From 7512802437564ccdfadd53e4c0e92dd8ca83ead6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Bartek=20K=C5=82osi=C5=84ski?= Date: Mon, 25 Feb 2013 18:24:15 +0100 Subject: [PATCH] pl-PL: Translated using Weblate. --- pl-PL/06_apt.po | 122 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------- 1 file changed, 96 insertions(+), 26 deletions(-) diff --git a/pl-PL/06_apt.po b/pl-PL/06_apt.po index bbd8a315..250f378d 100644 --- a/pl-PL/06_apt.po +++ b/pl-PL/06_apt.po @@ -5,48 +5,52 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-31T14:54:17\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-22 21:15+0100\n" -"Last-Translator: Mateusz Kacprzak \n" -"Language-Team: \n" +"PO-Revision-Date: 2013-02-25 18:24+0200\n" +"Last-Translator: Bartek Kłosiński \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl-PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 1.5-dev\n" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "apt-get" -msgstr "" +msgstr "apt-get" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "apt-cache" -msgstr "" +msgstr "apt-cache" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "aptitude" -msgstr "" +msgstr "aptitude" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "synaptic" -msgstr "" +msgstr "synaptic" #. Tag: keyword #, no-c-format msgid "sources.list" -msgstr "" +msgstr "sources.list" #. Tag: keyword -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "apt-cdrom" -msgstr "" +msgstr "apt-cdrom" #. Tag: title #, no-c-format msgid "Maintenance and Updates: The APT Tools" -msgstr "" +msgstr "Konserwacja i aktualizacje: Narzędzie APT" #. Tag: para #, no-c-format @@ -56,6 +60,11 @@ msgid "" "advantage is largely due to the APT program, the " "features of which Falcot Corp administrators studied with enthusiasm." msgstr "" +"Tym co sprawia, że Debian jest tak popularny wśród administratorów jest " +"łatwość instalacji nowych programów oraz prostota uaktualnienia całego " +"systemu. Ta unikatowa zaleta jest spowodowana głównie przez program " +"APT,funkcja którą administratorzy Falcot Corp " +"studiowali z zapałem." #. Tag: para #, no-c-format @@ -67,11 +76,18 @@ msgid "" "them as a whole and produces the best possible combination of packages " "depending on what is available and compatible (according to dependencies)." msgstr "" +"APT Advanced " +"Package Tool APT jest skrótem od angielskiego Advanced " +"Packaging Tool - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami. To co " +"sprawia, że program jest 'zaawansowany' jest spojrzeniem na pakiety. Nie " +"przetwarza ich indywidualnie, lecz uważa je za całość i tworzy najlepszą " +"możliwą kombinację pakietów w zależności od tego co jest dostępne i " +"kompatybilne(zgodnie z zależnościami)." #. Tag: title #, no-c-format msgid "VOCABULARY Package source and source package" -msgstr "" +msgstr " SŁOWNICZEK Źródło pakietu i pakiet źródłowy" #. Tag: para #, no-c-format @@ -81,6 +97,10 @@ msgid "" "with a package source — a repository (website, FTP server, CD-ROM, local " "directory, etc.) which contains packages." msgstr "" +"Słowo źródło może być niejednoznaczne. Pakiet " +"źródłowy - pakiet zawierający kod źródłowy programu - nie należy mylić ze " +"źródłem pakietu - repozytorium (strona www, serwer FTP, CD-ROM, lokalny " +"katalog, itp.), które zawiera pakiety." #. Tag: para #, no-c-format @@ -97,16 +117,27 @@ msgid "" "only downloading the differences (see sidebar )." msgstr "" +"APT trzeba dostarczyć \"listę źródeł pakietów\": plik " +"/etc/apt/sources.list zawiera listę różnych " +"repozytoriów (lub \"źródeł\"), które publikują pakiety Debiana. APT importuje " +"listę paczek opublikowane przez każde ze źródeł. Jest to osiągane przez " +"pobranie plików Packages.gz lub " +"Packages.bz2 (w przypadku źródła dostarczającego " +"pakiety binarne oraz plik Sources.gz bądź " +"Sources.bz2 (w wypadku źródła dostarczającego pakiety " +"źródłowe) i analizę ich zawartość. Gdy stara kopia tych plików jest obecna w " +"systemie, APT może uaktualnić ją przez pobranie jedynie różnic (spójrz na " +"fiszkę )." #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Packages.gz" -msgstr "" +msgstr "Packages.gz" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "Sources.gz" -msgstr "" +msgstr "Sources.gz" #. Tag: title #, no-c-format @@ -118,22 +149,22 @@ msgstr "" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "gzip" -msgstr "" +msgstr "gzip" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "bzip2" -msgstr "" +msgstr "bzip2" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "lzma" -msgstr "" +msgstr "lzma" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "xz" -msgstr "" +msgstr "xz" #. Tag: para #, no-c-format @@ -147,21 +178,30 @@ msgid "" "lzma (generating .lzma files) and " "xz (generating .xz files)." msgstr "" +"Rozszerzenie .gz oznacza plik skompresowany za pomocą " +"komendy gzip. gzip jest szybkim i " +"efektywnym tradycyjnym narzędziem Uniksa do kompresji plików. Nowsze " +"narzędzia osiągnają lepsze wskaźniki kompresji, ale wymagają więcej czasu " +"obliczeń do kompresji plików. Wśród nich, oraz w kolejności występowania, " +"jest bzip2 (Generowanie plików z rozszerzeniem " +".bz2), lzma (Generowanie plików " +".lzma) oraz xz (Generowanie plików " +".xz)." #. Tag: title #, no-c-format msgid "Filling in the sources.list File" -msgstr "" +msgstr "Wypełnianie pliku sources.list" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "sources.list" -msgstr "" +msgstr "sources.list" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "source of packages" -msgstr "" +msgstr "źródło pakietów" #. Tag: indexterm #, no-c-format @@ -171,7 +211,7 @@ msgstr "" #. Tag: indexterm #, no-c-format msgid "/etc/apt/sources.list" -msgstr "" +msgstr "/etc/apt/sources.list" #. Tag: para #, no-c-format @@ -179,21 +219,23 @@ msgid "" "Each active line of the /etc/apt/sources.list file " "contains the description of a source, made of 3 parts separated by spaces." msgstr "" +"Każda aktywna linia pliku /etc/apt/sources.list zawiera " +"opis źródła, tworzony z 3 części oddzielonych spacjami." #. Tag: para #, no-c-format msgid "The first field indicates the source type:" -msgstr "" +msgstr "Pierwsze pole określa rodzaj źródła:" #. Tag: para #, no-c-format msgid "“deb” for binary packages," -msgstr "" +msgstr "“deb” dla pakietów binarnych," #. Tag: para #, no-c-format msgid "“deb-src” for source packages." -msgstr "" +msgstr "“deb-src” dla pakietów źródłowych." #. Tag: para #, no-c-format @@ -210,6 +252,16 @@ msgid "" "less frequent, since network-based installation methods are more and more " "common." msgstr "" +"Drugie pole zawiera adres bazowy źródła (w połączeniu z nazwami w pliku " +"Packages.gz, należy podać pełny i ważny adres URL): to " +"może polegać na serwerze lustrzanym Debiana lub w innym archiwum pakietu " +"utworzonego przez stronę trzecią. URL może rozpocząć " +"file:// wskazując źródło lokalne zainstalowane w systemie " +"hierarchii plików, http:// wskazuje źródło dostępne z " +"serwera WWW, lub ftp:// dla źródła dostępnego na serwerze " +"FTP. Adres URL może również rozpocząć cdrom:// dla " +"instalacji z CD-ROMu, chociaż ta jest rzadsza, ponieważ oparte na sieci " +"metody instalacji są coraz bardziej powszechne." #. Tag: para #, no-c-format @@ -233,6 +285,9 @@ msgid "" "contrib and non-free archives" msgstr "" +"SŁOWNICZEK Archiwa main, " +"contrib i non-" +"free" #. Tag: indexterm #, no-c-format @@ -240,6 +295,8 @@ msgid "" "sectionmain" msgstr "" +"Sekcjamain" #. Tag: indexterm #, no-c-format @@ -278,6 +335,11 @@ msgid "" "foreignphrase> (the main archive) gathers all packages which fully comply " "with the Debian Free Software Guidelines." msgstr "" +"Debian używa trzech sekcji do różnicowania pakietów według licencji " +"wybranych przez autorów poszczególnych prac. " +"Main (główne archiwum) gromadzi wszystkie " +"pakiety, które są w pełni zgodne z Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego " +"Oprogramowania (Debian Free Software Guidelines)." #. Tag: para #, no-c-format @@ -291,6 +353,14 @@ msgid "" "considerable problem for Richard M. Stallman and keeps the Free Software " "Foundation from recommending Debian to users." msgstr "" +"Archiwum non-free jest inne, ponieważ zawiera " +"oprogramowanie, które nie jest (w całości) dostosowane do tych zasad, ale " +"które mimo to mogą być rozpowszechniane bez ograniczeń. To archiwum, które " +"nie jest oficjalnie częścią Debiana, jest to usługa dla użytkowników, którzy " +"mogą potrzebować niektóre z tych programów - jednak Debian zawsze zaleca " +"nadawać priorytet wolnemu oprogramowaniu. Istnienie tej sekcji stanowi " +"znaczący problem dla Richarda M. Stallmana i przez to Free Software " +"Foundation nie rekomenduje Debian użytkownikom." #. Tag: para #, no-c-format