mirror of
https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
synced 2026-01-11 19:56:38 +00:00
de-DE: Translated using Weblate.
This commit is contained in:
parent
25116d98da
commit
4d8b5f7c06
14 changed files with 41 additions and 224 deletions
|
|
@ -2,46 +2,31 @@
|
|||
# Rainer Koenig <Rainer.Koenig@gmx.de>, 2012.
|
||||
# Carsten Bachert <caba@bachert.info>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-12 19:23+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Bob Idle <102661087+bobidle@users.noreply.github.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/00a_preface/de/>\n"
|
||||
"Language: de-DE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-05 13:13+0000\nLast-Translator: Hans-Fritz Pommes <valarmmail@gmx.de>\nLanguage-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/00a_preface/de/>\nLanguage: de-DE\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Preface"
|
||||
msgstr "Vorwort"
|
||||
|
||||
msgid "It is a pleasure to introduce you to the Bookworm edition of the Debian Administrator’s Handbook. Since you are reading this book, you are probably already aware of the many good reasons to choose Debian. Debian is known as the Universal Operating System, supporting a wide range of use cases across all fields where Linux is applied—likely including your specific needs, which is why you have opted for Debian."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Es ist uns eine Freude, Sie in die Bookworm-Version des Debian-Administrator-Handbuches einzuführen. Da Sie dieses Buch lesen, kennen Sie vermutlich schon die vielen guten Gründe für die Verwendung von Debian. Debian ist bekannt als das universelle Betriebssystem, da es ein breites Spektrum an Nutzungsszenarien in allen Anwendungsfeldern für Linux abdeckt - wahrscheinlich auch Ihre Bedürfnisse, weshalb Sie Debian gewählt haben dürften."
|
||||
|
||||
msgid "Since Debian is free, there are no customer bills to track, making it difficult to precisely measure its usage. However, rough estimates suggest that Debian and its derivatives power nearly 20% of the web servers on the internet. Debian is not only well-established on servers, but is also widely used in various fields of scientific research, even contributing to efforts in combating the COVID-19 pandemic. Notably, Debian has also been chosen to power robots that will fly to the moon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Da Debian kostenlos ist, können keine Kunden-/Kaufdaten verfolgt werden, was es verkompliziert, die Nutzung präzise zu verfolgen. Grobe Schätzungen legen dar, dass nahezu 20% aller Webserver auf Debian oder seinen Derivaten laufen. Debian ist nicht nur oft auf Servern vertreten, sondern auch weit verbreitet in verschiedensten Bereichen Wissenschaftlicher Untersuchungen und hat so sogar bei der Bekämpfung von COVID-19 einen kleinen Teil geleistet. Debian wurde sogar als Betriebssystem für Mondroboter gewählt."
|
||||
|
||||
msgid "While I can not speak for other users, my main motivation for choosing and sticking with Debian is the ability to influence its development, something that can be challenging with company-driven distributions. Debian mostly operates as a “do-ocracy“ principle, where those who do the work have a say in what gets done. I encourage newcomers to get involved and make sure that Debian meets their specific needs … within the boundaries of our shared policies, of course."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich kann nicht für andere Benutzer sprechen, aber mein Hauptmotiv, Debian zu verwenden ist die Möglichkeit, dessen Entwicklung mitzugestalten, etwas, das herausfordernd sein kann bei nicht offenen Betriebssystemen. Debian verwendet hauptsächlich das Prinzip einer \"Arbeiterregierung\", da die Menschen, welche die Arbeit machen die Macht haben, zu bestimmen, was gemacht wird. Ich möchte alle Neulinge ermuntern, teilzuhaben und dafür zu sorgen, dass Debian ihre speziellen Zwecke erfüllen kann ... innnerhalb unserer gemeinsamen Richtlinien natürlich."
|
||||
|
||||
msgid "Within the Debian community, there is ample support available for any challenges you might encounter. If this book leaves you with any unanswered questions, I highly recommend consulting the relevant mailing lists, forums, or IRC and Matrix channels, depending on your preference. In my experience, you can receive very competent help incredibly quickly, often resolving your issues almost immediately. In turn, it is highly appreciated if you join these channels and share your own knowledge, possibly gained from this book, to help others as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "In der Debian-Community finden Sie mannigfaltige Unterstützung für jegliche Herausforderungen. Sollte dieses Buch Sie mit irgendwelchen unbeantworteten Fragen zurücklassen, lege ich Ihnen sehr die wichtigen E-Mail-Listen, Foren oder IRC- und Matrix-Chats ans Herz. Meiner Erfahrung nach bekommt man ziemlich schnell sehr kompetente Hilfe, welche die meisten Probleme im Handumdrehen löst. Auf der anderen Seite ist es auch ein Gewinn für alle anderen, wenn Sie diesen Kanälen und Foren beitreten, und Ihr eigenes Wissen (vielleicht sogar das aus diesem Buch) mit anderen teilen."
|
||||
|
||||
msgid "This book has become a classic resource for learning about Debian administration. Having read one of its early editions, I can attest to the wealth of experience and knowledge that it encapsulates. Authored by long-standing members of the Debian community, many directly involved in its development, this handbook embodies the collaborative spirit that defines Debian. Like the operating system itself, this book is the product of a collective effort, emphasizing freedom and openness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dieses Buch ist inzwischen eine klassische Wissensquelle für die Verwaltung von Debian. Ich habe eine der frühen Ausgaben gelesen und kann ihm eine Vielfalt von enthaltenem Wissen und Erfahrung bestätigen. Verfasst von alten Hasen der Debian-Community, viele von ihnen direkt aus der Entwicklung, verkörpert dieses Handbuch den kollaborativen Geist, für den Debian steht. Wie das Betriebssystem selbst ist auch dieses Buch das Ergebnis gemeinsamer Anstrengung und ein Symbol für Freiheit und Offenheit."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "August 2019"
|
||||
msgid "August 2024"
|
||||
msgstr "August 2019"
|
||||
msgstr "August 2024"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sam Hartman (Debian Project Leader)"
|
||||
msgid "Andreas Tille (Debian Project Leader)"
|
||||
msgstr "Sam Hartman (Debian Projektleiter)"
|
||||
msgstr "Andreas Tille (Debian Projektleiter)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I'm pleased to have this opportunity to welcome you to Debian and the Debian Administrator's Handbook. Many people have chosen Debian: around 10% of the web servers on the Internet run Debian. When you include operating systems based on Debian, this number is closer to 20%. Debian was selected as the operating system of choice for the International Space Station. Whether it is cutting edge physics research or a project to help grow food while fighting pollution, Debian has been used to power the computers that make it possible."
|
||||
#~ msgstr "Ich freue mich über die Gelegenheit, Sie bei Debian und dem Handbuch für Debian-Administratoren willkommen zu heißen. Viele Menschen haben sich für Debian entschieden: Etwa 10 % der Webserver im Internet laufen unter Debian. Wenn Sie auf Debian basierende Betriebssysteme einbeziehen, liegt diese Zahl eher bei 20 %. Debian wurde als das bevorzugte Betriebssystem für die Internationale Raumstation ausgewählt. Ob es sich um hochmoderne physikalische Forschung oder ein Projekt handelt, das beim Anbau von Nahrungsmitteln hilft und gleichzeitig die Umweltverschmutzung bekämpft, Debian wurde verwendet, um die Computer anzutreiben, die dies möglich machen."
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -6,18 +6,7 @@
|
|||
# kauz <mfk16@hispeed.ch>, 2012.
|
||||
# rotstift <mfk16@hispeed.ch>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Bob Idle <102661087+bobidle@users.noreply.github.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/01_the-debian-project/de/>\n"
|
||||
"Language: de-DE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-05 13:13+0000\nLast-Translator: Hans-Fritz Pommes <valarmmail@gmx.de>\nLanguage-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/01_the-debian-project/de/>\nLanguage: de-DE\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Objective"
|
||||
msgstr "Ziel"
|
||||
|
|
@ -55,10 +44,8 @@ msgstr "<primary>Debian-Projekt</primary><secondary>Projekt</secondary>"
|
|||
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Origin of the Debian name"
|
||||
msgstr "<emphasis>KULTUR</emphasis> Ursprung des Namens Debian"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>leader</primary><secondary>role</secondary>"
|
||||
msgid "<primary>Debian Project</primary><secondary>origin</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Leiter</primary><secondary>Rolle</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Debian-Projekt</primary><secondary>Ursprung</secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>Ian Murdock</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Ian Murdock</primary>"
|
||||
|
|
@ -1319,7 +1306,7 @@ msgid "<primary>Debian</primary><secondary>Pure Blends</secondary>"
|
|||
msgstr "<primary>Debian</primary><secondary>Reine Mischungen</secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>derivative distribution</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>abgeleitete Distribution</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Derivat</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>Debian Project</primary><secondary>derivative</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Debian-Projekt</primary><secondary>Derivat</secondary>"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,18 +2,7 @@
|
|||
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
# Carsten Bachert <caba@bachert.info>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Bob Idle <102661087+bobidle@users.noreply.github.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/02_case-study/de/>\n"
|
||||
"Language: de-DE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-05 13:13+0000\nLast-Translator: Hans-Fritz Pommes <valarmmail@gmx.de>\nLanguage-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/02_case-study/de/>\nLanguage: de-DE\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Falcot Corp"
|
||||
msgstr "Falcot Corp"
|
||||
|
|
@ -45,8 +34,6 @@ msgstr "Wir haben uns diese Fallstudie ausgedacht, um alle modernen Informations
|
|||
msgid "Fast Growing IT Needs"
|
||||
msgstr "Schnell wachsende IT-Bedürfnisse"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Montpellier site is smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers."
|
||||
msgid "Falcot Corp is a manufacturer of high-quality audio equipment. The company is growing strongly, and has two facilities, one in Saint-Étienne, and another in Montpellier. The former has around 150 employees; it hosts a factory for the manufacturing of speakers, a design lab, and all administrative office. The Montpellier site is smaller, with only about 50 workers, and produces amplifiers."
|
||||
msgstr "Falcot Corp ist ein Hersteller von hochwertigen Audiogeräten. Das Unternehmen wächst stark und hat zwei Standorte, einen in Saint-Étienne und einen weiteren in Montpellier. In Saint-Étienne sind rund 150 Mitarbeiter in einer Fabrik für die Herstellung von Lautsprechern, einem Designlabor sowie in der Verwaltung beschäftigt. Am kleineren Standort Montpellier werden mit nur 50 Mitarbeitern Verstärker hergestellt."
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,18 +2,7 @@
|
|||
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
# Carsten Bachert <caba@bachert.info>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Bob Idle <102661087+bobidle@users.noreply.github.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/03_existing-setup/de/>\n"
|
||||
"Language: de-DE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-05 13:13+0000\nLast-Translator: Hans-Fritz Pommes <valarmmail@gmx.de>\nLanguage-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/03_existing-setup/de/>\nLanguage: de-DE\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Existing Setup"
|
||||
msgstr "Bestehendes Setup"
|
||||
|
|
@ -27,10 +16,8 @@ msgstr "Migration"
|
|||
msgid "Analyzing the Existing Setup and Migrating"
|
||||
msgstr "Untersuchung des bestehenden Setups und Migration"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Any computer system overhaul should take the existing system into account. This allows reuse of available resources as much as possible and guarantees interoperability of the various elements comprising the system. This study will introduce a generic framework to follow in any migration of a computing infrastructure to Linux."
|
||||
msgid "Any computer system overhaul should take the existing system into account. This allows reuse of available resources as much as possible, and it guarantees interoperability of the various elements comprising the system. This study will introduce a generic framework to follow in any migration of a computing infrastructure to Linux."
|
||||
msgstr "Jedes Computerupdate sollte das bestehende System mit einschließen. Dies erlaubt eine möglichst weitgehende Wiederverwendung von Ressourcen und garantiert das nahtlose Zusammenarbeiten der verschiedenen Elemente, aus denen das System besteht. Diese Studie will ein allgemeingültiges Rahmenkonzept aufzeigen, dem man bei der Migration einer Rechner-infrastruktur hin zu Linux folgen kann."
|
||||
msgstr "Jedes Computerupdate sollte das bestehende System mit einschließen. Dies erlaubt eine möglichst weitgehende Wiederverwendung von Ressourcen und garantiert das nahtlose Zusammenarbeiten der verschiedenen Elemente, aus denen das System besteht. Diese Studie will ein allgemeingültiges Rahmenkonzept aufzeigen, dem man bei der Migration einer Rechnerinfrastruktur hin zu Linux folgen kann."
|
||||
|
||||
msgid "Coexistence in Heterogeneous Environments"
|
||||
msgstr "Koexistenz in gemischten Umgebungen"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -4,20 +4,7 @@
|
|||
# Georg Käsler <gkaesler<at>gmx.de>, 2012.
|
||||
# Carsten Bachert <caba@bachert.info>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-01-13 20:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Bob Idle <102661087+bobidle@users.noreply.github.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/04_installation/de/>\n"
|
||||
"Language: de-DE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: German\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-05 13:13+0000\nLast-Translator: Hans-Fritz Pommes <valarmmail@gmx.de>\nLanguage-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/04_installation/de/>\nLanguage: de-DE\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\nX-Poedit-Language: German\nX-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||||
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
msgstr "Installation"
|
||||
|
|
@ -49,10 +36,8 @@ msgstr "<emphasis>ZURÜCK ZU DEN GRUNDLAGEN</emphasis> Ein Auffrischungskurs im
|
|||
msgid "Installing a computer is always simpler when you are familiar with the way it works. If you are not, make a quick detour to <xref linkend=\"short-remedial-course\" /> before reading this chapter."
|
||||
msgstr "Es ist immer einfacher, einen Rechner einzurichten, wenn Sie mit seiner Funktionsweise vertraut sind. Falls Sie es nicht sind, machen Sie einen kurzen Abstecher zu <xref linkend=\"short-remedial-course\" />, bevor Sie dieses Kapitel lesen."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The installer for <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> is based on <command>debian-installer</command>. Its modular design enables it to work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes. Despite the limitations implied by the need to support a large number of architectures, this installer is very accessible to beginners, since it assists users at each stage of the process. Automatic hardware detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have solved most of the problems that novices used to face in the early years of Debian."
|
||||
msgid "The installer for <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> is based on <command>debian-installer</command>. Its modular design enables it to work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes. Despite the limitations implied by the need to support a large number of architectures, this installer is very accessible to beginners, since it assists users at each stage of the process. Automatic hardware detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have solved most of the problems that novices used to face in the early years of Debian."
|
||||
msgstr "Das Installationsprogramm für <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> basiert auf <command>debian-installer</command>. Aufgrund seines modularen Designs ist es in der Lage, in verschiedenen Szenarien zu arbeiten, sich weiterzuentwickeln und sich auf Änderungen einzustellen. Trotz der Einschränkungen, die sich aus der Notwendigkeit ergeben, eine große Anzahl von Architekturen zu unterstützen, ist das Installationsprogramm für Anfänger leicht verständlich, da es Benutzer in jeder Phase des Prozesses unterstützt. Automatische Hardware-Erkennung, geführte Partitionierung und grafische Schnittstellen haben die meisten der Probleme gelöst, denen Anfänger in den Anfangsjahren von Debian gegenüberstanden."
|
||||
msgstr "Das Installationsprogramm für <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> basiert auf <command>debian-installer</command>. Aufgrund seines modularen Designs ist es in der Lage, in verschiedenen Szenarien zu arbeiten, sich weiterzuentwickeln und sich auf Änderungen einzustellen. Trotz der Einschränkungen, die sich aus der Notwendigkeit ergeben, eine große Anzahl von Architekturen zu unterstützen, ist das Installationsprogramm für Anfänger leicht verständlich, da es Benutzer in jeder Phase des Prozesses unterstützt. Automatische Hardware-Erkennung, geführte Partitionierung und grafische Schnittstellen haben die meisten der Probleme gelöst, denen Anfänger in den Anfangsjahren von Debian gegenüberstanden."
|
||||
|
||||
msgid "<primary>installer</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Installationsprogramm</primary>"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,18 +1,7 @@
|
|||
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
# Georg Käsler <gkaesler@gmx.de>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-16 21:19+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Carsten Bachert <caba@bachert.info>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/12_advanced-administration/de/>\n"
|
||||
"Language: de-DE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-05 13:13+0000\nLast-Translator: Hans-Fritz Pommes <valarmmail@gmx.de>\nLanguage-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/12_advanced-administration/de/>\nLanguage: de-DE\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "RAID"
|
||||
msgstr "RAID"
|
||||
|
|
@ -53,10 +42,8 @@ msgstr "<primary>RAID</primary>"
|
|||
msgid "<primary>LVM</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>LVM</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>Logical Volume Manager</primary>"
|
||||
msgid "<primary>Logical Volume Manager</primary><see>LVM</see>"
|
||||
msgstr "<primary>Logical Volume Manager</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Logical Volume Manager</primary><see>LVM</see>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>installation</primary><secondary>automated installation</secondary>"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,18 +1,7 @@
|
|||
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
# Georg Käsler <gkaesler@gmx.de>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-19 04:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Druusch <druusch@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/13_workstation/de/>\n"
|
||||
"Language: de-DE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-05 13:13+0000\nLast-Translator: Hans-Fritz Pommes <valarmmail@gmx.de>\nLanguage-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/13_workstation/de/>\nLanguage: de-DE\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Workstation"
|
||||
msgstr "Arbeitsplatzrechner"
|
||||
|
|
@ -44,10 +33,8 @@ msgstr "<primary>X11</primary><seealso>X.org</seealso>"
|
|||
msgid "<primary>interface</primary><secondary>graphical</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Schnittstelle</primary><secondary>grafisch</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "A brief reminder: X.org is the software component that allows graphical applications to display windows on screen. It includes a driver that makes efficient use of the video card. The features offered to the graphical applications are exported through a standard interface, <emphasis>X11</emphasis> (<emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> contains version <emphasis>X11R7.7</emphasis>)."
|
||||
msgid "A brief reminder: X.org is the software component that allows graphical applications to display windows on screen. It includes a driver that makes efficient use of the video card. The features offered to the graphical applications are exported through a standard interface, <emphasis>X11</emphasis> (<emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> contains version <emphasis>X11R7.7</emphasis>)."
|
||||
msgstr "Eine kurze Erinnerung: X.org ist die Programmkomponente, die es grafischen Anwendungen ermöglicht, Fenster auf dem Bildschirm anzuzeigen. Sie enthält einen Treiber, der die Grafikkarte effizient nutzt. Die Leistungsmerkmale, die den grafischen Anwendungen angeboten werden, werden durch eine Standardschnittstelle namens <emphasis>X11</emphasis> exportiert (<emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> enthält die Version <emphasis>X11R7.7</emphasis>)."
|
||||
msgstr "Zur Erinnerung: X.org ist die Programmkomponente, die es grafischen Anwendungen ermöglicht, Fenster auf dem Bildschirm anzuzeigen. Sie enthält einen Treiber, der die Grafikkarte effizient nutzt. Die Leistungsmerkmale, die den grafischen Anwendungen angeboten werden, werden durch eine Standardschnittstelle namens <emphasis>X11</emphasis> exportiert (<emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> enthält die Version <emphasis>X11R7.7</emphasis>)."
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> X11, XFree86 and X.org"
|
||||
msgstr "<emphasis>AUSBLICK</emphasis> X11, XFree86 und X.org"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,18 +1,7 @@
|
|||
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
# Georg Käsler <gkaesler@gmx.de>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-12-17 18:11+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Moonwalk4797 <moonwalk4797@users.noreply.hosted.weblate.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/14_security/de/>\n"
|
||||
"Language: de-DE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-05 13:13+0000\nLast-Translator: Hans-Fritz Pommes <valarmmail@gmx.de>\nLanguage-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/14_security/de/>\nLanguage: de-DE\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Firewall"
|
||||
msgstr "Firewall"
|
||||
|
|
@ -35,18 +24,14 @@ msgstr "Ein Informationssystem kann je nach der Umgebung, in der es eingesetzt w
|
|||
msgid "Defining a Security Policy"
|
||||
msgstr "Festlegen einer Sicherheitsstrategie"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>packet</primary><secondary>IP</secondary>"
|
||||
msgid "<primary>security</primary><secondary>policy</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Paket</primary><secondary>IP</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Sicherheit</primary><secondary>Richtlinie</secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> Scope of this chapter"
|
||||
msgstr "<emphasis>VORSICHT</emphasis> Anwendungsbereich dieses Kapitels"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Security is a vast and very sensitive subject, so we cannot claim to describe it in any kind of comprehensive manner in the course of a single chapter. We will only delineate a few important points and describe some of the tools and methods that can be of use in the security domain. For further reading, literature abounds, and entire books have been devoted to the subject."
|
||||
msgid "Security is a vast and very sensitive subject, so we cannot claim to describe it in any kind of comprehensive manner in the course of a single chapter. We will only delineate a few important points and describe some of the tools and methods that can be of use in the security domain. For further reading, literature abounds, and entire books have been devoted to the subject. As this is a permanently evolving matter, we won't recommend any specific title."
|
||||
msgstr "IT-Sicherheit ist ein ausgedehntes und sehr heikles Thema. Wir können daher nicht den Anspruch erheben, dies in umfassender Weise in einem einzelnen Kapitel zu beschreiben. Wir werden nur einige wichtige Punkte umreißen und einige Werkzeuge und Methoden beschreiben, die im Sicherheitsbereich von Nutzen sein können. Zur Vertiefung steht umfangreiche Literatur zur Verfügung, ganze Bücher sind diesem Thema gewidmet worden."
|
||||
msgstr "IT-Sicherheit ist ein ausgedehntes und sehr heikles Thema. Wir können daher nicht den Anspruch erheben, dies in umfassender Weise in einem einzelnen Kapitel zu beschreiben. Wir werden nur einige wichtige Punkte umreißen und einige Werkzeuge und Methoden beschreiben, die im Sicherheitsbereich von Nutzen sein können. Zur Vertiefung steht umfangreiche Literatur zur Verfügung, ganze Bücher sind diesem Thema gewidmet worden. Da dies ein sich fortwährend veränderndes Thema ist, werden wir kein spezielles Buch empfehlen."
|
||||
|
||||
msgid "The word “security” itself covers a vast range of concepts, tools and procedures, none of which apply universally. Choosing among them requires a precise idea of what your goals are. Securing a system starts with answering a few questions. Rushing headlong into implementing an arbitrary set of tools runs the risk of focusing on the wrong aspects of security."
|
||||
msgstr "Der Begriff „Sicherheit“ selbst deckt einen weiten Bereich von Konzepten, Werkzeugen und Verfahren ab, von denen jedoch keines allgemein gilt. Um unter ihnen eine Auswahl treffen zu können, muss man eine klare Vorstellung davon haben, was man erreichen möchte. Die Absicherung eines Systems beginnt mit der Beantwortung einiger Fragen. Wenn man überstürzt einen willkürlich ausgewählten Satz von Werkzeugen installiert, läuft man Gefahr, sich auf die falschen Aspekte der Sicherheit zu konzentrieren."
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,18 +1,7 @@
|
|||
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
# Georg Käsler <gkaesler@gmx.de>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-07-11 23:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Barton <alex@barton.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/15_debian-packaging/de/>\n"
|
||||
"Language: de-DE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-05 13:13+0000\nLast-Translator: Hans-Fritz Pommes <valarmmail@gmx.de>\nLanguage-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/15_debian-packaging/de/>\nLanguage: de-DE\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Backport"
|
||||
msgstr "Zurückportierung"
|
||||
|
|
@ -47,15 +36,11 @@ msgstr "Für einen Administrator, der regelmäßig mit Debian-Paketen umgeht, is
|
|||
msgid "Rebuilding a Package from its Sources"
|
||||
msgstr "Ein Paket aus seinen Quellen neu erstellen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>types</secondary>"
|
||||
msgid "<primary>package</primary><secondary>backport</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Paket</primary><secondary>Typen</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Paket</primary><secondary>Backport</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>types</secondary>"
|
||||
msgid "<primary>package</primary><secondary>rebuild</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Paket</primary><secondary>Typen</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Paket</primary><secondary>Rebuild</secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "Rebuilding a binary package is required under several sets of circumstances. In some cases, the administrator needs a software feature that requires the software to be compiled from sources, with a particular compilation option; in others, the software as packaged in the installed version of Debian is not recent enough. In the latter case, the administrator will usually build a more recent package taken from a newer version of Debian — such as <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or even <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> — so that this new package works in their <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> distribution; this operation is called “backporting”. As usual, care should be taken, before undertaking such a task, to check whether it has been done already — a quick look on the Debian Package Tracker for that package will reveal that information. <ulink type=\"block\" url=\"https://tracker.debian.org/\" /> <indexterm><primary>backport</primary></indexterm>"
|
||||
msgstr "Unter verschiedenen Umständen ist es erforderlich, ein Binärpaket neu zu erstellen. In manchen Fällen benötigt der Administrator eine Programmfunktion, für die das Programm mit einer bestimmten Kompilierungsoption aus den Quellen kompiliert werden muss; in anderen Fällen ist das Programm, das in der installierten Debian-Version gebündelt ist, nicht aktuell genug. Im zweiten Fall erstellt der Administrator gewöhnlich ein aktuelleres Paket aus einer neueren Debian-Version wie zum Beispiel <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> oder sogar <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, so dass dieses neue Paket dann in seiner <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>-Distribution läuft; dieser Vorgang wird „Backporting“ genannt. Wie immer sollte man, bevor man eine solche Aufgabe beginnt, überprüfen, ob sie nicht bereits erledigt worden ist. Ein kurzer Blick auf den Debian Package Tracker für das Paket sollte diese Information liefern. <ulink type=\"block\" url=\"https://tracker.debian.org/\" /><indexterm><primary>backport</primary></indexterm>"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-07-30 18:23+0200\nPO-Revision-Date: 2024-11-19 04:00+0000\nLast-Translator: Druusch <druusch@gmail.com>\nLanguage-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/70_conclusion/de/>\nLanguage: de-DE\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.9-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2022-07-30 18:23+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-05 13:13+0000\nLast-Translator: Hans-Fritz Pommes <valarmmail@gmx.de>\nLanguage-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/70_conclusion/de/>\nLanguage: de-DE\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Future"
|
||||
msgstr "Zukunft"
|
||||
|
|
@ -22,8 +22,6 @@ msgstr "Die Geschichte der Falcot Corp endet in diesem letzten Abschnitt. Debian
|
|||
msgid "Upcoming Developments"
|
||||
msgstr "Zukünftige Entwicklungen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Now that Debian version 10 is out, the developers are already busy working on the next version, codenamed <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>…"
|
||||
msgid "Now that Debian version 11 is out, the developers are already busy working on the next version, codenamed <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>…"
|
||||
msgstr "Jetzt, da Debian-Version 11 draußen ist, sind die Entwickler bereits damit beschäftigt, an der nächsten Version mit dem Codenamen <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> zu arbeiten…"
|
||||
|
||||
|
|
@ -40,7 +38,7 @@ msgid "<primary><command>apt-key</command></primary>"
|
|||
msgstr "<primary><command>apt-key</command></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<command>apt-key</command> will become obsolete. The key management for third party repositories should only rely on keys found in <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> or configured via <literal>Signed-By</literal> as described in <xref linkend=\"sect.package-authentication\" />."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<command>apt-key</command> wird überflüssig. Die Schlüsselverwaltung für Drittanbieterpaketquellen sollte nur von Schlüsseln aus <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d</filename> bestehen oder über <literal>Signed-By</literal> konfiguriert werden (siehe <xref linkend=\"sect.package-authentication\" />)."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><command>locate</command></primary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,18 +2,7 @@
|
|||
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-07-11 23:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Barton <alex@barton.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/90_derivative-distributions/de/>\n"
|
||||
"Language: de-DE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-05 13:13+0000\nLast-Translator: Hans-Fritz Pommes <valarmmail@gmx.de>\nLanguage-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/90_derivative-distributions/de/>\nLanguage: de-DE\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "live CD"
|
||||
msgstr "Live-CD"
|
||||
|
|
@ -33,15 +22,11 @@ msgstr "Viele Linux Distributionen sind Derivate von Debian und verwenden Debian
|
|||
msgid "Census and Cooperation"
|
||||
msgstr "Beteiligung und Kooperation"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>Siduction</primary>"
|
||||
msgid "<primary>derivative distribution</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Siduction</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Derivat</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>CD-ROM</primary><secondary>bootable</secondary>"
|
||||
msgid "<primary>distribution</primary><secondary>derivative</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>CD-ROM</primary><secondary>bootfähig</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Distribution</primary><secondary>Derivat</secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "The Debian project fully acknowledges the importance of derivative distributions and actively supports collaboration between all involved parties. This usually involves merging back the improvements initially developed by derivative distributions so that everyone can benefit and long-term maintenance work is reduced."
|
||||
msgstr "Das Debian-Projekt erkennt die Wichtigkeit von abgeleiteten Distributionen an und unterstützt aktiv die Zusammenarbeit zwischen allen Beteiligten. Diese Zusammenarbeit beinhaltet das Integrieren von Verbesserungen die ursprünglich von abgeleiteten Distributionen entwickelt wurden, sodass jeder daraus einen Vorteil zieht und die Arbeit zur langfristigen Pflege reduziert wird."
|
||||
|
|
@ -50,7 +35,7 @@ msgid "This explains why derivative distributions are invited to become involved
|
|||
msgstr "Dies erklärt, warum abgeleitete Distributionen eingeladen sind, sich in Diskussionen auf der <literal>debian-derivatives@lists.debian.org</literal> Mailing-Liste einzubringen und am Zensus zu abgeleiteten Distributionen teilzunehmen. Das Ziel der Beteiligung ist es, Informationen zu Arbeiten an den abgeleiteten Distributionen zu sammeln, damit die offiziellen Debian Maintainer besser den Status ihrer Pakete in den Debian Varianten verfolgen können. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/DerivativesFrontDesk\" /><ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Derivatives/Census\" />"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-derivatives@lists.debian.org</email></secondary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary>Mailinglisten</primary><secondary><email>debian-derivatives@lists.debian.org</email></secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "Let us now briefly describe the most interesting and popular derivative distributions."
|
||||
msgstr "Lassen Sie uns nun kurz die interessantesten und bekanntesten Derivate ansehen."
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1,18 +1,7 @@
|
|||
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
# Georg Käsler <gkaesler@gmx.de>, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-20 13:01+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Georg Mayer <georgbmayer@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/92_short-remedial-course/de/>\n"
|
||||
"Language: de-DE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.2\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-05 13:13+0000\nLast-Translator: Hans-Fritz Pommes <valarmmail@gmx.de>\nLanguage-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/92_short-remedial-course/de/>\nLanguage: de-DE\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "BIOS"
|
||||
msgstr "BIOS"
|
||||
|
|
@ -47,10 +36,8 @@ msgstr "In der Unix-Welt wird jeder Administrator früher oder später die Befeh
|
|||
msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> Starting the command interpreter"
|
||||
msgstr "<emphasis>KURZER BLICK</emphasis> Den Befehlsinterpreter starten"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "A command-line environment can be run from the graphical desktop, by an application known as a “terminal”. In GNOME, you can start it from the “Activities” overview (that you get when you move the mouse in the top-left corner of the screen) by typing the first letters of the application name. In Plasma, you will find it in the <menuchoice><guimenu>K</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu> <guisubmenu>System</guisubmenu></menuchoice> menu."
|
||||
msgid "A command-line environment can be run from the graphical desktop, by an application known as a “terminal”. In GNOME, you can start it from the “Activities” overview (that you get when you move the mouse in the top-left corner of the screen) by typing the first letters of the application name. In Plasma (and many other desktop variants), you will find it in the applications menu <menuchoice><guisubmenu>Applications</guisubmenu> <guisubmenu>System</guisubmenu></menuchoice>."
|
||||
msgstr "Eine Befehlszeilen-Umgebung kann von der grafischen Arbeitsfläche aus mit einer als „Terminal“ bezeichneten Anwendung ausgeführt werden. In GNOME kann man es von der “Activities”-Übersicht (zu erreichen, wenn man die Maus in die obere Linke Ecke bewegt) aufrufen, indem Sie die ersten Buchstaben der Applikation eintippen. Unter Plasma findet man es unter <menuchoice><guimenu>K</guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu></menuchoice> menu."
|
||||
msgstr "Eine Befehlszeilen-Umgebung kann von der grafischen Arbeitsfläche aus mit einer als „Terminal“ bezeichneten Anwendung ausgeführt werden. In GNOME kann man es von der “Activities”-Übersicht (zu erreichen, wenn man die Maus in die obere Linke Ecke bewegt) aufrufen, indem Sie die ersten Buchstaben der Applikation eintippen. Unter Plasma (und vielen anderen Desktops) findet man es im Anwendungsmenü unter <menuchoice> <guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu></menuchoice>."
|
||||
|
||||
msgid "This section only gives a quick peek at the commands. They all have many options not described here, so please refer to the abundant documentation in their respective manual pages."
|
||||
msgstr "Dieses Kapitel gibt nur einen kurzen Überblick über die Befehle. Sie alle haben zahlreiche Optionen, bitte lesen Sie dazu auch die ausführliche Dokumentation auf ihren jeweiligen Handbuchseiten."
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,18 +2,7 @@
|
|||
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 19:09+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Carsten Bachert <caba@bachert.info>\n"
|
||||
"Language-Team: German <http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/Author_Group/de-DE/>\n"
|
||||
"Language: de-DE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 1.5-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-05 13:13+0000\nLast-Translator: Hans-Fritz Pommes <valarmmail@gmx.de>\nLanguage-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/author_group/de/>\nLanguage: de-DE\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Raphaël"
|
||||
msgstr "Raphaël"
|
||||
|
|
@ -28,7 +17,7 @@ msgid "Mas"
|
|||
msgstr "Mas"
|
||||
|
||||
msgid "Daniel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Daniel"
|
||||
|
||||
msgid "Leidert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leidert"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -3,28 +3,15 @@
|
|||
#
|
||||
# Carsten Bachert <caba@bachert.info>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 07:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Carsten Bachert <caba@bachert.info>\n"
|
||||
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/book_info/de/>\n"
|
||||
"Language: de-DE\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-05 13:13+0000\nLast-Translator: Hans-Fritz Pommes <valarmmail@gmx.de>\nLanguage-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/book_info/de/>\nLanguage: de-DE\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
|
||||
# komplett ÃÂÃÂÃÂÃÂbersetzung mit Vermeidung von Anglizismen
|
||||
msgid "The Debian Administrator's Handbook"
|
||||
msgstr "Das Debian Administrationshandbuch"
|
||||
|
||||
# komplett Übersetzung mit Vermeidung von Anglizismen
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Debian Bullseye from Discovery to Mastery"
|
||||
msgid "Debian Bookworm from Discovery to Mastery"
|
||||
msgstr "Debian Bullseye von der Entdeckung zur Beherrschung"
|
||||
msgstr "Debian Bookworm von der Entdeckung zur Beherrschung"
|
||||
|
||||
msgid "Debian"
|
||||
msgstr "Debian"
|
||||
|
|
@ -32,15 +19,11 @@ msgstr "Debian"
|
|||
msgid "A reference book presenting the Debian distribution, from initial installation to configuration of services."
|
||||
msgstr "Dieses Nachschlagewerk präsentiert die Debian-Distribution, von der Erstinstallation bis zur Dienste-Konfiguration."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISBN: 979-10-91414-21-0 (English paperback)"
|
||||
msgid "ISBN: 979-10-91414-23-4 (English paperback)"
|
||||
msgstr "ISBN: 979-10-91414-21-0 (Taschenbuch, englisch)"
|
||||
msgstr "ISBN: 979-10-91414-23-4 (Taschenbuch, englisch)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "ISBN: 979-10-91414-22-7 (English ebook)"
|
||||
msgid "ISBN: 979-10-91414-24-1 (English ebook)"
|
||||
msgstr "ISBN: 979-10-91414-22-7 (ebook, englisch)"
|
||||
msgstr "ISBN: 979-10-91414-24-1 (eBook, Englisch)"
|
||||
|
||||
# komplett Übersetzung mit Vermeidung von Anglizismen
|
||||
msgid "This book is available under the terms of two licenses compatible with the Debian Free Software Guidelines."
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Reference in a new issue