mirror of
https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
synced 2026-01-12 06:53:21 +00:00
ca-ES: Translated using Weblate.
This commit is contained in:
parent
52e5a666ca
commit
12a6db552d
13 changed files with 414 additions and 2290 deletions
|
|
@ -1,16 +1,5 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 20:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-20 00:56+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/01_the-debian-project/ca/>\n"
|
||||
"Language: ca-ES\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-10-16 20:49+0200\nPO-Revision-Date: 2022-10-17 00:15+0000\nLast-Translator: d <dmanye@gmail.com>\nLanguage-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/01_the-debian-project/ca/>\nLanguage: ca-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Objective"
|
||||
msgstr "Objectiu"
|
||||
|
|
@ -324,20 +313,14 @@ msgstr "Debian accepta i entén que els usuaris poden voler usar alguns programe
|
|||
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> For or against the non-free section?"
|
||||
msgstr "<emphasis>COMUNITAT</emphasis> A favor o en contra de la secció no lliure («non-free»)?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>non-free, component</primary>"
|
||||
msgid "<primary><literal>non-free</literal>, component</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>non-free, component</primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>non-free</literal>, component</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>component</primary><secondary>non-free</secondary>"
|
||||
msgid "<primary>component</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>component</primary><secondary>non-free</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>component</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The commitment to maintain a structure to accommodate non-free software (i.e. the “non-free” section, see the sidebar <xref linkend=\"sidebar.sections\" />) is frequently a subject of debate within the Debian community."
|
||||
msgid "The commitment to maintain a structure to accommodate non-free software (i.e. the “<literal>non-free</literal>” section, see the sidebar <xref linkend=\"sidebar.sections\" />) is frequently a subject of debate within the Debian community."
|
||||
msgstr "El compromís de mantenir una estructura per allotjar el programari no lliure (és a dir, la secció «non-free», veieu el requadre <xref linkend=\"sidebar.sections\" />) és freqüentment motiu de debat en la comunitat Debian."
|
||||
msgstr "El compromís de mantenir una estructura per allotjar el programari no lliure (és a dir, la secció «<literal>non-free</literal>», veieu el requadre <xref linkend=\"sidebar.sections\" />) és freqüentment motiu de debat en la comunitat Debian."
|
||||
|
||||
msgid "Detractors argue that it turns people away from free software equivalents, and contradicts the principle of serving only the free software cause. Supporters flatly state that most of the non-free packages are “nearly free”, and held back by only one or two annoying restrictions (the most common being the prohibition against commercial usage of the software). By distributing these works in the non-free branch, we indirectly explain to the author that their creation would be better known and more widely used if they could be included in the main section. They are, thus, politely invited to alter their license to serve this purpose."
|
||||
msgstr "Els detractors argumenten que això allunya a la gent d 'equivalents fets en programari lliure, i que es contradiu amb el principi de només servir a la causa del programari lliure. Els defensors simplement diuen que la majoria del programari no lliure és «gairebé lliure», i que solen estan limitats per una o dues restriccions molestes (essent la més comuna la prohibició d'usar comercialment el programa). Al distribuir aquests programes a la branca no lliure, indirectament expliquem a l'autor que la seva creació seria més coneguda i més usada si pogués ser inclosa a la secció principal («main»). L'autor és, per tant, convidat amablement a canviar de llicència amb aquest propòsit."
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-07-30 18:23+0200\nPO-Revision-Date: 2022-10-14 07:24+0000\nLast-Translator: d <dmanye@gmail.com>\nLanguage-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/04_installation/ca/>\nLanguage: ca-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-07-30 18:23+0200\nPO-Revision-Date: 2022-10-19 18:06+0000\nLast-Translator: d <dmanye@gmail.com>\nLanguage-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/04_installation/ca/>\nLanguage: ca-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
msgstr "Instal·lació"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-07-30 18:23+0200\nPO-Revision-Date: 2022-09-29 22:21+0000\nLast-Translator: d <dmanye@gmail.com>\nLanguage-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/05_packaging-system/ca/>\nLanguage: ca-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-07-30 18:23+0200\nPO-Revision-Date: 2022-10-18 14:43+0000\nLast-Translator: d <dmanye@gmail.com>\nLanguage-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/05_packaging-system/ca/>\nLanguage: ca-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Binary package"
|
||||
msgstr "Paquet binari"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,16 +1,5 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-27 17:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-10 05:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/09_unix-services/ca/>\n"
|
||||
"Language: ca-ES\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-09-27 17:55+0200\nPO-Revision-Date: 2022-10-17 00:15+0000\nLast-Translator: d <dmanye@gmail.com>\nLanguage-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/09_unix-services/ca/>\nLanguage: ca-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "System boot"
|
||||
msgstr "Engegada del sistema"
|
||||
|
|
@ -1819,15 +1808,11 @@ msgstr "Wietse Venema, l'experiència del qual en seguretat l'ha convertit en un
|
|||
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Other <command>inetd</command> commands"
|
||||
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> Altres programes <command>inetd</command>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">inet-superserver</emphasis></primary><seealso>super-user</seealso>"
|
||||
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">inet-superserver</emphasis></primary><seealso>super-server</seealso>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">inet-superserver</emphasis></primary><seealso>super usuari</seealso>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">inet-superserver</emphasis></primary><seealso>super servidor</seealso>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">xinetd</emphasis></primary><seealso>super-user</seealso>"
|
||||
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">xinetd</emphasis></primary><seealso>super-server</seealso>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">xinetd</emphasis></primary><seealso>super usuari</seealso>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">xinetd</emphasis></primary><seealso>super servidor</seealso>"
|
||||
|
||||
msgid "While Debian installs <emphasis role=\"pkg\">openbsd-inetd</emphasis> by default, there is no lack of alternatives: we can mention <emphasis role=\"pkg\">inetutils-inetd</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">rlinetd</emphasis>, and <emphasis role=\"pkg\">xinetd</emphasis>, which all provide the virtual package <emphasis role=\"pkg\">inet-superserver</emphasis>."
|
||||
msgstr "Tot i que Debian instal·la <emphasis role=\"pkg\">openbsd-inetd</emphasis> per defecte, no hi ha manca d'alternatives: podem esmentar <emphasis role=\"pkg\">inetutils-inetd</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">rlinetd</emphasis>, i <emphasis role=\"pkg\">xinetd</emphasis>, tots els quals proveeixen el paquet virtual <emphasis role=\"pkg\">inet-superserver</emphasis>."
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,16 +1,5 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 20:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-12 13:23+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/10_network-infrastructure/ca/>\n"
|
||||
"Language: ca-ES\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-10-16 20:49+0200\nPO-Revision-Date: 2022-10-17 00:15+0000\nLast-Translator: d <dmanye@gmail.com>\nLanguage-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/10_network-infrastructure/ca/>\nLanguage: ca-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Network"
|
||||
msgstr "Xarxa"
|
||||
|
|
@ -90,10 +79,8 @@ msgstr "<primary>TCP</primary><secondary>port</secondary>"
|
|||
msgid "<primary>UDP</primary><secondary>port</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>UDP</primary><secondary>port</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>Transmission Control Protocol</primary><seealso></seealso>"
|
||||
msgid "<primary>Transmission Control Protocol</primary><seealso>TCP</seealso>"
|
||||
msgstr "<primary>Transmission Control Protocol</primary><seealso></seealso>"
|
||||
msgstr "<primary>Transmission Control Protocol</primary><seealso>TCP</seealso>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>User Datagram Protocol</primary><seealso>UDP</seealso>"
|
||||
msgstr "<primary>User Datagram Protocol</primary><seealso>UDP</seealso>"
|
||||
|
|
@ -1683,10 +1670,8 @@ msgstr "<primary><command>isisd</command></primary>"
|
|||
msgid "<primary>service</primary><secondary><filename>frr.service</filename></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>servei</primary><secondary><filename>frr.service</filename></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Daemons are enabled by creating the <filename>/etc/frr/<replaceable>daemon</replaceable>.conf</filename> config file, <replaceable>daemon</replaceable> being the name of the daemon to use, and editing the <filename>/etc/frr/daemon</filename> configuration file. The daemon config file must belong to the <literal>frr</literal> user and group with permissions of <literal>0640</literal> in order for the <filename>/etc/init.d/frr</filename> script or the <filename>frr.service</filename> systemd service file to invoke the daemon. The package <emphasis role=\"pkg\">frr</emphasis> provides configuration examples under <filename>/usr/share/doc/frr/examples/</filename>."
|
||||
msgid "Daemons are enabled by creating the <filename>/etc/frr/<replaceable>daemon</replaceable>.conf</filename> config file, <replaceable>daemon</replaceable> being the name of the daemon to use, and editing the <filename>/etc/frr/daemons</filename> configuration file. The daemon config file must belong to the <literal>frr</literal> user and group with permissions of <literal>0640</literal> in order for the <filename>/etc/init.d/frr</filename> script or the <filename>frr.service</filename> systemd service file to invoke the daemon. The package <emphasis role=\"pkg\">frr</emphasis> provides configuration examples under <filename>/usr/share/doc/frr/examples/</filename>."
|
||||
msgstr "Els dimonis són habilitats creant el fitxer de configuració <filename>/etc/frr/<replaceable>dimoni</replaceable>.conf</filename>, on <replaceable>dimoni</replaceable> és el nom del dimoni a utilitzar, i editant el fitxer de configuració <filename>/etc/frr/daemon</filename>. El fitxer de configuració del dimoni ha de pertànyer a l'usuari i grup <literal>frr</literal> amb permisos de <literal>0640</literal> per tal que l'script <filename>/etc/init.d/frr</filename> o el servei systemd <filename>frr.service</filename> invoquin el dimoni. El paquet <emphasis role=\"pkg\">frr</emphasis> proporciona exemples de configuració sota <filename>/usr/share/doc/frr/examples/</filename>."
|
||||
msgstr "Els dimonis són habilitats creant el fitxer de configuració <filename>/etc/frr/<replaceable>dimoni</replaceable>.conf</filename>, on <replaceable>dimoni</replaceable> és el nom del dimoni a utilitzar, i editant el fitxer de configuració <filename>/etc/frr/daemons</filename>. El fitxer de configuració del dimoni ha de pertànyer a l'usuari i grup <literal>frr</literal> amb permisos de <literal>0640</literal> per tal que l'script <filename>/etc/init.d/frr</filename> o el servei systemd <filename>frr.service</filename> invoquin el dimoni. El paquet <emphasis role=\"pkg\">frr</emphasis> proporciona exemples de configuració sota <filename>/usr/share/doc/frr/examples/</filename>."
|
||||
|
||||
msgid "The configuration of each of these daemons requires knowledge of the routing protocol in question. These protocols cannot be described in detail here, but <emphasis role=\"pkg\">frr-doc</emphasis> provides ample explanation in the form of both <command>info</command> and HTML files. The same contents may be more browsed on the project's website: <ulink type=\"block\" url=\"http://docs.frrouting.org/en/latest/\" />"
|
||||
msgstr "La configuració de cadascun d'aquests dimonis requereix coneixements sobre el protocol d'encaminament en qüestió. Aquests protocols no es poden descriure detalladament aquí, però <emphasis role=\"pkg\">frr-doc</emphasis> proporciona una àmplia explicació en forma de fitxers <command>info</command> i HTML. El mateix contingut es pot navegar al lloc web del projecte: <ulink type=\"block\" url=\"http://docs.frrouting.org/en/latest/\" />"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,16 +1,5 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 20:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-12 13:23+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/11_network-services/ca/>\n"
|
||||
"Language: ca-ES\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-10-16 20:49+0200\nPO-Revision-Date: 2022-10-17 00:15+0000\nLast-Translator: d <dmanye@gmail.com>\nLanguage-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/11_network-services/ca/>\nLanguage: ca-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Postfix"
|
||||
msgstr "Postfix"
|
||||
|
|
@ -1036,10 +1025,8 @@ msgstr "Els inconvenients de la llista grisa es poden mitigar només utilitzant-
|
|||
msgid "In that scenario, since DNS blacklists never triggers a definitive rejection, it becomes reasonable to use aggressive blacklists, including those listing all dynamic IP addresses from ISP clients (such as <literal>pbl.spamhaus.org</literal> or <literal>dul.dnsbl.sorbs.net</literal>)."
|
||||
msgstr "En aquest escenari, ja que les llistes negres de DNS mai no impliquen un rebuig definitiu, es fa raonable utilitzar llistes negres agressives, incloent-hi aquelles que incloguin totes les adreces IP dinàmiques de clients ISP (com ara <literal>pbl.spamhaus.org</literal> o <literal>dul.dnsbl.sorbs.net</literal>)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>Postfix</primary><secondary><literal>smtpd_milters</literal></secondary><tertiary>milter-greylist</tertiary>"
|
||||
msgid "<primary>Postfix</primary><secondary><literal>smtpd_milters</literal></secondary><tertiary><emphasis role=\"pkg\">milter-greylist</emphasis></tertiary>"
|
||||
msgstr "<primary>Postfix</primary><secondary><literal>smtpd_milters</literal></secondary><tertiary>milter-greylist</tertiary>"
|
||||
msgstr "<primary>Postfix</primary><secondary><literal>smtpd_milters</literal></secondary><tertiary><emphasis role=\"pkg\">milter-greylist</emphasis></tertiary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/milter-greylist/greylist.conf</filename></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/milter-greylist/greylist.conf</filename></secondary>"
|
||||
|
|
@ -2361,8 +2348,6 @@ msgstr "<emphasis>COMPTE</emphasis> Rotació del fitxer de registre"
|
|||
msgid "<primary>Apache</primary><secondary><filename>/etc/logrotate.d/apache2</filename></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Apache</primary><secondary><filename>/etc/logrotate.d/apache2</filename></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "In order for the statistics to take all the logs into account, <emphasis>AWStats</emphasis> needs to be run right before the Apache log files are rotated. Looking at the <literal>prerotate</literal> directive of <filename>/etc/logrotate.d/apache2</filename> file, this is solved by the <emphasis role=\"pkg\">awstats</emphasis> package by putting a scipt in <filename>/etc/logrotate.d/httpd-prerotate</filename> running <filename>/usr/share/awstats/tools/update.sh</filename>."
|
||||
msgid "In order for the statistics to take all the logs into account, <emphasis>AWStats</emphasis> needs to be run right before the Apache log files are rotated. Looking at the <literal>prerotate</literal> directive of <filename>/etc/logrotate.d/apache2</filename> file, this is solved by the <emphasis role=\"pkg\">awstats</emphasis> package by putting a script in <filename>/etc/logrotate.d/httpd-prerotate</filename> running <filename>/usr/share/awstats/tools/update.sh</filename>."
|
||||
msgstr "Per tal que les estadístiques tinguin en compte tots els registres, <emphasis>AWStats</emphasis> s'ha d'executar just abans que els fitxers de registre Apache siguin rotats. Mirant la directiva <literal>prerotate</literal> al fitxer <filename>/etc/logrotate.d/apache2</filename>, això és resolt per <emphasis role=\"pkg\">awstats</emphasis> posant un script a <filename>/etc/logrotate.d/httpd-prerotate</filename> que executa <filename>/usr/share/awstats/tools/update.sh</filename>."
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-07-30 18:23+0200\nPO-Revision-Date: 2022-10-15 06:20+0000\nLast-Translator: d <dmanye@gmail.com>\nLanguage-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/12_advanced-administration/ca/>\nLanguage: ca-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-07-30 18:23+0200\nPO-Revision-Date: 2022-10-18 14:43+0000\nLast-Translator: d <dmanye@gmail.com>\nLanguage-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/12_advanced-administration/ca/>\nLanguage: ca-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "RAID"
|
||||
msgstr "RAID"
|
||||
|
|
@ -1220,7 +1220,7 @@ msgid "<primary>paravirtualization</primary>"
|
|||
msgstr "<primary>paravirtualització</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>hypervisor</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>hypervisor</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>hipervisor</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "Xen <indexterm><primary>Xen</primary></indexterm> is a “paravirtualization” solution. It introduces a thin abstraction layer, called a “hypervisor”, between the hardware and the upper systems; this acts as a referee that controls access to hardware from the virtual machines. However, it only handles a few of the instructions, the rest is directly executed by the hardware on behalf of the systems. The main advantage is that performances are not degraded, and systems run close to native speed; the drawback is that the kernels of the operating systems one wishes to use on a Xen hypervisor need to be adapted to run on Xen."
|
||||
msgstr "Xen <indexterm><primary>Xen</primary></indexterm> és una solució de “paravirtualització”. Presenta una capa d'abstracció prima, anomenada “hipervisor”, entre el maquinari i els sistemes superiors; això actua com un àrbitre que controla l'accés al maquinari de les màquines virtuals. Tanmateix, només gestiona algunes de les instruccions, la resta és directament executada pel maquinari en nom del sistema. L'avantatge principal és que el rendiment no queda degradat, i els sistemes s'executen gairebé la velocitat nativa; l'inconvenient és que els nuclis dels sistemes operatius que es volen utilitzar en un hipervisor de Xen s'han d'adaptar per treballar amb Xen."
|
||||
|
|
@ -2457,7 +2457,7 @@ msgid "Once we have written a configuration file and defined our profiles, the r
|
|||
msgstr "Una vegada que hem escrit un fitxer de configuració i definit els nostres perfils, el darrer pas és invocar <command>build-simple-cdd --conf simple-cdd.conf</command>. Després d'uns minuts, obtenim la imatge requerida a <filename>images/debian-11-amd64-CD-1.iso</filename>."
|
||||
|
||||
msgid "<primary>monitoring</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>monitoring</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>monitorització</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>Munin</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Munin</primary>"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,16 +1,5 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-09-27 17:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 09:42+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: d <dmanye@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/13_workstation/ca/>\n"
|
||||
"Language: ca-ES\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-09-27 17:55+0200\nPO-Revision-Date: 2022-10-17 00:15+0000\nLast-Translator: d <dmanye@gmail.com>\nLanguage-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/13_workstation/ca/>\nLanguage: ca-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Workstation"
|
||||
msgstr "Estació de treball"
|
||||
|
|
@ -471,8 +460,6 @@ msgstr "L'escriptori LXDE"
|
|||
msgid "The LXQT desktop"
|
||||
msgstr "L'escriptori LXQT"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<emphasis>Cinnamon</emphasis> and <emphasis>MATE</emphasis> both started when GNOME 3 moved away from the traditional desktop paradigm, dropping the usual panel and its menu in favor of the new search-based shell. The former reintroduced a panel by forking GNOME Shell and the latter is a continuation of GNOME 2. They can be installed with the <emphasis role=\"pkg\">cinnamon-desktop-environment</emphasis> (<emphasis role=\"pkg\">task-cinnamon-desktop</emphasis>) and <emphasis role=\"pkg\">mate-desktop-environment</emphasis> (<emphasis role=\"pkg\">task-mate-desktop</emphasis>) meta-packages <ulink type=\"block\" url=\"https://developer.linuxmint.com/projects/cinnamon-projects.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://mate-desktop.org/\" />"
|
||||
msgid "<emphasis>Cinnamon</emphasis> and <emphasis>MATE</emphasis> both started when GNOME 3 moved away from the traditional desktop paradigm, dropping the usual panel and its menu in favor of the new search-based shell. The former reintroduced a panel by forking GNOME Shell and the latter is a continuation of GNOME 2. They can be installed with the <emphasis role=\"pkg\">cinnamon-desktop-environment</emphasis> (<emphasis role=\"pkg\">task-cinnamon-desktop</emphasis>) and <emphasis role=\"pkg\">mate-desktop-environment</emphasis> (<emphasis role=\"pkg\">task-mate-desktop</emphasis>) meta-packages. <ulink type=\"block\" url=\"https://developer.linuxmint.com/projects/cinnamon-projects.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://mate-desktop.org/\" />"
|
||||
msgstr "<emphasis>Cinnamon</emphasis> i <emphasis>MATE</emphasis> van començar ambdós quan el GNOME 3 es va allunyar del paradigma tradicional de l'escriptori, eliminant el panell habitual i el seu menú a favor del nou «shell» basat en la cerca. El primer va tornar a introduir un panell mitjançant la bifurcació del GNOME Shell i el segon és una continuació del GNOME 2. Es poden instal·lar amb els metapaquets <emphasis role=\"pkg\">cinnamon-desktop-environment</emphasis> (<emphasis role=\"pkg\">task-cinnamon-desktop</emphasis>) i <emphasis role=\"pkg\">mate-desktop-environment</emphasis> (<emphasis role=\"pkg\">task-mate-desktop</emphasis>). <ulink type=\"block\" url=\"https://developer.linuxmint.com/projects/cinnamon-projects.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://mate-desktop.org/\" />"
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
1521
ca-ES/14_security.po
1521
ca-ES/14_security.po
File diff suppressed because one or more lines are too long
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-07-30 18:23+0200\nPO-Revision-Date: 2022-10-14 07:24+0000\nLast-Translator: d <dmanye@gmail.com>\nLanguage-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/70_conclusion/ca/>\nLanguage: ca-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-07-30 18:23+0200\nPO-Revision-Date: 2022-10-19 18:06+0000\nLast-Translator: d <dmanye@gmail.com>\nLanguage-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/70_conclusion/ca/>\nLanguage: ca-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Future"
|
||||
msgstr "Futur"
|
||||
|
|
@ -26,35 +26,31 @@ msgid "There is no official list of all planned changes, and Debian never makes
|
|||
msgstr "No hi ha cap llista oficial amb tots canvis planificats, i Debian mai fa promeses relatives als objectius tècnics de les següents versions. No obstant això, algunes tendències de desenvolupament i temes de discussió es poden observar, i podem intentar endevinar què pot passar (o no). Alguns dels canvis esperats estan documentats a les notes de publicació de Debian 11: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/amd64/release-notes/ch-information.en.html#deprecated-components\" />"
|
||||
|
||||
msgid "Beyond usual deprecation of some software components, it is worth pointing out that Debian is in the process of switching to what is known as a <emphasis>merged-usr filesystem</emphasis>: in this scheme <literal>/bin</literal>, <literal>/sbin</literal> and <literal>/lib</literal> are symlinks pointing to the corresponding directories in <literal>/usr</literal>. This improves compatibility between all Unix systems, makes us closer of having all Debian-supplied files in a single top-level directory that can be easily protected, snapshotted or shared. You can learn more about the benefits here: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/TheCaseForTheUsrMerge/\" />"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Més enllà de l'obsolescència habitual d'alguns components de programari, val la pena assenyalar que Debian està en procés de canviar al que es coneix com a sistema de fitxers «<emphasis>merged-usr-filesystem</emphasis>» (o “sistema de fitxers «usr» unificat”): en aquest esquema <literal>/bin</literal>, <literal>/sbin</literal> i <literal>/lib</literal> són enllaços simbòlics que apunten als directoris corresponents de <literal>/usr</literal>. Això millora la compatibilitat entre tots els sistemes Unix, ens fa més a prop de tenir tots els fitxers subministrats per Debian en un únic directori de nivell superior que fàcilment es pot protegir, fer-ne “instantànies” (o «snapshots») o compartir. Podeu aprendre més sobre els beneficis aquí: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/TheCaseForTheUsrMerge/\" />"
|
||||
|
||||
msgid "This important change is not without creating issues: <command>dpkg</command> will have to learn about those aliased directories, but the <command>dpkg</command> maintainer doesn't like the technical solution deployed by Debian and hasn't yet made the required changes. The Debian technical committee's help has been requested multiple times already. Their last decision can be found here: <ulink type=\"block\" url=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=994388#110\" />"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aquest canvi important no està exempt de crear incidències: <command>dpkg</command> haurà d'aprendre sobre aquests directoris enllaçats, però al mantenidor de <command>dpkg</command> no li agrada la solució tècnica desplegada per Debian i encara no ha fet els canvis necessaris. L'ajuda del comitè tècnic de Debian ja ha estat sol·licitada diverses vegades. La seva última decisió es pot trobar aquí: <ulink type=\"block\" url=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=994388#110\" />"
|
||||
|
||||
msgid "<primary><command>apt-key</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>apt-key</command></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<command>apt-key</command> will become obsolete. The key management for third party repositories should only rely on keys found in <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> or configured via <literal>Signed-By</literal> as described in <xref linkend=\"sect.package-authentication\" />."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<command>apt-key</command> esdevindrà obsolet. La gestió de claus per a repositoris de tercers només ha de dependre de les claus trobades a <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> o configurades amb <literal>Signed-By</literal> com es descriu a <xref linkend=\"sect.package-authentication\" />."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><command>locate</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>locate</command></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "For some tasks the default software solution will change. As an example: <command>plocate</command> might be a faster and smaller replacement for <command>mlocate</command>. <emphasis>systemd</emphasis> will continue to add new features that help to standardize the boot process and system management, allowing us to get rid of some other software in the base system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Per a algunes tasques, la solució de programari predeterminada canviarà. Com a exemple: <command>plocate</command> podria ser un reemplaçament més ràpid i més petit de <command>mlocate</command>. <emphasis>systemd</emphasis> continuarà afegint noves característiques que ajuden a estandarditzar el procés d'arrencada i la gestió del sistema, permetent-nos desfer-nos d'algun altre programari del sistema base."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Of course, all the main software suites will have had a major release. The latest version of the various desktops will bring better usability and new features. Wayland, the new display server, will likely obsolete X11 entirely."
|
||||
msgid "Of course all the main software suites will have a major release. The latest version of the various desktops will bring better usability and new features."
|
||||
msgstr "Per descomptat, tots els principals paquets de programari hauran tingut un canvi de versió important. L'última versió dels diversos escriptoris aportarà una millor usabilitat i noves característiques. Wayland, el nou servidor de visualització, probablement farà completament obsolet X11."
|
||||
msgstr "Per descomptat, tots els principals paquets de programari tindran un canvi de versió important. L'última versió dels diversos escriptoris aportarà una millor usabilitat i noves característiques."
|
||||
|
||||
msgid "The default permission of home directories will be more restrictive, allowing only the user to access their files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El permís predeterminat dels directoris d'inici serà més restrictiu, permetent només a l'usuari accedir als seus fitxers."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "With the widespread use of continuous integration and the growth of the archive (and of the biggest packages!), the constraints on release architectures will be harder to meet and some architectures will be dropped (like <emphasis>mips</emphasis>, <emphasis>mipsel</emphasis> and maybe <emphasis>mips64el</emphasis>)."
|
||||
msgid "Developments which already began will continue: Improve build reproducibility and security for example. With the widespread use of continuous integration and the growth of the archive (and of the biggest packages!), the constraints on release architectures will be harder to meet and architectures will be dropped."
|
||||
msgstr "Amb l'ús generalitzat de la integració contínua i el creixement de l'arxiu (i de paquets més grans!), les restriccions per les arquitectures publicades seran més difícils de complir i algunes arquitectures seran descartades (com ara <emphasis>mips</emphasis>, <emphasis>mipsel</emphasis> i potser <emphasis>mips64el</emphasis>)."
|
||||
msgstr "Els desenvolupaments que ja han començat continuaran: per exemple, millorar la “reproduïbilitat” de les compilacions i la seguretat. Amb l'ús generalitzat de la integració contínua i el creixement de l'arxiu (i dels paquets més grans!), les restriccions per les arquitectures publicades seran més difícils de complir i n'hi haurà que seran descartades."
|
||||
|
||||
msgid "Debian's Future"
|
||||
msgstr "El futur de Debian"
|
||||
|
|
@ -65,18 +61,14 @@ msgstr "A part d'aquests desenvolupaments interns, es pot esperar raonablement q
|
|||
msgid "The Debian user community will increase, and new contributors will join the project… including, maybe, you!"
|
||||
msgstr "La comunitat d'usuaris de Debian augmentarà i nous col·laboradors s'uniran al projecte... incloent-vos, potser, a vosaltres!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "There are recurring discussions about how the software ecosystem is evolving, towards applications shipped within containers, where Debian packages have no added value, or with language-specific package managers (e.g. <command>pip</command> for Python, <command>npm</command> for JavaScript, etc.), which are rendering <command>dpkg</command> and <command>apt</command> obsolete. Facing those threats, I am convinced that Debian developers will find ways to embrace those evolutions and to continue to provide value to users."
|
||||
msgid "There are recurring discussions about how the software ecosystem is evolving, towards applications shipped within containers, where Debian packages have no added value, or with language-specific package managers (e.g. <command>pip</command> for Python, <command>npm</command> for JavaScript, etc.), which are rendering <command>dpkg</command> and <command>apt</command> obsolete. Facing those threats, I am convinced that Debian developers will find ways to embrace those changes and to continue to provide value to users."
|
||||
msgstr "Hi ha debats recurrents sobre com evoluciona l'ecosistema de programari, cap a les aplicacions distribuïdes dins de contenidors, on els paquets Debian no tenen cap valor afegit, o amb gestors de paquets específics del llenguatge (p. ex. <command>pip</command> per a Python, <command>npm</command> per a JavaScript, etc.), que estan tornant obsolets <command>dpkg</command> i <command>apt</command>. Davant aquestes amenaces, estic convençut que els desenvolupadors de Debian trobaran la manera d'abastar aquestes evolucions i de continuar donant valor als usuaris."
|
||||
msgstr "Hi ha debats recurrents sobre com evoluciona l'ecosistema de programari, cap a les aplicacions distribuïdes dins de contenidors, on els paquets Debian no tenen cap valor afegit, o amb gestors de paquets específics del llenguatge (p. ex. <command>pip</command> per a Python, <command>npm</command> per a JavaScript, etc.), que estan tornant obsolets <command>dpkg</command> i <command>apt</command>. Davant aquestes amenaces, estic convençut que els desenvolupadors de Debian trobaran la manera d'abastar aquests canvis i de continuar donant valor als usuaris."
|
||||
|
||||
msgid "In spite of its old age and its respectable size, Debian keeps on growing in all kinds of (sometimes unexpected) directions. Contributors are teeming with ideas, and discussions on development mailing lists, even when they look like bickerings, keep increasing the momentum. Debian is sometimes compared to a black hole, of such density that any new free software project is attracted."
|
||||
msgstr "Malgrat l'antiguitat i la mida respectable, Debian continua creixent en tota mena de direccions (de vegades inesperades). Els col·laboradors estan plens d'idees, i les discussions a les llistes de correu de desenvolupament, fins i tot quan sembla que pugen de to, continuen augmentant el ritme. Debian es compara de vegades amb un forat negre, de tal densitat que qualsevol nou projecte de programari lliure és atret."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is becoming more and more indisputable: people are increasingly realizing that collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging into Debian by way of subprojects."
|
||||
msgid "Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is becoming more and more indisputable: people (and companies!) are increasingly realizing that collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better results for everyone. The number of commercial companies relying on Debian is larger every year."
|
||||
msgstr "Més enllà de l'aparent satisfacció de la majoria dels usuaris de Debian, una tendència profunda és cada vegada més indiscutible: la gent s'adona cada vegada més que col·laborar, en lloc de treballar sol en un racó, condueix a millors resultats per a tots. Aquesta és la lògica utilitzada per les distribucions que s'incorporen a Debian a través de subprojectes."
|
||||
msgstr "Més enllà de l'aparent satisfacció de la majoria dels usuaris de Debian, una tendència profunda és cada vegada més indiscutible: la gent (i les empreses!) s'adona cada vegada més que col·laborar, en lloc de treballar sol en un racó, condueix a millors resultats per a tots. El nombre d'empreses que depenen de Debian és més gran cada any."
|
||||
|
||||
msgid "The Debian project is therefore not threatened by extinction…"
|
||||
msgstr "Per tant, el projecte Debian no està amenaçat d'extinció…"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-07-30 18:23+0200\nPO-Revision-Date: 2022-10-16 09:42+0000\nLast-Translator: d <dmanye@gmail.com>\nLanguage-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/90_derivative-distributions/ca/>\nLanguage: ca-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-07-30 18:23+0200\nPO-Revision-Date: 2022-10-20 08:01+0000\nLast-Translator: d <dmanye@gmail.com>\nLanguage-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/90_derivative-distributions/ca/>\nLanguage: ca-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "live CD"
|
||||
msgstr "live CD"
|
||||
|
|
@ -179,7 +179,7 @@ msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Kali</emphasis></primary>"
|
|||
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Kali</emphasis></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>penetration testing</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>proves de penetració</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>anàlisi de penetració</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>forensics</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>forense</primary>"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-07-30 18:23+0200\nPO-Revision-Date: 2022-10-14 07:24+0000\nLast-Translator: d <dmanye@gmail.com>\nLanguage-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/92_short-remedial-course/ca/>\nLanguage: ca-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-07-30 18:23+0200\nPO-Revision-Date: 2022-10-19 18:06+0000\nLast-Translator: d <dmanye@gmail.com>\nLanguage-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/92_short-remedial-course/ca/>\nLanguage: ca-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "BIOS"
|
||||
msgstr "BIOS"
|
||||
|
|
@ -34,10 +34,8 @@ msgstr "En el món Unix, cada administrador ha d'utilitzar la línia d'ordres ta
|
|||
msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> Starting the command interpreter"
|
||||
msgstr "<emphasis>ULLADA RÀPIDA</emphasis> Iniciar l'intèrpret de comandes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "A command-line environment can be run from the graphical desktop, by an application known as a “terminal”. In GNOME, you can start it from the “Activities” overview (that you get when you move the mouse in the top-left corner of the screen) by typing the first letters of the application name. In Plasma, you will find it in the <menuchoice><guimenu>K</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu> <guisubmenu>System</guisubmenu></menuchoice> menu."
|
||||
msgid "A command-line environment can be run from the graphical desktop, by an application known as a “terminal”. In GNOME, you can start it from the “Activities” overview (that you get when you move the mouse in the top-left corner of the screen) by typing the first letters of the application name. In Plasma (and many other desktop variants), you will find it in the applications menu <menuchoice><guisubmenu>Applications</guisubmenu> <guisubmenu>System</guisubmenu></menuchoice> menu."
|
||||
msgstr "Un entorn de línia d'ordres es pot executar des de l'escriptori gràfic, amb una aplicació coneguda com a “terminal”. Amb GNOME, podeu iniciar-la des de la vista general “Activitats” (que obteniu quan moveu el ratolí a la cantonada superior esquerra de la pantalla) escrivint les primeres lletres del nom de l'aplicació. Amb Plasma, la trobareu al menú <menuchoice><guimenu>K</guimenu><guisubmenu>Aplicacions</guisubmenu><guisubmenu>Sistema</guisubmenu></menuchoice>."
|
||||
msgstr "Un entorn de línia d'ordres es pot executar des de l'escriptori gràfic, amb una aplicació coneguda com a “terminal”. Amb GNOME, podeu iniciar-la des de la vista general “Activitats” (que obteniu quan moveu el ratolí a la cantonada superior esquerra de la pantalla) escrivint les primeres lletres del nom de l'aplicació. Amb Plasma (i en moltes altres variants d'escriptoris), ho trobareu al menú d'aplicacions <menuchoice><guisubmenu>Aplicacions</guisubmenu> <guisubmenu>Sistema</guisubmenu></menuchoice>."
|
||||
|
||||
msgid "This section only gives a quick peek at the commands. They all have many options not described here, so please refer to the abundant documentation in their respective manual pages."
|
||||
msgstr "Aquesta secció només fa una ullada ràpida a les ordres. Totes tenen moltes opcions que no es descriuen aquí, així que si us plau, consulteu l'abundant documentació en les seves respectives pàgines del manual."
|
||||
|
|
@ -45,47 +43,21 @@ msgstr "Aquesta secció només fa una ullada ràpida a les ordres. Totes tenen m
|
|||
msgid "Browsing the Directory Tree and Managing Files"
|
||||
msgstr "Navegació per l'arbre de directoris i gestió de fitxers"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>pwd</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>pwd</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>cd</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>cd</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><filename>/bin</filename></primary>"
|
||||
msgid "<primary><literal>.</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/bin</filename></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>.</literal></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><filename>/bin</filename></primary>"
|
||||
msgid "<primary><literal>..</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/bin</filename></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>..</literal></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "Once a session is open, the <command>pwd</command> command (which stands for <emphasis>print working directory</emphasis>) displays the current location in the filesystem. The current directory is changed with the <command>cd <replaceable>directory</replaceable></command> command (<command>cd</command> is for <emphasis>change directory</emphasis>). The parent directory is always called <literal>..</literal> (two dots), whereas the current directory is also known as <literal>.</literal> (one dot). The <command>ls</command> command allows <emphasis>listing</emphasis> the contents of a directory. If no parameters are given, it operates on the current directory."
|
||||
msgstr "Un cop oberta una sessió, l'ordre <command>pwd</command> (que ve de l'anglès «print working directory» i vol dir <emphasis>imprimir el directori de treball</emphasis>) mostra la ubicació actual en el sistema de fitxers. El directori actual es canvia amb l'ordre <command>cd <replaceable>directori</replaceable></command> (<command>cd</command> vol dir <emphasis>canviar de directori</emphasis> o “change directory” en anglès). El directori pare sempre s'anomena <literal>..</literal> (dos punts), mentre que el directori actual també se'l coneix com a <literal>.</literal> (un punt). L'ordre <command>ls</command> permet <emphasis>llistar</emphasis> el contingut d'un directori. Si no se li passa cap paràmetre, operarà en el directori actual."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>/home/rhertzog\n"
|
||||
#| "$ </computeroutput><userinput>cd Desktop</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>/home/rhertzog/Desktop\n"
|
||||
#| "$ </computeroutput><userinput>cd .</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>/home/rhertzog/Desktop\n"
|
||||
#| "$ </computeroutput><userinput>cd ..</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>/home/rhertzog\n"
|
||||
#| "$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>Desktop Downloads Pictures Templates\n"
|
||||
#| "Documents Music Public Videos</computeroutput>\n"
|
||||
#| " "
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd\n"
|
||||
|
|
@ -103,63 +75,23 @@ msgid ""
|
|||
"</userinput><computeroutput>Desktop Downloads Pictures Templates\n"
|
||||
"Documents Music Public Videos\n"
|
||||
"</computeroutput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>/home/rhertzog\n"
|
||||
"$ </computeroutput><userinput>cd Desktop</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>/home/rhertzog/Desktop\n"
|
||||
"$ </computeroutput><userinput>cd .</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>/home/rhertzog/Desktop\n"
|
||||
"$ </computeroutput><userinput>cd ..</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>/home/rhertzog\n"
|
||||
"$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>Desktop Downloads Pictures Templates\n"
|
||||
"Documents Music Public Videos</computeroutput>\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr "\n<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd\n</userinput><computeroutput>/home/rhertzog\n$ </computeroutput><userinput>cd Desktop\n</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd\n</userinput><computeroutput>/home/rhertzog/Desktop\n$ </computeroutput><userinput>cd .\n</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd\n</userinput><computeroutput>/home/rhertzog/Desktop\n$ </computeroutput><userinput>cd ..</userinput>\n<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd\n</userinput><computeroutput>/home/rhertzog\n$ </computeroutput><userinput>ls\n</userinput><computeroutput>Desktop Downloads Pictures Templates\nDocuments Music Public Videos\n</computeroutput>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>mkdir</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkdir</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>rmdir</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>rmdir</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>mv</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mv</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>rm</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>rm</command></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "A new directory can be created with <command>mkdir <replaceable>directory</replaceable></command>, and an existing (empty) directory can be removed with <command>rmdir <replaceable>directory</replaceable></command>. The <command>mv</command> command allows <emphasis>moving</emphasis> and/or renaming files and directories; <emphasis>removing</emphasis> a file is achieved with <command>rm <replaceable>file</replaceable></command>."
|
||||
msgstr "Es pot crear un directori nou amb <command>mkdir <replaceable>directori</replaceable></command>, i es pot eliminar un directori existent (buit) amb <command>rmdir <replaceable>directori</replaceable></command>. L'ordre <command>mv</command> permet <emphasis>moure</emphasis> i/o reanomenar fitxers i directoris; <emphasis>eliminar</emphasis> un fitxer s'aconsegueix amb <command>rm <replaceable>fitxer</replaceable></command>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>mkdir test</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>Desktop Downloads Pictures Templates Videos\n"
|
||||
#| "Documents Music Public test\n"
|
||||
#| "$ </computeroutput><userinput>mv test new</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>Desktop Downloads new Public Videos\n"
|
||||
#| "Documents Music Pictures Templates\n"
|
||||
#| "$ </computeroutput><userinput>rmdir new</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>Desktop Downloads Pictures Templates Videos\n"
|
||||
#| "Documents Music Public</computeroutput>\n"
|
||||
#| " "
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>mkdir test\n"
|
||||
|
|
@ -175,75 +107,43 @@ msgid ""
|
|||
"</userinput><computeroutput>Desktop Downloads Pictures Templates Videos\n"
|
||||
"Documents Music Public</computeroutput>\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>mkdir test</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>Desktop Downloads Pictures Templates Videos\n"
|
||||
"Documents Music Public test\n"
|
||||
"$ </computeroutput><userinput>mv test new</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>Desktop Downloads new Public Videos\n"
|
||||
"Documents Music Pictures Templates\n"
|
||||
"$ </computeroutput><userinput>rmdir new</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>Desktop Downloads Pictures Templates Videos\n"
|
||||
"Documents Music Public</computeroutput>\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr "\n<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>mkdir test\n</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls\n</userinput><computeroutput>Desktop Downloads Pictures Templates Videos\nDocuments Music Public test\n$ </computeroutput><userinput>mv test new\n</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls\n</userinput><computeroutput>Desktop Downloads new Public Videos\nDocuments Music Pictures Templates\n$ </computeroutput><userinput>rmdir new\n</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls\n</userinput><computeroutput>Desktop Downloads Pictures Templates Videos\nDocuments Music Public</computeroutput>\n "
|
||||
|
||||
msgid "Displaying and Modifying Text Files"
|
||||
msgstr "Visualització i modificació de fitxers de text"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>init</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>cat</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>cat</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>less</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>less</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>more</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>more</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>daemon</primary>"
|
||||
msgid "<primary>pager</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>dimoni</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>pager</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "The <command>cat <replaceable>file</replaceable></command> command (intended to <emphasis>concatenate</emphasis> files to the standard output device) reads a file and displays its contents on the terminal. If the file is too big to fit on a screen, use a pager such as <command>less</command> (or <command>more</command>) to display it page by page."
|
||||
msgstr "L'ordre <command>cat <replaceable>fitxer</replaceable></command> (pensada per <emphasis>concatenar</emphasis> fitxers al dispositiu de sortida estàndard) llegeix un fitxer i mostra el seu contingut al terminal. Si el fitxer és massa gran per a cabre en una pantalla, utilitzeu un paginador com ara <command>less</command> (o <command>more</command>) per a mostrar-lo pàgina per pàgina."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>init</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>editor</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>editor</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>init</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>vi</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>vi</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>init</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>nano</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>nano</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>echo</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>echo</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>Firewire</primary>"
|
||||
msgid "<primary>redirection</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Firewire</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>redirecció</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary><literal>></literal></primary><see>redirection</see>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary><literal>></literal></primary><see>redirecció</see>"
|
||||
|
||||
msgid "The <command>editor</command> command starts a text editor (such as <command>vi</command> or <command>nano</command>) and allows creating, modifying and reading text files. The simplest files can sometimes be created directly from the command interpreter thanks to redirection: <command>echo \"<replaceable>text</replaceable>\" ><replaceable>file</replaceable></command> creates a file named <replaceable>file</replaceable> with “<replaceable>text</replaceable>” as its contents. Adding a line at the end of this file is possible too, with a command such as <command>echo \"<replaceable>moretext</replaceable>\" >><replaceable>file</replaceable></command>. Note the <literal>>></literal> in this example."
|
||||
msgstr "L'ordre <command>editor</command> inicia un editor de text (com ara <command>vi</command> o <command>nano</command>) i permet crear, modificar i llegir fitxers de text. Els fitxers més simples de vegades es poden crear directament des de l'intèrpret d'ordres gràcies a la redirecció: <command>echo \"<replaceable>text</replaceable>\" ><replaceable>fitxer</replaceable></command> crea un fitxer anomenat <replaceable>fitxer</replaceable> amb “<replaceable>text</replaceable>” com a contingut. També és possible afegir una línia al final d'aquest fitxer amb una ordre com ara <command>echo \"<replaceable>més text</replaceable>\" >><replaceable>fitxer</replaceable></command>. Tingueu en compte el <literal>>></literal> en aquest exemple."
|
||||
|
|
@ -251,15 +151,11 @@ msgstr "L'ordre <command>editor</command> inicia un editor de text (com ara <com
|
|||
msgid "Searching for Files and within Files"
|
||||
msgstr "Cerca de fitxers i a l'interior de fitxers"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>init</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>find</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>find</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>grep</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>grep</command></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "The <command>find <replaceable>directory</replaceable> <replaceable>criteria</replaceable></command> command looks for files in the hierarchy under <replaceable>directory</replaceable> according to several criteria. The most commonly used criterion is <literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal>: that allows looking for a file by its name."
|
||||
msgstr "L'ordre <command>find <replaceable>directori</replaceable> <replaceable>criteri</replaceable></command> cerca fitxers a la jerarquia sota <replaceable>directori</replaceable> segons diversos criteris. El criteri més utilitzat és <literal>-name <replaceable>nom</replaceable></literal>: això permet buscar un fitxer pel seu nom."
|
||||
|
|
@ -274,53 +170,37 @@ msgid "<primary><command>ps</command></primary>"
|
|||
msgstr "<primary><command>ps</command></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>process</primary><secondary>ID</secondary><see><emphasis>pid</emphasis></see>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary>procés</primary><secondary>ID</secondary><see><emphasis>pid</emphasis></see>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary><emphasis>pid</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis>pid</emphasis></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>kill</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>kill</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>Serial ATA</primary>"
|
||||
msgid "<primary>signal</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Serial ATA</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>signal</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><filename>/bin</filename></primary>"
|
||||
msgid "<primary><literal>TERM</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/bin</filename></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>TERM</literal></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><filename>/bin</filename></primary>"
|
||||
msgid "<primary><literal>KILL</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/bin</filename></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>KILL</literal></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "The <command>ps aux</command> command lists the processes currently running and helps identifying them by showing their <emphasis>pid</emphasis> (process id). Once the <emphasis>pid</emphasis> of a process is known, the <command>kill -<replaceable>signal</replaceable> <replaceable>pid</replaceable></command> command allows sending it a signal (if the process belongs to the current user). Several signals exist; most commonly used are <literal>TERM</literal> (a request to terminate gracefully) and <literal>KILL</literal> (a forced kill)."
|
||||
msgstr "L'ordre <command>ps aux</command> llista els processos que s'estan executant i ajuda a identificar-los mostrant el seu <emphasis>pid</emphasis> (identificador de procés). Una vegada que es coneix el <emphasis>pid</emphasis> d'un procés, l'ordre <command>kill -<replaceable>senyal</replaceable> <replaceable>pid</replaceable></command> permet enviar un senyal (si el procés pertany a l'usuari actual). Existeixen diversos senyals; els més comunament utilitzats són <literal>TERM</literal> (petició per acabar ordenadament ) i <literal>KILL</literal> (per forçar-ne la finalització)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>daemon</primary>"
|
||||
msgid "<primary>background task</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>dimoni</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>tasca en segon pla</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>jobs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>jobs</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>fg</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>fg</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>bg</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>bg</command></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "The command interpreter can also run programs in the background if the command is followed by a “&”. By using the ampersand, the user resumes control of the shell immediately even though the command is still running (hidden from the user; as a background process). The <command>jobs</command> command lists the processes running in the background; running <command>fg %<replaceable>job-number</replaceable></command> (for <emphasis>foreground</emphasis>) restores a job to the foreground. When a command is running in the foreground (either because it was started normally, or brought back to the foreground with <command>fg</command>), the <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> key combination pauses the process and resumes control of the command-line. The process can then be restarted in the background with <command>bg %<replaceable>job-number</replaceable></command> (for <foreignphrase>background</foreignphrase>)."
|
||||
msgstr "L'intèrpret d'ordres també pot executar programes en segon pla si l'ordre és seguida per un “&”. Utilitzant l'ampersand, l'usuari reprèn el control de l'intèrpret de comandes immediatament tot i que l'ordre encara s'està executant (oculta a l'usuari, com a procés en segon pla). L'ordre <command>jobs</command> llista els processos que s'executen en segon pla; executant <command>fg %<replaceable>número-de-procés</replaceable></command> (fg de «<emphasis>foreground</emphasis>» o “primer pla”) restaura una tasca en primer pla. Quan una ordre s'executa en primer pla (ja sigui perquè s'ha iniciat normalment, o perquè s'ha retornat al primer pla amb <command>fg</command>), la combinació de tecles <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> posa en pausa el procés i retorna al control de la línia d'ordres. El procés es pot reiniciar en segon pla amb <command>bg %<replaceable>número-de-procés</replaceable></command> (bg de <foreignphrase>background</foreignphrase> o “segon pla”)."
|
||||
|
|
@ -328,20 +208,14 @@ msgstr "L'intèrpret d'ordres també pot executar programes en segon pla si l'or
|
|||
msgid "System Information: Memory, Disk Space, Identity"
|
||||
msgstr "Informació del sistema: memòria, espai de disc, identitat"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>free</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>free</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>df</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>df</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>daemon</primary>"
|
||||
msgid "<primary>human readable</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>dimoni</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>entenedor per a humans</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "The <command>free</command> command displays information on memory; <command>df</command> (<emphasis>disk free</emphasis>) reports on the available disk space on each of the disks mounted in the filesystem. Its <literal>-h</literal> option (for <emphasis>human readable</emphasis>) converts the sizes into a more legible unit (usually mebibytes or gibibytes). In a similar fashion, the <command>free</command> command supports the <literal>-m</literal> and <literal>-g</literal> options, and displays its data either in mebibytes or in gibibytes, respectively."
|
||||
msgstr "L'ordre <command>free</command> mostra informació sobre la memòria; <command>df</command> (<emphasis>disk free</emphasis> o “disc lliure”) informa sobre l'espai disponible de disc en cadascun dels discos muntats en el sistema de fitxers. L'opció <literal>-h</literal> (de «<emphasis>human readable</emphasis>» o “llegible per humans”) converteix les mides en una unitat més entenedora (normalment “mebibytes” o “gibibytes”). De manera similar, l'ordre <command>free</command> admet les opcions <literal>-m</literal> i <literal>-g</literal>, i mostra les seves dades tant en “mebibytes” com en “gibibytes”, respectivament."
|
||||
|
|
@ -381,10 +255,8 @@ msgstr ""
|
|||
"tmpfs 1627924 88 1627836 1% /run/user/1000\n"
|
||||
"</computeroutput>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>init</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>id</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>id</command></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "The <command>id</command> command displays the identity of the user running the session, along with the list of groups they belong to. Since access to some files or devices may be limited to group members, checking available group membership may be useful."
|
||||
msgstr "L'ordre <command>id</command> mostra la identitat de l'usuari que executa la sessió, juntament amb la llista de grups als quals pertany. Atès que l'accés a alguns fitxers o dispositius pot estar limitat als membres del grup, comprovar la pertinença a grups pot ser útil."
|
||||
|
|
@ -524,7 +396,7 @@ msgid "<filename>/var/</filename>: variable data handled by daemons. This includ
|
|||
msgstr "<filename>/var/</filename>: dades variables gestionades pels dimonis. Això inclou fitxers de registre, cues, memòries cau i d'altres."
|
||||
|
||||
msgid "<primary>user</primary><secondary>user space</secondary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary>usuari</primary><secondary>espai d'usuari</secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "<filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename> are specific to the Linux kernel (and not part of the FHS). They are used by the kernel for exporting data to user space (see <xref linkend=\"sect.userspace-presentation\" /> and <xref linkend=\"sect.user-space\" /> for explanations about this concept)."
|
||||
msgstr "<filename>/proc/</filename> i <filename>/sys/</filename> són específics del nucli de Linux (i no formen part de l'FHS). Són utilitzats pel nucli per exportar dades a l'espai d'usuari (vegeu <xref linkend=\"sect.userspace-presentation\" /> i <xref linkend=\"sect.user-space\" /> per més explicacions sobre aquest concepte)."
|
||||
|
|
@ -545,28 +417,22 @@ msgid "The contents of a user's home directory is not standardized, but there ar
|
|||
msgstr "El contingut del directori personal d'un usuari no està estandarditzat, però tot i així hi ha algunes convencions notables. Una és que el directori d'inici d'un usuari sovint és referit amb una titlla (“~”). Això és útil de saber-ho perquè els intèrprets d'ordres substitueixen automàticament la titlla pel directori correcte (normalment <filename>/home/<replaceable>usuari</replaceable>/</filename>)."
|
||||
|
||||
msgid "<primary>file</primary><secondary>hidden</secondary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary>fitxer</primary><secondary>ocult</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>Firewire</primary>"
|
||||
msgid "<primary>directory, hidden</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Firewire</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>directori, ocult</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "Traditionally, application configuration files are often stored directly under the user's home directory, but their names usually start with a dot (for instance, the <command>mutt</command> email client stores its configuration in <filename>~/.muttrc</filename>). Note that filenames that start with a dot are hidden by default; and <command>ls</command> only lists them when the <literal>-a</literal> option is used, and graphical file managers need to be told to display hidden files."
|
||||
msgstr "Tradicionalment, els fitxers de configuració de l'aplicació sovint s'emmagatzemen directament sota el directori inicial de l'usuari, però els seus noms comencen amb un punt (per exemple, el client de correu electrònic <command>mutt</command> emmagatzema la seva configuració a <filename>)~/.muttrc</filename>). Tingueu en compte que els noms de fitxer que comencen amb un punt queden ocults per defecte, i <command>ls</command> només els llista quan s'utilitza l'opció <literal>-a</literal>, i als gestors gràfics de fitxers se'ls ha de demanar que mostrin els fitxers ocults."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Some programs also use multiple configuration files organized in one directory (for instance, <filename>~/.ssh/</filename>). Some applications (such as Firefox) also use their directory to store a cache of downloaded data. This means that those directories can end up using a lot of disk space."
|
||||
msgid "Some programs also use multiple configuration files organized in one directory (for instance, <filename>~/.ssh/</filename>). Some applications also use their directory to store a cache of downloaded data. This means that those directories can end up using a lot of disk space."
|
||||
msgstr "Alguns programes també utilitzen múltiples fitxers de configuració organitzats en un directori (per exemple, <filename>~/.ssh/</filename>). Algunes aplicacions (com ara el Firefox) també utilitzen el seu directori per emmagatzemar una memòria cau de dades baixades. Això vol dir que aquests directoris poden acabar usant un munt d'espai de disc."
|
||||
msgstr "Alguns programes també utilitzen múltiples fitxers de configuració organitzats en un directori (per exemple, <filename>~/.ssh/</filename>). Algunes aplicacions també utilitzen el seu directori per emmagatzemar una memòria cau de dades baixades. Això vol dir que aquests directoris poden acabar usant un munt d'espai de disc."
|
||||
|
||||
msgid "<primary>file</primary><secondary>dotfile</secondary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary>fitxer</primary><secondary>dotfile</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "These configuration files stored directly in a user's home directory, often collectively referred to as <emphasis>dotfiles</emphasis>, have long proliferated to the point that these directories can be quite cluttered with them. Fortunately, an effort led collectively under the FreeDesktop.org umbrella has resulted in the “XDG Base Directory Specification”, a convention that aims at cleaning up these files and directory. This specification states that configuration files should be stored under <filename>~/.config</filename>, cache files under <filename>~/.cache</filename>, and application data files under <filename>~/.local</filename> (or subdirectories thereof). This convention is slowly gaining traction, and several applications (especially graphical ones) have started following it."
|
||||
msgid "These configuration files stored directly in a user's home directory, often collectively referred to as <emphasis>dotfiles</emphasis>, have long proliferated to the point that these directories can be quite cluttered with them. Fortunately, an effort led collectively under the FreeDesktop.org umbrella has resulted in the “XDG Base Directory Specification”, a convention that aims at cleaning up these files and directories. This specification states that configuration files should be stored under <filename>~/.config/</filename>, cache files under <filename>~/.cache/</filename>, and application data files under <filename>~/.local/</filename> (or subdirectories thereof). This convention is slowly gaining traction, and several applications (especially graphical ones) have started following it."
|
||||
msgstr "Aquests fitxers de configuració emmagatzemats directament en el directori d'inici d'un usuari, sovint anomenats col·lectivament com a «<emphasis>dotfiles</emphasis>» o “fitxers (que comencen amb) punt”, han proliferat fins al punt que aquests directoris en poden estar plens. Afortunadament, un esforç dirigit col·lectivament sota el paraigua de FreeDesktop.org ha donat lloc a l'\"Especificació del directori base XDG\", una convenció que pretén endreçar aquests fitxers i directoris. Aquesta especificació estableix que els fitxers de configuració s'han d'emmagatzemar sota <filename>~/.config</filename>, els fitxers de memòria cau sota <filename>~/.cache</filename>, i els fitxers de dades d'aplicació sota <filename>~/.local</filename>(o subdirectoris d'aquest). Aquesta convenció està guanyant tracció lentament, i diverses aplicacions (especialment gràfiques) han començat a seguir-la."
|
||||
msgstr "Aquests fitxers de configuració emmagatzemats directament en el directori d'inici d'un usuari, sovint anomenats col·lectivament com a «<emphasis>dotfiles</emphasis>» o “fitxers (que comencen amb) punt”, han proliferat fins al punt que aquests directoris en poden estar plens. Afortunadament, un esforç dirigit col·lectivament sota el paraigua de FreeDesktop.org ha donat lloc a l'\"Especificació del directori base XDG\", una convenció que pretén endreçar aquests fitxers i directoris. Aquesta especificació estableix que els fitxers de configuració s'han d'emmagatzemar sota <filename>~/.config/</filename>, els fitxers de memòria cau sota <filename>~/.cache/</filename>, i els fitxers de dades d'aplicació sota <filename>~/.local/</filename>(o subdirectoris d'aquest). Aquesta convenció està guanyant tracció lentament, i diverses aplicacions (especialment gràfiques) han començat a seguir-la."
|
||||
|
||||
msgid "Graphical desktops usually display the contents of the <filename>~/Desktop/</filename> directory (or whatever the appropriate translation is for systems not configured in English) on the desktop (i.e. what is visible on screen once all applications are closed or iconized)."
|
||||
msgstr "Els escriptoris gràfics normalment mostren el contingut del directori <filename>~/Desktop/</filename> (o sigui quina sigui la traducció corresponent en sistemes no configurats en anglès) a l'escriptori (és a dir, el que és visible a la pantalla un cop totes les aplicacions estan tancades o iconitzades)."
|
||||
|
|
@ -586,10 +452,8 @@ msgstr "Un usuari final pot passar sense saber aquests detalls... mentre tot fun
|
|||
msgid "The Deepest Layer: the Hardware"
|
||||
msgstr "La capa més profunda: el maquinari"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>Firewire</primary>"
|
||||
msgid "<primary>hardware</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Firewire</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>maquinari</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>IDE</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>IDE</primary>"
|
||||
|
|
@ -597,25 +461,17 @@ msgstr "<primary>IDE</primary>"
|
|||
msgid "<primary>SCSI</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>SCSI</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>Serial ATA</primary>"
|
||||
msgid "<primary>Serial ATA</primary><see>SATA</see>"
|
||||
msgstr "<primary>Serial ATA</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Serial ATA</primary><see>SATA</see>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>ATA</primary>"
|
||||
msgid "<primary>SATA</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>ATA</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>SATA</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>Parallel ATA</primary>"
|
||||
msgid "<primary>Parallel ATA</primary><see>PATA</see>"
|
||||
msgstr "<primary>Parallel ATA</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Parallel ATA</primary><see>PATA</see>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>ATA</primary>"
|
||||
msgid "<primary>PATA</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>ATA</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>PATA</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>ATA</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>ATA</primary>"
|
||||
|
|
@ -665,10 +521,8 @@ msgstr "<primary>MBR</primary>"
|
|||
msgid "Hardware, on its own, is unable to perform useful tasks without a corresponding piece of software driving it. Controlling and interacting with the hardware is the purpose of the operating system and applications. These, in turn, require functional hardware to run."
|
||||
msgstr "El maquinari, per si sol, no pot realitzar tasques útils sense una part corresponent de programari que la dirigeix. Controlar i interactuar amb el maquinari és el propòsit del sistema operatiu i les aplicacions. Aquests, al seu torn, requereixen maquinari funcional per operar."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This symbiosis between hardware and software does not happen on its own. When the computer is first powered up, some initial setup is required. This role is assumed by the BIOS or UEFI, a piece of software embedded into the main board that runs automatically upon power-up. Its primary task is searching for software it can hand over control to. Usually, in the BIOS case, this involves looking for the first hard disk with a boot sector (also known as the <emphasis>master boot record</emphasis> or <acronym>MBR</acronym>), loading that boot sector, and running it. From then on, the BIOS is usually not involved (until the next boot). In the case of UEFI, the process involves scanning disks to find a dedicated EFI partition containing further EFI applications to execute."
|
||||
msgid "This symbiosis between hardware and software does not happen on its own. When the computer is first powered up, some initial setup is required. This role is assumed by the BIOS or UEFI, a piece of software embedded into the main board that runs automatically upon power-up. Its primary task is searching for software it can hand over control to. Usually, as you may have learned in <xref linkend=\"sect.system-boot\" />, in the BIOS case, this involves looking for the first hard disk with a boot sector (also known as the <emphasis>master boot record</emphasis> or <acronym>MBR</acronym>), loading that boot sector, and running it. From then on, the BIOS is usually not involved (until the next boot). In the case of UEFI, the process involves scanning disks to find a dedicated EFI partition containing further EFI applications to execute."
|
||||
msgstr "Aquesta simbiosi entre maquinari i programari no es produeix per si sola. Quan l'ordinador s'engega per primera vegada es requereix una configuració inicial. Aquest rol és assumit per la BIOS o la UEFI, una peça de programari continguda a la placa mare que s'executa automàticament a l'engegada. La seva tasca principal és la cerca de programari al que pot passar el control. En general, en el cas de la BIOS, això implica buscar el primer disc dur amb un sector d'arrencada (també conegut com el <emphasis>master boot record</emphasis>, <acronym>MBR</acronym>, o “registre mestre d'arrencada”), carregar aquest sector d'arrencada i executar-lo. A partir de llavors, la BIOS normalment no resta implicada (fins a la següent arrencada). En el cas de la UEFI, el procés implica l'escaneig de discs per trobar una partició EFI dedicada que contingui més aplicacions EFI per executar."
|
||||
msgstr "Aquesta simbiosi entre maquinari i programari no es produeix per si sola. Quan l'ordinador s'engega per primera vegada es requereix una configuració inicial. Aquest rol és assumit per la BIOS o la UEFI, una peça de programari continguda a la placa mare que s'executa automàticament a l'engegada. La seva tasca principal és la cerca de programari al que pot passar el control. En general, tal com probablement heu après a <xref linkend=\"sect.system-boot\" />, en el cas de la BIOS, això implica buscar el primer disc dur amb un sector d'arrencada (també conegut com el <emphasis>master boot record</emphasis>, <acronym>MBR</acronym>, o “registre mestre d'arrencada”), carregar aquest sector d'arrencada i executar-lo. A partir de llavors, la BIOS normalment no resta implicada (fins a la següent arrencada). En el cas de la UEFI, el procés implica l'escaneig de discs per trobar una partició EFI dedicada que contingui més aplicacions EFI per executar."
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Setup, the BIOS/UEFI configuration tool"
|
||||
msgstr "<emphasis>EINA</emphasis> «Setup», l'eina de configuració de la BIOS/UEFI"
|
||||
|
|
@ -676,10 +530,8 @@ msgstr "<emphasis>EINA</emphasis> «Setup», l'eina de configuració de la BIOS/
|
|||
msgid "<primary><emphasis>Setup</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis>Setup</emphasis></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The BIOS/UEFI also contains a piece of software called Setup, designed to allow configuring aspects of the computer. In particular, it allows choosing which boot device is preferred (for instance, you can select an USB key or a CD-ROM drive instead of the default harddisk), setting the system clock, and so on. Starting Setup usually involves pressing a key very soon after the computer is powered on. This key is often <keycap>Del</keycap> or <keycap>Esc</keycap>, sometimes <keycap>F2</keycap> or <keycap>F10</keycap>. Most of the time, the choice is flashed on screen while booting."
|
||||
msgid "The BIOS/UEFI also contains a piece of software called Setup, designed to allow configuring aspects of the computer. In particular, it allows choosing which boot device is preferred (for instance, you can select a USB key or a CD-ROM drive instead of the default harddisk), setting the system clock, and so on. Starting Setup usually involves pressing a key very soon after the computer is powered on. This key is often <keycap>Del</keycap> or <keycap>Esc</keycap>, sometimes <keycap>F2</keycap>, <keycap>F5</keycap>, <keycap>F8</keycap>, or <keycap>F10</keycap>. Most of the time, the choice is flashed on screen while booting. If not, you best check the manual of your mainboard or your computer."
|
||||
msgstr "La BIOS/UEFI també conté una peça de programari anomenada «Setup» o “configuració” dissenyada per permetre configurar aspectes de l'ordinador. En particular, permet triar quin dispositiu d'arrencada es prefereix (per exemple, podeu seleccionar un llapis USB o una unitat de CD-ROM en lloc del disc dur predeterminat), establir l'hora del sistema, etc. Accedir a la configuració normalment implica prémer una tecla molt poc després d'engegar l'ordinador. Aquesta tecla és sovint <keycap>Del</keycap> o <keycap>Esc</keycap>, de vegades <keycap>F2</keycap> o <keycap>F10</keycap>. La major part de les vegades, es mostra breument la tecla per pantalla mentre s'arrenca."
|
||||
msgstr "La BIOS/UEFI també conté una peça de programari anomenada «Setup» o “configuració” dissenyada per permetre configurar aspectes de l'ordinador. En particular, permet triar quin dispositiu d'arrencada es prefereix (per exemple, podeu seleccionar un llapis USB o una unitat de CD-ROM en lloc del disc dur predeterminat), establir l'hora del sistema, etc. Accedir a la configuració normalment implica prémer una tecla molt poc després d'engegar l'ordinador. Aquesta tecla és sovint <keycap>Del</keycap> o <keycap>Esc</keycap>, de vegades <keycap>F2</keycap>, <keycap>F5</keycap>, <keycap>F8</keycap> o <keycap>F10</keycap>. La major part de les vegades es mostra breument la tecla per pantalla mentre s'arrenca. Si no, el millor és consultar el manual de la placa mare o de l'ordinador."
|
||||
|
||||
msgid "The boot sector (or the EFI partition), in turn, contains another piece of software, called the bootloader, whose purpose is to find and run an operating system. Since this bootloader is not embedded in the main board but loaded from disk, it can be smarter than the BIOS, which explains why the BIOS does not load the operating system by itself. For instance, the bootloader (often GRUB on Linux systems) can list the available operating systems and ask the user to choose one. Usually, a time-out and default choice is provided. Sometimes the user can also choose to add parameters to pass to the kernel, and so on. Eventually, a kernel is found, loaded into memory, and executed."
|
||||
msgstr "El sector d'arrencada (o la partició EFI), al seu torn, conté una altra peça de programari, anomenada «bootloader» o “gestor d'arranc”, el propòsit del qual és trobar i executar un sistema operatiu. Com que aquest carregador d'arrencada no està incld a la placa mare sinó carregat des del disc, pot ser més “intel·ligent” que la BIOS, fet que explica per què la BIOS no carrega el sistema operatiu per si mateixa. Per exemple, el gestor d'arrencada (sovint GRUB en sistemes Linux) pot llistar els sistemes operatius disponibles i demanar a l'usuari que en triï un. Normalment es proporciona una opció predeterminada i un temps màxim per fer la tria. De vegades l'usuari també pot optar per afegir paràmetres per passar al nucli, i així successivament. Finalment, es troba un nucli, es carrega a memòria i s'executa."
|
||||
|
|
@ -688,10 +540,10 @@ msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> UEFI, a modern replacement to the BIOS"
|
|||
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> UEFI, un reemplaçament modern per la BIOS"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>Basic Input/Output System</primary><see>BIOS</see>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary>Basic Input/Output System</primary><see>BIOS</see>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>Unified Extensible Firmware Interface</primary><see>UEFI</see>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary>Unified Extensible Firmware Interface</primary><see>UEFI</see>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>Secure Boot</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Secure Boot</primary>"
|
||||
|
|
@ -703,15 +555,13 @@ msgid "<primary>Compatibility Support Mode</primary><see>CSM</see>"
|
|||
msgstr "<primary>Compatibility Support Mode</primary><see>CSM</see>"
|
||||
|
||||
msgid "BIOS (which stands for Basic Input/Output System) is a software that is included in the motherboard - the electronic board connecting all peripherals - and executed when the computer is booted, in order to load an operating system (via an adapted bootloader). It stays in the background to provide an interface between the hardware and the software (in our case, the Linux kernel)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "BIOS (que vol dir «Basic Input/Output System» o “sistema bàsic d'entrada/sortida”) és un programari que s'inclou a la placa base - la placa electrònic que connecta tots els perifèrics - i s'executa quan s'engega l'ordinador, per tal de carregar un sistema operatiu (a través d'un carregador adaptat). Es queda en segon pla per proporcionar una interfície entre el maquinari i el programari (en el nostre cas, el nucli Linux)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This new system gets rid of some of the limitations of BIOS booting: with the usage of a dedicated partition, the bootloaders no longer need special tricks to fit in a tiny <emphasis>master boot record</emphasis> and then discover the kernel to boot. Even better, with a suitably built Linux kernel, UEFI can directly boot the kernel without any intermediary bootloader. UEFI is also the basic foundation used to deliver <emphasis>Secure Boot</emphasis>, a technology ensuring that you run only software validated by your operating system vendor."
|
||||
msgid "In 2005/2006 its successor, the UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) specification, has been published. This specification defines an interface that has the same purpose as the BIOS, but tries to provide more usability, extensibility, and flexibility, a graphical user interface, and true 64bit support. And it got rid of some of the limitations of BIOS booting: with the usage of a dedicated partition, the bootloaders no longer need special tricks to fit in a tiny <emphasis>master boot record</emphasis> and then discover the kernel to boot. Even better, with a suitably built Linux kernel, UEFI can directly boot the kernel without any intermediary bootloader. UEFI is also the basic foundation used to deliver <emphasis>Secure Boot</emphasis>, a technology ensuring that you run only software validated by your operating system vendor."
|
||||
msgstr "Aquest nou sistema es desfà d'algunes de les limitacions de l'arrencada de la BIOS: amb l'ús d'una partició dedicada, els carregadors d'arrencada ja no necessiten trucs especials per adaptar-se a un petit «<emphasis>master boot record</emphasis>» i després descobrir el nucli per arrencar. Encara millor, amb un nucli Linux convenientment construït, UEFI pot arrencar directament el nucli sense cap carregador intermedi. UEFI és també la base bàsica utilitzada per proporcionar el «<emphasis>Secure Boot</emphasis>» o “engegada segura”, una tecnologia que garanteix que només executeu programari validat pel proveïdor del vostre sistema operatiu."
|
||||
msgstr "El 2005/2006, el seu successor, l'especificació UEFI («Unified Extensible Firmware Interface» o “interfície unificada i extensible de firmware”) fou publicada. Aquesta especificació defineix una interfície que té el mateix propòsit que la BIOS, però intenta proporcionar més usabilitat, extensibilitat i flexibilitat, una interfície gràfica d'usuari, i suport real de 64 bits. I es va desfer d'algunes de les limitacions de l'arrencada de la BIOS: amb l'ús d'una partició dedicada, els carregadors d'arrencada ja no necessiten trucs especials per adaptar-se a un petit «<emphasis>master boot record</emphasis>» i després descobrir el nucli per arrencar. Encara millor, amb un nucli Linux convenientment construït, UEFI pot arrencar directament el nucli sense cap carregador intermedi. UEFI és també la base bàsica utilitzada per proporcionar el «<emphasis>Secure Boot</emphasis>» o “engegada segura”, una tecnologia que garanteix que només executeu programari validat pel proveïdor del vostre sistema operatiu."
|
||||
|
||||
msgid "Nowadays, most new computers will boot in UEFI mode by default, but usually they also support BIOS booting alongside for backwards compatibility with operating systems that are not ready to exploit UEFI. This is called the <emphasis>Compatibility Support Mode/Module</emphasis> (CSM). But, several manufacturers have either announced to cease support for the legacy BIOS mode in their UEFI implementation, or they already did. This transition, however, has not been without discussion nor without criticism."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avui en dia, la majoria dels ordinadors nous arrencaran en mode UEFI per defecte, però normalment també admeten l'arrencada BIOS juntament amb la compatibilitat cap enrere amb sistemes operatius que no estan preparats per usar UEFI. Això s'anomena el «<emphasis>Compatibility Support Mode/Module</emphasis>» (CSM). No obstant això, diversos fabricants han anunciat o bé deixar de donar suport al mode BIOS en la seva implementació UEFI, o bé ja ho han fet. No obstant això, aquesta transició no ha estat sense discussions ni crítiques."
|
||||
|
||||
msgid "The BIOS/UEFI is also in charge of detecting and initializing a number of devices. Obviously, this includes the IDE/SATA devices (usually hard disk(s) and CD/DVD-ROM drives), but also PCI devices. Detected devices are often listed on screen during the boot process. If this list goes by too fast, use the <keycap>Pause</keycap> key to freeze it for long enough to read. Installed PCI devices that don't appear are a bad omen. At worst, the device is faulty. At best, it is merely incompatible with the current version of the BIOS or main board. PCI specifications evolve, and old main boards are not guaranteed to handle newer PCI devices."
|
||||
msgstr "La BIOS/UEFI també s'encarrega de detectar i inicialitzar diversos dispositius. Òbviament, això inclou els dispositius IDE/SATA (normalment discos durs) i unitats de CD/DVD-ROM), però també els dispositius PCI. Els dispositius detectats sovint es llisten a la pantalla durant el procés d'arrencada. Si aquesta llista passa massa ràpid, utilitzeu la tecla <keycap>Pausa</keycap> per congelar-la prou temps per llegir-ho. Els dispositius PCI instal·lats que no hi apareixen representa un mal auguri. En el pitjor dels casos, el dispositiu és defectuós. En el millor dels casos, és merament incompatible amb la versió actual de la BIOS o de la placa base. Les especificacions PCI evolucionen, i les plaques mare antigues no asseguren poder gestionar dispositius PCI més nous."
|
||||
|
|
@ -719,10 +569,8 @@ msgstr "La BIOS/UEFI també s'encarrega de detectar i inicialitzar diversos disp
|
|||
msgid "The Kernel"
|
||||
msgstr "El nucli"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>kernel space</primary>"
|
||||
msgid "<primary>kernel</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>espai del nucli</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>nucli</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "Both the BIOS/UEFI and the bootloader only run for a few seconds each; now we are getting to the first piece of software that runs for a longer time, the operating system kernel. This kernel assumes the role of a conductor in an orchestra, and ensures coordination between hardware and software. This role involves several tasks including: driving hardware, managing processes, users and permissions, the filesystem, and so on. The kernel provides a common base to all other programs on the system."
|
||||
msgstr "Tant la BIOS/UEFI com el gestor d'arrencada només s'executen durant uns pocs segons cadascuna; ara estem arribant a la primera peça de programari que s'executa durant un temps més llarg, el nucli del sistema operatiu. Aquest nucli assumeix el paper de director en una orquestra, i assegura la coordinació entre maquinari i programari. Aquest rol inclou diverses tasques: administrar el maquinari, gestionar processos, usuaris i permisos, el sistema de fitxers, etc. El nucli proporciona una base comuna a tots els altres programes del sistema."
|
||||
|
|
@ -739,43 +587,29 @@ msgstr "Algunes tasques gestionades pel nucli"
|
|||
msgid "Driving the Hardware"
|
||||
msgstr "Administració del maquinari"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>daemon</primary>"
|
||||
msgid "<primary>Video for Linux</primary><see>V4L</see>"
|
||||
msgstr "<primary>dimoni</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Video for Linux</primary><see>V4L</see>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>IDE</primary>"
|
||||
msgid "<primary>V4L</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>IDE</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>V4L</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "The kernel is, first and foremost, tasked with controlling the hardware parts, detecting them, switching them on when the computer is powered on, and so on. It also makes them available to higher-level software with a simplified programming interface, so applications can take advantage of devices without having to worry about details such as which extension slot the option board is plugged into. The programming interface also provides an abstraction layer; this allows video-conferencing software, for example, to use a webcam independently of its make and model. The software can just use the <emphasis>Video for Linux</emphasis> (V4L) interface, and the kernel translates the function calls of this interface into the actual hardware commands needed by the specific webcam in use."
|
||||
msgstr "El nucli té, abans de res, la tasca de controlar les parts del maquinari, detectar-les, activar-les quan l'ordinador s'engegui, etc. També els posa a disposició de programari de nivell superior amb una interfície de programació simplificada, de manera que les aplicacions poden aprofitar els dispositius sense haver de preocupar-se per detalls com ara a quin connector s'ha endollat la targeta. La interfície de programació també proporciona una capa d'abstracció; això permet que el programari de videoconferència, per exemple, utilitzi una càmera web independentment del seu fabricant i model. El programari pot simplement utilitzar el <emphasis>Video for Linux</emphasis> (V4L), i el nucli tradueix les crides a funcions d'aquesta interfície a les ordres de maquinari reals necessàries per a la càmera web específica usada."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>lspci</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>lspci</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>lsusb</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>lsusb</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>lsdev</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>lsdev</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>lspcmcia</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>lspcmcia</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<indexterm><primary><command>lspci</command></primary></indexterm> <indexterm><primary><command>lsusb</command></primary></indexterm> <indexterm><primary><command>lsdev</command></primary></indexterm> <indexterm><primary><command>lspcmcia</command></primary></indexterm> The kernel exports many details about detected hardware through the <filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename> virtual filesystems. Several tools summarize those details. Among them, <command>lspci</command> (in the <emphasis role=\"pkg\">pciutils</emphasis> package) lists PCI devices, <command>lsusb</command> (in the <emphasis role=\"pkg\">usbutils</emphasis> package) lists USB devices, and <command>lspcmcia</command> (in the <emphasis role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis> package) lists PCMCIA cards. These tools are very useful for identifying the exact model of a device. This identification also allows more precise searches on the web, which in turn, lead to more relevant documents."
|
||||
msgid "The kernel exports many details about detected hardware through the <filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename> virtual filesystems. Several tools summarize those details. Among them, <command>lspci</command> (in the <emphasis role=\"pkg\">pciutils</emphasis> package) lists PCI devices, <command>lsusb</command> (in the <emphasis role=\"pkg\">usbutils</emphasis> package) lists USB devices, and <command>lspcmcia</command> (in the <emphasis role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis> package) lists PCMCIA cards. These tools are very useful for identifying the exact model of a device. This identification also allows more precise searches on the web, which in turn, lead to more relevant documents."
|
||||
msgstr "<indexterm><primary><command>lspci</command></primary></indexterm> <indexterm><primary><command>lsusb</command></primary></indexterm> <indexterm><primary><command>lsdev</command></primary></indexterm> <indexterm><primary><command>lspcmcia</command></primary></indexterm> El nucli exporta molts detalls sobre el maquinari detectat a través dels sistemes de fitxers virtuals <filename>/proc/</filename> i <filename>/sys/</filename>. Diverses eines resumeixen aquests detalls. Entre elles, <command>lspci</command> (al paquet <emphasis role=\"pkg\">pciutils</emphasis>) llista els dispositius PCI, <command>lsusb</command> (al paquet <emphasis role=\"pkg\">usbutils</emphasis>) llista els dispositius USB, i <command>lspcmcia</command> (al paquet <emphasis role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis>) llista les targetes PCMCIA. Aquestes eines són molt útils per identificar el model exacte d'un dispositiu. Aquesta identificació també permet cerques més precises a la web, que al seu torn condueixen a documents més rellevants."
|
||||
msgstr "El nucli exporta molts detalls sobre el maquinari detectat a través dels sistemes de fitxers virtuals <filename>/proc/</filename> i <filename>/sys/</filename>. Diverses eines resumeixen aquests detalls. Entre elles, <command>lspci</command> (al paquet <emphasis role=\"pkg\">pciutils</emphasis>) llista els dispositius PCI, <command>lsusb</command> (al paquet <emphasis role=\"pkg\">usbutils</emphasis>) llista els dispositius USB, i <command>lspcmcia</command> (al paquet <emphasis role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis>) llista les targetes PCMCIA. Aquestes eines són molt útils per identificar el model exacte d'un dispositiu. Aquesta identificació també permet cerques més precises a la web, que al seu torn condueixen a documents més rellevants."
|
||||
|
||||
msgid "Example of information provided by <command>lspci</command> and <command>lsusb</command>"
|
||||
msgstr "Exemple d'informació proporcionada per <command>lspci</command> i <command>lsusb</command>"
|
||||
|
|
@ -802,7 +636,7 @@ msgid ""
|
|||
"Bus 001 Device 004: ID 04f3:0c03 Elan Microelectronics Corp. ELAN:Fingerprint\n"
|
||||
"Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\n"
|
||||
"</computeroutput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\n<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>lspci\n</userinput><computeroutput>[...]\n00:00.0 Host bridge: Intel Corporation Xeon E3-1200 v6/7th Gen Core Processor Host Bridge/DRAM Registers (rev 05)\n00:01.0 PCI bridge: Intel Corporation 6th-9th Gen Core Processor PCIe Controller (x16) (rev 05)\n00:02.0 VGA compatible controller: Intel Corporation HD Graphics 630 (rev 04)\n00:14.0 USB controller: Intel Corporation 100 Series/C230 Series Chipset Family USB 3.0 xHCI Controller (rev 31)\n00:14.2 Signal processing controller: Intel Corporation 100 Series/C230 Series Chipset Family Thermal Subsystem (rev 31)\n[...]\n02:00.0 Network controller: Qualcomm Atheros QCA6174 802.11ac Wireless Network Adapter (rev 32)\n03:00.0 Unassigned class [ff00]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8411B PCI Express Card Reader (rev 01)\n03:00.1 Ethernet controller: Realtek Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168/8411 PCI Express Gigabit Ethernet Controller (rev 12)\n04:00.0 Non-Volatile memory controller: Samsung Electronics Co Ltd NVMe SSD Controller SM981/PM981/PM983\n$ </computeroutput><userinput>lsusb\n</userinput><computeroutput>Bus 002 Device 001: ID 1d6b:0003 Linux Foundation 3.0 root hub\nBus 001 Device 003: ID 0bda:5621 Realtek Semiconductor Corp. HD WebCam\nBus 001 Device 002: ID 04ca:3016 Lite-On Technology Corp. \nBus 001 Device 018: ID 145f:01bc Trust GXT 155 Gaming Mouse\nBus 001 Device 004: ID 04f3:0c03 Elan Microelectronics Corp. ELAN:Fingerprint\nBus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub\n</computeroutput>"
|
||||
|
||||
msgid "These programs have a <literal>-v</literal> option that lists much more detailed (but usually not necessary) information. Finally, the <command>lsdev</command> command (in the <emphasis role=\"pkg\">procinfo</emphasis> package) lists communication resources used by devices."
|
||||
msgstr "Aquests programes tenen una opció <literal>-v</literal> que llista informació molt més detallada (però normalment no necessària). Finalment, l'ordre <command>lsdev</command> (al paquet <emphasis role=\"pkg\">procinfo</emphasis>) llista els recursos de comunicació utilitzats pels dispositius."
|
||||
|
|
@ -822,10 +656,8 @@ msgstr "Sistemes de fitxers"
|
|||
msgid "<primary>filesystem</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>sistema de fitxers</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>system, filesystem</primary>"
|
||||
msgid "<primary>system</primary><secondary>filesystem</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>sistema, sistema de fitxers</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>sistema</primary><secondary>sistema de fitxers</secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "Filesystems are one of the most prominent aspects of the kernel. Unix systems merge all the file stores into a single hierarchy, which allows users (and applications) to access data simply by knowing its location within that hierarchy."
|
||||
msgstr "Els sistemes de fitxers són un dels aspectes més destacats del nucli. Els sistemes Unix fusionen tots els fitxers en una única jerarquia que permet als usuaris (i a les aplicacions) accedir a les dades simplement coneixent la seva ubicació dins d'aquesta jerarquia."
|
||||
|
|
@ -872,10 +704,8 @@ msgstr "Per descomptat, el nucli permet executar diverses instàncies independen
|
|||
msgid "Rights Management"
|
||||
msgstr "Gestió dels permisos"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>daemon</primary>"
|
||||
msgid "<primary>permissions</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>dimoni</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>permisos</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "Unix-like systems are also multi-user. They provide a rights management system that supports separate users and groups; it also allows control over actions based on permissions. The kernel manages data for each process, allowing it to control permissions. Most of the time, a process is identified by the user who started it. That process is only permitted to take those actions available to its owner. For instance, trying to open a file requires the kernel to check the process identity against access permissions (for more details on this particular example, see <xref linkend=\"sect.rights-management\" />)."
|
||||
msgstr "Els sistemes de tipus Unix també són multiusuari. Proporcionen un sistema de gestió dels permisos que suporta usuaris i grups separats; també permet el control sobre les accions basant-se en els permisos. El nucli gestiona les dades per a cada procés, fet que li permet controlar els permisos. La major part del temps, un procés és identificat per l'usuari que l'ha iniciat. Aquest procés només té permès dur a terme les accions que el seu propietari tingui disponibles. Per exemple, intentar obrir un fitxer requereix que el nucli comprovi la identitat del procés amb els permisos d'accés (per a més detalls sobre aquest exemple en particular, vegeu <xref linkend=\"sect.rights-management\" />)."
|
||||
|
|
@ -901,13 +731,11 @@ msgstr "En primer lloc, un procés pot clonar-se a si mateix (això es coneix co
|
|||
msgid "Sometimes, the child process continues to lead its own life independently from its parent, with its own data copied from the parent process. In many cases, though, this child process executes another program. With a few exceptions, its memory is simply replaced by that of the new program, and execution of this new program begins. This is the mechanism used by the init process (with process number 1) to start additional services and execute the whole startup sequence. At some point, one process among <command>init</command>'s offspring starts a graphical interface for users to log in to (the actual sequence of events is described in more details in <xref linkend=\"sect.system-boot\" />)."
|
||||
msgstr "De vegades, el procés fill continua portant la seva pròpia vida independentment del seu pare, amb les seves pròpies dades copiades del procés pare. En molts casos, però, aquest procés fill executa un altre programa. Amb algunes excepcions, la seva memòria és simplement substituïda per la del nou programa, i l'execució d'aquest nou programa comença. Aquest és el mecanisme utilitzat pel procés init (amb número de procés 1) per iniciar serveis addicionals i executar tota la seqüència d'inici. En algun moment, un procés entre la descendència de l'<command>init</command>' engega una interfície gràfica perquè usuaris puguin iniciar sessió (la seqüència real d'esdeveniments es descriu en més detalls a <xref linkend=\"sect.system-boot\" />)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>IDE</primary>"
|
||||
msgid "<primary>shell</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>IDE</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>shell</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary><literal>&</literal></primary><see>background task</see>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary><literal>&</literal></primary><see>tasca en segon pla</see>"
|
||||
|
||||
msgid "When a process finishes the task for which it was started, it terminates. The kernel then recovers the memory assigned to this process, and stops giving it slices of running time. The parent process is told about its child process being terminated, which allows a process to wait for the completion of a task it delegated to a child process. This behavior is plainly visible in command-line interpreters (known as <emphasis>shells</emphasis>). When a command is typed into a shell, the prompt only comes back when the execution of the command is over. Most shells allow for running the command in the background, it is a simple matter of adding an <userinput>&</userinput> to the end of the command. The prompt is displayed again right away, which can lead to problems if the command needs to display data of its own."
|
||||
msgstr "Quan un procés acaba la tasca per a la qual es va iniciar, finalitza. El nucli recupera la memòria assignada a aquest procés, i deixa de donar-li fragments de temps d'execució. El procés pare es informat que el seu procés fill ha acabat. fet que permet que un procés esperi la finalització d'una tasca que delega en un procés fill. Aquest comportament és clarament visible en els intèrprets de línia d'ordres (coneguts també com a «<emphasis>shells</emphasis>»). Quan una ordre s'escriu en un intèrpret d'ordres, l'indicador només reapareix quan s'ha acabat l'execució de l'ordre. La majoria dels «shells» permeten executar l'ordre en segon pla, és qüestió simplement d'afegir un <userinput>&</userinput> al final de l'ordre. L'indicador ara reapareix immediatament, fet que pot provocar problemes si l'ordre necessita mostrar les seves pròpies dades."
|
||||
|
|
@ -916,7 +744,7 @@ msgid "Daemons"
|
|||
msgstr "Dimonis"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>daemon</primary><seealso>background task</seealso>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary>dimoni</primary><seealso>tasca en segon pla</seealso>"
|
||||
|
||||
msgid "A “daemon” is a process started automatically by the boot sequence. It keeps running (in the background) to perform maintenance tasks or provide services to other processes. This “background task” is actually arbitrary, and does not match anything particular from the system's point of view. They are simply processes, quite similar to other processes, which run in turn when their time slice comes. The distinction is only in the human language: a process that runs with no interaction with a user (in particular, without any graphical interface) is said to be running “in the background” or “as a daemon”."
|
||||
msgstr "Un «daemon» o “dimoni” és un procés iniciat automàticament per la seqüència d'arrencada. Es manté funcionant (en segon pla) per realitzar tasques de manteniment o proporcionar serveis a altres processos. Aquesta “tasca en segon pla” és realment arbitrària, i no té res de particular des del punt de vista del sistema. Es tracta simplement de processos, bastant similars a altres processos, que s'executen per torns quan arriba el seu moment. La distinció només és en el llenguatge humà: un procés que s'executa sense interacció amb un usuari (en particular, sense cap interfície gràfica) es diu que s'està executant “en segon pla” o “com a dimoni”."
|
||||
|
|
@ -936,10 +764,8 @@ msgstr "Comunicacions entre processos"
|
|||
msgid "<primary>IPC</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>IPC</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>Inter-Process Communications</primary>"
|
||||
msgid "<primary>Inter-Process Communications</primary><see>IPC</see>"
|
||||
msgstr "<primary>Comunicacions entre processos</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Inter-Process Communications</primary><see>IPC</see>"
|
||||
|
||||
msgid "An isolated process, whether a daemon or an interactive application, is rarely useful on its own, which is why there are several methods allowing separate processes to communicate together, either to exchange data or to control one another. The generic term referring to this is <emphasis>inter-process communication</emphasis>, or IPC for short."
|
||||
msgstr "Un procés aïllat, ja sigui un dimoni o una aplicació interactiva, rarament és útil per si sol, motiu pel qual hi ha diversos mètodes que permeten a processos separats comunicar-se entre si, ja sigui per intercanviar dades o per controlar-se. El terme genèric que fa referència a això és «<emphasis>inter-process communication</emphasis>» o “comunicació entre processos”, IPC per escurçar."
|
||||
|
|
@ -1013,10 +839,8 @@ msgstr "Un dels conceptes fonamentals subjacent a la família de sistemes operat
|
|||
msgid "Moreover, these libraries are often referred to as “shared libraries”, since the kernel is able to only load them into memory once, even if several processes use the same library at the same time. This allows saving memory, when compared with the opposite (hypothetical) situation where the code for a library would be loaded as many times as there are processes using it."
|
||||
msgstr "A més a més, aquestes biblioteques sovint es coneixen com a “biblioteques compartides”, ja que el nucli només pot carregar-les a memòria una vegada, fins i tot si diversos processos utilitzen la mateixa biblioteca al mateix temps. Això permet estalviar memòria, en comparació amb la situació oposada (hipotètica) on el codi d'una biblioteca es carregaria tantes vegades com processos hi hagi que l'utilitzin."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>Firewire</primary>"
|
||||
msgid "<primary>shared library</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Firewire</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>llibreria compartida</primary>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Most new computers will boot in UEFI mode by default, but usually they also support BIOS booting alongside for backwards compatibility with operating systems that are not ready to exploit UEFI."
|
||||
#~ msgstr "La majoria dels ordinadors nous arrencaran en mode UEFI de manera predeterminada, però normalment també admeten l'arrencada BIOS juntament amb la compatibilitat cap enrere amb sistemes operatius que no estan preparats per treballar amb UEFI."
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Reference in a new issue