ru-RU: Translated using Weblate.

This commit is contained in:
Ash Ed 2025-05-02 07:37:06 +02:00 committed by Daniel Leidert
parent d9ee99b78f
commit 18d472700b
5 changed files with 107 additions and 276 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Dmitry Mikhirev <mikhirev@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-04-30 14:01+0000\nLast-Translator: Ash Ed <craysy@gmail.com>\nLanguage-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/01_the-debian-project/ru/>\nLanguage: ru-RU\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-07 01:01+0000\nLast-Translator: da070116 <da070116@gmail.com>\nLanguage-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/01_the-debian-project/ru/>\nLanguage: ru-RU\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
msgid "Objective"
msgstr "Цель"
@ -38,10 +38,8 @@ msgstr "<primary>Проект Debian</primary><secondary>проект</secondary
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Origin of the Debian name"
msgstr "<emphasis>КУЛЬТУРА</emphasis> Происхождение названия Debian"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>Debian Project</primary><secondary>blog</secondary>"
msgid "<primary>Debian Project</primary><secondary>origin</secondary>"
msgstr "<primary>Debian Project</primary><secondary>блог</secondary>"
msgstr "<primary>Debian Project</primary><secondary>происхождение</secondary>"
msgid "<primary>Ian Murdock</primary>"
msgstr "<primary>Иэн Мёрдок</primary>"
@ -52,13 +50,11 @@ msgstr "<primary>Мёрдок, Иэн</primary>"
msgid "Look no further: Debian is not an acronym. This name is, in reality, a contraction of two first names: that of Ian Murdock, and his girlfriend at the time, Debra. Debra + Ian = Debian."
msgstr "Даже не ищите, слово Debian не является акронимом. В действительности, это слово представляет собой объединение двух имён: Иэна Мёрдока и его приятельницы Дэбры. Debra + Ian = Debian."
#, fuzzy
#| msgid "Debian is a GNU/Linux distribution. We will discuss what a distribution is in further detail in <xref linkend=\"sect.role-of-distributions\" />, but for now, we will simply state that it is a complete operating system, including software and systems for installation and management, all based on the Linux kernel and free software (especially those from the GNU project)."
msgid "Debian is a GNU/Linux distribution. We will discuss what a distribution is in further detail in <xref linkend=\"sect.role-of-distributions\" />. But for now, we will simply state that it is a complete operating system, including software and systems for installation and management, all based on the Linux kernel and free software (especially those from the GNU project)."
msgstr "Debian — дистрибутив GNU/Linux. Мы подробно рассмотрим, что такое дистрибутив, в <xref linkend=\"sect.role-of-distributions\" />, сейчас же просто скажем, что это полная операционная система, включающая ПО и системы для установки и управления ПО, эта система построена на основе ядра Linux, а также свободного ПО (в особенности, из проекта GNU)."
msgstr "Debian — дистрибутив GNU/Linux. Мы подробно рассмотрим, что такое дистрибутив далее, в <xref linkend=\"sect.role-of-distributions\" />. Сейчас же просто скажем, что это полная операционная система, включающая ПО и системы для установки и управления ПО, эта система построена на основе ядра Linux, а также свободного ПО (в особенности, из проекта GNU)."
msgid "When he created Debian, in 1993, under the leadership of the Free Software Foundation (<acronym>FSF</acronym>), Ian Murdock had clear objectives, which he expressed in the <emphasis>Debian Manifesto</emphasis>. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/manifesto.en\" />"
msgstr ""
msgstr "Когда он создавал Debian в 1993 под управлением Free Software Foundation (<acronym>FSF</acronym>), Иэн Мёрдок имел ясные цели, которые выразил в <emphasis>Манифесте Debian</emphasis>. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/manifesto.en\" />"
msgid "The free operating system that he sought would have to have two principal features. First, quality: Debian would be developed with the greatest care, to be worthy of the Linux kernel. It would also be a non-commercial distribution, sufficiently credible to compete with major commercial distributions. This double ambition would, in his eyes, only be achieved by opening the Debian development process just like that of Linux and the GNU project. Thus, peer review would continuously improve the product."
msgstr "Бесплатная операционная система, которую он искал, должна иметь две основные функции. Во-первых, качество: Debian будет развиваться с наибольшей осторожностью, чтобы быть достойным ядра Linux. Это также будет некоммерческая дистрибуция, достаточно надежная, чтобы конкурировать с основными коммерческими дистрибутивами. Эти двойные амбиции, на его взгляд, могут быть достигнуты только путем открытия процесса разработки Debian, подобно Linux и проекту GNU. Таким образом, коллегиальный обзор будет постоянно улучшать продукт."

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Dmitry Mikhirev <mikhirev@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-04-27 22:05+0000\nLast-Translator: Ash Ed <craysy@gmail.com>\nLanguage-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/02_case-study/ru/>\nLanguage: ru-RU\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-07 01:01+0000\nLast-Translator: da070116 <da070116@gmail.com>\nLanguage-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/02_case-study/ru/>\nLanguage: ru-RU\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
msgid "Falcot Corp"
msgstr "Falcot Corp"
@ -32,8 +32,6 @@ msgstr "Мы предусмотрели это тематическое иссл
msgid "Fast Growing IT Needs"
msgstr "Быстро растущие потребности"
#, fuzzy
#| msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Montpellier site is smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers."
msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high-quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Montpellier site is smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers."
msgstr "Falcot Corp является производителем высококачественного аудио оборудования. Компания растет и имеет два филиала, один в Сент-Этьен, а другой в Монпелье. В первом работает около 150 сотрудников; он включает фабрику для изготовления динамиков, лабораторию дизайна и все административные офисы. Филиал в Монпелье поменьше, в нём около 50 работников и производит усилители."

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Dmitry Mikhirev <mikhirev@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-05-02 03:18+0000\nLast-Translator: Ash Ed <craysy@gmail.com>\nLanguage-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/06_apt/ru/>\nLanguage: ru-RU\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-05-02 13:10+0000\nLast-Translator: Ash Ed <craysy@gmail.com>\nLanguage-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/06_apt/ru/>\nLanguage: ru-RU\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
msgid "apt"
msgstr "apt"
@ -725,8 +725,6 @@ msgstr "Целью команды <command>apt update</command> является
msgid "To speed up the process, APT can download “diff” files containing the changes since the previous update, as opposed to the entire file. To achieve this, official Debian mirrors distribute different files which list the differences between one version of the <filename>Packages</filename> file and the following version. They are generated at each update of the archives and a history of one week is kept. Each of these “diff” files only takes a few dozen kilobytes for <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, so that the amount of data downloaded by a weekly <command>apt update</command> is often divided by 10. For <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, which change less, the gain is even more noticeable."
msgstr "Чтобы ускорить этот процесс APT может загружать “diff” файлы содержащие изменения с момента предыдущего обновления вместо загрузки всего файла целиком. Для достижения этой цели официальные зеркала Debian распространяют файлы различий, в которых содержится список изменений между одной версией файла <filename>Packages</filename> от следующей версии. Они генерируются с каждым обновлением архивов, а история сохраняется в течение одной недели. Каждый из этих «diff» файлов занимает несколько десятков килобайт для <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, так что количество загружаемых еженедельных данных <command>apt update</command> зачастую становится меньше в десять раз. Для дистрибутивов таких как Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> и <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, в которые вносится меньше изменений, выигрыш становится ещё более заметным."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>contrib</literal></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><literal>Acquire::PDiffs</literal></secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary><literal>Acquire::PDiffs</literal></secondary>"
@ -775,33 +773,21 @@ msgstr "С помощью APT пакеты могут быть добавлен
msgid "<primary><command>apt</command></primary><secondary><literal>install</literal></secondary>"
msgstr "<primary><command>apt</command></primary><secondary><literal>install</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>apt</command></primary><secondary><literal>remove</literal></secondary>"
msgstr "<primary><command>apt</command></primary><secondary><literal>remove</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>apt</command></primary><secondary><literal>purge</literal></secondary>"
msgstr "<primary><command>apt</command></primary><secondary><literal>purge</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>apt-get</command></primary><secondary><literal>install</literal></secondary>"
msgstr "<primary><command>apt-get</command></primary><secondary><literal>install</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>apt-get</command></primary><secondary><literal>remove</literal></secondary>"
msgstr "<primary><command>apt-get</command></primary><secondary><literal>remove</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>apt-get</command></primary><secondary><literal>purge</literal></secondary>"
msgstr "<primary><command>apt-get</command></primary><secondary><literal>purge</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary><literal>install</literal></secondary>"
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary><literal>install</literal></secondary>"
@ -923,25 +909,18 @@ msgstr "# <userinput>apt remove <replaceable>package1</replaceable>+ <replaceabl
msgid "<primary>dependency solver</primary>"
msgstr "<primary>dependency solver</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "This can also be used to exclude packages which would otherwise be installed, for example due to a <literal>Recommends</literal>. In general, the dependency solver will use that information as a hint to look for alternative solutions."
msgid "This can also be used to exclude packages which would otherwise be installed, for example, due to an automatic installation of <literal>Recommends</literal>. In general, the dependency solver will use that information as a hint to look for alternative solutions."
msgstr "Это можно использовать для исключения пакетов, которые бы в противном случае были установлены, например из-за <literal>Recommends</literal>. В общем для разрешения зависимостей будет использована эта информация как подсказка для поиска альтернативных решений."
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>apt --reinstall</command> and <command>aptitude reinstall</command>"
msgstr "<emphasis>СОВЕТ</emphasis> <command>apt --reinstall</command> и <command>aptitude reinstall</command>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>installation</primary><secondary>package installation</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>package reinstallation</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>package reinstallation</secondary>"
#, fuzzy
msgid "<primary>reinstallation</primary>"
msgstr "<primary>reinstallation</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>installation</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>reinstallation</secondary>"
msgstr "<primary>package</primary><secondary>reinstallation</secondary>"
@ -961,7 +940,7 @@ msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary><literal>reinsta
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary><literal>reinstall</literal></secondary>"
msgid "The system can sometimes be damaged after the removal or modification of files in a package. The easiest way to retrieve these files is to reinstall the affected package. Unfortunately, the packaging system finds that the latter is already installed and politely refuses to reinstall it; to avoid this, use the <literal>--reinstall</literal> option of the <command>apt</command> and <command>apt-get</command> commands. The following command reinstalls <emphasis role=\"pkg\">postfix</emphasis> even if it is already present:"
msgstr "После удаления или изменения файлов в пакете, система может быть повреждена. Самый простой способ для восстановления этих файлов является переустановка таких пакетов. К сожалению, пакетный менеджер считает, что пакет уже установлен и вежливо отказывается переустановить его. Чтобы избежать этого, добавьте <literal>--reinstall</literal> к <command>apt</command> или <command>apt-get</command>. Следующая команда переустановит <emphasis role=\"pkg\">postfix</emphasis> даже если он уже установлен:"
msgstr "После удаления или изменения файлов в пакете, система может быть повреждена. Самый простой способ для восстановления этих файлов - переустановка таких пакетов. К сожалению, пакетный менеджер считает, что пакет уже установлен и вежливо отказывается переустановить его. Чтобы избежать этого, добавьте <literal>--reinstall</literal> к <command>apt</command> или <command>apt-get</command>. Следующая команда переустановит <emphasis role=\"pkg\">postfix</emphasis> даже если он уже установлен:"
msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"
@ -970,10 +949,10 @@ msgid "The <command>aptitude</command> command line is slightly different, but a
msgstr "Команда <command>aptitude</command> немного отличается, но позволяет достичь такого же результата: <command>aptitude reinstall postfix</command>."
msgid "The problem does not arise with <command>dpkg</command>, but the administrator rarely uses it directly."
msgstr "Такая проблема не возникает при использовании <command>dpkg</command>, но сама команда редко используется."
msgstr "Такая проблема не возникает при использовании <command>dpkg</command>, но администраторы редко используют эту команду напрямую."
msgid "Be careful! Using <command>apt --reinstall</command> to restore packages modified during an attack will certainly not recover the system as it was. <xref linkend=\"sect.dealing-with-compromised-machine\" /> details the necessary steps to take with a compromised system."
msgstr "Будьте осторожны! Использование <command>apt --reinstall</command> для восстановления пакетов изменённых во время атак не восстановит систему до прежнего состояния. <xref linkend=\"sect.dealing-with-compromised-machine\" /> содержит подробную информацию по восстановлению систем, подвергнувшихся атаке злоумышленников."
msgstr "Будьте осторожны! Использование <command>apt --reinstall</command> для восстановления пакетов, изменённых во время атак злоумышленников, не восстановит систему до прежнего состояния. <xref linkend=\"sect.dealing-with-compromised-machine\" /> содержит подробную информацию по восстановлению систем, подвергнувшихся атаке злоумышленников."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>source of</secondary>"
@ -1107,7 +1086,7 @@ msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary><literal>safe-up
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary><literal>safe-upgrade</literal></secondary>"
msgid "Regular upgrades are recommended, because they include the latest security updates. To upgrade, use <command>apt upgrade</command>, <command>apt-get upgrade</command> or <command>aptitude safe-upgrade</command> (of course after <command>apt update</command>). This command looks for installed packages which can be upgraded without removing any packages. In other words, the goal is to ensure the least intrusive upgrade possible. <command>apt-get</command> is slightly more demanding than <command>aptitude</command> or <command>apt</command> because it will refuse to install packages which were not installed beforehand."
msgstr "Регулярные обновления рекомендуется, поскольку они включают последние обновления системы безопасности. Для обновления, используйте <command>apt upgrade</command>, <command>apt-get upgrade</command> или <command>aptitude safe-upgrade</command> (конечно после использования <command>apt update</command>). Эта команда ищет установленные пакеты, которые можно обновить, не удаляя какие-либо пакеты. Другими словами, цель состоит в том, чтобы обеспечить наименее интрузивное обновление. Команда <command>apt-get</command> является немного более требовательной, чем <command>aptitude</command> или <command>apt</command> потому что она не будет устанавливать пакеты, которые не были установлены до этого."
msgstr "Регулярные обновления рекомендуется, поскольку они включают последние обновления системы безопасности. Для обновления, используйте <command>apt upgrade</command>, <command>apt-get upgrade</command> или <command>aptitude safe-upgrade</command> (конечно после использования <command>apt update</command>). Эта команда ищет установленные пакеты, которые можно обновить, не удаляя какие-либо пакеты. Другими словами, цель - обеспечить как можно менее навязчивое обновление. Команда <command>apt-get</command> - немного более требовательна, чем <command>aptitude</command> или <command>apt</command> потому что она не будет устанавливать пакеты, которые не были установлены до этого."
msgid "<command>apt</command> will generally select the most recent version number (except for packages from <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">stable-backports</emphasis>, which are ignored by default whatever their version number). If you specified <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> in your <filename>sources.list</filename>, <command>apt upgrade</command> will switch most of your <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> system to <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, which might not be what you intended."
msgstr "<command>apt</command> обычно будет выбирать последние версии (за исключением пакетов из <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> и <emphasis role=\"distribution\">stable-backports</emphasis>, которые игнорируются независимо от номера версии). Если вы указали <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> или <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> в своем <filename>sources.list</filename>, <command>apt upgrade</command> переключит большую часть вашей системы со <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> на <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> или <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, что может быть не тем, чего вы ожидали."
@ -1156,8 +1135,6 @@ msgstr "Для более важных обновлений, таких как
msgid "Unlike <command>apt</command> and <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command> doesn't know the <command>full-upgrade</command> command. Instead, you should use <command>apt-get dist-upgrade</command> (”distribution upgrade”), the historical and well-known command that <command>apt</command> and <command>aptitude</command> also accept for the convenience of users who got used to it."
msgstr "В отличие от <command>apt</command> и <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command> не знает команды <command>full-upgrade</command>. Вместо этого, вы должны использовать <command>apt-get dist-upgrade</command> («обновление дистрибутива»). <command>apt</command> и <command>aptitude</command> также принимают эту историческую и хорошо известную команду для удобства тех пользователей, которые привыкли пользоваться ей."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgid "<primary><filename>/var</filename></primary><secondary><filename>/var/log/apt/</filename></secondary><see>APT</see>"
msgstr "<primary><filename>/var</filename></primary><secondary><filename>/var/log/apt/</filename></secondary><see>APT</see>"
@ -1220,7 +1197,7 @@ msgid "Besides the configuration elements already mentioned, it is possible to c
msgstr "Кроме уже упомянутых деталей конфигурации, можно сделать дополнительную настройку APT. Для этого надо внести дополнительные параметры в файл , расположенный в каталоге <filename> /etc/apt/apt.conf.d/</filename> или в сам файл <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Помните, что APT может указать <command> dpkg</command> игнорировать конфликты файлов, установив <literal> DPkg::options { \"--force-overwrite\"; }</literal>."
msgid "If the Web can only be accessed through a proxy, add a line like <literal>Acquire::http::proxy \"http://<replaceable>yourproxy</replaceable>:3128\"</literal>. For an FTP proxy, write <literal>Acquire::ftp::proxy \"ftp://<replaceable>yourproxy</replaceable>\"</literal>. To discover more configuration options, read the <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page (for details on manual pages, see <xref linkend=\"sect.manual-pages\" />)."
msgstr "Если доступ в интернет осуществляется через прокси, добавьте строку подобную этой <literal>Acquire::http::proxy \"http://<replaceable>yourproxy</replaceable>:3128\"</literal>. Для FTP-прокси запишите <literal>Acquire::ftp::proxy \"ftp://<replaceable>yourproxy</replaceable>\"</literal>. Чтобы узнать более об опциях конфигурации читайте руководства и ман <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> (подробнее о манах читайте <xref linkend=\"sect.manual-pages\" />)."
msgstr "Если доступ в интернет осуществляется через прокси, добавьте строку подобную этой <literal>Acquire::http::proxy \"http://<replaceable>yourproxy</replaceable>:3128\"</literal>. Для FTP-прокси запишите <literal>Acquire::ftp::proxy \"ftp://<replaceable>yourproxy</replaceable>\"</literal>. Чтобы узнать больше об опциях конфигурации читайте руководства и страницу man руководства <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> (подробнее о man руководствах читайте <xref linkend=\"sect.manual-pages\" />)."
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Directories ending in <filename>.d</filename>"
msgstr "<emphasis>ВЕРНЁМСЯ К ОСНОВАМ</emphasis> Каталоги, оканчивающиеся на <filename>.d</filename>"
@ -1356,10 +1333,8 @@ msgstr "&gt; 1000"
msgid "will always be installed, even if it forces APT to downgrade to an older version."
msgstr "всегда будет установлена, даже если это заставит APT заменить пакет на более старую версию."
#, fuzzy
#| msgid "When APT checks <filename>/etc/apt/preferences</filename> and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>, it first takes into account the most specific entries (often those specifying the concerned package), then the more generic ones (including, for example, all the packages of a distribution). If several generic entries exist, the first match is used. The available selection criteria include the package's name and the source providing it. Every package source is identified by the information contained in a <filename>Release</filename> file that APT downloads together with the <filename>Packages</filename> files. It specifies the origin (usually “Debian” for the packages of official mirrors, but it can also be a person's or an organization's name for third-party repositories). It also gives the name of the distribution (usually <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> for the standard distributions provided by Debian) together with its version (for example, 11 for Debian <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>). Let's have a look at its syntax through some realistic case studies of this mechanism."
msgid "When APT checks <filename>/etc/apt/preferences</filename> and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>, it first takes into account the most specific entries (often those specifying the concerned package), then the more generic ones (including, for example, all the packages of a distribution). If several generic entries exist, the first match is used. The available selection criteria include the package's name and the source providing it. Every package source is identified by the information contained in a <filename>Release</filename> file that APT downloads together with the <filename>Packages</filename> files. It specifies the origin (usually “Debian” for the packages of official mirrors, but it can also be a person's or an organization's name for third-party repositories). It also gives the name of the distribution (usually <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> for the standard distributions provided by Debian) together with its version (for example, 12 for Debian <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>). Let's have a look at its syntax through some realistic case studies of this mechanism."
msgstr "Когда APT проверяет <filename>/etc/apt/preferences</filename> и <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>, он сначала принимает во внимание наиболее специфичные записи (часто те, которые указывают на соответствующий пакет), затем более общие (включающие, к примеру, все пакеты дистрибутива). Если существует несколько общих записей, используется первое совпадение. Доступные критерии выбора включают имя пакета и источник, предоставляющий его. Каждый источник пакета идентифицируется информацией, содержащейся в файле <filename>Release</filename>, который APT загружает вместе с файлами <filename>Packages</filename>. Также этот файл указывает на происхождение (обычно «Debian» для пакетов официальных зеркал, но также может быть имя человека или название организации для сторонних репозиториев). Дополнительно указывается название дистрибутива (обычно <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> или <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> для стандартных дистрибутивов, поддерживаемых Debian) вместе с его версией (к примеру 11 для Debian-а <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>). Давайте рассмотрим синтаксис этого файла на практических примерах изучения этого механизма."
msgstr "Когда APT проверяет <filename>/etc/apt/preferences</filename> и <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>, он сначала принимает во внимание наиболее специфичные записи (часто те, которые указывают на соответствующий пакет), затем более общие (включающие, к примеру, все пакеты дистрибутива). Если существует несколько общих записей, используется первое совпадение. Доступные критерии выбора включают имя пакета и источник, предоставляющий его. Каждый источник пакета идентифицируется информацией, содержащейся в файле <filename>Release</filename>, который APT загружает вместе с файлами <filename>Packages</filename>. Также этот файл указывает на происхождение (обычно «Debian» для пакетов официальных зеркал, но также может быть имя человека или название организации для сторонних репозиториев). Дополнительно указывается название дистрибутива (обычно <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> или <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> для стандартных дистрибутивов, поддерживаемых Debian) вместе с его версией (к примеру 12 для Debian-а <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>). Давайте рассмотрим синтаксис этого файла на практических примерах изучения этого механизма."
msgid "<emphasis>SPECIFIC CASE</emphasis> Priority of <emphasis role=\"distribution\">experimental</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ОСОБЕННЫЙ СЛУЧАЙ</emphasis> Приоритет <emphasis role=\"distribution\">experimental</emphasis>"
@ -1397,18 +1372,16 @@ msgstr ""
"Pin-Priority: -10"
msgid "<literal>a=stable</literal> defines the name of the selected distribution. <literal>o=Debian</literal> limits the scope to packages whose origin is “Debian”."
msgstr "<literal>a=stable</literal> определяем имя выбранного дистибутива (stable-стабильный). <literal>o=Debian</literal> ограничиваем результаты поиска только пакетами чей оригинал (происхождение) есть “Debian”."
msgstr "<literal>a=stable</literal> определяем имя выбранного дистибутива (stable-стабильный). <literal>o=Debian</literal> ограничиваем результаты поиска только пакетами чей ориджин (происхождение) это “Debian”."
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Pinning Priorities using <literal>APT::Default-Release</literal>"
msgstr ""
msgstr "<emphasis>АЛЬТЕРНАТИВА</emphasis> Закрепление Приоритетов используя <literal>APT::Default-Release</literal>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>stable-updates</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>APT::Default-Release</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>bullseye</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>APT::Default-Release</literal></primary>"
msgid "The configuration option <literal>APT::Default-Release \"/^bookworm(|-security|-updates)$/\";</literal> is similar to writing these entries into <filename>/etc/apt/preferences</filename>:"
msgstr ""
msgstr "Опция конфигурации <literal>APT::Default-Release \"/^bookworm(|-security|-updates)$/\";</literal> аналогично внесению этих записей в <filename>/etc/apt/preferences</filename>:"
msgid ""
"Package: *\n"
@ -1424,27 +1397,15 @@ msgid ""
"Pin-Priority: 990"
msgstr "Package: *\nPin: release n=bookworm-updates\nPin-Priority: 990\n\nPackage: *\nPin: release n=bookworm-security\nPin-Priority: 990\n\nPackage: *\nPin: release n=bookworm\nPin-Priority: 990"
#, fuzzy
#| msgid "Let's now assume that you have a server with several local programs depending on the version 5.28 of Perl and that you want to ensure that upgrades will not install another version of it. You could use this entry:"
msgid "Let's now assume that you have a server with several local programs depending on the version 5.32 of Perl and that you want to ensure that upgrades will not install another version of it. You could use this entry:"
msgstr "Давай сейчас предположим что у вас имеется сервер с различными локальными программами, зависящими от версии 5.28 программы Perl. Вы хотите быть уверенными, что обновление (upgrade) не установит другие версии этой программы. Вы можете использовать следующую запись:"
msgstr "Давай сейчас предположим что у вас имеется сервер с различными локальными программами, зависящими от версии 5.32 программы Perl. Вы хотите быть уверенным, что обновление (upgrade) не установит другие версии этой программы. Вы можете использовать следующую запись:"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Package: perl\n"
#| "Pin: version 5.14*\n"
#| "Pin-Priority: 1001"
msgid ""
"Package: perl\n"
"Pin: version 5.32*\n"
"Pin-Priority: 1001"
msgstr ""
"Package: perl \n"
"Pin: version 5.14*\n"
"Pin-Priority: 1001"
msgstr "Package: perl \nPin: version 5.32*\nPin-Priority: 1001"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>apt-cache</command></primary><secondary><literal>policy</literal></secondary>"
msgstr "<primary><command>apt-cache</command></primary><secondary><literal>policy</literal></secondary>"
@ -1458,19 +1419,19 @@ msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Comments in <filename>/etc/apt/preferences</file
msgstr "<emphasis>СОВЕТ</emphasis> Комментарии в <filename>/etc/apt/preferences</filename>"
msgid "<primary><literal>Explanation</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>Explanation</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>Объяснение</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>Pin</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>Закрепление</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>Pin-Priority</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>Pin-Priority</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>Приоритет закрепления</literal></primary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>preferences</secondary><tertiary><literal>Explanation</literal></tertiary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>предпочтения</secondary><tertiary><literal>Объяснение</literal></tertiary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>preferences</secondary><tertiary><literal>Package</literal></tertiary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>предпочтения</secondary><tertiary><literal>пакет</literal></tertiary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>предпочтения</secondary><tertiary><literal>Пакет</literal></tertiary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>preferences</secondary><tertiary><literal>Pin</literal></tertiary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>предпочтения</secondary><tertiary><literal>Закрепление</literal></tertiary>"
@ -1498,13 +1459,13 @@ msgid "Working with Several Distributions"
msgstr "Работа с несколькими дистрибутивами"
msgid "<command>apt</command> being such a marvelous tool, it is tempting to pick packages coming from other distributions. For example, after having installed a <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> system, you might want to try out a software package available in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> without diverging too much from the system's initial state."
msgstr "<command>apt</command> замечательный инструмент и возникает соблазн выбрать пакеты из других дистрибутивов. Например, после установки <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, вы можете захотеть попробовать программный пакет годный в других дистрибутивах - <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> или <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> не слишком сильно отклоняясь от исходного состояния системы."
msgstr "<command>apt</command> замечательный инструмент и возникает соблазн выбрать пакеты из других дистрибутивов. Например, после установки <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, вы можете захотеть попробовать программный пакет доступный в других дистрибутивах - <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> или <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> не слишком сильно отклоняясь от исходного состояния системы."
msgid "Even if you will occasionally encounter problems while mixing packages from different distributions, <command>apt</command> manages such coexistence very well and limits risks very effectively. The best way to proceed is to list all distributions used in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> (some people always put the three distributions, but remember that <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> is reserved for experienced users) and to define your reference distribution with the <literal>APT::Default-Release</literal> parameter (see <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />)."
msgstr "Даже если вы время от времени будете сталкиваться с проблемами при смешивании пакетов из разных дистрибутивов, <command>apt</command> очень хорошо управляет таким сосуществованием и очень эффективно ограничивает риски. Лучший способ продолжить — перечислить все дистрибутивы, используемые в <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Некоторые люди всегда помещают три дистрибутива, но запомни, что <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> предназначен для опытных пользователей. И дополнительно установить значение предпочтительного дистрибутива <literal>APT::Default-Release</literal> параметром (см. <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />)."
msgstr "Даже если вы время от времени будете сталкиваться с проблемами при смешивании пакетов из разных дистрибутивов, <command>apt</command> очень хорошо управляет таким сосуществованием и очень эффективно ограничивает риски. Лучший способ продолжить — перечислить все дистрибутивы, используемые в <filename>/etc/apt/sources.list</filename> (некоторые люди всегда указывают три дистрибутива, но запомни, что <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> предназначен для опытных пользователей) и дополнительно установить значение предпочтительного дистрибутива <literal>APT::Default-Release</literal> параметром (см. <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />)."
msgid "Let's suppose that <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is your reference distribution but that <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> are also listed in your <filename>sources.list</filename> file. In this case, you can use <command>apt install <replaceable>package</replaceable>/testing</command> to install a package from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. If the installation fails due to some unsatisfiable dependencies, let it solve those dependencies within <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> by adding the <literal>-t testing</literal> parameter. The same obviously applies to <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."
msgstr "Давайте предположим, что <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> является вашим рекомендованным (установленным) дистрибутивом, однако строки <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> и <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> также перечислены в вашем <filename>sources.list</filename> файле. В этом случае, вы можете использовать <command>apt install <replaceable>пакет</replaceable>/testing</command> для установки пакета из <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Если в процессе установки будут возникать ошибки - из-за неудовлетворенных зависимостей, позвольте решение этих зависимостей внутри <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> через добавление параметра <literal>-t testing</literal>. Это очевидно, что аналогично надо поступить и по отношению к <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."
msgstr "Давайте предположим, что <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> является вашим рекомендованным (установленным) дистрибутивом, однако строки <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> и <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> также перечислены в вашем <filename>sources.list</filename> файле. В этом случае, вы можете использовать <command>apt install <replaceable>пакет</replaceable>/testing</command> для установки пакета из <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Если в процессе установки будут возникать ошибки - из-за неудовлетворённых зависимостей, позвольте разрешить эти зависимости внутри <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> добавлением параметра <literal>-t testing</literal>. Это очевидно, что аналогично надо поступить и по отношению к <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>."
msgid "In this situation, upgrades (<literal>upgrade</literal> and <literal>full-upgrade</literal>) are done within <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> except for packages already upgraded to another distribution: those will follow updates available in the other distributions. We will explain this behavior with the help of the default priorities set by APT below. Do not hesitate to use <command>apt-cache policy</command> (<xref linkend=\"sect.apt-cache-policy\" />) to verify the given priorities."
msgstr "В этой ситуации, обновление пакетов (<literal>upgrade</literal> и <literal>full-upgrade</literal>) делаются внутри <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> за исключением пакетов, уже обновленных до другого дистрибутива: они будут следовать за обновлениями, доступными в других дистрибутивах. Мы объясним это поведение с помощью приоритетов по умолчанию устанавливаемых APT ниже. Не стесняйтесь использовать <command>apt-cache policy</command> (<xref linkend=\"sect.apt-cache-policy\" />) для проверки данных приоритетов."
@ -1516,7 +1477,7 @@ msgid "Let's assume that you have installed version 1 of a first package from <
msgstr "Давайте предположим, что вы установили версию 1 первого пакета из <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> и что версии 2 и 3 есть доступны (в указанном порядке) в <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> и <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Установленная версия имеет приоритет 100, но доступная версия в <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> (этот же пакет) имеет приоритет 990 (потому что это часть выпускаемого релиза - дистрибутива). Пакеты в <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> имеют приоритеты 500 (по умолчанию - приоритет неустановленной версии). Победителем будет версия 1 с приоритетом 990. Пакет - “расположенный в <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>”."
msgid "Let's take the example of another package whose version 2 has been installed from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Version 1 is available in <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and version 3 in <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Version 1 (of priority 990 — thus lower than 1000) is discarded because it is lower than the installed version. This only leaves version 2 and 3, both of priority 500. Faced with this alternative, APT selects the newest version, the one from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. If you don't want a package installed from <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> to migrate to the version in <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, you have to assign a priority lower than 500 (490 for example) to packages coming from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. You can modify <filename>/etc/apt/preferences</filename> to this effect:"
msgstr "Давайте возьмем пример другого пакета, чья версия 2 была установлена из <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Версия 1 доступна в <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> а версии 3 в <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Версия 1 (чей приоритет 990 — таким образом ниже чем 1000) отбрасывается потому что её номер (ниже) меньше чем установленная версия (1 меньше 2). Таким образом разрешенные версии только 2 и 3, обе с приоритетом 500. Встретившись с такой ситуацией APT выберет новейшую версию (то есть 3), что находится в <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Если вы не хотите чтобы ваш пакет, установленный из <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> мигрировал (изменился) в <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> версию, вы должны назначить приоритет ниже, чем 500 (490 для примера) для пакетов, приходящих из <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Для этого вы можете модифицировать <filename>/etc/apt/preferences</filename>:"
msgstr "Давайте возьмем пример другого пакета, чья версия 2 была установлена из <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>. Версия 1 доступна в <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> а версии 3 в <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Версия 1 (чей приоритет 990 — таким образом ниже чем 1000) отбрасывается потому что её номер (ниже) меньше чем установленная версия (1 меньше 2). Таким образом разрешенные версии только 2 и 3, обе с приоритетом 500. Встретившись с такой ситуацией APT выберет новейшую версию (то есть 3), что находится в <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Если вы не хотите чтобы ваш пакет, установленный из <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> мигрировал в <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> версию, вы должны назначить приоритет ниже, чем 500 (490 для примера) для пакетов, приходящих из <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>. Для этого вы можете модифицировать <filename>/etc/apt/preferences</filename>:"
msgid ""
"Package: *\n"
@ -1543,21 +1504,15 @@ msgstr "<primary><command>apt</command></primary><secondary><literal>autoremove<
msgid "<primary><command>apt-get</command></primary><secondary><literal>autoremove</literal></secondary>"
msgstr "<primary><command>apt-get</command></primary><secondary><literal>autoremove</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>automatic removal</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>automatic removal</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>автоматическое удаление</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>removal</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>automatic removal</secondary>"
msgstr "<primary>package</primary><secondary>automatic removal</secondary>"
msgstr "<primary>пакет</primary><secondary>автоматическое удаление</secondary>"
msgid "With this information, when packages are removed, the package managers can compute a list of automatic packages that are no longer needed (because there is no “manually installed” packages depending on them). <command>apt-get autoremove</command> or <command>apt autoremove</command> will get rid of those packages. <command>aptitude</command> does not have this command because it removes them automatically as soon as they are identified. In all cases, the tools display a clear message listing the affected packages."
msgstr "Используя эту информацию, когда пакеты удаляются, менеджеры пакетов могут вычислить список автоматических пакетов, которые больше не нужны (поскольку от них не зависят пакеты, «установленные вручную»). <command>apt-get autoremove</command> или <command>apt autoremove</command> удалят эти ненужные пакеты. <command>aptitude</command> не имеет этой команды, поскольку она удаляет их автоматически, как только они идентифицируются. Во всех случаях инструменты отображают чёткое сообщение со списком затронутых пакетов."
msgstr "Используя эту информацию, когда пакеты удаляются, менеджеры пакетов могут вычислить список автоматических пакетов, которые больше не нужны (поскольку от них не зависят пакеты, «установленные вручную»). <command>apt-get autoremove</command> или <command>apt autoremove</command> удалят эти ненужные пакеты. <command>aptitude</command> не имеет этой команды, поскольку она удаляет их автоматически, как только они идентифицируются. Во всех случаях инструменты отображают четкое сообщение со списком затронутых пакетов."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>removal</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>automatic</secondary>"
msgstr "<primary>package</primary><secondary>automatic</secondary>"
@ -1686,22 +1641,18 @@ msgstr "Команда <command>apt-cache</command> может показать
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Cache"
msgstr "<emphasis>СЛОВАРЬ</emphasis> Кэш"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>proxy cache</primary>"
msgid "<primary>cache</primary>"
msgstr "<primary>cache</primary>"
msgstr "<primary>кэш</primary>"
msgid "A cache is a temporary storage system used to speed up frequent data access when the usual access method is expensive (performance-wise). This concept can be applied in numerous situations and at different scales, from the core of microprocessors up to high-end storage systems."
msgstr "Кэш — это система временного хранения, используемая для ускорения частого доступа к данным, когда обычный метод доступа является дорогостоящим (с точки зрения производительности). Эту концепцию можно применять во многих ситуациях и в разных масштабах: от ядра микропроцессора до высокопроизводительных систем хранения данных."
msgid "In the case of APT, the reference <filename>Packages</filename> files are those located on Debian mirrors. That said, it would be very ineffective to go through the network for every search that we might want to do in the database of available packages. That is why APT stores a copy of those files (in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename>) and searches are done within those local files. Similarly, <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> contains a cache of already downloaded packages (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.apt-clean\" />) to avoid downloading them again if you need to reinstall them after a removal."
msgstr "В случае APT референсные <filename>Packages</filename> файлы расположены на зеркалах Debian. Тем не менее, было бы очень неэффективно просматривать сеть для каждого поиска, который мы можем захотеть выполнить в базе данных доступных пакетов. Вот почему APT хранит копии этих файлов (в формате <filename>/var/lib/apt/lists/</filename>) и поиск осуществляется внутри этих локальных файлов. Сходным образом, <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> содержит кеш уже загруженных пакетов (см. врезку <xref linkend=\"sidebar.apt-clean\" />) чтобы избежать их повторной загрузки, если вам потребуется переустановить их после удаления."
msgstr "В случае APT референсные <filename>Packages</filename> файлы расположены на зеркалах Debian. Тем не менее, было бы очень неэффективно просматривать сеть для каждого поиска, выполняемого в базе данных доступных пакетов. Вот почему APT хранит копии этих файлов (в формате <filename>/var/lib/apt/lists/</filename>) и поиск осуществляется внутри этих локальных файлов. Сходным образом, <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> содержит кэш уже загруженных пакетов (см. врезку <xref linkend=\"sidebar.apt-clean\" />) чтобы избежать их повторной загрузки, если вам потребуется переустановить их после удаления."
msgid "On the other hand, it is mandatory to run <command>apt update</command> regularly to update the cache. Otherwise your package search results will always miss the latest updates distributed by the Debian mirrors."
msgstr "С другой стороны, обязательно регулярно запускать <command>apt update</command> для обновления кеша. В противном случае в результатах поиска пакетов всегда будут отсутствовать последние обновления, распространяемые зеркалами Debian."
msgstr "С другой стороны, обязательно регулярно запускать <command>apt update</command> для обновления кэша. В противном случае в результатах поиска пакетов всегда будут отсутствовать последние обновления, распространяемые зеркалами Debian."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>apt</command></primary><secondary><literal>search</literal></secondary>"
msgstr "<primary><command>apt</command></primary><secondary><literal>search</literal></secondary>"
@ -1785,25 +1736,19 @@ msgid "<primary><command>apt-cache</command></primary><secondary><literal>pkgnam
msgstr "<primary><command>apt-cache</command></primary><secondary><literal>pkgnames</literal></secondary>"
msgid "Some features are more rarely used. For instance, <command>apt-cache dumpavail</command> displays the headers of all available versions of all packages. <command>apt-cache pkgnames</command> displays the list of all the packages which appear at least once in the cache."
msgstr "Некоторые возможности используется более редко. Для примера, <command>apt-cache dumpavail</command> отображает заголовки всех доступных версий всех пакетов. <command>apt-cache pkgnames</command> отображает список всех пакетов, которые хотя бы один раз появлялись в кеше."
msgstr "Некоторые возможности используется более редко. Для примера, <command>apt-cache dumpavail</command> отображает заголовки всех доступных версий всех пакетов. <command>apt-cache pkgnames</command> отображает список всех пакетов, которые хотя бы один раз появлялись в кэше."
msgid "One of the features which might come in handy more often is <command>apt-cache policy</command>, described in the following section."
msgstr "Одной из функций, которая может пригодиться чаще, является <command>apt-cache policy</command>, описанная в следующем разделе."
msgstr "Одна из функций, которая может пригодиться чаще это <command>apt-cache policy</command>, описанная в следующем разделе."
#, fuzzy
#| msgid "The <command>apt-cache</command> Command"
msgid "The <command>apt-cache policy</command> Command"
msgstr "The <command>apt-cache policy</command> Command"
msgstr "Команда <command>apt-cache policy</command>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary><tertiary>priorities</tertiary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary><tertiary>priorities</tertiary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>закрепление</foreignphrase></secondary><tertiary>приоритетов</tertiary>"
#, fuzzy
#| msgid "The <command>apt-cache policy</command> command displays the pinning priorities and distribution properties of each package source as explained in <xref linkend=\"sect.apt.priorities\" />. It can also show the pinning priorities for all available versions and sources of a package. For the <filename>sources.list</filename> example used in <xref linkend=\"example.stable-sources-list\" /> and <literal>APT::Default-Release</literal> set to <literal>\"bullseye\"</literal>, the output will look like this:"
msgid "The <command>apt-cache policy</command> command displays the pinning priorities and distribution properties of each package source as explained in <xref linkend=\"sect.apt.priorities\" />. It can also show the pinning priorities for all available versions and sources of a package. For the <filename>sources.list</filename> example used in <xref linkend=\"example.stable-sources-list\" /> and <literal>APT::Default-Release</literal> set to <literal>\"/^bookworm(|-security|-updates)$/\"</literal>, the output will look like this:"
msgstr "Команда <command>apt-cache policy</command> отображает приоритеты закрепления и свойства распространения каждого источника пакета, как описано в разделе <xref linkend=\"sect.apt.priorities\" />. Он также может отображать приоритеты закрепления для всех доступных версий и источников пакета. Для <filename>sources.list</filename> пример, используемый в <xref linkend=\"example.stable-sources-list\" /> и <literal>APT::Default-Release</literal> установлен в <literal>\"bullseye\"</literal>, вывод будет выглядеть как:"
msgstr "Команда <command>apt-cache policy</command> отображает приоритеты закрепления и свойства распространения каждого источника пакета, как описано в разделе <xref linkend=\"sect.apt.priorities\" />. Он также может отображать приоритеты закрепления для всех доступных версий и источников пакета. Для <filename>sources.list</filename> пример, используемый в <xref linkend=\"example.stable-sources-list\" /> и <literal>APT::Default-Release</literal> установлен в <literal>\"/^bookworm(|-security|-updates)$/\"</literal>, вывод будет выглядеть как:"
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy</userinput>\n"
@ -1834,7 +1779,6 @@ msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy</userinpu
msgid "<command>apt-cache policy</command> can also show the pinning priorities for all available versions and sources of a given package."
msgstr "<command>apt-cache policy</command> также может показать закрепленные приоритеты для всех доступных версий и исходного кода для данного пакета."
#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy adb</userinput>\n"
"<computeroutput>adb:\n"
@ -1846,43 +1790,22 @@ msgid ""
" *** 1:29.0.6-28 990\n"
" 990 http://deb.debian.org/debian bookworm/main amd64 Packages\n"
" 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy limnoria</userinput>\n"
"<computeroutput>limnoria:\n"
" Installed: 2021.06.15-1\n"
" Candidate: 2021.06.15-1\n"
" Version table:\n"
" 2021.07.21-1~bpo11+1 100\n"
" 100 https://deb.debian.org/debian bullseye-backports/main amd64 Packages\n"
" *** 2021.06.15-1 990\n"
" 990 https://deb.debian.org/debian bullseye/main amd64 Packages\n"
" 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy adb</userinput>\n<computeroutput>adb:\n Installed: 1:29.0.6-28\n Candidate: 1:29.0.6-28\n Version table:\n 1:33.0.3-2~bpo12+1 100\n 100 http://deb.debian.org/debian bookworm-backports/main amd64 Packages\n *** 1:29.0.6-28 990\n 990 http://deb.debian.org/debian bookworm/main amd64 Packages\n 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></secondary><seealso>preferences</seealso>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></secondary><seealso>preferences</seealso>"
#, fuzzy
#| msgid "Although there is a newer version of <emphasis role=\"pkg\">limnoria</emphasis> in the <literal>bullseye-backports</literal> repository, APT will not install it automatically based on the priority. One would have to use <command>apt install limnoria/bullseye-backports</command> or add a higher pinning priority to <filename>/etc/apt/preferences.d/limnoria.pref</filename>:"
msgid "Although there is a newer version of <emphasis role=\"pkg\">adb</emphasis> in the <literal>bookworm-backports</literal> repository, APT will not install it automatically based on the priority. One would have to use <command>apt install adb/bookworm-backports</command> or add a higher pinning priority to <filename>/etc/apt/preferences.d/adb.pref</filename>:"
msgstr "Хотя есть более новая версия <emphasis role=\"pkg\">limnoria</emphasis> в <literal>bullseye-backports</literal> репозитории, APT не будет устанавливать его автоматически в зависимости от приоритета. Нужно было бы использовать <command>apt install limnoria/bullseye-backports</command> или добавить более высокий приоритет закрепления для <filename>/etc/apt/preferences.d/limnoria.pref</filename>:"
msgstr "Хотя есть более новая версия <emphasis role=\"pkg\">adb</emphasis> в <literal>bookworm-backports</literal> репозитории, APT не будет устанавливать его автоматически в зависимости от приоритета. Нужно было бы использовать <command>apt install adb/bookworm-backports</command> или добавить более высокий приоритет закрепления для <filename>/etc/apt/preferences.d/adb.pref</filename>:"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Package: *\n"
#| "Pin: release a=unstable\n"
#| "Pin-Priority: 490"
msgid ""
"Package: adb\n"
"Pin: release o=Debian Backports,n=bookworm-backports\n"
"Pin-Priority: 1001"
msgstr ""
"Package: limnoria\n"
"Pin: release o=Debian Backports, a=bullseye-backports\n"
"Pin-Priority: 1001"
msgstr "Package: adb\nPin: release o=Debian Backports,n=bookworm-backports\nPin-Priority: 1001"
#, fuzzy
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy limnoria</userinput>\n"
"<computeroutput>adb:\n"
@ -1894,32 +1817,16 @@ msgid ""
" *** 1:29.0.6-28 990\n"
" 990 http://deb.debian.org/debian bookworm/main amd64 Packages\n"
" 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy limnoria</userinput>\n"
"<computeroutput>limnoria:\n"
" Installed: 2021.06.15-1\n"
" Candidate: 2021.07.21-1~bpo11+1\n"
" Version table:\n"
" 2021.07.21-1~bpo11+1 1001\n"
" 100 https://deb.debian.org/debian bullseye-backports/main amd64 Packages\n"
" *** 2021.06.15-1 990\n"
" 990 https://deb.debian.org/debian bullseye/main amd64 Packages\n"
" 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy limnoria</userinput>\n<computeroutput>adb:\n Installed: 1:29.0.6-28\n Candidate: 1:33.0.3-2~bpo12+1\n Version table:\n 1:33.0.3-2~bpo12+1 1001\n 100 http://deb.debian.org/debian bookworm-backports/main amd64 Packages\n *** 1:29.0.6-28 990\n 990 http://deb.debian.org/debian bookworm/main amd64 Packages\n 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
#, fuzzy
#| msgid "The <command>apt-cache</command> Command"
msgid "The <command>apt-file</command> Command"
msgstr "The <command>apt-file</command> Command"
msgstr "Команда <command>apt-file</command>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>apt-get</command></primary>"
msgid "<primary><command>apt-file</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt-file</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>package search</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>file search</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>file search</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>поиск файла</secondary>"
msgid "<primary>search of files</primary>"
msgstr "<primary>поиск файлов</primary>"
@ -1928,13 +1835,11 @@ msgid "<primary>package</primary><secondary>search files</secondary>"
msgstr "<primary>пакет</primary><secondary>поиск файлов</secondary>"
msgid "Sometimes we refer to a file or a command and you might wonder, in which package it will be found. Fortunately the Debian repositories not only contain information about all the binary packages provided, but also all the files shipped with them. This information is stored in files named <filename>Contents-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename> and <filename>Contents-udeb-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename>. This information is not automatically downloaded by APT after installation. Instead it needs the <command>apt-file update</command> command (from the similar named package) to initially retrieve the contents of all package sources mentioned in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. By default it downloads <filename>Contents*.pdiff</filename> files as described in sidebar <xref linkend=\"sidebar.apt-pdiff\" /> to reduce the amount of data necessary to be downloaded. To update the database on a weekly base, the following entry can be added to <filename>/etc/crontab</filename> if convenient. After installing <command>apt-file</command>, every <command>apt-get update</command> will also retrieve and update the <filename>Contents</filename> files."
msgstr "Иногда мы ссылаемся на файл или команду, и вам может быть интересно, в каком пакете он будет найден. К счастью, репозитории Debian содержат информацию не только обо всех предоставленных бинарных пакетах, но и обо всех файлах, поставляемых вместе с ними. Эта информация хранится в файлах с именами <filename>Contents-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename> и <filename>Contents-udeb-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename>. Эта информация не загружается автоматически APT. Вместо этого ему необходимо <command>apt-file update</command> команда (из одноимённого пакета) для получения содержимого всех источников пакетов, упомянутых в <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. По умолчанию загружается <filename>Contents*.pdiff</filename> файлы, как описано во врезке <xref linkend=\"sidebar.apt-pdiff\" /> чтобы уменьшить объём данных, необходимых для загрузки. Чтобы обновлять базу данных еженедельно, можно добавить следующую запись в <filename>/etc/crontab</filename> если удобно. После установки <command>apt-file</command>, каждый запуск <command>apt-get update</command> будет также получать и обновлять файлы <filename>Contents</filename>."
msgstr "Иногда мы ссылаемся на файл или команду, и вам может быть интересно, в каком пакете он будет найден. К счастью, репозитории Debian содержат информацию не только обо всех предоставленных бинарных пакетах, но и обо всех файлах, поставляемых вместе с ними. Эта информация хранится в файлах с именами <filename>Contents-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename> и <filename>Contents-udeb-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename>. Эта информация не загружается автоматически APT. Вместо этого ему необходимо выполнить команду <command>apt-file update</command> (из одноимённого пакета) для получения содержимого всех источников пакетов, упомянутых в <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. По умолчанию загружается <filename>Contents*.pdiff</filename> файлы, как описано во врезке <xref linkend=\"sidebar.apt-pdiff\" /> чтобы уменьшить объём данных, необходимых для загрузки. Чтобы обновлять базу данных еженедельно, можно добавить следующую запись в <filename>/etc/crontab</filename> если удобно. После установки <command>apt-file</command>, каждый запуск <command>apt-get update</command> будет также получать и обновлять файлы <filename>Contents</filename>."
msgid "<![CDATA[@weekly root test -x /usr/bin/apt-file && /usr/bin/apt-file update >> /dev/null 2>&1]]>"
msgstr "<![CDATA[@weekly root test -x /usr/bin/apt-file && /usr/bin/apt-file update >> /dev/null 2>&1]]>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>apt-file</command></primary><secondary><literal>search</literal></secondary>"
msgstr "<primary><command>apt-file</command></primary><secondary><literal>search</literal></secondary>"
@ -1982,20 +1887,20 @@ msgid "Frontends: <command>aptitude</command>, <command>synaptic</command>"
msgstr "Графические оболочки: <command>aptitude</command>, <command>synaptic</command>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>интерфейсы (то есть программы с графическим и псевдографическим внешним видом)</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>интерфейсы</secondary>"
msgid "APT is a C++ program whose code mainly resides in the <literal>libapt-pkg</literal> shared library. Using a shared library facilitates the creation of user interfaces (frontends), since the code contained in the library can easily be reused. Historically, <command>apt-get</command> was only designed as a test frontend for <literal>libapt-pkg</literal> but its success tends to obscure this fact."
msgstr "APT - это программа, написанная на C++, исходные коды которой расположены главным образом в разделяемой (общей) библиотеке <literal>libapt-pkg</literal>. Использование разделяемой библиотеки облегчает создание пользовательских интерфейсов, так как код, содержащийся в библиотеке, можно быстро использовать повторно. Исторически, <command>apt-get</command> была создана как тестовый фронтенд для <literal>libapt-pkg</literal>, но её успех маскирует изначальное предназначение."
msgstr "APT - это программа, написанная на C++, её исходный код расположен в основном в разделяемой библиотеке <literal>libapt-pkg</literal>. Использование общей библиотеки облегчает создание пользовательских интерфейсов, поскольку код, содержащийся в библиотеке, может быть легко использован повторно. Исторически, <command>apt-get</command> была создана как тестовый фронтенд для <literal>libapt-pkg</literal>, но её успех маскирует изначальное предназначение."
msgid "<command>aptitude</command>"
msgstr "программа <command>aptitude</command>"
msgstr "<command>aptitude</command>"
#, fuzzy
msgid "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary><tertiary><command>aptitude</command></tertiary><see><command>aptitude</command></see>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>interfaces</secondary><tertiary><command>aptitude</command></tertiary><see><command>aptitude</command></see>"
msgid "<command>aptitude</command> is an interactive program that can be used in semi-graphical mode on the console. You can browse the list of installed and available packages, look up all the available information, and select packages to install or remove. The program is designed specifically to be used by administrators, so that its default behaviors are designed to be much more intelligent than <command>apt-get</command>'s, and its interface much easier to understand."
msgstr "<command>aptitude</command> - это интерактивная программа, она также может быть использована в псевдографическом режиме в терминале. Вы можете посмотреть список установленных и доступных пакетов, прочитать всю доступную о них информацию, и выбрать пакеты для установки или удаления. Программа разработана специально для использования администраторами, поэтому её поведение по умолчанию разработано так, чтобы быть гораздо более интеллектуальным, чем <command>apt-get</command>, и его интерфейс намного проще понять."
msgstr "<command>aptitude</command> - это интерактивная программа, она также может быть использована в псевдографическом режиме в терминале. Вы можете посмотреть список установленных и доступных пакетов, прочитать всю доступную о них информацию, и выбрать пакеты для установки или удаления. Программа разработана специально для использования администраторами, поэтому её поведение по умолчанию разработано так, чтобы быть гораздо более интеллектуальным, чем <command>apt-get</command>, и её интерфейс намного проще понять."
msgid "The <command>aptitude</command> package manager"
msgstr "<command>aptitude</command> менеджер пакетов"
@ -2038,7 +1943,7 @@ msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>automatic flag</
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>automatic flag</secondary>"
msgid "Managing the “automatic flag” of Debian packages (see <xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" />) is a breeze with <command>aptitude</command>. It is possible to browse the list of installed packages and mark packages as automatic with <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap><keycap>m</keycap></keycombo> or to remove the mark with the <keycombo><keycap>m</keycap></keycombo> key. “Automatic packages” are displayed with an “A” in the list of packages. This feature also offers a simple way to visualize the packages in use on a machine, without all the libraries and dependencies that you don't really care about. The related pattern that can be used with <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (to activate the filter mode) is <literal>~i!~M</literal>. It specifies that you only want to see installed packages (<literal>~i</literal>) not marked as automatic (<literal>!~M</literal>)."
msgstr "Управление \"автоматическим флагом\" (“automatic flag”) в пакетах Debian-а (смотри <xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" />) легче с <command>aptitude</command>. Можно при просмотре списка установленных пакетов пометить пакет с \"автоматическим флагом\" (“automatic flag”) - комбинацией клавиш <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo>. Удалить эти пометки - с клавишей <keycombo><keycap>m</keycap></keycombo>. Пакеты, с установленным \"автоматическим флагом\" (“Automatic packages”) показаны с отметкой “A” слева на экране напротив имени пакета. Эта функция также предлагает простой способ визуализации пакетов, используемых на компьютере, без всех библиотек и зависимостей, которые вам на самом деле не нужны. Соответствующий шаблон может быть использован с <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (чтобы активировать режим фильтрации) и <literal>~i!~M</literal>. А эта функция позволит вам посмотреть установленные пакеты (<literal>~i</literal>), а те что не промаркированы как автоматически поставленные смотрим так (<literal>!~M</literal>)."
msgstr "Управление \"автоматическим флагом\" (“automatic flag”) в пакетах Debian-а (смотри <xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" />) легче с <command>aptitude</command>. Можно при просмотре списка установленных пакетов пометить пакет \"автоматическим флагом\" (“automatic flag”) - комбинацией клавиш <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo>. Удалить эти пометки - клавишей <keycombo><keycap>m</keycap></keycombo>. Пакеты, с установленным \"автоматическим флагом\" (“Automatic packages”) показаны с отметкой “A” слева на экране напротив имени пакета. Эта функция также предлагает простой способ визуализации пакетов, используемых на компьютере, без всех библиотек и зависимостей, которые вам на самом деле не нужны. Может быть использован соответствующий шаблон с <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (чтобы активировать режим фильтрации) и <literal>~i!~M</literal>. А эта функция позволит вам посмотреть установленные пакеты (<literal>~i</literal>), а те что не промаркированы как автоматически поставленные, смотрим так (<literal>!~M</literal>)."
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Using <command>aptitude</command> on the command-line interface"
msgstr "<emphasis>ИНСТРУМЕНТ</emphasis> использующий <command>aptitude</command> в интерфейсе командной строки терминала"
@ -2059,7 +1964,7 @@ msgid "Here, you can clearly see the power of the search pattern system of <comm
msgstr "Здесь, вы можете ясно увидеть мощь поисковых шаблонов программы <command>aptitude</command>, которая дает возможность мгновенно выбрать все пакеты в <literal>libs</literal> и <literal>perl</literal> секциях."
msgid "Beware, if some packages are marked as automatic and if no other package depends on them, they will be removed immediately (after a confirmation request)."
msgstr "Остерегайтесь - при маркировании некоторых пакетов как \"автоматически установленных\" и если нет других пакетов, зависящих от них - эти пакеты будут удалены немедленно (после запроса на подтверждение)."
msgstr "Остерегайтесь - при маркировании некоторых пакетов как \"автоматически устанавливаемых\" и если нет других пакетов, зависящих от них - эти пакеты будут удалены немедленно (после запроса на подтверждение)."
msgid "Managing Recommendations, Suggestions and Tasks"
msgstr "Управление Рекомендациями, Предложениями и Задачами"
@ -2070,13 +1975,13 @@ msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>tasks</secondary
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>tasks</secondary>"
msgid "Another interesting feature of <command>aptitude</command> is the fact that it respects recommendations between packages while still giving users the choice not to install them on a case by case basis. For example, the <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> package recommends <emphasis role=\"pkg\">transmission-gtk</emphasis> (among others). When you select the former for installation, the latter will also be selected (and marked as automatic if not already installed on the system). Typing <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> will make it obvious: <emphasis role=\"pkg\">transmission-gtk</emphasis> appears on the summary screen of pending actions in the list of packages installed automatically to satisfy dependencies. However, you can decide not to install it by deselecting it before confirming the operations."
msgstr "Другая интересная особенность программы <command>aptitude</command> заключается в том, что она учитывает рекомендации между пакетами, но при этом дает пользователям возможность не устанавливать их в каждом конкретном случае. Например, пакет <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> рекомендует программу <emphasis role=\"pkg\">gdebi</emphasis> (один из нескольких рекомендованных пакетов). Когда вы выбираете предшествующий (чуть выше упомянутый) пакет для установки, последний (то есть рекомендованный) пакет будет также выбран (и маркироваться как \"автоматически установленный\", если ранее он не был установлен в системе). Нажав клавишу <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> станет очевидно: пакет <emphasis role=\"pkg\">gdebi</emphasis> появился на экране в списке отложенных действий, при этом данный пакет помечен программой как \"автоматически установленный\" - для удовлетворения зависимостей (памятка - выйти из этого предварительно просмотра надо клавишей \"q\"). Однако, ты можешь решить не устанавливать этот (второй) пакет (и отметить это через \"-\" - то есть снять метку \"+\") до подтверждения операции (до повторного нажатия клавиши \"g\")."
msgstr "Другая интересная особенность программы <command>aptitude</command> заключается в том, что она учитывает рекомендации между пакетами, но при этом дает пользователям возможность не устанавливать их в каждом конкретном случае. Например, пакет <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> рекомендует программу <emphasis role=\"pkg\">gdebi</emphasis> (один из нескольких рекомендованных пакетов). Когда вы выбираете предшествующий (чуть выше упомянутый) пакет для установки, последний (то есть рекомендованный) пакет будет также выбран (и маркироваться как \"автоматически устанавливаемый\", если ранее он не был установлен в системе). При нажатии клавиши <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> станет очевидно: пакет <emphasis role=\"pkg\">gdebi</emphasis> появился на экране в списке отложенных действий, при этом он помечен программой как \"автоматически устанавливаемый\" - для удовлетворения зависимостей (выйти из этого предварительно просмотра надо клавишей \"q\"). Однако, можно не устанавливать этот (второй) пакет (и отметить знаком \"-\" - то есть снять метку \"+\") до подтверждения операции (до повторного нажатия клавиши \"g\")."
msgid "Note that this recommendation tracking feature does not apply to upgrades. For instance, if a new version of <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> recommends a package that it did not recommend formerly, the package won't be marked for installation. However, it will be listed on the upgrade screen so that the administrator can still select it for installation."
msgstr "Запомни, что эта рекомендованная возможность отслеживания не применяется к обновлениям (upgrade). Для примера, если новая версия <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> рекомендует пакет, который ранее не рекомендовала, пакет не будет отмечен к установке. Однако это будет показано на предварительном просмотре на экране при обновлении и администратор сможет сам отметить данный пакет к установке (если в нем есть необходимость)."
msgstr "Запомни, что эта рекомендованная возможность отслеживания не применяется к обновлениям (upgrade). Для примера, если новая версия <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> рекомендует пакет, который ранее не рекомендовала, пакет не будет отмечен к установке. Однако это будет показано на предварительном просмотре на экране при обновлении и администратор сможет сам отметить данный пакет к установке (если в нём есть необходимость)."
msgid "Suggestions between packages are also taken into account, but in a manner adapted to their specific status. For example, since <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> suggests <emphasis role=\"pkg\">empathy</emphasis>, the latter will be displayed on the summary screen of pending actions (in the section of packages suggested by other packages). This way, it is visible and the administrator can decide whether to take the suggestion into account or not. Since it is only a suggestion and not a dependency or a recommendation, the package will not be selected automatically — its selection requires a manual intervention from the user (thus, the package will not be marked as automatic)."
msgstr "Предложения между пакетами также учитываются, но с учётом их особенного положения. Для примера, программа <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> предлагает <emphasis role=\"pkg\">empathy</emphasis>, последний будет показан на экране в итоговом предварительном просмотре планируемых действий программы (в разделе, где пакеты предлагают другие пакеты). Этот вывод на экран просматривает администратор и решает - надо ли брать предложение в расчёт или нет. Это есть только предложение, а не зависимость и рекомендация, пакет не будет выбираться автоматически — этот выбор нуждается в ручном вмешательстве пользователя (таким образом, пакет не будет маркирован как \"автоматически установленный\")."
msgstr "Предложения между пакетами также учитываются, но с учётом их специфического статуса. Для примера, программа <emphasis role=\"pkg\">gnome</emphasis> предлагает <emphasis role=\"pkg\">empathy</emphasis>, последний будет отображаться на экране сводки ожидающих действий (в разделе пакетов, предложенных другими пакетами). Этот вывод на экран просматривает администратор и решает - надо ли брать предложение в расчёт или нет. Это только предложение, а не зависимость или рекомендация, пакет не будет выбираться автоматически — этот выбор нуждается в ручном вмешательстве пользователя (таким образом, пакет не будет маркирован как \"автоматически устанавливаемый\")."
msgid "In the same spirit, remember that <command>aptitude</command> makes intelligent use of the concept of task. Since tasks are displayed as categories in the screens of packages lists, you can either select a full task for installation or removal, or browse the list of packages included in the task to select a smaller subset."
msgstr "В том же духе, вспомните <command>aptitude</command> разумно использует концепцию задачи. Поскольку задачи отображаются в виде категорий на экранах списков пакетов, вы можете либо выбрать полную задачу для установки или удаления, либо просмотреть список пакетов, включенных в задачу, чтобы выбрать меньшее подмножество."
@ -2093,15 +1998,11 @@ msgid "To conclude this section, let's note that <command>aptitude</command> has
msgstr "В заключение этого раздела отметим, что <command>aptitude</command> имеет более сложные алгоритмы по сравнению с <command>apt-get</command> когда дело доходит до разрешения сложных ситуаций. Когда запрашивается набор действий и когда эти комбинированные действия могут привести к бессвязной системе, <command>aptitude</command> оценивает несколько возможных сценариев и представляет их в порядке убывания значимости. Однако эти алгоритмы не являются безотказными. К счастью, всегда есть возможность вручную выбрать действия для выполнения. Когда выбранные в данный момент действия приводят к противоречиям, в верхней части экрана указывается количество «сломанных» пакетов (и вы можете напрямую перейти к этим пакетам, нажав <keycombo><keycap>b</keycap></keycombo>). После этого можно вручную построить решение для найденных проблем. В частности, вы можете получить доступ к различным доступным версиям, просто выбрав пакет с помощью <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. Если выбор одной из этих версий решит проблему, не стесняйтесь использовать эту функцию. Когда количество сломанных пакетов снизится до нуля, вы можете смело перейти к экрану сводки ожидающих действий для последней проверки перед их применением."
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>aptitude</command>'s log"
msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>aptitude</command> log"
msgstr "<emphasis>ЗАМЕТКА</emphasis> <command>aptitude</command> журнал"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>aptitude</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>log</secondary>"
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>log</secondary>"
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>журнал</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary><filename>/var/log/aptitude</filename></secondary>"
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary><filename>/var/log/aptitude</filename></secondary>"
@ -2166,10 +2067,8 @@ msgstr "<primary><filename>InRelease</filename></primary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>apt-secure</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>apt-secure</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary>archive authentification</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>archive authentification</secondary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary>аутентификация архива</secondary>"
msgid "Security is very important for Falcot Corp administrators. Accordingly, they need to ensure that they only install packages which are guaranteed to come from Debian with no tampering on the way. A computer cracker could try to add malicious code to an otherwise legitimate package. Such a package, if installed, could do anything the cracker designed it to do, including for instance disclosing passwords or confidential information. To circumvent this risk, Debian provides a tamper-proof seal to guarantee — at install time — that a package really comes from its official maintainer and hasn't been modified by a third party."
msgstr "Безопасность очень важна для администраторов Falcot Corp. Соответственно, им необходимо убедиться, что они устанавливают только те пакеты, которые гарантированно получены из Debian, без каких-либо изменений в пути. Компьютерный взломщик может попытаться добавить вредоносный код в вполне законный пакет. Такой пакет, если он установлен, может делать всё, для чего его задумал взломщик, включая, например, раскрытие паролей или конфиденциальной информации. Чтобы обойти этот риск, Debian обеспечивает защиту от несанкционированного доступа, чтобы гарантировать — во время установки — что пакет действительно исходит от его официального сопровождающего и не был изменён третьей стороной."
@ -2296,18 +2195,12 @@ msgstr "Как только подходящий ключ будет найде
msgid "Note, that binary packages are usually not signed. The integrity of a package can only be confirmed by checking its hashsums against a trusted (and possibly signed) hashsum source."
msgstr "Обратите внимание, что бинарные пакеты обычно не подписываются. Целостность пакета можно подтвердить только путем проверки его хеш-суммы с надежным (и, возможно, подписанным) источником хеш-суммы."
#, fuzzy
#| msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> The Falcot Corp case"
msgid "<emphasis>SPECIFIC CASE</emphasis> Unsigned repositories"
msgstr "<emphasis>НА ПРАКТИКЕ</emphasis> В качестве примера с компанией Falcot Corp"
msgstr "<emphasis>ОСОБЕННЫЙ СЛУЧАЙ</emphasis> Неподписанные репозитории"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>sources.list</filename></primary><secondary><literal>Trusted</literal></secondary>"
msgstr "<primary><filename>sources.list</filename></primary><secondary><literal>Trusted</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>sources.list</filename></primary><secondary><literal>Allow-Insecure</literal></secondary>"
msgstr "<primary><filename>sources.list</filename></primary><secondary><literal>Allow-Insecure</literal></secondary>"
@ -2323,7 +2216,7 @@ msgstr ""
"deb [ trusted=yes ] http://packages.falcot.com/ internal/"
msgid "Upgrading from One Stable Distribution to the Next"
msgstr "Обновление Одного Стабильного Дистибутива в Следующий"
msgstr "Обновление с одного стабильного дистрибутива на следующий"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
@ -2341,7 +2234,7 @@ msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>dist-upgrade</foreignphra
msgstr "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>dist-upgrade</foreignphrase></secondary>"
msgid "One of the best-known features of Debian is its ability to upgrade an installed system from one stable release to the next: <foreignphrase>dist-upgrade</foreignphrase> — a well-known phrase — has largely contributed to the project's reputation. With a few precautions, upgrading a computer can take as little as a few minutes, or a few dozen minutes, depending on the download speed from the package repositories."
msgstr "Одной из самых известных особенностей Debian является возможность обновления установленной системы с одной стабильной версии до следующей: <foreignphrase>dist-upgrade</foreignphrase>— известная фраза — во многом способствовала репутации проекта. При соблюдении некоторых мер предосторожности обновление компьютера может занять от нескольких минут до нескольких десятков минут, в зависимости от скорости загрузки из репозиториев пакетов."
msgstr "Одной из самых известных особенностей Debian является возможность обновления установленной системы с одной стабильной версии на следующую: <foreignphrase>dist-upgrade</foreignphrase>— известная фраза — во многом способствовала репутации проекта. При соблюдении некоторых мер предосторожности обновление компьютера может занять от нескольких минут до нескольких десятков минут, в зависимости от скорости загрузки из репозиториев пакетов."
msgid "Recommended Procedure"
msgstr "Рекомендованный порядок действий"
@ -2413,21 +2306,15 @@ msgstr "<primary>updates</primary><secondary>system</secondary>"
msgid "<primary>system</primary><secondary><foreignphrase>update</foreignphrase></secondary>"
msgstr "<primary>system</primary><secondary><foreignphrase>update</foreignphrase></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "Now for the upgrading itself. First, you need to change the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file to tell APT to get its packages from <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> instead of <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>. If the file only contains references to <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> rather than explicit codenames, the change isn't even required, since <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> always refers to the latest released version of Debian. In both cases, the database of available packages must be refreshed with the <command>apt update</command> command or the refresh button in <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.apt-update\" />)."
msgid "Now for the upgrading itself. First, you need to change the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file to tell APT to get its packages from <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> instead of <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>. If the file only contains references to <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> rather than explicit codenames, the change isn't even required, since <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> always refers to the latest released version of Debian. In both cases, the database of available packages must be refreshed with the <command>apt update</command> command or the refresh button in <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.apt-update\" />)."
msgstr "Теперь о самом обновлении. Во-первых, вам необходимо изменить файл <filename>/etc/apt/sources.list</filename> для указания APT, чтобы он получал свои пакеты от <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> вместо <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>. Если файл содержит только ссылки на <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> вместо явных кодовых имен, изменение даже не требуется, поскольку <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> всегда относится к последней выпущенной версии Debian. В обоих случаях база данных доступных пакетов должна быть обновлена с помощью команды <command>apt update</command> или нажатием кнопки обновления в <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.apt-update\" />)."
msgstr "Теперь о самом обновлении. Во-первых, вам необходимо изменить файл <filename>/etc/apt/sources.list</filename> для указания APT, чтобы он получал свои пакеты от <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> вместо <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>. Если файл содержит только ссылки на <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> вместо явных кодовых имён, изменение даже не требуется, поскольку <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> всегда относится к последней выпущенной версии Debian. В обоих случаях база данных доступных пакетов должна быть обновлена с помощью команды <command>apt update</command> или нажатием кнопки обновления в <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.apt-update\" />)."
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Repository information changes"
msgstr "<emphasis>ЗАМЕТКА</emphasis> Изменения в информации о репозитории"
msgstr "<emphasis>ЗАМЕТКА</emphasis> Изменения в информации репозитория"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>apt</command></primary><secondary><literal>--allow-releaseinfo-change</literal></secondary>"
msgstr "<primary><command>apt</command></primary><secondary><literal>--allow-releaseinfo-change</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>section</primary><secondary><literal>main</literal></secondary>"
msgid "<primary><command>apt-get</command></primary><secondary><literal>--allow-releaseinfo-change</literal></secondary>"
msgstr "<primary><command>apt-get</command></primary><secondary><literal>--allow-releaseinfo-change</literal></secondary>"
@ -2437,7 +2324,7 @@ msgid "<primary>APT</primary><secondary><literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange
msgstr "<primary>APT</primary><secondary><literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal></secondary>"
msgid "When a new stable version of Debian is released, some fields in the <filename>Release</filename> and <filename>InRelease</filename> files of a repository change, like the <literal>Suite</literal> field. When this happens, downloading data from the repository is declined until the change is confirmed to ensure the user is prepared for it. To confirm the change use the <literal>--allow-releaseinfo-change</literal> or <literal>--allow-releaseinfo-change-<replaceable>field</replaceable></literal> options for <command>apt-get</command> or the <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal> configuration option."
msgstr "Когда выходит новая стабильная версия Debian, некоторые поля в файлах <filename>Release</filename> и <filename>InRelease</filename> репозитория меняются, например поле <literal>Suite</literal>. В этом случае загрузка данных из репозитория отклоняется до тех пор, пока изменение не будет подтверждено, чтобы убедиться, что пользователь к нему готов. Для подтверждения изменения используйте <literal>--allow-releaseinfo-change</literal> или <literal>--allow-releaseinfo-change-<replaceable>поле</replaceable></literal> опции для <command>apt-get</command> или <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal> опция конфигурации."
msgstr "Когда выходит новая стабильная версия Debian, некоторые поля в файлах <filename>Release</filename> и <filename>InRelease</filename> репозитория меняются, например поле <literal>Suite</literal>. В этом случае загрузка данных из репозитория отклоняется до тех пор, пока изменение не будет подтверждено, чтобы убедиться, что пользователь к нему готов. Для подтверждения изменения используйте <literal>--allow-releaseinfo-change</literal> или <literal>--allow-releaseinfo-change-<replaceable>поле</replaceable></literal> опции для <command>apt-get</command> или опцию конфигурации <literal>Acquire::AllowReleaseInfoChange</literal>."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
@ -2445,17 +2332,15 @@ msgid "<primary>system</primary><secondary><foreignphrase>upgrade</foreignphrase
msgstr "<primary>system</primary><secondary><foreignphrase>upgrade</foreignphrase></secondary>"
msgid "Once these new package sources are registered, you should first do a minimal upgrade with <command>apt upgrade</command> et al. as described in <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />. By doing the upgrade in two steps, we ease the job of the package management tools and often ensure that we have the latest versions of those, which might have accumulated bugfixes and improvements required to complete the full distribution upgrade."
msgstr "Как только эти новые исходные пакеты будут зарегистрированы, вам вначале надо сделать небольшое обновление с <command>apt upgrade</command> и др. как описано <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />. Выполняя обновление в два этапа, мы облегчаем работу инструментов управления пакетами и часто обеспечиваем наличие последних их версий, в которых могут быть накоплены исправления ошибок и улучшения, необходимые для завершения полного обновления дистрибутива."
msgstr "Как только эти новые исходные пакеты будут зарегистрированы, вам вначале надо сделать небольшое обновление командой <command>apt upgrade</command> и др. как описано <xref linkend=\"sect.apt-upgrade\" />. Выполняя обновление в два этапа, мы облегчаем работу инструментов управления пакетами и часто обеспечиваем наличие последних их версий, в которых могут быть накоплены исправления ошибок и улучшения, необходимые для завершения полного обновления дистрибутива."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
msgid "<primary>system</primary><secondary><foreignphrase>full-upgrade</foreignphrase></secondary>"
msgstr "<primary>system</primary><secondary><foreignphrase>full-upgrade</foreignphrase></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "Once this first upgrade is done, it is time to handle the upgrade itself, either with <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command>, or <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.dist-upgrade\" />). You should carefully check the suggested actions before applying them: you might want to add suggested packages or deselect packages which are only recommended and known not to be useful. In any case, the frontend should come up with a scenario ending in a coherent and up-to-date <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> system. Then, all you need is to do is wait while the required packages are downloaded, answer the debconf questions and possibly those about locally modified configuration files, and sit back while APT does its magic."
msgid "Once this first upgrade is done, it is time to handle the upgrade itself, either with <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command>, or <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.dist-upgrade\" />). You should carefully check the suggested actions before applying them: you might want to add suggested packages or deselect packages which are only recommended and known not to be useful. In any case, the frontend should come up with a scenario ending in a coherent and up-to-date <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> system. Then, all you need is to do is wait while the required packages are downloaded, answer the debconf questions and possibly those about locally modified configuration files, and sit back while APT does its magic."
msgstr "После завершения первого обновления настало время выполнить само обновление либо с помощью команды <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command>, или <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.dist-upgrade\" />). Вам следует внимательно проверить предлагаемые действия перед их применением: возможно, вы захотите добавить предлагаемые пакеты или отменить выбор пакетов, которые только рекомендуются и заведомо бесполезны. В любом случае, фронтенд должен разработать сценарий, заканчивающийся последовательной и актуальной системой <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>. Затем всё, что вам нужно сделать, это подождать, пока загрузятся необходимые пакеты, ответить на вопросы debconf и, возможно, о локально измененных файлах конфигурации, и сидеть сложа руки, пока APT творит чудеса."
msgstr "После завершения первого обновления настало время выполнить само обновление либо с помощью команды <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command>, или <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.dist-upgrade\" />). Вам следует внимательно проверить предлагаемые действия перед их применением: возможно, вы захотите добавить предлагаемые пакеты или отменить выбор пакетов, которые только рекомендуются и заведомо бесполезны. В любом случае, фронтенд должен разработать сценарий, заканчивающийся последовательной и актуальной системой <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>. Затем всё, что вам нужно сделать - подождать, пока загрузятся необходимые пакеты, ответить на возможные вопросы debconf о локально изменённых файлах конфигурации и сидеть, сложа руки, пока APT творит чудеса."
msgid "Handling Problems after an Upgrade"
msgstr "Решение проблем после обновления"
@ -2469,7 +2354,7 @@ msgid "In spite of the Debian maintainers' best efforts, a major system upgrade
msgstr "Несмотря на все усилия сопровождающих Debian, масштабное обновление системы не всегда проходит так гладко, как хотелось бы. Новые версии программного обеспечения могут быть несовместимы с предыдущими (например, могло измениться их поведение по умолчанию или формат данных). Кроме того, некоторые ошибки могут остаться незамеченными, несмотря на этап тестирования, который всегда предшествует выпуску Debian."
msgid "To anticipate some of these problems, you can install the <emphasis role=\"pkg\">apt-listchanges</emphasis> package, which displays information about possible problems at the beginning of a package upgrade. This information is compiled by the package maintainers and put in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian</filename> files for the benefit of users. Reading these files (possibly through <emphasis role=\"pkg\">apt-listchanges</emphasis>) should help you avoid bad surprises."
msgstr "Чтобы предотвратить некоторые из этих проблем, вы можете установить пакет <emphasis role=\"pkg\">apt-listchanges</emphasis>, который отображает информацию о возможных проблемах в начале обновления пакета. Эта информация собирается сопровождающими пакета и помещается в <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian</filename> файлы в интересах пользователей. Чтение этих файлов (возможно, через <emphasis role=\"pkg\">apt-listchanges</emphasis>) должно помочь вам избежать неприятных сюрпризов."
msgstr "Чтобы предотвратить некоторые из этих проблем, вы можете установить пакет <emphasis role=\"pkg\">apt-listchanges</emphasis>, который отображает информацию о возможных проблемах в начале обновления пакета. Эта информация собирается сопровождающими пакета и помещается в <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian</filename> файлы в интересах пользователей. Чтение этих файлов (возможно через <emphasis role=\"pkg\">apt-listchanges</emphasis>) должно помочь вам избежать неприятных сюрпризов."
msgid "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>bugs.debian.org</literal></primary>"
@ -2483,10 +2368,10 @@ msgid "<primary><command>reportbug</command></primary>"
msgstr "<primary><command>reportbug</command></primary>"
msgid "You might sometimes find that the new version of a software doesn't work at all. This generally happens if the application isn't particularly popular and hasn't been tested enough; a last-minute update can also introduce regressions which are only found after the stable release. In both cases, the first thing to do is to have a look at the bug tracking system at <ulink url=\"https://bugs.debian.org\"><literal>https://bugs.debian.org/<replaceable>package</replaceable></literal></ulink>, and check whether the problem has already been reported. If this is case, it will be also listed before the upgrade begins if you have <emphasis role=\"pkg\">apt-listbugs</emphasis> installed. If it hasn't, you should report it yourself with <command>reportbug</command>. If it is already known, the bug report and the associated messages are usually an excellent source of information related to the bug:"
msgstr "Иногда вы можете обнаружить, что новая версия программного обеспечения вообще не работает. Обычно это происходит, если приложение не пользуется особой популярностью и недостаточно протестировано; Обновление, сделанное в последнюю минуту, также может привести к регрессам, которые обнаруживаются только после стабильного выпуска. В обоих случаях первое, что нужно сделать, — это просмотреть систему отслеживания ошибок по адресу <ulink url=\"https://bugs.debian.org\"><literal>https://bugs.debian.org/<replaceable>package</replaceable></literal></ulink>, и проверить, сообщалось ли уже о проблеме. В этом случае он также будет указан перед началом обновления, если у вас установлен <emphasis role=\"pkg\">apt-listbugs</emphasis>. Если это не так, вам следует сообщить об этом самостоятельно с помощью команды <command>reportbug</command>. Если об ошибке уже известно, отчет об ошибке и связанные с ним сообщения обычно являются отличным источником информации об ошибке:"
msgstr "Иногда вы можете обнаружить, что новая версия программного обеспечения вообще не работает. Обычно это происходит, если приложение не пользуется особой популярностью и недостаточно протестировано; Обновление, сделанное в последнюю минуту, также может привести к регрессам, которые обнаруживаются только после стабильного выпуска. В обоих случаях первое, что нужно сделать, — это просмотреть систему отслеживания ошибок по адресу <ulink url=\"https://bugs.debian.org\"><literal>https://bugs.debian.org/<replaceable>package</replaceable></literal></ulink>, и проверить, сообщалось ли уже о проблеме. В этом случае она также будет указана перед началом обновления, если у вас установлен <emphasis role=\"pkg\">apt-listbugs</emphasis>. Если это не так, вам следует сообщить об этом самостоятельно с помощью команды <command>reportbug</command>. Если об ошибке уже известно, отчёт об ошибке и связанные с ним сообщения обычно являются отличным источником информации об ошибке:"
msgid "sometimes a patch already exists, and it is available on the bug report; you can then recompile a fixed version of the broken package locally (see <xref linkend=\"sect.rebuilding-package\" />);"
msgstr "иногда патч уже существует и доступен в отчете об ошибке; затем вы можете перекомпилировать исправленную версию сломанного пакета локально. (см. <xref linkend=\"sect.rebuilding-package\" />);"
msgstr "иногда патч уже существует и доступен в отчёте об ошибке; затем вы можете перекомпилировать исправленную версию сломанного пакета локально. (см. <xref linkend=\"sect.rebuilding-package\" />);"
msgid "in other cases, users may have found a workaround for the problem and shared their insights about it in their replies to the report;"
msgstr "в других случаях, пользователи возможно уже нашли обходной путь решения данной проблемы и поделились этими знаниями между собой в ответах на этот отчёт;"
@ -2495,54 +2380,38 @@ msgid "in yet other cases, a fixed package may have already been prepared and ma
msgstr "Кроме того в других случаях, пакет с исправленной ошибкой может быть уже приготовлен и имеется об этом публикация от сопровождающих."
msgid "Depending on the severity of the bug, a new version of the package may be prepared specifically for a new revision of the stable release. When this happens, the fixed package is made available in the <literal>proposed-updates</literal> section of the Debian mirrors (see <xref linkend=\"sect.apt-sources.list.stable.proposed-updates\" />). The corresponding entry can then be temporarily added to the <filename>sources.list</filename> file, and updated packages can be installed with <command>apt</command> or <command>aptitude</command>."
msgstr "В зависимости от серьезности ошибки новая версия пакета может быть подготовлена специально для новой редакции стабильного выпуска. В этом случае исправленный пакет становится доступным в разделе <literal>proposed-updates</literal>зеркал Debian (см. <xref linkend=\"sect.apt-sources.list.stable.proposed-updates\" />). Соответствующую запись затем можно временно добавить в файл <filename>sources.list</filename>, а обновленные пакеты можно установить с помощью команды <command>apt</command> или <command>aptitude</command>."
msgstr "В зависимости от серьёзности ошибки новая версия пакета может быть подготовлена специально для новой редакции стабильного выпуска. В этом случае исправленный пакет становится доступным в разделе <literal>proposed-updates</literal>зеркал Debian (см. <xref linkend=\"sect.apt-sources.list.stable.proposed-updates\" />). Соответствующую запись затем можно временно добавить в файл <filename>sources.list</filename>, а обновлённые пакеты можно установить с помощью команды <command>apt</command> или <command>aptitude</command>."
#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>security.debian.org</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>release.debian.org</literal></primary><secondary>proposed updates</secondary>"
msgstr "<primary><literal>release.debian.org</literal></primary><secondary>proposed updates</secondary>"
msgid "Sometimes the fixed package isn't available in this section yet because it is pending a validation by the Stable Release Managers. You can verify if that is the case on their web page. Packages listed there aren't available yet, but at least you know that the publication process is ongoing. <ulink type=\"block\" url=\"https://release.debian.org/proposed-updates/stable.html\" />"
msgstr "Иногда исправленный пакет еще недоступен в этом разделе, поскольку он ожидает проверки менеджерами стабильной версии. Вы можете проверить, так ли это на их веб-странице. Перечисленные там пакеты пока недоступны, но вы, по крайней мере, знаете, что процесс публикации продолжается. <ulink type=\"block\" url=\"https://release.debian.org/proposed-updates/stable.html\" />"
msgstr "Иногда исправленный пакет ещё недоступен в этом разделе, поскольку он ожидает проверки менеджерами стабильной версии. Вы можете проверить, так ли это на их веб-странице. Перечисленные там пакеты пока недоступны, но вы, по крайней мере, знаете, что процесс публикации продолжается. <ulink type=\"block\" url=\"https://release.debian.org/proposed-updates/stable.html\" />"
#, fuzzy
#| msgid "Handling Problems after an Upgrade"
msgid "Cleaning Up after an Upgrade"
msgstr "Cleaning Up after an Upgrade"
msgstr "Очистка после обновления"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgid "<primary>upgrade</primary><secondary>cleaning</secondary>"
msgstr "<primary>upgrade</primary><secondary>cleaning</secondary>"
msgstr "<primary>обновление</primary><secondary>очистка</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgid "<primary>system</primary><secondary>cleaning</secondary>"
msgstr "<primary>system</primary><secondary>cleaning</secondary>"
msgstr "<primary>система</primary><secondary>очистка</secondary>"
msgid "APT usually ensures a clean upgrade, pulling in new and updated dependencies, or removing conflicting packages. But even being such a great tool, it cannot cover all tasks users and administrators will face after an upgrade, because they require a human decision."
msgstr "APT обычно обеспечивает чистое обновление, добавляя новые и обновленные зависимости или удаляя конфликтующие пакеты. Но даже будучи таким замечательным инструментом, он не может охватить все задачи, с которыми столкнутся пользователи и администраторы после обновления, поскольку они требуют человеческого решения."
msgstr "APT обычно обеспечивает чистое обновление, добавляя новые и обновлённые зависимости или удаляя конфликтующие пакеты. Но даже такой замечательный инструмент не может охватить все задачи, с которыми столкнутся пользователи и администраторы после обновления, поскольку они требуют человеческого решения."
msgid "Packages removed from the Debian Archive"
msgstr "Пакеты удаленные из архива Debian"
msgstr "Пакеты, удалённые из архива Debian"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>aptitude</command></primary>"
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>obsolete packages</secondary>"
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>obsolete packages</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>obsolete</secondary>"
msgstr "<primary>package</primary><secondary>obsolete</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "Sometimes the Debian ftpmasters remove packages from the Debian archive, because they contain release critical bugs, were abandoned by their upstream author or their package maintainer, or simply reached their end of life. In this case a newer Debian release does not ship the package anymore. To find all packages, which do not have a package source, use the <command>apt-show-versions</command> command:"
msgid "Sometimes the Debian ftpmasters remove packages from the Debian archive, because they contain release critical bugs, were abandoned by their upstream author or their package maintainer, or simply reached their end of life. In this case, a newer Debian release does not ship the package anymore. To find all packages, which do not have a package source, use the <command>apt-show-versions</command> command:"
msgstr "Иногда ftp-мастера Debian удаляют пакеты из архива Debian, потому что они содержат критические для выпуска ошибки, были оставлены вышестоящим автором или сопровождающим пакета или просто достигли конца срока службы. В этом случае более новая версия Debian больше не будет поставлять пакет. Чтобы найти все пакеты, у которых нет исходного кода, используйте команду <command>apt-show-versions</command>:"
msgstr "Иногда ftp-мастера Debian удаляют пакеты из архива Debian, потому что они содержат критические для выпуска ошибки, были оставлены вышестоящим автором или сопровождающим пакета или просто достигли конца срока службы. В этом случае в более новой версии Debian больше не будет поставляться этот пакет. Чтобы найти все пакеты, у которых нет исходного кода, используйте команду <command>apt-show-versions</command>:"
#, fuzzy
#| msgid "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt --reinstall install postfix</userinput>"
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-show-versions | grep \"No available version\"</userinput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-show-versions | grep \"No available version\"</userinput>"
@ -2550,59 +2419,43 @@ msgid "A similar result can be achieved by <command>aptitude search ~o</command>
msgstr "Аналогичного результата можно добиться с помощью команды <command>aptitude search ~o</command>. Если найденные пакеты больше не нужны, их следует удалить из системы, поскольку они больше не будут подвергаться никаким обновлениям для критических ошибок или ошибок, связанных с безопасностью."
msgid "Dummy and Transitional Packages"
msgstr "Фиктивные и переходные пакеты"
msgstr "Пакеты-пустышки и переходные пакеты"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>removal of a package</primary>"
msgid "<primary>dummy package</primary>"
msgstr "<primary>dummy package</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>removal of a package</primary>"
msgid "<primary>transitional package</primary>"
msgstr "<primary>transitional package</primary>"
msgstr "<primary>переходной пакет</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>transitional</secondary>"
msgstr "<primary>package</primary><secondary>transitional</secondary>"
msgstr "<primary>пакет</primary><secondary>переходной</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>dummy</secondary>"
msgstr "<primary>package</primary><secondary>dummy</secondary>"
msgstr "<primary>пакет</primary><secondary>пустышка</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>seal</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>oldlibs</secondary>"
msgstr "<primary>package</primary><secondary>oldlibs</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>Pin</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>oldlibs</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>oldlibs</literal></primary>"
msgid "Sometimes, it might be necessary for a package to get a new name. In this case often the old package is kept as an (almost) empty package, depending on the new one and installing only the mandatory files in <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename>. Such packages are called \"dummy\" or \"transitional\" packages. If the package maintainer in charge also changed the section of this package to <literal>oldlibs</literal>, then tools like <command>aptitude</command>, <command>deboprhan</command>, or <command>debfoster</command> (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.deborphan-debfoster\" />) can pickup these packages to suggest their removal."
msgstr "Иногда пакету может потребоваться получить новое имя. В этом случае часто старый пакет сохраняется как (почти) пустой пакет, в зависимости от нового и установки только обязательных файлов в <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename>. Такие пакеты называются «фиктивными» или «переходными» пакетами. Если ответственный специалист по сопровождению пакета также изменил раздел этого пакета на <literal>oldlibs</literal>, то такие инструменты, как <command>aptitude</command>, <command>deboprhan</command>, или <command>debfoster</command> (см. врезку <xref linkend=\"sidebar.deborphan-debfoster\" />) могут подхватить эти пакеты, чтобы предложить их удаление."
msgstr "Иногда пакету может потребоваться получить новое имя. В этом случае часто старый пакет сохраняется как (почти) пустой пакет, в зависимости от нового и установки только обязательных файлов в <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename>. Такие пакеты называются «пустышками» или «переходными» пакетами. Если ответственный специалист по сопровождению пакета также изменил раздел этого пакета на <literal>oldlibs</literal>, то такие инструменты, как <command>aptitude</command>, <command>deboprhan</command>, или <command>debfoster</command> (см. врезку <xref linkend=\"sidebar.deborphan-debfoster\" />) могут подхватить эти пакеты, чтобы предложить их удаление."
msgid "Unfortunately there is currently no foolproof way of making sure that these packages are automatically removed or picked by the tools mentioned above. One way to check if the system still has some of these packages installed, is to look through the package descriptions of installed packages and then check the results. Be careful not to schedule the results for automatic removal, because this method can lead to false positives:"
msgstr "К сожалению, в настоящее время не существует надежного способа гарантировать, что эти пакеты будут автоматически удалены или выбраны упомянутыми выше инструментами. Один из способов проверить, установлены ли в системе некоторые из этих пакетов, — просмотреть описания установленных пакетов, а затем проверить результаты. Будьте осторожны, не планируйте автоматическое удаление результатов, поскольку этот метод может привести к ложным срабатываниям:"
#, fuzzy
#| msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg --get-selections &gt;pkg-list</userinput>"
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg -l | grep ^ii | grep -i -E \"(transition|dummy)\"</userinput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>dpkg -l | grep ^ii | grep -i -E \"(transition|dummy)\"</userinput>"
msgid "Because the new package is pulled in as a dependency of the transitional package, it is usually marked as automatically installed and might be scheduled for removal if you try to purge the transitional package from your system. In this case you can use either of the approaches described in sidebar <xref linkend=\"sidebar.apt-install-and-remove\" /> and <xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" /> to selectively remove the transitional package."
msgstr "Поскольку новый пакет добавляется как зависимость от переходного пакета, он обычно помечается как автоматически установленный и может быть запланирован к удалению, если вы попытаетесь удалить переходный пакет из вашей системы. В этом случае вы можете использовать любой из подходов, описанных во врезке <xref linkend=\"sidebar.apt-install-and-remove\" /> и <xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" />, чтобы выборочно удалить переходный пакет."
msgstr "Поскольку новый пакет добавляется как зависимость от переходного пакета, он обычно помечается как автоматически устанавливаемый и может быть запланирован к удалению, если вы попытаетесь удалить переходный пакет из вашей системы. В этом случае вы можете использовать любой из подходов, описанных во врезке <xref linkend=\"sidebar.apt-install-and-remove\" /> и <xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" />, чтобы выборочно удалить переходный пакет."
msgid "Old or Unused Configuration Files"
msgstr "Старые или неиспользуемые конфигурационные файлы"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>configuration files</secondary>"
msgstr "<primary>configuration</primary><secondary>configuration files</secondary>"
msgstr "<primary>конфигурация</primary><secondary>конфигурационные файлы</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>.d</filename></primary>"
@ -2639,13 +2492,11 @@ msgstr "<primary>apt</primary><secondary><literal>autoremove</literal></secondar
msgid "<primary>apt-get</primary><secondary><literal>autoremove</literal></secondary>"
msgstr "<primary>apt-get</primary><secondary><literal>autoremove</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "If the upgrade was successful there might be some configuration file cruft, either from dpkg (see <xref linkend=\"sect.conffiles\" />), ucf or from removed packages. The latter can be <link linkend=\"sidebar.purge\">purged</link> by using <command>apt autoremove --purge</command>. The configuration files that were handled by <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">ucf</emphasis> during the upgrade process have left some counterparts with a dedicated suffix, e.g. <filename>.dpkg-dist</filename>, <filename>.dpkg-old</filename>, <filename>.ucf-old</filename>. Using the <command>find</command> or <command>locate</command> command can help to track them down. If they are no longer of any use, they can be deleted."
msgid "If the upgrade was successful, there might be some configuration file cruft, either from dpkg (see <xref linkend=\"sect.conffiles\" />), ucf or from removed packages. The latter can be <link linkend=\"sidebar.purge\">purged</link> by using <command>apt autoremove --purge</command>. The configuration files that were handled by <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">ucf</emphasis> during the upgrade process have left some counterparts with a dedicated suffix, e.g. <filename>.dpkg-dist</filename>, <filename>.dpkg-old</filename>, <filename>.ucf-old</filename>. Using the <command>find</command> or <command>locate</command> command can help to track them down. If they are no longer of any use, they can be deleted."
msgstr "Если обновление прошло успешно, возможно, в файле конфигурации есть какие-то проблемы, либо из dpkg (см. <xref linkend=\"sect.conffiles\" />), ucf или из удаленных пакетов. Последнее может быть вычищено <link linkend=\"sidebar.purge\">purged</link> используя <command>apt autoremove --purge</command>. Файлы конфигурации, которые обрабатывались <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> или <emphasis role=\"pkg\">ucf</emphasis> в процессе обновления некоторые аналоги остались со специальным суффиксом, например <filename>.dpkg-dist</filename>, <filename>.dpkg-old</filename>, <filename>.ucf-old</filename>. Используя <command>find</command> или <command>locate</command>команду может помочь их выследить. Если они больше не пригодятся, их можно удалить."
msgstr "Если обновление прошло успешно, возможно, в файле конфигурации есть какие-то проблемы, либо из dpkg (см. <xref linkend=\"sect.conffiles\" />), ucf или из удалённых пакетов. Последнее может быть вычищено <link linkend=\"sidebar.purge\">purged</link> используя <command>apt autoremove --purge</command>. Файлы конфигурации, которые обрабатывались <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> или <emphasis role=\"pkg\">ucf</emphasis> в процессе обновления некоторые аналоги остались со специальным суффиксом, например <filename>.dpkg-dist</filename>, <filename>.dpkg-old</filename>, <filename>.ucf-old</filename>. Используйте команду <command>find</command> или <command>locate</command> чтобы их отследить. Если они больше не пригодятся, их можно удалить."
msgid "Be aware that a purge also removes the data created with a particular package (e.g. database files, docker volumes and containers, etc.). There should always be backups in place in case data gets removed accidentally."
msgstr ""
msgstr "Имейте в виду, что при очистке также удаляются данные, созданные с помощью определённого пакета (например, файлы базы данных, тома и контейнеры docker и т.д.). Всегда должны быть резервные копии на случай ненамеренного удаления данных."
msgid "Files not owned by any Package"
msgstr "Файлы не принадлежащие какому либо пакету"
@ -2654,7 +2505,7 @@ msgid "The Debian policy enforces that packages don't leave files behind when th
msgstr "Политика Debian требует, чтобы пакеты не оставляли после себя файлы после очистки. Нарушение этого принципа является серьезной ошибкой, и вы редко с ней столкнетесь. Если да, сообщите об этом; и если вам интересно, вы можете использовать пакет <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> или <emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis>, чтобы проверить вашу систему на наличие файлов, не принадлежащих какому-либо пакету."
msgid "Keeping a System Up to Date"
msgstr "Содержание системы с периодическими обновлениями"
msgstr "Поддержание системы обновлённой"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
@ -2682,10 +2533,10 @@ msgid "<primary>system</primary><secondary>unattended upgrade</secondary>"
msgstr "<primary>system</primary><secondary>unattended upgrade</secondary>"
msgid "The Debian distribution is dynamic and changes continually. Most of the changes are in the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> versions, but even <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is updated from time to time, mostly for security-related fixes. Whatever version of Debian a system runs, it is generally a good idea to keep it up to date, so that you can get the benefit of recent evolution and bug fixes."
msgstr "Debian дистрибутив постоянно развивается и изменения в него вносятся непрерывно. Большинство изменений располагаются в версиях <emphasis role=\"distribution\">Тестируемый</emphasis> и <emphasis role=\"distribution\">Нестабильный</emphasis>, но сходный с ними <emphasis role=\"distribution\">Стабильный</emphasis> обновляется время от время, в большинстве случаев это касается обновлений безопасности. Какая бы ни была запущена версия Debian, хорошей идеей будет обновляться время от времени, так чтобы вы могли получить все преимущества от недавних изменения и устранения ошибок."
msgstr "Debian дистрибутив постоянно развивается и изменения в него вносятся непрерывно. Большинство изменений располагаются в версиях <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> и <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, но даже <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> обновляется время от время, в большинстве случаев это касается обновлений безопасности. Какая бы ни была запущена версия Debian, хорошей идеей будет обновляться время от времени, так чтобы вы могли получить все преимущества от недавних изменений и устранения ошибок."
msgid "While it is of course possible to periodically run a tool to check for available updates and run the upgrades, such a repetitive task is tedious, especially when it needs to be performed on several machines. Fortunately, like many repetitive tasks, it can be partly automated, and a set of tools have already been developed to that effect."
msgstr "Хотя, конечно, можно периодически запускать инструмент для проверки наличия доступных обновлений и запуска обновлений, такая повторяющаяся задача утомительна, особенно когда ее необходимо выполнять на нескольких машинах. К счастью, как и многие повторяющиеся задачи, её можно частично автоматизировать, и для этой цели уже разработан набор инструментов."
msgstr "Хотя, конечно, можно периодически запускать инструмент для проверки наличия доступных обновлений и запуска обновления системы, такая повторяющаяся задача утомительна, особенно когда её необходимо выполнять на нескольких машинах. К счастью, как и многие повторяющиеся задачи, её можно частично автоматизировать, и для этой цели уже разработан набор инструментов."
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis></primary>"
@ -2693,7 +2544,7 @@ msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">apticron</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">apticron</emphasis></primary>"
msgid "The first of these tools is <command>apticron</command>, in the package of the same name. Its main effect is to run a script daily (via <command>cron</command>). The script updates the list of available packages, and, if some installed packages are not in the latest available version, it sends an email with a list of these packages along with the changes that have been made in the new versions. Obviously, this package mostly targets users of Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, since the daily emails would be very long for the faster paced versions of Debian. When updates are available, <command>apticron</command> automatically downloads them. It does not install them — the administrator will still do it — but having the packages already downloaded and available locally (in APT's cache) makes the job faster."
msgstr "Первым из этих инструментов является <command>apticron</command>, в пакете с похожим именем. Его основное действие запускать скрипт ежедневно (через <command>cron</command>). Скрипт обновляет перечень доступных пакетов. Если некоторые установленные пакеты не являются последней версией, он посылает email с перечнем тех пакетов, с краткой информацией, что включено в новой версии по каждому пакету. Очевидно, что данный пакет в большинстве случаев рассчитан на пользователей дистрибутива Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, поскольку периодичность обновления в 1 день с информированием по email не обеспечит быстрой смены версии Debian. Когда обновления станут доступны, <command>apticron</command> автоматически загрузит их. Этот скрипт не устанавливает их, лишь администратор сможет сделать это, но уже загруженные, и находящиеся в локальном кэше (в кэше APT-а), пакеты намного ускорят сам процесс обновления пакетов."
msgstr "Первым из этих инструментов является <command>apticron</command>, в одноимённом пакете. Его предназначение - запускать скрипт ежедневно (через <command>cron</command>). Скрипт обновляет перечень доступных пакетов. Если некоторые установленные пакеты не являются последней версией, он посылает email с перечнем таких пакетов, с краткой информацией об изменениях в новой версии по каждому пакету. Очевидно, что данный пакет в большинстве случаев рассчитан на пользователей дистрибутива Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, поскольку периодичность обновления в 1 день с информированием по email не обеспечит быстрой смены версии Debian. Когда обновления станут доступны, <command>apticron</command> автоматически загрузит их. Этот скрипт не устанавливает их, лишь администратор сможет сделать это, но уже загруженные, и находящиеся в кэше APT-а пакеты намного ускорят сам процесс обновления пакетов."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary>"
@ -2723,13 +2574,13 @@ msgid "<indexterm><primary>APT</primary><secondary><literal>APT::Periodic::Downl
msgstr "<indexterm><primary>APT</primary><secondary><literal>APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages</literal></secondary></indexterm> <literal>APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages</literal>"
msgid "Again, this option indicates a frequency (in days), this time for the downloading of the actual packages. Again, <command>apticron</command> users won't need it."
msgstr "Похожая на предыдущую, эта опция показывает частоту (в днях) загрузки актуальных пакетов для обновления. И снова пользователи программы <command>apticron</command> не нуждаются в этом."
msgstr "Ещё раз, эта опция показывает частоту (в днях) загрузки актуальных пакетов для обновления. И пользователи программы <command>apticron</command> не нуждаются в этом."
msgid "<indexterm><primary>APT</primary><secondary><literal>APT::Periodic::AutocleanInterval</literal></secondary></indexterm> <literal>APT::Periodic::AutocleanInterval</literal>"
msgstr "<indexterm><primary>APT</primary><secondary><literal>APT::Periodic::AutocleanInterval</literal></secondary></indexterm> <literal>APT::Periodic::AutocleanInterval</literal>"
msgid "This option covers a feature that <command>apticron</command> doesn't have. It controls how often obsolete packages (those not referenced by any distribution anymore) are removed from the APT cache. This keeps the APT cache at a reasonable size and means that you don't need to worry about that task."
msgstr "Эта опция имеет возможности, которых нет в <command>apticron</command>. Она контролирует, как часто устаревшие пакеты (те которые больше не относятся ни к каким дистрибутивам) удаляются из кэша APT. Это сохраняет размер кэша APT в разумных размерах и это значит, что вам нет нужды беспокоиться об этом."
msgstr "Эта опция имеет возможности, которых нет в <command>apticron</command>. Она контролирует, как часто устаревшие пакеты (те которые больше не относятся ни к каким дистрибутивам) удаляются из кэша APT. Поэтому размер кэша APT сохраняется в разумных размерах и вам нет нужды беспокоиться об этом."
msgid "<indexterm><primary>APT</primary><secondary><literal>APT::Periodic::Unattended-Upgrade</literal></secondary></indexterm> <literal>APT::Periodic::Unattended-Upgrade</literal>"
msgstr "<indexterm><primary>APT</primary><secondary><literal>APT::Periodic::Unattended-Upgrade</literal></secondary></indexterm> <literal>APT::Periodic::Unattended-Upgrade</literal>"
@ -2788,7 +2639,7 @@ msgid "<primary>non-interactive upgrade</primary>"
msgstr "<primary>неинтерактивное обновление</primary>"
msgid "Since Falcot Corp has many computers but only limited manpower, its administrators try to make upgrades as automatic as possible. The programs in charge of these processes must therefore run with no human intervention."
msgstr "Поскольку у корпорации Falcot много компьютеров, но мало персонала, её администраторы стараются сделать обновления как можно более автоматическими. Поэтому программы, отвечающие за эти процессы, должны работать без вмешательства человека."
msgstr "Поскольку у корпорации Falcot много компьютеров, но мало персонала, её администраторы стараются максимально автоматизировать обновления. Поэтому программы, отвечающие за эти процессы, должны работать без вмешательства человека."
msgid "Configuring <command>dpkg</command>"
msgstr "Конфигурирование <command>dpkg</command>"
@ -2857,16 +2708,16 @@ msgid "Handling Command Line Interactions"
msgstr "Управление Взаимодействием Через Командную Строку"
msgid "The last source of interactions, and the hardest to get rid of, is the configuration scripts run by <command>dpkg</command>. There is unfortunately no standard solution, and no answer is overwhelmingly better than another."
msgstr "Последний ключ взаимодействия, а такой случай нельзя исключить, это запуск конфигурационных скриптов через программу <command>dpkg</command>. К сожалению в этом случае нет стандартных решений, и нет ответов в подавляющем большинстве случаев какие ответы лучше, чем другие (то есть в данном случае трудно дать совет - здесь все индивидуально, надо быть очень внимательными)."
msgstr "Последний источник взаимодействия, а такой случай нельзя исключить, это запуск конфигурационных скриптов через программу <command>dpkg</command>. К сожалению в этом случае нет стандартных решений, и нет ответов в подавляющем большинстве случаев какие ответы лучше, чем другие (то есть в данном случае трудно дать совет - здесь всё индивидуально, надо быть очень внимательными)."
msgid "The common approach is to suppress the standard input by redirecting the empty content of <filename>/dev/null</filename> into it with <command><replaceable>command</replaceable> &lt;/dev/null</command>, or to feed it with an endless stream of newlines. None of these methods is 100 % reliable, but they generally lead to the default answers being used, since most scripts consider a lack of reply as an acceptance of the default value."
msgstr "Общий подход - подавление стандартного ввода путём перенаправления в него пустого содержимого <filename>/dev/null</filename> командой <command><replaceable>command</replaceable> &lt;/dev/null</command>, или перенаправить на ввод бесконечный поток новых строк. Ни один из этих методов не является надежным на 100 %, но они обычно приводят к использованию ответов по умолчанию, поскольку большинство сценариев рассматривают отсутствие ответа как принятие значения по умолчанию."
msgstr "Общий подход - подавить стандартный ввод перенаправив в него пустое содержимое <filename>/dev/null</filename> командой <command><replaceable>command</replaceable> &lt;/dev/null</command>, или перенаправить на ввод бесконечный поток новых строк. Ни один из этих методов не является надежным на 100 %, но они обычно приводят к использованию ответов по умолчанию, поскольку большинство сценариев рассматривают отсутствие ответа как принятие значения по умолчанию."
msgid "The Miracle Combination"
msgstr "Чудо-комбинация"
msgid "By combining the previous elements, it is possible to design a small but rather reliable script which can handle automatic upgrades."
msgstr "Комбинируя предыдущие элементы, можно создать небольшой, но довольно надежный скрипт, который сможет автоматически обрабатывать обновление."
msgstr "Комбинируя предыдущие элементы, можно создать небольшой, но довольно надёжный скрипт, который сможет автоматически обрабатывать обновление."
msgid "Non-interactive upgrade script"
msgstr "Не-интерактивный скрипт обновления"
@ -2886,17 +2737,13 @@ msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> The Falcot Corp case"
msgstr "<emphasis>НА ПРАКТИКЕ</emphasis> Пример с компанией Falcot Corp"
msgid "Falcot computers are a heterogeneous system, with machines having various functions. Administrators will therefore pick the most relevant solution for each computer."
msgstr "Falcot компьютеры организованы в гетерогенную систему, с машинами, имеющими различные функции. Поэтому администраторы будут подбирать наиболее соответствующие решения для каждого компьютера."
msgstr "Falcot компьютеры организованы в гетерогенную систему с машинами, имеющими различные функции. Поэтому администраторы будут подбирать наиболее соответствующие решения для каждого компьютера."
#, fuzzy
#| msgid "In practice, the servers running <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> are configured with the “miracle combination” above, and are kept up to date automatically. Only the most critical servers (the firewalls, for instances) are set up with <command>apticron</command>, so that upgrades always happen under the supervision of an administrator."
msgid "In practice, the servers running <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> are configured with the “miracle combination” above, and are kept up to date automatically. Only the most critical servers (the firewalls, for instances) are set up with <command>apticron</command>, so that upgrades always happen under the supervision of an administrator."
msgstr "На практике, сервера, на которых работает <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> сконфигурированы с упомянутой выше “Чудо-комбинацией”, и обновляются автоматически. Только наиболее важные серверы (например, межсетевые экраны) настраиваются с помощью команды <command>apticron</command>, поэтому обновления всегда происходят под наблюдением администратора."
msgstr "На практике, сервера, на которых работает <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> сконфигурированы с упомянутой выше “Чудо-комбинацией”, и обновляются автоматически. Только наиболее важные серверы (например, межсетевые экраны) настраиваются с помощью команды <command>apticron</command>, поэтому обновления всегда происходят под наблюдением администратора."
#, fuzzy
#| msgid "The office workstations in the administrative services also run <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, but they are equipped with <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis>, so that users trigger the upgrades themselves. The rationale for this decision is that if upgrades happen without an explicit action, the behavior of the computer might change unexpectedly, which could cause confusion for the main users."
msgid "The office workstations in the administrative services also run <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>, but they are equipped with <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis>, so that users trigger the upgrades themselves. The rationale for this decision is that if upgrades happen without an explicit action, the behavior of the computer might change unexpectedly, which could cause confusion for the main users."
msgstr "Офисные рабочие станции, управляемые администраторами, также работают с <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, но они укомплектованы пакетом <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis>, так что пользователи сами аккуратно обновляются. Разумное объяснение этого решения состоит в том, что если обновления происходят без ясного, четко высказанного, изначального задания, то поведение компьютера может измениться непредвиденно, а в этом случает возникнет путаница для главного пользователя."
msgstr "Офисные рабочие станции, управляемые администраторами, также работают с <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>, но они укомплектованы пакетом <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis>, так что пользователи сами аккуратно обновляются. Разумное объяснение этого решения состоит в том, что если обновления происходят без ясного, чётко высказанного, изначального задания, то поведение компьютера может измениться непредвиденно, а в этом случает возникнет путаница для главных пользователей."
msgid "In the lab, the few computers using <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> — to take advantage of the latest software versions — are not upgraded automatically either. Administrators only configure APT to prepare the upgrades but not enact them; when they decide to upgrade (manually), the tedious parts of refreshing package lists and downloading packages will be avoided, and administrators can focus on the really useful part."
msgstr "В лаборатории, несколько компьютеров используют <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> — чтобы получить пользу от последних программных версий — эти компьютеры не обновляются автоматически. Администраторы только конфигурируют APT для подготовки к обновления, но само обновление не происходит без их контроля. В данном случае обновление происходит следующим образом: когда они решили обновить (вручную), то скучную часть обновления перечня пакетов и загрузки пакетов администраторы постараются избежать (то есть сконфигурированный скрипт сделает это сам), а сами сконцентрируются на действительно полезной части обновления (распаковка, установка, конфигурирование пакетов, ответы на вопросы пакетов)."
@ -2909,13 +2756,11 @@ msgstr "Поиск пакетов"
msgid "<primary>package</primary><secondary>search package</secondary>"
msgstr "<primary>package</primary><secondary>search package</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "With the large and ever-growing amount of software in Debian, there emerges a paradox: Debian usually has a tool for most tasks, but that tool can be very difficult to find amongst the myriad other packages. The lack of appropriate ways to search for (and to find) the right tool has long been a problem. Fortunately, this problem has almost entirely been solved."
msgid "With the large and ever-growing amount of software in Debian, there emerges a paradox: Debian usually has a tool for most tasks, but that tool can be very difficult to find among the myriad other packages. The lack of appropriate ways to search for (and to find) the right tool has long been a problem. Fortunately, this problem has almost entirely been solved."
msgstr "В Debian имеется большое количество программ и оно неуклонно растет. И появляется парадокс: Debian имеет много различных инструментов (программ) для большинства задач, однако среди несметного числа других пакетов часто бывает очень трудно эти инструменты отыскать. Недостаток подходящих способов поиска инструментов, необходимых пользователям, долгое время было проблемой. К счастью, эта проблема была почти полностью решена."
msgstr "В Debian - большое количество программ и оно неуклонно растёт. И появляется парадокс: в Debian - много различных инструментов (программ) для большинства задач, однако среди несметного числа других пакетов часто бывает очень трудно эти инструменты отыскать. Недостаток подходящих способов поиска инструментов, необходимых пользователям, долгое время было проблемой. К счастью, эта проблема была почти полностью решена."
msgid "The most trivial search possible is looking up an exact package name. If <command>apt show <replaceable>package</replaceable></command> returns a result, then the package exists. Unfortunately, this requires knowing or even guessing the package name, which isn't always possible."
msgstr "Большинство банальных поисков возможно просматривая, и извлекая информацию, имя пакета. Если <command>apt show <replaceable>пакет</replaceable></command> возвращает результат, тогда пакет существует (то есть установлен в вашей системе). К сожаленью, для этого нужно знать или точно угадать имя пакета, что не всегда бывает возможно."
msgstr "Самый простой из возможных способов поиска - это поиск точного названия пакета. Если <command>apt show <replaceable>пакет</replaceable></command> возвращает результат, тогда пакет существует (то есть установлен в вашей системе). К сожалению, для этого нужно знать или точно угадать имя пакета, что не всегда бывает возможно."
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Package naming conventions"
msgstr "<emphasis>СОВЕТ</emphasis> Соглашения об названиях пакетов"
@ -2931,12 +2776,10 @@ msgid "Some categories of packages are named according to a conventional naming
msgstr "Некоторые категории пакетов именуются в соответствии с общепринятой схемой именования; знание схемы иногда позволяет вам угадать точные имена пакетов. К примеру, для модулей Perl, соглашение говорит, что если модуль называется так <literal>XML::Handler::Composer</literal>, то название пакета, в который упакован данный модуль, должно быть так <emphasis role=\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis>. Библиотеки, имеющие возможность, использовать <command>gconf</command> систему из Python-а должны быть пакетированы как <emphasis role=\"pkg\">python-gconf</emphasis>. К сожалению, невозможно определить полностью общую схему именования для всех пакетов, хотя сопровождающие пакетов обычно стараются следовать выбору вышестоящих разработчиков."
msgid "A slightly more successful searching pattern is a plain-text search in package names, but it remains very limited. You can generally find results by searching package descriptions: since each package has a more or less detailed description in addition to its package name, a keyword search in these descriptions will often be useful. <command>apt-cache</command> and <command>axi-cache</command> are the tools of choice for this kind of search (see <xref linkend=\"sidebar.apt-axi-cache\" />); for instance, <command>apt-cache search video</command> will return a list of all packages whose name or description contains the keyword “video”."
msgstr "Несколько более успешным шаблон поиска - поиск по простому тексту в именах пакетов, но он остаётся очень ограниченным. Обычно результаты можно найти, выполнив поиск по описаниям пакетов: поскольку каждый пакет помимо имени пакета имеет более или менее подробное описание, часто бывает полезен поиск по ключевым словам в этих описаниях. Команды <command>apt-cache</command> и <command>axi-cache</command> являются инструментами выбора для этих разновидностей поиска (см. <xref linkend=\"sidebar.apt-axi-cache\" />); к примеру, <command>apt-cache search video</command> вернёт список всех пакетов, имя или описание которых содержит ключевое слово “video”."
msgstr "Несколько более успешный шаблон поиска - поиск по простому тексту в именах пакетов, но он остаётся очень ограниченным. Обычно результаты можно найти, выполнив поиск по описаниям пакетов: поскольку каждый пакет помимо имени пакета имеет более или менее подробное описание, ещё часто бывает полезен поиск по ключевым словам в этих описаниях. Команды <command>apt-cache</command> и <command>axi-cache</command> - это инструментами выбора для таких разновидностей поиска (см. <xref linkend=\"sidebar.apt-axi-cache\" />); к примеру, <command>apt-cache search video</command> вернёт список всех пакетов, имя или описание которых содержит ключевое слово “video”."
#, fuzzy
#| msgid "For more complex searches, a more powerful tool such as <command>aptitude</command> is required. <command>aptitude</command> allows you to search according to a logical expression based on the package's meta-data fields. For instance, the following command searches for packages whose name contains <literal>kino</literal>, whose description contains <literal>video</literal> and whose maintainer's name contains <literal>paul</literal>:"
msgid "For more complex searches, a more powerful tool such as <command>aptitude</command> is required. <command>aptitude</command> allows you to search according to a logical expression based on the package's meta-data fields. For instance, the following command searches for packages whose name contains <literal>iso</literal>, whose description contains <literal>cd</literal> and whose maintainer's name contains <literal>joerg</literal>:"
msgstr "Для более комплексного поиска нужны более мощные инструменты, такие как <command>aptitude</command>. Программа <command>aptitude</command> позволит вам искать логическим выражением, которое базируется на метаданных заголовков пакетов. К примеру следующая команда ищет пакеты, имя которого содержит <literal>kino</literal>, описание которого содержит <literal>video</literal> и имя сопровождающего которого содержит <literal>paul</literal>:"
msgstr "Для более комплексного поиска нужны более мощные инструменты, такие как <command>aptitude</command>. Программа <command>aptitude</command> позволит вам искать логическим выражением, основанным на метаданных заголовков пакетов. К примеру следующая команда ищет пакеты, имя которого содержит <literal>iso</literal>, описание которого содержит <literal>cd</literal> и имя сопровождающего которого содержит <literal>joerg</literal>:"
msgid ""
"$ <userinput>aptitude search iso~dcd~mjoerg</userinput>\n"
@ -2971,17 +2814,13 @@ msgid ""
" interface::commandline, role::program, scope::utility, use::storing,\n"
" works-with-format::iso9660, works-with::archive\n"
"]]>"
msgstr ""
msgstr "$ <userinput>aptitude search iso~dcd~mjoerg</userinput>\np genisoimage - Creates ISO-9660 CD-ROM filesystem images\n$ <userinput>aptitude show evince</userinput>\n<![CDATA[Package: genisoimage \nVersion: 9:1.1.11-3.4\nState: not installed\nPriority: optional\nSection: otherosfs\nMaintainer: Joerg Jaspert <joerg@debian.org>\nArchitecture: amd64\nUncompressed Size: 1698 k\nDepends: libbz2-1.0, libc6 (>= 2.33), libmagic1 (>= 5.12), zlib1g (>= 1:1.1.4)\nSuggests: wodim, cdrkit-doc\nConflicts: mkhybrid, mkisofs\nReplaces: mkisofs\nProvides: mkisofs\nDescription: Creates ISO-9660 CD-ROM filesystem images\n genisoimage is a pre-mastering program for creating ISO-9660 CD-ROM filesystem\n images, which can then be written to CD or DVD media using the wodim program.\n genisoimage includes support for making bootable \"El Torito\" CDs, as well as\n CDs with support for the Macintosh HFS filesystem. \n \n The package also includes extra tools useful for working with ISO images: \n * mkzftree - create ISO-9660 image with compressed contents \n * dirsplit - easily separate large directory contents into disks of predefined size \n * geteltorito - extract an El Torito boot image from a CD image \n \n Please install cdrkit-doc if you want most of the documentation and README files.\nTags: hardware::storage, hardware::storage:cd, hardware::storage:dvd,\n interface::commandline, role::program, scope::utility, use::storing,\n works-with-format::iso9660, works-with::archive\n]]>"
#, fuzzy
#| msgid "The search only returns one package, <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis>, which satisfies all three criteria."
msgid "The search only returns one package, <emphasis role=\"pkg\">genisoimage</emphasis>, which satisfies all three criteria."
msgstr "Поиск вернёт название только одного пакета, <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis>, который удовлетворяет всем трём критериям."
msgstr "Поиск вернёт название только одного пакета, <emphasis role=\"pkg\">genisoimage</emphasis>, который удовлетворяет всем трём критериям."
#, fuzzy
#| msgid "Even these multi-criteria searches are rather unwieldy, which explains why they are not used as much as they could. A new tagging system has therefore been developed, and it provides a new approach to searching. Packages are given tags that provide a thematic classification along several strands, known as a “facet-based classification”. In the case of <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> above, the package's tags indicate that Kino is a Gnome-based software that works on video data and whose main purpose is editing."
msgid "Even these multi-criteria searches are rather unwieldy, which explains why they are not used as much as they could. A new tagging system has therefore been developed, and it provides a new approach to searching. Packages are given tags that provide a thematic classification along several strands, known as a “facet-based classification”. In the case of <emphasis role=\"pkg\">genisoimage</emphasis> above, the package's tags indicate that it is a storage- and more precisely CD- and DVD-related command-line utility to work with ISO9660 file-systems."
msgstr "Даже такие многокритериальные поиски довольно громоздки, что объясняет, почему они не используются так часто, как могли бы. Поэтому была разработана новая система тегов, обеспечивающая новый подход к поиску. Пакетам присваиваются теги, которые обеспечивают тематическую классификацию по нескольким направлениям, известную как «классификация на основе фасетов». В случае с <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> выше теги пакета указывают, что Kino — это программное обеспечение на базе Gnome, которое работает с видеоданными и основной целью которого является редактирование."
msgstr "Даже такие многокритериальные поиски довольно громоздки, что объясняет, почему они не используются так часто, как могли бы. Поэтому была разработана новая система тегов, обеспечивающая новый подход к поиску. Пакетам присваиваются теги, которые обеспечивают тематическую классификацию по нескольким направлениям, известную как «классификация на основе фасетов». В случае с <emphasis role=\"pkg\">genisoimage</emphasis> выше теги пакета указывают, что это - утилита командной строки, связанная с хранилищем, а точнее с CD- и DVD-дисками, для работы с файловыми системами ISO9660."
#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>security.debian.org</literal></primary>"

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Dmitry Mikhirev <mikhirev@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-04-30 14:01+0000\nLast-Translator: Ash Ed <craysy@gmail.com>\nLanguage-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/07_solving-problems/ru/>\nLanguage: ru-RU\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-07 01:01+0000\nLast-Translator: da070116 <da070116@gmail.com>\nLanguage-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/07_solving-problems/ru/>\nLanguage: ru-RU\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
@ -47,10 +47,8 @@ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">man-db</emphasis></primary>"
msgid "<primary>manual pages</primary>"
msgstr "<primary>страницы руководств</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>program</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "<primary>manual pages</primary><secondary><command>man</command></secondary>"
msgstr "<primary>manual pages</primary><secondary><command>man</command></secondary>"
msgstr "<primary>страницы руководства</primary><secondary><command>man</command></secondary>"
msgid "<primary>documentation</primary><secondary>manual pages</secondary>"
msgstr "<primary>документация</primary><secondary>страницы руководства</secondary>"

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Dmitry Mikhirev <mikhirev@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-04-27 22:05+0000\nLast-Translator: Ash Ed <craysy@gmail.com>\nLanguage-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/11_network-services/ru/>\nLanguage: ru-RU\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-07 01:02+0000\nLast-Translator: da070116 <da070116@gmail.com>\nLanguage-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/11_network-services/ru/>\nLanguage: ru-RU\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
msgid "Postfix"
msgstr "Postfix"
@ -249,7 +249,7 @@ msgid ""
"inet_protocols = all\n"
"myorigin = /etc/mailname\n"
"]]>"
msgstr ""
msgstr "<![CDATA[\n# См. /usr/share/postfix/main.cf.dist для более полной версии с комментариями\n\n\n# Особенность Debian: Установка имени файла приведет к тому, что первая \n# строка этого файла будет использоваться как имя. Значение по умолчанию в Debian \n# /etc/mailname.\n#myorigin = /etc/mailname\n\nsmtpd_banner = $myhostname ESMTP $mail_name (Debian/GNU)\nbiff = no\n\n# Добавление .domain - задача MUA.\nappend_dot_mydomain = no\n\n# Раскомментируйте следующую строку, чтобы генерировать предупреждения \"отложенной почты\" \n#delay_warning_time = 4h\n\nreadme_directory = no\n\n# См. http://www.postfix.org/COMPATIBILITY_README.html -- значение по умолчанию - 2\n# для установок с нуля.\ncompatibility_level = 2\n\n\n\n# Параметры TLS \nsmtpd_tls_cert_file=/etc/ssl/certs/ssl-cert-snakeoil.pem\nsmtpd_tls_key_file=/etc/ssl/private/ssl-cert-snakeoil.key\nsmtpd_tls_security_level=may\n\nsmtp_tls_CApath=/etc/ssl/certs\nsmtp_tls_security_level=may\nsmtp_tls_session_cache_database = btree:${data_directory}/smtp_scache\n\n\nsmtpd_relay_restrictions = permit_mynetworks permit_sasl_authenticated defer_unauth_destination\nmyhostname = mail.falcot.com\nalias_maps = hash:/etc/aliases\nalias_database = hash:/etc/aliases\nmydestination = mail.falcot.com, falcot.com, localhost.localdomain, localhost\nrelayhost = \nmynetworks = 127.0.0.0/8 [::ffff:127.0.0.0]/104 [::1]/128 192.168.0.0/16\nmailbox_size_limit = 0\nrecipient_delimiter = +\ninet_interfaces = all\ndefault_transport = smtp\nrelay_transport = smtp\ninet_protocols = all\nmyorigin = /etc/mailname\n]]>"
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> <emphasis>Snake oil</emphasis> SSL certificates"
msgstr "<emphasis>БЕЗОПАСНОСТЬ</emphasis> <emphasis>Snake oil</emphasis> SSL сертификаты"