mirror of
https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
synced 2026-01-16 23:01:01 +00:00
ja-JP: update Japanese translations
This commit is contained in:
parent
5e65d1cfbf
commit
93d46e825e
18 changed files with 61 additions and 61 deletions
|
|
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "COMMUNITY。ここでは Debian プロジェクトにおける重要な
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "POLICY: a rule or recommendation from the Debian Policy. This document is essential within the project, and describes how to package software. The parts of the policy highlighted in this book bring direct benefits to users (for example, knowing that the policy standardizes the location of documentation and examples makes it easy to find them even in a new package)."
|
||||
msgstr "POLICY。ここでは Debian ポリシーに基づく規則および勧告を説明しています。Debian ポリシーは Debian プロジェクトにおいて不可欠なものであり、ソフトウェアをパッケージングする方法を説明しています。本書で取り上げられているポリシー内の項目はユーザにとって直接の利益となるものです (たとえば、ポリシーでは文書や例の保存場所を統一化しています。これを知ることでたとえ初見のパッケージであったとしても簡単に文書や例を探すことが可能になります)。"
|
||||
msgstr "POLICY。ここでは Debian ポリシーに基づく規則および勧告を説明しています。Debian ポリシーは Debian プロジェクトにおいて不可欠なものであり、ソフトウェアをパッケージングする方法を説明しています。本書で取り上げられているポリシー内の項目はユーザにとって直接の利益となるものです (たとえば、ポリシーでは文書や例の保存場所を統一化しています。これを知れば、たとえ初見のパッケージであったとしても簡単に文書や例を探すことが可能です)。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "TOOL: presents a relevant tool or service;"
|
||||
|
|
@ -315,7 +315,7 @@ msgstr "英語版を自由なライセンスで公開した後、本書は自由
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "We knew that fixing this would require us to convince Eyrolles that a free license would contribute to the book's success. The opportunity came to us in 2013 when we had to discuss a new contract to update the book for Debian 7. Since freeing a book often has a significant impact on its sales, as a compromise, we agreed to setup a crowdfunding campaign to offset some of the risks involved and to contribute to the publication costs of a new edition. The campaign was again hosted on Ulule: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/liberation-cahier-admin-debian/\" />"
|
||||
msgstr "われわれ著者は、これを解決するには自由なライセンスが本書の成功に寄与するという点を Eyrolles に納得させることが必要であると理解していました。この機会がやってきたのが 2013 年です、この年われわれ著者は Debian 7 用に本書を更新する契約を結ばなければいけませんでした。書籍を自由なライセンスにすることは書籍の販売に大きな影響をおよぼすことが多いため、妥協案としてわれわれ著者は、関連するリスクの埋め合わせと新しい版の出版費の充当を目的に、クラウドファンディングキャンペーンを立ち上げることに同意しました。フランス語版の解放キャンペーンは再度 Ulule で実施されました。<ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/liberation-cahier-admin-debian/\" />"
|
||||
msgstr "われわれ著者は、これを解決するには自由なライセンスが本書の成功に寄与するという点を Eyrolles に納得させることが必要であると理解していました。この機会がやってきたのが 2013 年です、この年われわれ著者は Debian 7 用に本書を更新する契約を結ばなければいけませんでした。書籍を自由なライセンスにすることは書籍の販売に大きな影響をおよぼすことが多いため、妥協案としてわれわれ著者は、関連するリスクの埋め合わせと新しい版の出版費の充当を目的に、クラウドファンディングキャンペーンを立ち上げることに同意しました。フランス語版の解放キャンペーンはもう一度 Ulule で実施されました。<ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/liberation-cahier-admin-debian/\" />"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "The target was at €15,000 in 30 days. It took us less than a week to reach it, and at the end we got a whopping €25,518 from 721 supporters."
|
||||
|
|
@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "本書が本当に翻訳されるだけの価値があるということ
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "If you have the pleasure to read these lines in a paperback copy of the book, then you should join us to thank Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier, and Sébastien Mengin who worked on the interior book design. Benoît is the upstream author of <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink> — the tool we used to convert DocBook into LaTeX (and then PDF). Sébastien is the designer who created this nice book layout and Jean-Côme is the LaTeX expert who implemented it as a stylesheet usable with dblatex. Thank you guys for all the hard work!"
|
||||
msgstr "もし皆様が本書のペーパーバック版を読んでいるのなら、われわれ著者と一緒に本書の内部デザインを担当した Benoît Guillon、Jean-Côme Charpentier、Sébastien Mengin に感謝しましょう。Benoît は <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink> (DocBook を LaTeX にそしてさらに PDF に変換するツール) の上流開発者です。Sébastien は素晴らしいレイアウトを作成したデザイナーで、Jean-Côme はレイアウトを dblatex で利用できるスタイルシートに実装した LaTeX の専門家です。皆さんの大変な努力に感謝しています!"
|
||||
msgstr "もし皆様が本書のペーパーバック版を読んでいるのなら、われわれ著者と一緒に本書の内部デザインを担当した Benoît Guillon、Jean-Côme Charpentier、Sébastien Mengin に感謝しましょう。Benoît は <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink> (DocBook を LaTeX にそしてさらに PDF に変換するツール) の上流開発者です。Sébastien は素晴らしいレイアウトを制作したデザイナーで、Jean-Côme はレイアウトを dblatex で利用できるスタイルシートに実装した LaTeX の専門家です。皆さんの大変な努力に感謝しています!"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Finally, thank you to Thierry Stempfel for the nice pictures introducing each chapter, and thank you to Doru Patrascu for the beautiful book cover."
|
||||
|
|
@ -388,7 +388,7 @@ msgstr "Ulule でのキャンペーン期間は私にとって大変忙しい期
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "I would like to address a special thanks to Roland Mas, my co-author. We have been collaborating on this book since the start and he has always been up to the challenge. And I must say that completing the Debian Administrator's Handbook has been a lot of work…"
|
||||
msgstr "特に共著者である Roland Mas に感謝します。われわれ著者は初めからずっと本書を共同で制作し続けており、彼は常に挑戦的な課題に対して意欲的でした。Debian 管理者ハンドブックを完成させることは大変な作業でしたと言っておかなければいけません…。"
|
||||
msgstr "特に共著者である Roland Mas に感謝します。われわれ著者は初めからずっと本書を共同で作成し続けており、彼は常に挑戦的な課題に対して意欲的でした。Debian 管理者ハンドブックを完成させることは大変な作業でしたと言っておかなければいけません…。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Last but not least, thank you to my wife, Sophie. She has been very supportive of my work on this book and on Debian in general. There have been too many days (and nights) when I left her alone with our 2 sons to make some progress on the book. I am grateful for her support and know how lucky I am to have her."
|
||||
|
|
@ -404,7 +404,7 @@ msgstr "さて、Raphaël が先にほとんどの「外部向けの」感謝の
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "I am extremely grateful to Raphaël for taking on the administrative part of this English edition. From organizing the funding campaign to the last details of the book layout, producing a translated book is so much more than just translating and proofreading, and Raphaël did (or delegated and supervised) it all. So thanks."
|
||||
msgstr "私は英語版の出版に関連する事務的な部分を引き受けてくれたことを Raphaël に非常に感謝しています。ファンディングキャンペーンの企画から、本書のレイアウトの細部にいたるまで、翻訳版の制作は翻訳と校正だけでなくはるかにたくさんの作業が必要になります。Raphaël はそのすべてを行い (代表および指揮し) ました。本当に感謝しています。"
|
||||
msgstr "私は英語版の出版に関連する事務的な部分を引き受けてくれたことを Raphaël に非常に感謝しています。ファンディングキャンペーンの企画から、本書のレイアウトの細部にいたるまで、翻訳版の作成は翻訳と校正だけでなくはるかにたくさんの作業が必要です。Raphaël はそのすべてを行い (代表および指揮し) ました。本当に感謝しています。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Thanks also to all who more or less directly contributed to this book, by providing clarifications or explanations, or translating advice. They are too many to mention, but most of them can usually be found on various #debian-* IRC channels."
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "<primary>GNU</primary><secondary>is Not Unix</secondary>"
|
|||
# Ref: debian-doc@debian.or.jp:08256;
|
||||
# Ref: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/201607/msg00001.html;
|
||||
msgid "The GNU project is a range of free software developed, or sponsored, by the Free Software Foundation (FSF), originated by its iconic leader, Dr. Richard M. Stallman. GNU is a recursive acronym, standing for “GNU is Not Unix”."
|
||||
msgstr "GNU プロジェクトとは、偶像化されているリーダー Dr. Richard M. Stallman が創設したフリーソフトウェア財団 (FSF) が開発あるいは支援する多様なフリーソフトウェアを指します。GNU は「GNU is Not Unix」を意味する再帰的頭字語です。"
|
||||
msgstr "GNU プロジェクトとは、偶像化されているリーダー Dr. Richard M. Stallman が創設したフリーソフトウェア財団 (FSF) が開発あるいは支援するさまざまなフリーソフトウェアを指します。GNU は「GNU is Not Unix」を意味する再帰的頭字語です。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Richard Stallman"
|
||||
|
|
@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "Debian プロジェクトの創設者である Ian Murdock は 1993 年
|
|||
# Ref: debian-doc@debian.or.jp:08256;
|
||||
# Ref: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/201607/msg00001.html;
|
||||
msgid "Debian, remaining true to its initial principles, has had so much success that, today, it has reached a tremendous size. The 12 architectures offered cover 10 hardware architectures and 2 kernels (Linux and FreeBSD, although the FreeBSD-based ports are not part of the set of officially supported architectures). Furthermore, with more than 21,000 source packages, the available software can meet almost any need that one could have, whether at home or in the enterprise."
|
||||
msgstr "草創期の理念に忠実であり続けている Debian は大きな成功を収め、今日では驚異的な規模に達しています。提供されている 12 種類のアーキテクチャは、10 種類のハードウェアアーキテクチャと 2 種類のカーネルにおよびます (カーネルについては Linux と FreeBSD ですが、FreeBSD ベースの移植版は公式サポートアーキテクチャではありません)。さらに、Debian には 21,000 種類を超えるソースパッケージがあるため、Debian に収録されているソフトウェアは、家庭であれ企業であれ、どのような要求でもほぼ満たすことができます。"
|
||||
msgstr "草創期の理念に忠実であり続けている Debian は大きな成功を収め、今日では驚異的な規模に達しています。提供されている 12 種類のアーキテクチャは、10 種類のハードウェアアーキテクチャと 2 種類のカーネルにおよびます (カーネルについては Linux と FreeBSD ですが、FreeBSD ベースの移植版は公式サポートアーキテクチャではありません)。さらに、Debian には 21,000 種類を超えるソースパッケージがあるため、Debian ですぐに利用できるソフトウェアは、家庭であれ企業であれ、どのような要求でもほぼ満たすことができます。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
# Checked-By: Hideki Yamane;
|
||||
|
|
@ -508,7 +508,7 @@ msgstr "枠組みの維持に反対する人は、こうすることでフリー
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "After a first, unfruitful attempt in 2004, the complete removal of the non-free section is unlikely to return to the agenda, especially since it contains many useful documents that were moved simply because they did not meet the new requirements for the main section. This is especially the case for certain software documentation files issued by the GNU project (in particular, Emacs and Make)."
|
||||
msgstr "2004 年に non-free セクションは初めて完全に削除されました。これは実りのない試みで、再度議題に挙がることはないでしょう。なぜなら non-free セクションには、単純に main セクションに含めるパッケージに新たに要求された条件を満たしていなかったために移動されていた数多くの有益な文書が含まれていたからです。特に GNU プロジェクトが作成した特定のソフトウェア (特に、Emacs と Make) に関する文書ファイルはこれに該当していました。"
|
||||
msgstr "2004 年に non-free セクションは初めて完全に削除されました。これは実りのない試みで、もう一度議題に挙がることはないでしょう。なぜなら non-free セクションには、単純に main セクションに含めるパッケージに新たに要求された条件を満たしていなかったために移動されていた数多くの有益な文書が含まれていたからです。特に GNU プロジェクトが作成した特定のソフトウェア (特に、Emacs と Make) に関する文書ファイルはこれに該当していました。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "The continued existence of the non-free section is a source of occasional friction with the Free Software Foundation, and is the main reason it refuses to officially recommend Debian as an operating system."
|
||||
|
|
@ -1120,7 +1120,7 @@ msgstr "ユーザの積極的役割"
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "One might wonder if it is relevant to mention the users among those who work within the Debian project, but the answer is a definite yes: they play a critical role in the project. Far from being “passive”, some users run development versions of Debian and regularly file bug reports to indicate problems. Others go even further and submit ideas for improvements, by filing a bug report with a severity level of “wishlist”, or even submit corrections to the source code, called “patches” (see sidebar <xref linkend=\"sidebar.patch\" />)."
|
||||
msgstr "読者の皆様の中には Debian プロジェクト内で働く人の中でも特にユーザに言及する必要があるのではないかと感じる方がいらっしゃるかもしれません。これはごく当たり前の感覚です。なぜなら Debian プロジェクトではユーザが重要な役割を果たしているからです。「受け身」の状態から一歩進んで、Debian の開発版を使い、バグ報告を提出して問題を指摘するユーザもいます。さらに深く立ち入り、重要度「wishlist」のバグ報告を提出することで改善案を投稿したり、「patches」でソースコードの修正を投稿するユーザもいます (補注<xref linkend=\"sidebar.patch\" />をご覧ください)。"
|
||||
msgstr "読者の皆様の中には Debian プロジェクト内で働く人の中でも特にユーザに言及する必要があるのではないかと感じる方がいらっしゃるかもしれません。これはごく当たり前の感覚です。なぜなら Debian プロジェクトではユーザが重要な役割を果たしているからです。「受け身」の状態から一歩進んで、Debian の開発版を使い、バグ報告を提出して問題を指摘するユーザもいます。さらに深く立ち入り、重要度「wishlist」のバグ報告を提出することで改善案を投稿したり、「パッチ」と呼ばれるソースコードの修正を投稿するユーザもいます (補注<xref linkend=\"sidebar.patch\" />をご覧ください)。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Bug tracking system"
|
||||
|
|
@ -1428,7 +1428,7 @@ msgstr "<literal>alioth.debian.org</literal> は Debian の FusionForge サー
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Although rather complex internally, due to the broad range of services that it provides, FusionForge is otherwise relatively easy to install, thanks to the exceptional work of Roland Mas and Christian Bayle on the <emphasis role=\"pkg\">fusionforge</emphasis> Debian package."
|
||||
msgstr "FusionForge にはいろいろな種類のサービスが含まれているため、内部的にかなり複雑であるにも関わらず、FusionForge は比較的簡単にインストールできます。これは Roland Mas と Christian Bayle が <emphasis role=\"pkg\">fusionforge</emphasis> Debian パッケージに対して行った非常に優れた成果のおかげです。"
|
||||
msgstr "FusionForge にはいろいろな種類のサービスが含まれているため、その内部はかなり複雑であるにも関わらず、FusionForge は比較的簡単にインストールできます。これは Roland Mas と Christian Bayle が <emphasis role=\"pkg\">fusionforge</emphasis> Debian パッケージに対して行った非常に優れた成果のおかげです。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "The <emphasis>Debian System Administrators</emphasis> (DSA) team (<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), as one might expect, is responsible for system administration of the many servers used by the project. They ensure optimal functioning of all base services (DNS, Web, e-mail, shell, etc.), install software requested by Debian developers, and take all precautions in regards to security. <ulink type=\"block\" url=\"https://dsa.debian.org\" />"
|
||||
|
|
@ -1567,7 +1567,7 @@ msgstr "Git は複数のファイルに対して共同で作業を行う際の
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Git is a distributed system where each user has a repository with the complete history of changes. Central repositories are used to download the project (<command>git clone</command>) and to share the work done with others (<command>git push</command>). The repository can contain multiple versions of the files but only one version can be worked on at a given time: it's called the working copy (it can be changed to point to another version with <command>git checkout</command>). Git can show you the modifications made to the working copy (<command>git diff</command>), can store them in the repository by creating a new entry in the versions history (<command>git commit</command>), can update the working copy to include modifications made in parallel by other users (<command>git pull</command>), and can record a particular configuration in the history in order to be able to easily extract it later on (<command>git tag</command>)."
|
||||
msgstr "Git は分散型システムで、各ユーザが変更の完全な履歴が保存された作業リポジトリを持っています。中央リポジトリはプロジェクトをダウンロードしたり (<command>git clone</command>)、完了した作業を他の人と共有する (<command>git push</command>) ために使われます。作業リポジトリには中央リポジトリと同様にファイルの複数のバージョンが保存されていますが、ある時点で作業することが可能なのは一つのバージョンだけです。そしてこれはワーキングコピーと呼ばれています (<command>git checkout</command> を使えば、ワーキングコピーを他のバージョンに切り替えることが可能です)。Git を使うことで、ワーキングコピーに対して行われた変更内容を表示したり (<command>git diff</command>)、バージョン履歴に新しいエントリを追加してリポジトリ内にワーキングコピーの状態を保存したり (<command>git commit</command>)、他のユーザが平行して行った変更内容を含めるためにワーキングコピーを更新したり (<command>git pull</command>)、後から簡単に構成を呼び出すことができるように履歴内に特定の構成の状態を保存したり (<command>git tag</command>)、することが可能です。"
|
||||
msgstr "Git は分散型システムで、各ユーザが変更の完全な履歴が保存された作業リポジトリを持っています。中央リポジトリはプロジェクトをダウンロードしたり (<command>git clone</command>)、完了した作業を他の人と共有する (<command>git push</command>) ために使われます。作業リポジトリには中央リポジトリと同様にファイルの複数のバージョンが保存されていますが、ある時点で作業することが可能なのは一つのバージョンだけです。そしてこれはワーキングコピーと呼ばれています (<command>git checkout</command> を使えば、ワーキングコピーを他のバージョンに切り替えることが可能です)。Git を使うことで、ワーキングコピーに対して行われた変更内容を表示したり (<command>git diff</command>)、バージョン履歴に新しいエントリを追加してリポジトリ内にワーキングコピーの状態を保存したり (<command>git commit</command>)、他のユーザが並行して行った変更内容を含めるためにワーキングコピーを更新したり (<command>git pull</command>)、後から簡単に構成を呼び出すことができるように履歴内に特定の構成の状態を保存したり (<command>git tag</command>)、することが可能です。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Git makes it easy to handle multiple concurrent versions of a project in development without them interfering with each other. These versions are called <emphasis>branches</emphasis>. This metaphor of a tree is fairly accurate, since a program is initially developed on a common trunk. When a milestone has been reached (such as version 1.0), development continues on two branches: the development branch prepares the next major release, and the maintenance branch manages updates and fixes for version 1.0."
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -227,7 +227,7 @@ msgstr "データベースのバックアップ"
|
|||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
# Tag: PTAL;
|
||||
msgid "Each server software is different, and it is impossible to describe all existing cases in detail. Compare the documentation for the existing and the new software to identify the exportable (thus, re-importable) portions and those which will require manual handling. Reading this book will clarify the configuration of the main Linux server programs."
|
||||
msgstr "それぞれのサーバソフトウェアには違いがありますから、現存するすべての場合について詳しく述べることは不可能です。移行元と移行先のソフトウェアの文書を比較して、書き出し可能 (そして、再読み込み可能) な要素と手作業で書き出したり読み込んだりする必要があるかどうかを確認してください。本書を読めば主な Linux サーバプログラムの設定は明らかになります。"
|
||||
msgstr "それぞれのサーバソフトウェアには違いがありますから、現存するすべての場合について詳しく述べることは不可能です。移行元と移行先のソフトウェアの文書を比較して、書き出し可能 (そして、再読み込み可能) な要素と手作業で書き出したり読み込んだりする必要があるかどうかを確認してください。本書を読めば主な Linux サーバプログラムの設定をしっかりと把握できるようになるでしょう。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Taking Over an Existing Debian Server"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "多くのコンピュータは USB デバイスから起動できるた
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "The installation manual explains how to create a USB key that contains the <command>debian-installer</command>. The procedure is very simple because ISO images for i386 and amd64 are hybrid images that can boot from a CD-ROM as well as from a USB key."
|
||||
msgstr "インストールマニュアルでは <command>debian-installer</command> を含む USB メモリを作成する方法が説明されています。USB メモリ作成手順は極めて単純です。なぜなら、i386 と amd64 アーキテクチャ用の ISO イメージは CD-ROM からだけでなく USB メモリからも起動できるハイブリッドイメージになっているからです。"
|
||||
msgstr "インストールマニュアルでは <command>debian-installer</command> を含む USB メモリを作成する方法が説明されています。USB メモリの作成手順は極めて単純です。なぜなら、i386 と amd64 アーキテクチャ用の ISO イメージは CD-ROM からだけでなく USB メモリからも起動できるハイブリッドイメージになっているからです。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "You must first identify the device name of the USB key (ex: <literal>/dev/sdb</literal>); the simplest means to do this is to check the messages issued by the kernel using the <command>dmesg</command> command. Then you must copy the previously downloaded ISO image (for example debian-8.0.0-amd64-i386-netinst.iso) with the command <command>cat debian-8.0.0-amd64-i386-netinst.iso >/dev/sdb; sync</command>. This command requires administrator rights, since it accesses the USB key directly and blindly erases its content."
|
||||
|
|
@ -270,7 +270,7 @@ msgstr "<primary>デュアルブート</primary>"
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "If the computer is already running Windows, it is not necessary to delete the system in order to install Debian. You can have both systems at once, each installed on a separate disk or partition, and choose which to start when booting the computer. This configuration is often called “dual boot”, and the Debian installation system can set it up. This is done during the hard drive partitioning stage of installation and while setting up the bootloader (see the sidebars <xref linkend=\"sidebar.shrinking-partition\" /> and <xref linkend=\"sidebar.bootloader-dual-boot\" />)."
|
||||
msgstr "コンピュータで既に Windows が動いている場合、Debian をインストールするのに Windows システムを削除する必要はありません。Windows と Debian を別のディスクまたはパーティションにインストールすれば、Windows と Debian のシステムを同時に備えることが可能で、コンピュータの起動時に起動するシステムを選択することが可能です。この構成は「デュアルブート」と呼ばれており、Debian のインストールシステムは「デュアルブート」構成を設定できます。設定はインストール中のハードドライブのパーティショニング段階およびブートローダの設定段階で行います (補注<xref linkend=\"sidebar.shrinking-partition\" />および<xref linkend=\"sidebar.bootloader-dual-boot\" />を参照してください)。"
|
||||
msgstr "コンピュータで既に Windows が動いている場合、Debian をインストールするのに Windows システムを削除する必要はありません。Windows と Debian を別のディスクまたはパーティションにインストールすれば、Windows と Debian のシステムを同時に備え持つことが可能で、コンピュータの起動時に起動するシステムを選択することが可能です。この構成は「デュアルブート」と呼ばれており、Debian のインストールシステムは「デュアルブート」構成を設定できます。設定はインストール中のハードドライブのパーティショニング段階およびブートローダの設定段階で行います (補注<xref linkend=\"sidebar.shrinking-partition\" />および<xref linkend=\"sidebar.bootloader-dual-boot\" />を参照してください)。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "If you already have a working Windows system, you can even avoid using a CD-ROM; Debian offers a Windows program that will download a light Debian installer and set it up on the hard disk. You then only need to reboot the computer and choose between normal Windows boot or booting the installation program. You can also find it on a dedicated website with a rather explicit name… <ulink type=\"block\" url=\"http://ftp.debian.org/debian/tools/win32-loader/stable/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.goodbye-microsoft.com/\" />"
|
||||
|
|
@ -1045,7 +1045,7 @@ msgstr "一連のプログラムグループのインストールを楽にする
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Aptitude is an interface to APT in full-screen text mode. It allows the user to browse the list of available packages according to various categories (installed or not-installed packages, by task, by section, etc.), and to view all of the information available on each of them (dependencies, conflicts, description, etc.). Each package can be marked “install” (to be installed, <keycap>+</keycap> key) or “remove” (to be removed, <keycap>-</keycap> key). All of these operations will be conducted simultaneously once you've confirmed them by pressing the <keycap>g</keycap> key (“g” for “go!”). If you have forgotten some programs, no worries; you will be able to run <command>aptitude</command> again once the initial installation has been completed."
|
||||
msgstr "aptitude は全画面のテキストモードで動く APT へのインターフェースです。aptitude を使えば、利用できるパッケージをさまざまな状態 (インストール済み、未インストールのパッケージ、タスク、セクションなど) ごとに分類したリストを閲覧したり、各パッケージに対して利用できるすべての情報 (依存パッケージ、衝突パッケージ、パッケージ説明文など) を確認できます。また、各パッケージに対して一時的に「インストール」や「削除」マークを付け、後からその操作を実行させることが可能です (インストールは <keycap>+</keycap> キー、削除は <keycap>-</keycap> キーでマークします)。マークした操作は、<keycap>g</keycap> キー (「go!」の「g」) を押して確認したら、一斉に実行されます。インストールし忘れたパッケージがあっても心配ありません。この場合、最初のインストールが完了したら、再度 <command>aptitude</command> を実行すればよいのです。"
|
||||
msgstr "aptitude は全画面のテキストモードで動く APT へのインターフェースです。aptitude を使えば、利用できるパッケージをさまざまな状態 (インストール済み、未インストールのパッケージ、タスク、セクションなど) ごとに分類したリストを閲覧したり、各パッケージに対して利用できるすべての情報 (依存パッケージ、衝突パッケージ、パッケージ説明文など) を確認できます。また、各パッケージに対して一時的に「インストール」や「削除」マークを付け、後からその操作を実行させることが可能です (インストールは <keycap>+</keycap> キー、削除は <keycap>-</keycap> キーでマークします)。マークした操作は、<keycap>g</keycap> キー (「go!」の「g」) を押して確認したら、一斉に実行されます。インストールし忘れたパッケージがあっても心配ありません。この場合、最初のインストールが完了したら、もう一度 <command>aptitude</command> を実行すればよいのです。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "<primary>aptitude</primary>"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -668,7 +668,7 @@ msgstr "<primary><filename>control.tar.gz</filename></primary>"
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "In addition to the <filename>control</filename> file, the <filename>control.tar.gz</filename> archive for each Debian package may contain a number of scripts, called by <command>dpkg</command> at different stages in the processing of a package. The Debian Policy describes the possible cases in detail, specifying the scripts called and the arguments that they receive. These sequences may be complicated, since if one of the scripts fails, <command>dpkg</command> will try to return to a satisfactory state by canceling the installation or removal in progress (insofar as it is possible)."
|
||||
msgstr "それぞれの Debian パッケージには <filename>control</filename> ファイルだけでなく <filename>control.tar.gz</filename> アーカイブが含まれており、<filename>control.tar.gz</filename> には <command>dpkg</command> がパッケージ処理の各段階で呼び出す多数のスクリプトが含まれているかもしれません。Debian ポリシーでは、呼び出されるスクリプトとスクリプトが受け取る引数を明記することで、スクリプトの使われ方が詳しく説明されています。スクリプトが呼び出される順番はわかりにくいかもしれません。なぜなら、スクリプトのうち 1 つでも失敗したら、<command>dpkg</command> はインストールを中止するか (可能ならば) 進行中の削除を中止することでシステムを一貫性のある状態に戻そうとするからです。"
|
||||
msgstr "それぞれの Debian パッケージには <filename>control</filename> ファイルだけでなく <filename>control.tar.gz</filename> アーカイブが含まれており、<filename>control.tar.gz</filename> には <command>dpkg</command> がパッケージ処理の各段階で呼び出す多数のスクリプトが含まれているかもしれません。Debian ポリシーでは、呼び出されるスクリプトとスクリプトが受け取る引数を明記することで、スクリプトの使われ方が詳しく説明されています。スクリプトが呼び出される順番はわかりにくいかもしれません。なぜなら、スクリプトのうち 1 つでも失敗したら、<command>dpkg</command> はインストールを中止するか (可能ならば) 進行中の削除を中止することでシステムを整合性のある状態に戻そうとするからです。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> <command>dpkg</command>'s database"
|
||||
|
|
@ -854,7 +854,7 @@ msgstr "<filename>conffiles</filename> では、設定ファイルとして取
|
|||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
# Tag: PTAL;
|
||||
msgid "In effect, in this situation, <command>dpkg</command> behaves as intelligently as possible: if the standard configuration file has not changed between the two versions, it does nothing. If, however, the file has changed, it will try to update this file. Two cases are possible: either the administrator has not touched this configuration file, in which case <command>dpkg</command> automatically installs the new version; or the file has been modified, in which case <command>dpkg</command> asks the administrator which version they wish to use (the old one with modifications, or the new one provided with the package). To assist in making this decision, <command>dpkg</command> offers to display a “<command>diff</command>” that shows the difference between the two versions. If the user chooses to retain the old version, the new one will be stored in the same location in a file with the <filename>.dpkg-dist</filename> suffix. If the user chooses the new version, the old one is retained in a file with the <filename>.dpkg-old</filename> suffix. Another available action consists of momentarily interrupting <command>dpkg</command> to edit the file and attempt to re-instate the relevant modifications (previously identified with <command>diff</command>)."
|
||||
msgstr "実際のところ、システムに現存する設定ファイルをパッケージから提供された設定ファイルで更新する際に <command>dpkg</command> はできるだけ賢明に振る舞います。以下に <command>dpkg</command> のデフォルトの設定ファイル更新処理規則を述べます。パッケージの更新前後でパッケージから提供される標準設定ファイルの内容が同じ場合、<command>dpkg</command> は何もしません。しかしながら、パッケージの更新前後でパッケージから提供される標準設定ファイルの内容が違う場合、<command>dpkg</command> はシステムに現存する設定ファイルを更新しようとします。ここでさらに 2 つの場合が考えられます。システムに現存する設定ファイルと古いバージョンのパッケージから提供される標準設定ファイルの内容が同じ場合、<command>dpkg</command> は自動的に新しいパッケージから提供される標準設定ファイルをパッケージ更新完了後の設定ファイルとして採用します。一方で、システムに現存する設定ファイルと古いバージョンのパッケージから提供される標準設定ファイルの内容が違う場合、<command>dpkg</command> は管理者に対してシステムに現存する設定ファイルまたは新しいバージョンのパッケージから提供される標準設定ファイルのどちらを更新後の設定ファイルとして採用するかを尋ねます。この判断を手助けするために、<command>dpkg</command> は「<command>diff</command>」を使って 2 つの設定ファイルの内容の違いを表示します。管理者が現存する設定ファイルを選んだ場合、新しいバージョンのパッケージから提供される標準設定ファイルは同じ場所にファイル名の末尾に <filename>.dpkg-dist</filename> を追加して保存されます。管理者が新しいバージョンのパッケージから提供される標準設定ファイルを選んだ場合、現存する設定ファイルは同じ場所にファイル名の末尾に <filename>.dpkg-old</filename> を追加して保存されます。この段階では、一時的に <command>dpkg</command> の処理を中断してファイルを編集したり、改めてバージョン間の違いを表示したり (先と同様に <command>diff</command> コマンドを実行する) することも可能です。"
|
||||
msgstr "実際のところ、システムに現存する設定ファイルをパッケージから提供された設定ファイルで更新する際に <command>dpkg</command> はできるだけ賢明に振る舞います。以下に <command>dpkg</command> のデフォルトの設定ファイル更新処理規則を述べます。パッケージの更新前後でパッケージから提供される標準設定ファイルの内容が同じ場合、<command>dpkg</command> は何もしません。しかしながら、パッケージの更新前後でパッケージから提供される標準設定ファイルの内容が違う場合、<command>dpkg</command> はシステムに現存する設定ファイルを更新しようとします。ここでさらに 2 つの場合が考えられます。システムに現存する設定ファイルと古いバージョンのパッケージから提供される標準設定ファイルの内容が同じ場合、<command>dpkg</command> は自動的に新しいパッケージから提供される標準設定ファイルをパッケージ更新完了後の設定ファイルとして採用します。一方で、システムに現存する設定ファイルと古いバージョンのパッケージから提供される標準設定ファイルの内容が違う場合、<command>dpkg</command> は管理者に対してシステムに現存する設定ファイルまたは新しいバージョンのパッケージから提供される標準設定ファイルのどちらを更新後の設定ファイルとして採用するかを尋ねます。この判断を手助けするために、<command>dpkg</command> は「<command>diff</command>」を使って 2 つの設定ファイルの内容の違いを表示します。管理者が現存する設定ファイルを選んだ場合、新しいバージョンのパッケージから提供される標準設定ファイルは同じ場所にファイル名の末尾に <filename>.dpkg-dist</filename> を追加して保存されます。管理者が新しいバージョンのパッケージから提供される標準設定ファイルを選んだ場合、現存する設定ファイルは同じ場所にファイル名の末尾に <filename>.dpkg-old</filename> を追加して保存されます。この段階では、一時的に <command>dpkg</command> の処理を中断してファイルを編集したり、もう一度バージョン間の違いを表示したり (先と同様に <command>diff</command> コマンドを実行する) することも可能です。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Avoiding the configuration file questions"
|
||||
|
|
@ -900,7 +900,7 @@ msgstr "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> 設定ファイルの更新に関連
|
|||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
# Tag: PTAL;
|
||||
msgid "The <command>--force-confask</command> option requires <command>dpkg</command> to display the questions about the configuration files, even in cases where they would not normally be necessary. Thus, when reinstalling a package with this option, <command>dpkg</command> will ask the questions again for all of the configuration files modified by the administrator. This is very convenient, especially for reinstalling the original configuration file if it has been deleted and no other copy is available: a normal re-installation won't work, because <command>dpkg</command> considers removal as a form of legitimate modification, and, thus, doesn't install the desired configuration file."
|
||||
msgstr "<command>--force-confask</command> オプションを使うと、<command>dpkg</command> は通常は質問の必要がない場合でも設定ファイルの更新に関する質問を表示します。このため、<command>--force-confask</command> を付けてパッケージを再インストールすると、<command>dpkg</command> は管理者が修正したすべての設定ファイルの更新に関して改めて質問します。特にこれはインストール済みパッケージの設定ファイルが削除され、コピーも残っていない状態でパッケージから提供される設定ファイルを再インストールしたい場合にとても便利です。つまり、通常の再インストールでは駄目な場合にこれを使います。なぜなら、<command>dpkg</command> は設定ファイルの削除を意味のある変更の一種とみなしており、<command>--force-confask</command> が使われていなければシステムに現存する設定ファイルの状態 (削除状態) を維持してパッケージから提供される設定ファイルをインストールしないからです。"
|
||||
msgstr "<command>--force-confask</command> オプションを使うと、<command>dpkg</command> は通常は質問の必要がない場合でも設定ファイルの更新に関する質問を表示します。このため、<command>--force-confask</command> を付けてパッケージを再インストールすると、<command>dpkg</command> は管理者が修正したすべての設定ファイルの更新に関してもう一度質問します。特にこれはインストール済みパッケージの設定ファイルが削除され、コピーも残っていない状態でパッケージから提供される設定ファイルを再インストールしたい場合にとても便利です。つまり、通常の再インストールでは駄目な場合にこれを使います。なぜなら、<command>dpkg</command> は設定ファイルの削除を意味のある変更の一種とみなしており、<command>--force-confask</command> が使われていなければシステムに現存する設定ファイルの状態 (削除状態) を維持してパッケージから提供される設定ファイルをインストールしないからです。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Structure of a Source Package"
|
||||
|
|
@ -1056,7 +1056,7 @@ msgstr "極めて多くの場合において、単独のソフトウェアのソ
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Just as frequently, the documentation is provided in a dedicated package: the user may install it independently from the software, and may at any time choose to remove it to save disk space. Additionally, this also saves disk space on the Debian mirrors, since the documentation package will be shared amongst all of the architectures (instead of having the documentation duplicated in the packages for each architecture)."
|
||||
msgstr "同じくらいの頻度で、ソースパッケージの文書部分は専用パッケージとして提供されている場合が多いです。なぜなら、ユーザは文書とソフトウェアを別々にインストールしたいかもしれませんし、ディスク領域を節約するために文書を削除したいと考えるかもしれないからです。加えて、こうすることで Debian アーカイブミラーのディスク領域も節約できます。なぜなら、文書パッケージはアーキテクチャ依存しないのですべてのアーキテクチャで共有できるからです (各アーキテクチャ向けに用意されたバイナリパッケージに文書を含めるとアーキテクチャの数だけ文書を複製したことになり、余分にディスク領域を消費します)。"
|
||||
msgstr "同じくらいの頻度で、ソースパッケージの文書部分は専用パッケージとして提供されている場合が多いです。なぜなら、ユーザは文書とソフトウェアを別々にインストールしたいかもしれませんし、ディスク領域を節約するために文書を削除したいと考えるかもしれないからです。加えて、こうすることで Debian アーカイブミラーのディスク領域も節約できます。なぜなら、文書パッケージはアーキテクチャに依存しないのですべてのアーキテクチャで共有できるからです (各アーキテクチャ向けに用意されたバイナリパッケージに文書を含めるとアーキテクチャの数だけ文書を複製したことになり、余分にディスク領域を消費します)。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Different source package formats"
|
||||
|
|
@ -1243,11 +1243,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "In this case, if you think that replacing this file is not a significant risk to the stability of your system (which is usually the case), you can use the option <literal>--force-overwrite</literal>, which tells <command>dpkg</command> to ignore this error and overwrite the file."
|
||||
msgstr "この場合、ファイルを置き換えることでシステムの安定度が大きく阻害されない (通常は阻害されません) と考えるなら、<literal>--force-overwrite</literal> オプションを使うことで <command>dpkg</command> はこのエラーを無視してファイルを上書きします。"
|
||||
msgstr "この場合、ファイルを置き換えてもシステムの安定度は大きく損なわれない (通常は損なわれません) と考えるなら、<literal>--force-overwrite</literal> オプションを使うことで <command>dpkg</command> はこのエラーを無視してファイルを上書きします。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "While there are many available <literal>--force-*</literal> options, only <literal>--force-overwrite</literal> is likely to be used regularly. These options only exist for exceptional situations, and it is better to leave them alone as much as possible in order to respect the rules imposed by the packaging mechanism. Do not forget, these rules ensure the consistency and stability of your system."
|
||||
msgstr "<literal>--force-*</literal> 系のオプションはたくさんありますが、日常的に使うのは <literal>--force-overwrite</literal> だけです。<literal>--force-*</literal> 系のオプションは例外的状況のためだけに用意されており、パッケージングメカニズムの定める標準規則を尊重するためには、これらのオプションを使うことは可能な限り避けるべきです。これらの標準規則はシステムの一貫性と安定性を守るものであることを忘れないでください。"
|
||||
msgstr "<literal>--force-*</literal> 系のオプションはたくさんありますが、日常的に使うのは <literal>--force-overwrite</literal> だけです。<literal>--force-*</literal> 系のオプションは例外的状況のためだけに用意されており、パッケージングメカニズムの定める標準規則を尊重するためには、これらのオプションを使うことは可能な限り避けるべきです。これらの標準規則はシステムの整合性と安定性を守るものであることを忘れないでください。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> Effective use of <literal>--force-*</literal>"
|
||||
|
|
@ -1259,7 +1259,7 @@ msgstr "<primary>破壊された依存性</primary>"
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "If you are not careful, the use of an option <literal>--force-*</literal> can lead to a system where the APT family of commands will refuse to function. In effect, some of these options allow installation of a package when a dependency is not met, or when there is a conflict. The result is an inconsistent system from the point of view of dependencies, and the APT commands will refuse to execute any action except those that will bring the system back to a consistent state (this often consists of installing the missing dependency or removing a problematic package). This often results in a message like this one, obtained after installing a new version of <emphasis role=\"pkg\">rdesktop</emphasis> while ignoring its dependency on a newer version of the <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis>:"
|
||||
msgstr "下手をすると <literal>--force-*</literal> 系オプションを使うことにより、そのシステム上で APT ファミリーのコマンドが動かなくなる場合があります。事実上、<literal>--force-*</literal> 系オプションを使えば、依存関係が満足されていなくても、衝突していても、パッケージをインストールできてしまいます。この結果、システムは依存関係の観点からすると一貫性のない状況になります。APT コマンドはシステムを一貫性のある状態に戻せるような操作 (依存関係を満足させるために必要なパッケージのインストール、問題のあるパッケージの削除などの操作) を除き、その実行を拒否しますから、APT コマンドが実行できなくなります。その場合、たとえば以下のようなメッセージが表示されることがあります。これは、<emphasis role=\"pkg\">rdesktop</emphasis> の新しいバージョンが <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis> のシステムにインストールされているバージョンよりも新しいバージョンに依存しているにも関わらず、その依存関係を無視して <emphasis role=\"pkg\">rdesktop</emphasis> をインストールした結果です。"
|
||||
msgstr "下手をすると <literal>--force-*</literal> 系オプションを使うことにより、そのシステム上で APT ファミリーのコマンドが動かなくなる場合があります。事実上、<literal>--force-*</literal> 系オプションを使えば、依存関係が満足されていなくても、衝突していても、パッケージをインストールできてしまいます。この結果、システムは依存関係の観点からすると整合性のない状況になります。APT コマンドはシステムを整合性のある状態に戻せるような操作 (依存関係を満足させるために必要なパッケージのインストール、問題のあるパッケージの削除などの操作) を除き、その実行を拒否しますから、APT コマンドが実行できなくなります。その場合、たとえば以下のようなメッセージが表示されることがあります。これは、<emphasis role=\"pkg\">rdesktop</emphasis> の新しいバージョンが <emphasis role=\"pkg\">libc6</emphasis> のシステムにインストールされているバージョンよりも新しいバージョンに依存しているにも関わらず、その依存関係を無視して <emphasis role=\"pkg\">rdesktop</emphasis> をインストールした結果です。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
# Tag: PTAL;
|
||||
|
|
@ -1794,7 +1794,7 @@ msgstr "マルチアーキテクチャ関連の変更"
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "To make multi-arch actually useful and usable, libraries had to be repackaged and moved to an architecture-specific directory so that multiple copies (targeting different architectures) can be installed alongside. Such updated packages contain the “<literal>Multi-Arch: same</literal>” header field to tell the packaging system that the various architectures of the package can be safely co-installed (and that those packages can only satisfy dependencies of packages of the same architecture). Since multi-arch made its debut in Debian <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis>, not all libraries have been converted yet."
|
||||
msgstr "マルチアーキテクチャを実際に有益で使いやすいものにするためには、ライブラリを改めてパッケージングし直さなければいけませんでした。さらに複数のコピー (異なるアーキテクチャ向けのパッケージ) を同時にインストールできるようにするために、マルチアーキテクチャ専用のディレクトリにライブラリを移動しなければいけませんでした。このようにして更新されたパッケージには、このパッケージはアーキテクチャが違っても安全に同時インストールできること (そしてこのパッケージは自分と異なるアーキテクチャのパッケージの依存関係を満足することはできないこと) をパッケージングシステムに伝えるための「<literal>Multi-Arch: same</literal>」ヘッダフィールドが含まれています。マルチアーキテクチャモードは Debian <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> で初登場しましたから、まだすべてのライブラリが変換されたわけではありません。"
|
||||
msgstr "マルチアーキテクチャを実際に有益で使いやすいものにするためには、ライブラリをもう一度パッケージングし直さなければいけませんでした。さらに複数のコピー (異なるアーキテクチャ向けのパッケージ) を同時にインストールできるようにするために、マルチアーキテクチャ専用のディレクトリにライブラリを移動しなければいけませんでした。このようにして更新されたパッケージには、このパッケージはアーキテクチャが違っても安全に同時インストールできること (そしてこのパッケージは自分と異なるアーキテクチャのパッケージの依存関係を満足することはできないこと) をパッケージングシステムに伝えるための「<literal>Multi-Arch: same</literal>」ヘッダフィールドが含まれています。マルチアーキテクチャモードは Debian <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> で初登場しましたから、まだすべてのライブラリが変換されたわけではありません。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -1866,7 +1866,7 @@ msgstr "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> <filename>.deb</filename> の採用を働
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "If you regularly use the <command>alien</command> program to install RPM packages coming from one of your providers, do not hesitate to write to them and amicably express your strong preference for the <filename>.deb</filename> format. Note that the format of the package is not everything: a <filename>.deb</filename> package built with <command>alien</command> or prepared for a version of Debian different than that which you use, or even for a derivative distribution like Ubuntu, would probably not offer the same level of quality and integration as a package specifically developed for Debian <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>."
|
||||
msgstr "提供者から受け取った RPM パッケージをインストールするために、日常的に <command>alien</command> プログラムを使っているのなら、提供者に手紙を出して <filename>.deb</filename> フォーマットを強く欲しがっていることを平和的に表現してください。ここで重要なのは単にパッケージのフォーマットを <filename>.deb</filename> フォーマット変えるだけで事足りる問題ではないという点です。すなわち、<command>alien</command> で作った <filename>.deb</filename> パッケージや、あなたの使っているバージョンと異なる Debian のバージョン用として準備されたパッケージや、Ubuntu などの派生ディストリビューション用として準備されたパッケージは Debian <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> 専用に開発されたパッケージと比べて品質や整合性が違うかもしれません。"
|
||||
msgstr "提供者から受け取った RPM パッケージをインストールするために、日常的に <command>alien</command> プログラムを使っているのなら、提供者に手紙を出して <filename>.deb</filename> フォーマットを強く欲しがっていることを平和的に表現してください。ここで重要なのは単にパッケージのフォーマットを <filename>.deb</filename> フォーマットに変えるだけで事足りる問題ではないという点です。すなわち、<command>alien</command> で作った <filename>.deb</filename> パッケージや、あなたの使っているバージョンと異なる Debian のバージョン用として準備されたパッケージや、Ubuntu などの派生ディストリビューション用として準備されたパッケージは Debian <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> 専用に開発されたパッケージと比べて品質や整合性が違うかもしれません。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
# Tag: L-CFMD;
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-02-05 09:00+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-02-05 09:00+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Yukiharu YABUKI <yyabuki@debian.org>\n"
|
||||
"Last-Translator: AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@yahoo.co.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <https://github.com/l/debian-handbook/tree/master/translation/ja_JP/push>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
|
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "「<literal>deb-src</literal>」はソースパッケージ用です。"
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "The second field gives the base URL of the source (combined with the filenames present in the <filename>Packages.gz</filename> files, it must give a full and valid URL): this can consist in a Debian mirror or in any other package archive set up by a third party. The URL can start with <literal>file://</literal> to indicate a local source installed in the system's file hierarchy, with <literal>http://</literal> to indicate a source accessible from a web server, or with <literal>ftp://</literal> for a source available on an FTP server. The URL can also start with <literal>cdrom:</literal> for CD-ROM/DVD-ROM/Blu-ray disc based installations, although this is less frequent, since network-based installation methods are more and more common."
|
||||
msgstr "2 番目のフィールドはパッケージソースの基点 URL です (基点 URL は <filename>Packages.gz</filename> ファイル内のファイル名と組み合わせて使われます。さらに基点 URL は完全で有効な URL でなければいけません)。起点 URL には Debian アーカイブミラーまたはサードパーティが提供する他のパッケージアーカイブを指定できます。基点 URL はシステムのファイル階層構造の中にあるローカルソースを表す <literal>file://</literal>、ウェブサーバにあるソースを示す <literal>http://</literal>、FTP サーバにあるソースを示す <literal>ftp://</literal> で始めることも可能です。さらに基点 URL は CD-ROM/DVD-ROM/Blu-ray ディスクからインストールしたことを表す <literal>cdrom:</literal> で始めることも可能です。しかし基点 URL に <literal>cdrom:</literal> を設定する場合はそれほど多くありません。なぜなら、ネットワークを使ったインストール方法がずっと一般的だからです。"
|
||||
msgstr "2 番目のフィールドはパッケージソースの基点 URL です (基点 URL は <filename>Packages.gz</filename> ファイル内のファイル名と組み合わせて使われます。さらに基点 URL は完全で有効な URL でなければいけません)。基点 URL には Debian アーカイブミラーまたはサードパーティが提供する他のパッケージアーカイブを指定できます。基点 URL はシステムのファイル階層構造の中にあるローカルソースを表す <literal>file://</literal>、ウェブサーバにあるソースを示す <literal>http://</literal>、FTP サーバにあるソースを示す <literal>ftp://</literal> で始めることも可能です。さらに基点 URL は CD-ROM/DVD-ROM/Blu-ray ディスクからインストールしたことを表す <literal>cdrom:</literal> で始めることも可能です。しかし基点 URL に <literal>cdrom:</literal> を設定する場合はそれほど多くありません。なぜなら、ネットワークを使ったインストール方法がずっと一般的だからです。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "The syntax of the last field depends on the structure of the repository. In the simplest cases, you can simply indicate a subdirectory (with a required trailing slash) of the desired source (this is often a simple “<filename>./</filename>” which refers to the absence of a subdirectory — the packages are then directly at the specified URL). But in the most common case, the repositories will be structured like a Debian mirror, with multiple distributions each having multiple components. In those cases, name the chosen distribution (by its “codename” — see the list in sidebar <xref linkend=\"sidebar.bruce-perens\" /> — or by the corresponding “suites” — <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>), then the components (or sections) to enable (chosen between <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, and <literal>non-free</literal> in a typical Debian mirror)."
|
||||
|
|
@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "この <filename>sources.list</filename> ファイルを使う場合、A
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "There are good reasons to include all those repositories, even though a single one should be enough. <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> users will appreciate the possibility to cherry-pick a fixed package from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> when the version in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> is affected by an annoying bug. On the opposite, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> users bitten by unexpected regressions have the possibility to downgrade packages to their (supposedly working) <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> version."
|
||||
msgstr "ここで指定するリポジトリは 1 種類のバージョンに対するリポジトリだけでも十分なのに、3 種類のバージョンに対するリポジトリを含めているのには正当な理由があります。<emphasis role=\"distribution\">テスト版</emphasis>のユーザなら、あるパッケージの<emphasis role=\"distribution\">テスト版</emphasis>に含まれるバージョンが厄介なバグの影響を受けている場合、そのパッケージを<emphasis role=\"distribution\">不安定版</emphasis>に含まれる修正済みバージョンにアップグレードできれば嬉しいでしょう。逆に、<emphasis role=\"distribution\">不安定版</emphasis>のユーザなら、あるパッケージの<emphasis role=\"distribution\">不安定版</emphasis>に含まれるバージョンに前のバージョンになかった不具合がある場合、そのパッケージを<emphasis role=\"distribution\">テスト版</emphasis>に含まれる (おそらく動く) バージョンにダウングレードすることも可能です。"
|
||||
msgstr "ここで指定するリポジトリは 1 種類のバージョンに対するリポジトリだけでも十分なのに、3 種類のバージョンに対するリポジトリを含めているのには正当な理由があります。<emphasis role=\"distribution\">テスト版</emphasis>のユーザなら、あるパッケージの<emphasis role=\"distribution\">テスト版</emphasis>に含まれるバージョンが厄介なバグの影響を受けている場合、そのパッケージを<emphasis role=\"distribution\">不安定版</emphasis>に含まれる修正済みバージョンにアップグレードできればうれしいでしょう。逆に、<emphasis role=\"distribution\">不安定版</emphasis>のユーザなら、あるパッケージの<emphasis role=\"distribution\">不安定版</emphasis>に含まれるバージョンに前のバージョンになかった不具合がある場合、そのパッケージを<emphasis role=\"distribution\">テスト版</emphasis>に含まれる (おそらく動く) バージョンにダウングレードすることも可能です。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
# Tag: PTAL;
|
||||
|
|
@ -1433,7 +1433,7 @@ msgstr "<command>aptitude</command> パッケージマネージャ"
|
|||
# Ref: https://www.debian.org/doc/manuals/aptitude/ch02s01s03.en.html;
|
||||
# Ref: https://www.debian.org/doc/manuals/aptitude/ch02s01s02.en.html;
|
||||
msgid "When it starts, <command>aptitude</command> shows a list of packages sorted by state (installed, non-installed, or installed but not available on the mirrors — other sections display tasks, virtual packages, and new packages that appeared recently on mirrors). To facilitate thematic browsing, other views are available. In all cases, <command>aptitude</command> displays a list combining categories and packages on the screen. Categories are organized through a tree structure, whose branches can respectively be unfolded or closed with the <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>[</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>]</keycap></keycombo> keys. <keycombo><keycap>+</keycap></keycombo> should be used to mark a package for installation, <keycombo><keycap>-</keycap></keycombo> to mark it for removal and <keycombo><keycap>_</keycap></keycombo> to purge it (note than these keys can also be used for categories, in which case the corresponding actions will be applied to all the packages of the category). <keycombo><keycap>u</keycap></keycombo> updates the lists of available packages and <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap><keycap>u</keycap></keycombo> prepares a global system upgrade. <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> switches to a summary view of the requested changes (and typing <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> again will apply the changes), and <keycombo><keycap>q</keycap></keycombo> quits the current view. If you are in the initial view, this will effectively close <command>aptitude</command>."
|
||||
msgstr "<command>aptitude</command> は起動すると、状態ごとに分類したパッケージのリストを表示します (インストール済み、未インストール、インストール済みだがミラーから利用不可、タスク、仮想パッケージ、最近ミラーに登場した新しいパッケージなどの状態ごとに分類されます)。さらに、パッケージリストをテーマ別に簡便に閲覧できるビューも用意されています。すべての場合について、<command>aptitude</command> はカテゴリとパッケージを併せたリストを画面に表示します。カテゴリは木構造を使って系統付けられ、木構造の枝は <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>、<keycombo><keycap>[</keycap></keycombo>、<keycombo><keycap>]</keycap></keycombo> キーで開いたり閉じたりできます。<keycombo><keycap>+</keycap></keycombo> はインストールマーク、<keycombo><keycap>-</keycap></keycombo> は削除マーク、<keycombo><keycap>_</keycap></keycombo> は完全削除マークをパッケージに対して付け加えるのに使われます (マーク操作はカテゴリに対しても適用できる点に注意してください。この場合、カテゴリ内のすべてのパッケージに対して対応するマーク操作を行います)。<keycombo><keycap>u</keycap></keycombo> は利用できるパッケージのリストを更新、<keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap><keycap>u</keycap></keycombo> はシステム全体のアップグレードを準備します。<keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> は要求された変更操作の要約ビューに切り替えます (再度 <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> を打てば変更を適用します)。<keycombo><keycap>q</keycap></keycombo> は現在のビューを閉じます (ビューが一つしか残っていない場合 <command>aptitude</command> を閉じます)。"
|
||||
msgstr "<command>aptitude</command> は起動すると、状態ごとに分類したパッケージのリストを表示します (インストール済み、未インストール、インストール済みだがミラーから利用不可、タスク、仮想パッケージ、最近ミラーに登場した新しいパッケージなどの状態ごとに分類されます)。さらに、パッケージリストをテーマ別に簡便に閲覧できるビューも用意されています。すべての場合について、<command>aptitude</command> はカテゴリとパッケージを併せたリストを画面に表示します。カテゴリは木構造を使って系統付けられ、木構造の枝は <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>、<keycombo><keycap>[</keycap></keycombo>、<keycombo><keycap>]</keycap></keycombo> キーで開いたり閉じたりできます。<keycombo><keycap>+</keycap></keycombo> はインストールマーク、<keycombo><keycap>-</keycap></keycombo> は削除マーク、<keycombo><keycap>_</keycap></keycombo> は完全削除マークをパッケージに対して付け加えるのに使われます (マーク操作はカテゴリに対しても適用できる点に注意してください。この場合、カテゴリ内のすべてのパッケージに対して対応するマーク操作を行います)。<keycombo><keycap>u</keycap></keycombo> は利用できるパッケージのリストを更新、<keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap><keycap>u</keycap></keycombo> はシステム全体のアップグレードを準備します。<keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> は要求された変更操作の要約ビューに切り替えます (もう一度 <keycombo><keycap>g</keycap></keycombo> を打てば変更を適用します)。<keycombo><keycap>q</keycap></keycombo> は現在のビューを閉じます (ビューが一つしか残っていない場合 <command>aptitude</command> を閉じます)。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "<emphasis>DOCUMENTATION</emphasis> <command>aptitude</command>"
|
||||
|
|
@ -1447,7 +1447,7 @@ msgstr "この節では <command>aptitude</command> の詳細な使い方を述
|
|||
# Ref: https://www.debian.org/doc/manuals/aptitude/ch02s04.en.html;
|
||||
# Ref: https://www.debian.org/doc/manuals/aptitude/ch02s04s05.en.html;
|
||||
msgid "To search for a package, you can type <keycombo><keycap>/</keycap></keycombo> followed by a search pattern. This pattern matches the name of the package, but can also be applied to the description (if preceded by <literal>~d</literal>), to the section (with <literal>~s</literal>) or to other characteristics detailed in the documentation. The same patterns can filter the list of displayed packages: type the <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> key (as in <foreignphrase>limit</foreignphrase>) and enter the pattern."
|
||||
msgstr "<command>aptitude</command> でパッケージを検索するには、<keycombo><keycap>/</keycap></keycombo> を押して、検索パターンを入力してください。検索パターンはパッケージの名前にマッチしますが、説明文 (<literal>~d</literal> を先頭に付けた場合)、セクション (<literal>~s</literal>)、その他の特性にマッチさせることも可能です。詳しくは文書を参照してください。同じ検索パターンを使って、表示されるパッケージを選別することも可能です。これを行うには、<keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> キー (<foreignphrase>limit</foreignphrase> の意味) を押して検索パターンを入力してください。"
|
||||
msgstr "<command>aptitude</command> でパッケージを検索するには、<keycombo><keycap>/</keycap></keycombo> を押して、検索パターンを入力してください。この検索パターンはパッケージの名前に対して検索を行いますが、説明文 (<literal>~d</literal> を先頭に付けた場合)、セクション (<literal>~s</literal>)、その他の属性の内容に対してを検索を行うことも可能です。詳しくは文書を参照してください。同じ検索パターンを使って、表示されるパッケージを選別することも可能です。これを行うには、<keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> キー (<foreignphrase>limit</foreignphrase> の意味) を押して検索パターンを入力してください。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Managing the “automatic flag” of Debian packages (see <xref linkend=\"sect.automatic-tracking\" />) is a breeze with <command>aptitude</command>. It is possible to browse the list of installed packages and mark packages as automatic with <keycombo action=\"simul\"><keycap>Shift</keycap> <keycap>m</keycap></keycombo> or to remove the mark with the <keycombo><keycap>m</keycap></keycombo> key. “Automatic packages” are displayed with an “A” in the list of packages. This feature also offers a simple way to visualize the packages in use on a machine, without all the libraries and dependencies that you don't really care about. The related pattern that can be used with <keycombo><keycap>l</keycap></keycombo> (to activate the filter mode) is <literal>~i!~M</literal>. It specifies that you only want to see installed packages (<literal>~i</literal>) not marked as automatic (<literal>!~M</literal>)."
|
||||
|
|
@ -1504,7 +1504,7 @@ msgstr "より良い解決アルゴリズム"
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "To conclude this section, let's note that <command>aptitude</command> has more elaborate algorithms compared to <command>apt-get</command> when it comes to resolving difficult situations. When a set of actions is requested and when these combined actions would lead to an incoherent system, <command>aptitude</command> evaluates several possible scenarios and presents them in order of decreasing relevance. However, these algorithms are not failproof. Fortunately there is always the possibility to manually select the actions to perform. When the currently selected actions lead to contradictions, the upper part of the screen indicates a number of “broken” packages (and you can directly navigate to those packages by pressing <keycombo><keycap>b</keycap></keycombo>). It is then possible to manually build a solution for the problems found. In particular, you can get access to the different available versions by simply selecting the package with <keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>. If the selection of one of these versions solves the problem, you should not hesitate to use the function. When the number of broken packages gets down to zero, you can safely go to the summary screen of pending actions for a last check before you apply them."
|
||||
msgstr "この節を締め括るにあたり、<command>aptitude</command> は <command>apt-get</command> に比べてより複雑なアルゴリズム使って難しい状況を解決するという点に触れておきます。一連の操作のすべての操作を適用するとシステムの一貫性が失われる場合、<command>aptitude</command> はいくつかの解決策を検討し、適用後の一貫性が高い順に解決策を提示します。しかしながら、このアルゴリズムは単なるケアレスミスの予防策ではありません。幸いなことに、ユーザは常に手作業で適用する操作を選択できます。現在選択された操作によってシステムの一貫性が失われる場合、画面の上の方に「壊れた」パッケージの数が表示されます (手作業で「壊れた」パッケージに移動するには <keycombo><keycap>b</keycap></keycombo> を押してください)。そして、見つかった問題を手作業で解決することも可能です。具体的に言うと、<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo> でパッケージを選択すれば、利用できる複数のバージョンを確認できます。複数のバージョンから 1 つ選ぶだけで問題が解決されるなら、迷わずこの機能を使うべきです。壊れたパッケージの数がゼロになったら、操作適用前の最終確認のために、保留中の操作の要約画面に問題なく移動できるはずです。"
|
||||
msgstr "この節を締め括るにあたり、<command>aptitude</command> は <command>apt-get</command> に比べてより複雑なアルゴリズム使って難しい状況を解決するという点に触れておきます。一連の操作のすべての操作を適用するとシステムの整合性が失われる場合、<command>aptitude</command> はいくつかの解決策を検討し、適用後の整合性が高い順に解決策を提示します。しかしながら、このアルゴリズムは単なるケアレスミスの予防策ではありません。幸いなことに、ユーザは常に手作業で適用する操作を選択できます。現在選択された操作によってシステムの整合性が失われる場合、画面の上の方に「壊れた」パッケージの数が表示されます (手作業で「壊れた」パッケージに移動するには <keycombo><keycap>b</keycap></keycombo> を押してください)。そして、見つかった問題を手作業で解決することも可能です。具体的に言うと、<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo> でパッケージを選択すれば、利用できる複数のバージョンを確認できます。複数のバージョンから 1 つ選ぶだけで問題が解決されるなら、迷わずこの機能を使うべきです。壊れたパッケージの数がゼロになったら、操作適用前の最終確認のために、保留中の操作の要約画面に問題なく移動できるはずです。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>aptitude</command>'s log"
|
||||
|
|
@ -1752,7 +1752,7 @@ msgstr "新しいパッケージソースが登録されたら、真っ先に <c
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Once this first upgrade is done, it is time to handle the upgrade itself, either with <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command>, or <command>synaptic</command>. You should carefully check the suggested actions before applying them: you might want to add suggested packages or deselect packages which are only recommended and known not to be useful. In any case, the front-end should come up with a scenario ending in a coherent and up-to-date <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> system. Then, all you need is to do is wait while the required packages are downloaded, answer the Debconf questions and possibly those about locally modified configuration files, and sit back while APT does its magic."
|
||||
msgstr "最小アップグレードが終了したら、<command>apt full-upgrade</command>、<command>aptitude</command>、<command>synaptic</command> のうちどれか 1 つを使って、ディストリビューション全体のアップグレードを行います。提案された操作を適用する前に注意深く確認するべきです。具体的に言えば、提案パッケージを追加したい場合や、推奨されたけれども使いにくいと知っているパッケージを除外したい場合があるかもしれません。いかなる場合でもフロントエンドは、一貫性が保たれて最新の <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> システムになるような、解決策を用意します。管理者に要求されるのは、パッケージがダウンロードされるまで待って、Debconf とマシンに合わせて変更された設定ファイルの保存可否に関する質問に答え、APT が作業を終えるまで見ているだけです。"
|
||||
msgstr "最小アップグレードが終了したら、<command>apt full-upgrade</command>、<command>aptitude</command>、<command>synaptic</command> のうちどれか 1 つを使って、ディストリビューション全体のアップグレードを行います。提案された操作を適用する前に注意深く確認するべきです。具体的に言えば、提案パッケージを追加したい場合や、推奨されたけれども使いにくいと知っているパッケージを除外したい場合があるかもしれません。いかなる場合でもフロントエンドは、整合性が保たれて最新の <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> システムになるような、解決策を用意します。管理者に要求されるのは、パッケージがダウンロードされるまで待って、Debconf とマシンに合わせて変更された設定ファイルの保存可否に関する質問に答え、APT が作業を終えるまで見ているだけです。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Handling Problems after an Upgrade"
|
||||
|
|
@ -1905,7 +1905,7 @@ msgstr "<command>debconf</command> の設定"
|
|||
# Ref: $ man 7 debconf-devel;
|
||||
# Ref: https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/debconf_specification.html;
|
||||
msgid "The case of <command>debconf</command> deserves more details. This program was, from its inception, designed to control the relevance and volume of questions displayed to the user, as well as the way they are shown. That is why its configuration requests a minimal priority for questions; only questions above the minimal priority are displayed. <command>debconf</command> assumes the default answer (defined by the package maintainer) for questions which it decided to skip."
|
||||
msgstr "<command>debconf</command> からの入力要求に自動回答する設定はさらに詳細な説明が必要です。設計当初から <command>debconf</command> はユーザに対する質問の妥当性と分量を調整し、同時に質問の表示方法を制御することを目標に設計されました。そのため、debconf データベースに質問を登録する際には各質問に対して表示の妥当性を制御するための優先度を設定する必要があります。現在の優先度が質問に設定された優先度を越える場合、その質問が表示されます。<command>debconf</command> はユーザが回答しなかった質問は、(パッケージメンテナが定義した) デフォルトと同様に回答されたと仮定します。"
|
||||
msgstr "<command>debconf</command> からの入力要求に自動回答する設定はさらに詳細な説明が必要です。設計当初から <command>debconf</command> はユーザに対する質問の妥当性と分量を調整し、同時に質問の表示方法を制御することを目標に設計されました。そのため、debconf データベースに質問を登録する際には各質問に対して表示の妥当性を制御するための優先度を設定する必要があります。現在の優先度が質問に設定された優先度を超える場合、その質問が表示されます。<command>debconf</command> はユーザが回答しなかった質問は、(パッケージメンテナが定義した) デフォルトと同様に回答されたと仮定します。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "The other relevant configuration element is the interface used by the front-end. If you choose <literal>noninteractive</literal> out of the choices, all user interaction is disabled. If a package tries to display an informative note, it will be sent to the administrator by email."
|
||||
|
|
@ -1985,7 +1985,7 @@ msgstr "<emphasis>TIP</emphasis> パッケージ命名規則"
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Some categories of packages are named according to a conventional naming scheme; knowing the scheme can sometimes allow you to guess exact package names. For instance, for Perl modules, the convention says that a module called <literal>XML::Handler::Composer</literal> upstream should be packaged as <emphasis role=\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis>. The library enabling the use of the <command>gconf</command> system from Python is packaged as <emphasis role=\"pkg\">python-gconf</emphasis>. It is unfortunately not possible to define a fully general naming scheme for all packages, even though package maintainers usually try to follow the choice of the upstream developers."
|
||||
msgstr "いくつかのカテゴリに含まれるパッケージは慣習的な命名規則に基づいて命名されます。従って、この規則を知っておけば、正確なパッケージ名を推測できる場合があります。たとえば、Perl モジュールに関して言えば、<literal>XML::Handler::Composer</literal> と呼ばれるモジュールは命名規則に則ると <emphasis role=\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis> のようにパッケージングされるべきであると定められています。また、Python から <command>gconf</command> システムを扱うためのライブラリは <emphasis role=\"pkg\">python-gconf</emphasis> としてパッケージングされています。不幸なことに、たとえパッケージメンテナが通常は上流開発者の選択に従おうとするとしても、すべてのパッケージに対する完全に一般的な命名規則を定義することは不可能です。"
|
||||
msgstr "いくつかのカテゴリに含まれるパッケージは慣習的な命名規則に基づいて命名されます。従って、この規則を知っておけば、正確なパッケージ名を推測できる場合があります。たとえば、Perl モジュールに関して言えば、<literal>XML::Handler::Composer</literal> と呼ばれるモジュールは命名規則に従うと <emphasis role=\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis> のようにパッケージングされるべきであると定められています。また、Python から <command>gconf</command> システムを扱うためのライブラリは <emphasis role=\"pkg\">python-gconf</emphasis> としてパッケージングされています。不幸なことに、たとえパッケージメンテナが通常は上流開発者の選択に従おうとするとしても、すべてのパッケージに対する完全に一般的な命名規則を定義することは不可能です。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "A slightly more successful searching pattern is a plain-text search in package names, but it remains very limited. You can generally find results by searching package descriptions: since each package has a more or less detailed description in addition to its package name, a keyword search in these descriptions will often be useful. <command>apt-cache</command> and <command>axi-cache</command> are the tools of choice for this kind of search; for instance, <command>apt-cache search video</command> will return a list of all packages whose name or description contains the keyword “video”."
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "<emphasis>info</emphasis> 文書は階層的な構造をしており、<
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "With <command>pinfo</command> navigating between these nodes is easy to achieve with the arrow keys. Alternatively, you could also use a graphical browser, which is a lot more user-friendly. Again, <command>konqueror</command> and <command>yelp</command> work; the <command>info2www</command> also provides a web interface. <ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/info2www\" />"
|
||||
msgstr "<command>pinfo</command> でノード間を移動するには、矢印キーを使います。もう 1 つの方法として、グラフィカルブラウザを使うこともできます。これはずっとユーザフレンドリーな方法かもしれません。<emphasis>info</emphasis> 文書に対応するグラフィカルブラウザとして、再登場になりますが <command>konqueror</command> と <command>yelp</command> があります。さらに <command>info2www</command> はウェブインターフェースを提供します。<ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/info2www\" />"
|
||||
msgstr "<command>pinfo</command> でノード間を移動するには、矢印キーを使います。もう 1 つの方法として、グラフィカルブラウザを使うこともできます。これはずっとユーザフレンドリーな方法かもしれません。<emphasis>info</emphasis> 文書に対応するグラフィカルブラウザとして、先に紹介した <command>konqueror</command> と <command>yelp</command> があります。さらに <command>info2www</command> はウェブインターフェースを提供します。<ulink type=\"block\" url=\"http://localhost/cgi-bin/info2www\" />"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "<primary><command>info2www</command></primary>"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1193,7 +1193,7 @@ msgstr "<primary>アカウント</primary><secondary>失効</secondary>"
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "You may find yourself needing to “disable an account” (lock out a user), as a disciplinary measure, for the purposes of an investigation, or simply in the event of a prolonged or definitive absence of a user. A disabled account means the user cannot login or gain access to the machine. The account remains intact on the machine and no files or data are deleted; it is simply inaccessible. This is accomplished by using the command <command>passwd -l <replaceable>user</replaceable></command> (lock). Re-enabling the account is done in similar fashion, with the <literal>-u</literal> option (unlock)."
|
||||
msgstr "「アカウントを失効」する (ユーザを締め出す) 必要が出てくるかもしれません。これが必要になるのは、ユーザの懲戒処分、調査目的、単純に長期にわたって明らかにログインしていない場合などが考えられます。失効されたアカウントとは、ユーザがログインできないかマシンへのアクセスを獲得できないことを意味しています。アカウントは単にアクセスできない状態になっているだけで、アカウントがマシンから削除されるわけでもなければファイルおよびデータが削除されるわけでもありません。アカウントを失効するには <command>passwd -l <replaceable>user</replaceable></command> (lock) を使ってください。再度アカウントを有効化するには同様の方法で <literal>-u</literal> オプション (unlock) を付けてください。"
|
||||
msgstr "「アカウントを失効」する (ユーザを締め出す) 必要が出てくるかもしれません。これが必要になるのは、ユーザの懲戒処分、調査目的、単純に長期にわたって明らかにログインしていない場合などが考えられます。失効されたアカウントとは、ユーザがログインできないかマシンへのアクセスを獲得できないことを意味しています。アカウントは単にアクセスできない状態になっているだけで、アカウントがマシンから削除されるわけでもなければファイルおよびデータが削除されるわけでもありません。アカウントを失効するには <command>passwd -l <replaceable>user</replaceable></command> (lock) を使ってください。もう一度アカウントを有効化するには同様の方法で <literal>-u</literal> オプション (unlock) を付けてください。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> NSS and system databases"
|
||||
|
|
@ -1909,7 +1909,7 @@ msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> GRUB におけるディスク名の命名規
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "GRUB can only identify hard drives based on information provided by the BIOS. <literal>(hd0)</literal> corresponds to the first disk thus detected, <literal>(hd1)</literal> the second, etc. In most cases, this order corresponds exactly to the usual order of disks under Linux, but problems can occur when you associate SCSI and IDE disks. GRUB stores correspondences that it detects in the file <filename>/boot/grub/device.map</filename>. If you find errors there (because you know that your BIOS detects drives in a different order), correct them manually and run <command>grub-install</command> again. <command>grub-mkdevicemap</command> can help creating a <filename>device.map</filename> file from which to start."
|
||||
msgstr "GRUB は BIOS から提供される情報に従ってハードドライブを識別します。<literal>(hd0)</literal> は最初に検出されたディスクに対応し、<literal>(hd1)</literal> は 2 番目に対応します。多くの場合、この順番は Linux 上でディスクが検出される普通の順番と完全に一致しますが、SCSI や IDE ディスクを使っている場合、問題が起きるかもしれません。GRUB は検出した対応関係を <filename>/boot/grub/device.map</filename> ファイルの中に保存します。管理者がこの対応関係に間違いを見つけた場合 (BIOS が Linux と違う順番でドライブを検出するということを知っている場合)、対応関係を修正して、再度 <command>grub-install</command> を実行してください。<command>grub-mkdevicemap</command> を使えば、<filename>device.map</filename> ファイルのたたき台を作成することが可能です。"
|
||||
msgstr "GRUB は BIOS から提供される情報に従ってハードドライブを識別します。<literal>(hd0)</literal> は最初に検出されたディスクに対応し、<literal>(hd1)</literal> は 2 番目に対応します。多くの場合、この順番は Linux 上でディスクが検出される普通の順番と完全に一致しますが、SCSI や IDE ディスクを使っている場合、問題が起きるかもしれません。GRUB は検出した対応関係を <filename>/boot/grub/device.map</filename> ファイルの中に保存します。管理者がこの対応関係に間違いを見つけた場合 (BIOS が Linux と違う順番でドライブを検出するということを知っている場合)、対応関係を修正して、もう一度 <command>grub-install</command> を実行してください。<command>grub-mkdevicemap</command> を使えば、<filename>device.map</filename> ファイルのたたき台を作成することが可能です。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Partitions also have a specific name in GRUB. When you use “classical” partitions in MS-DOS format, the first partition on the first disk is labeled, <literal>(hd0,msdos1)</literal>, the second <literal>(hd0,msdos2)</literal>, etc."
|
||||
|
|
@ -1931,7 +1931,7 @@ msgstr "<primary><command>yaboot</command></primary>"
|
|||
# Ref: $ man 8 bootstrap;
|
||||
# Ref: https://www.debian.org/ports/powerpc/inst/yaboot-howto/ch6.en.html;
|
||||
msgid "Yaboot is the bootloader used by old Macintosh computers using PowerPC processors. They do not boot like PCs, but rely on a “bootstrap” partition, from which the BIOS (or OpenFirmware) executes the loader, and on which the <command>ybin</command> program installs <command>yaboot</command> and its configuration file. You will only need to run this command again if the <filename>/etc/yaboot.conf</filename> is modified (it is duplicated on the bootstrap partition, and <command>yaboot</command> knows how to find the position of the kernels on the disks)."
|
||||
msgstr "Yaboot は PowerPC プロセッサを搭載する古い Macintosh コンピュータ用のブートローダです。古い Macintosh コンピュータは PC のように起動せず、「bootstrap」パーティションを使って起動します。「bootstrap」パーティションには、BIOS (または OpenFirmware) が実行する Yaboot が含まれ、さらに <command>ybin</command> プログラムがインストールする <command>yaboot</command> と設定ファイルも含まれています。設定ファイル <filename>/etc/yaboot.conf</filename> (このファイルは bootstrap パーティションにコピーされ、<command>yaboot</command> がディスク上からカーネルのパーティションを見つける方法を指定するファイルです) を変更したら、<command>ybin</command> コマンドを再度実行する必要があります。"
|
||||
msgstr "Yaboot は PowerPC プロセッサを搭載する古い Macintosh コンピュータ用のブートローダです。古い Macintosh コンピュータは PC のように起動せず、「bootstrap」パーティションを使って起動します。「bootstrap」パーティションには、BIOS (または OpenFirmware) が実行する Yaboot が含まれ、さらに <command>ybin</command> プログラムがインストールする <command>yaboot</command> と設定ファイルも含まれています。設定ファイル <filename>/etc/yaboot.conf</filename> (このファイルは bootstrap パーティションにコピーされ、<command>yaboot</command> がディスク上からカーネルのパーティションを見つける方法を指定するファイルです) を変更したら、<command>ybin</command> コマンドをもう一度実行する必要があります。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Before executing <command>ybin</command>, you must first have a valid <filename>/etc/yaboot.conf</filename>. The following is an example of a minimal configuration. <indexterm><primary><command>ybin</command></primary></indexterm>"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -1937,7 +1937,7 @@ msgstr "与えられた期間だけ実行を先延ばしにする構文もあり
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "To cancel a task scheduled by <command>cron</command>, simply run <command>crontab -e</command> and delete the corresponding line in the <emphasis>crontab</emphasis> file. For <command>at</command> tasks, it is almost as easy: run <command>atrm <replaceable>task-number</replaceable></command>. The task number is indicated by the <command>at</command> command when you scheduled it, but you can find it again with the <command>atq</command> command, which gives the current list of scheduled tasks."
|
||||
msgstr "<command>cron</command> でスケジュールされたタスクを中止するには、単純に <command>crontab -e</command> を実行し、<emphasis>crontab</emphasis> ファイルから対応する行を削除してください。<command>at</command> タスクの場合、削除はとても簡単です。すなわち <command>atrm <replaceable>task-number</replaceable></command> を実行してください。タスク番号は <command>at</command> コマンドで予定を登録した際に表示されたものです。改めて確認するには <command>atq</command> コマンドを実行してください。これはスケジュールされたタスクの現在のリストを表示します。"
|
||||
msgstr "<command>cron</command> でスケジュールされたタスクを中止するには、単純に <command>crontab -e</command> を実行し、<emphasis>crontab</emphasis> ファイルから対応する行を削除してください。<command>at</command> タスクの場合、削除はとても簡単です。すなわち <command>atrm <replaceable>task-number</replaceable></command> を実行してください。タスク番号は <command>at</command> コマンドで予定を登録した際に表示されたものです。もう一度確認するには <command>atq</command> コマンドを実行してください。これはスケジュールされたタスクの現在のリストを表示します。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "<primary><command>atrm</command></primary>"
|
||||
|
|
@ -1970,7 +1970,7 @@ msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> 実行優先度と <command>nice</co
|
|||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
# Tag: PTAL;
|
||||
msgid "Unix systems (and thus Linux) are multi-tasking and multi-user systems. Indeed, several processes can run in parallel, and be owned by different users: the kernel mediates access to the resources between the different processes. As a part of this task, it has a concept of priority, which allows it to favor certain processes over others, as needed. When you know that a process can run in low priority, you can indicate so by running it with <command>nice <replaceable>program</replaceable></command>. The program will then have a smaller share of the CPU, and will have a smaller impact on other running processes. Of course, if no other processes needs to run, the program will not be artificially held back."
|
||||
msgstr "Unix システム (および Linux) はマルチタスクのマルチユーザシステムです。実際、複数のプロセスは平行して実行され別のユーザに所有されます。そして、カーネルは異なるプロセス間でリソースへのアクセスを仲介します。このタスクの一部として、カーネルは実行優先度という概念を持ちます。実行優先度に基づき、カーネルは必要に応じてあるプロセスを特別扱いします。あるプログラムを低い優先度で実行しても構わないと分かっている場合、そのプログラムに低い優先度を与えて実行を開始するには <command>nice <replaceable>program</replaceable></command> を使います。<command>nice</command> を使って実行を開始されたプログラムは CPU への負担を低く設定され、他の実行中プロセスに対する影響を低く抑えられるでしょう。もちろん、他に実行中のプロセスがない場合、このプログラムの実行は妨げられません。"
|
||||
msgstr "Unix システム (および Linux) はマルチタスクのマルチユーザシステムです。実際、複数のプロセスは並行して実行され別のユーザに所有されます。そして、カーネルは異なるプロセス間でリソースへのアクセスを仲介します。このタスクの一部として、カーネルは実行優先度という概念を持ちます。実行優先度に基づき、カーネルは必要に応じてあるプロセスを特別扱いします。あるプログラムを低い優先度で実行しても構わないと分かっている場合、そのプログラムに低い優先度を与えて実行を開始するには <command>nice <replaceable>program</replaceable></command> を使います。<command>nice</command> を使って実行を開始されたプログラムは CPU への負担を低く設定され、他の実行中プロセスに対する影響を低く抑えられるでしょう。もちろん、他に実行中のプロセスがない場合、このプログラムの実行は妨げられません。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
# Ref: $ man 1 nice;
|
||||
|
|
@ -2632,7 +2632,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Once these rules are set in a file, named for example <filename>/etc/udev/rules.d/010_local.rules</filename>, you can simply remove and reconnect the USB key. You can then see that <filename>/dev/usb_key/disk</filename> represents the disk associated with the USB key, and <filename>/dev/usb_key/part1</filename> is its first partition."
|
||||
msgstr "これらのルールをたとえば <filename>/etc/udev/rules.d/010_local.rules</filename> という 1 つのファイルに書き込んだら、USB メモリを取り外し、再度取り付けてください。この USB キーに関連付けられたディスクを表す <filename>/dev/usb_key/disk</filename> と第 1 パーティションを表す <filename>/dev/usb_key/part1</filename> が生成されたことと思います。"
|
||||
msgstr "これらのルールをたとえば <filename>/etc/udev/rules.d/010_local.rules</filename> という 1 つのファイルに書き込んだら、USB メモリを取り外し、もう一度取り付けてください。この USB キーに関連付けられたディスクを表す <filename>/dev/usb_key/disk</filename> と第 1 パーティションを表す <filename>/dev/usb_key/part1</filename> が生成されたことと思います。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Debugging <emphasis>udev</emphasis>'s configuration"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "<primary>UDP、ポート</primary>"
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Many programs do not handle the individual packets themselves, even though the data they transmit does travel over IP; they often use TCP (<emphasis>Transmission Control Protocol</emphasis>). TCP is a layer over IP allowing the establishment of connections dedicated to data streams between two points. The programs then only see an entry point into which data can be fed with the guarantee that the same data exits without loss (and in the same sequence) at the exit point at the other end of the connection. Although many kinds of errors can happen in the lower layers, they are compensated by TCP: lost packets are retransmitted, and packets arriving out of order (for example, if they used different paths) are re-ordered appropriately."
|
||||
msgstr "IP を使ってデータを送信する場合であっても、プログラムが個々のパケットそれ自体を処理することはほとんどありません。多くのプログラムは TCP (<emphasis>Transmission Control Protocol</emphasis>) を使います。TCP は IP 上のレイヤで、2 点間にデータストリーム専用の接続を確立することが可能です。TCP を使うプログラムはデータを送り込むための入口を考慮するだけです。この入口から送信されたデータは接続の別の側にある出口から損失なく同じデータが (同じ順番で) 出てくると保証されます。TCP よりも下層のレイヤで起きるさまざまなエラーは TCP によって補正されます。具体的に言えば、損失したパケットは再度転送され、順番が狂って到着したパケット (たとえば、異なる経路で到着したために) は適切な順番にそろえられます。"
|
||||
msgstr "IP を使ってデータを送信する場合であっても、プログラムが個々のパケットそれ自体を処理することはほとんどありません。多くのプログラムは TCP (<emphasis>Transmission Control Protocol</emphasis>) を使います。TCP は IP 上のレイヤで、2 点間にデータストリーム専用の接続を確立することが可能です。TCP を使うプログラムはデータを送り込むための入口を考慮するだけです。この入口から送信されたデータは接続の別の側にある出口から損失なく同じデータが (同じ順番で) 出てくると保証されます。TCP よりも下層のレイヤで起きるさまざまなエラーは TCP によって補正されます。具体的に言えば、損失したパケットはもう一度転送され、順番が狂って到着したパケット (たとえば、異なる経路で到着したために) は適切な順番にそろえられます。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
# Tag: PTAL;
|
||||
|
|
@ -1137,7 +1137,7 @@ msgstr "<emphasis>SECURITY</emphasis> PPTP 脆弱性"
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Microsoft's first PPTP implementation drew severe criticism because it had many security vulnerabilities; most have since then been fixed in more recent versions. The configuration documented in this section uses the latest version of the protocol. Be aware though that removing some options (such as <literal>require-mppe-128</literal> and <literal>require-mschap-v2</literal>) would make the service vulnerable again."
|
||||
msgstr "Microsoft の最初の PPTP 実装は多くのセキュリティ脆弱性を残していたためさまざまな非難を浴びました。しかし、最近のバージョンではその多くが修正されています。この節で説明されている設定は PPTP プロトコルの最新のバージョンを使っています。いくつかのオプション (<literal>require-mppe-128</literal> や <literal>require-mschap-v2</literal> など) を無効化すると、サービスに脆弱性が生まれるという点に注意してください。"
|
||||
msgstr "Microsoft の最初の PPTP 実装は多くのセキュリティ脆弱性を残していたためにさまざまな非難を浴びました。しかし、最近のバージョンではその多くが修正されています。この節で説明されている設定は PPTP プロトコルの最新のバージョンを使っています。いくつかのオプション (<literal>require-mppe-128</literal> や <literal>require-mschap-v2</literal> など) を無効化すると、サービスに脆弱性が生まれるという点に注意してください。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Quality of Service"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -765,7 +765,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "The <literal>reject_unauth_pipelining</literal> directives causes the message to be rejected if the sending party sends a command before the reply to the previous command has been sent. This guards against a common optimization used by spammer robots, since they usually don't care a fig about replies and only focus on sending as many emails as possible in as short a time as possible."
|
||||
msgstr "<literal>reject_unauth_pipelining</literal> 指示文を使うことで、1 つ前に送信されたコマンドに応答する前に送信者が次のコマンドを送ったメッセージを拒否するようになります。この防御はスパマーロボットの使う一般的な最適化に対向するものです。なぜなら、スパマーはサーバからの応答の結果を気にせず、可能な限り短い時間で可能な限り大量の電子メールを送信することだけに注目しているからです。"
|
||||
msgstr "<literal>reject_unauth_pipelining</literal> 指示文を使うことで、1 つ前に送信されたコマンドに応答する前に送信者が次のコマンドを送ったメッセージを拒否するようになります。この防御はスパマーロボットの使う一般的な最適化に対抗するものです。なぜなら、スパマーはサーバからの応答の結果を気にせず、可能な限り短い時間で可能な限り大量の電子メールを送信することだけに注目しているからです。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Applying Restrictions"
|
||||
|
|
@ -907,7 +907,7 @@ msgstr "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> greylisting の欠点"
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Theoretically, greylisting should only delay the first mail from a given sender to a given recipient, and the typical delay is in the order of minutes. Reality, however, can differ slightly. Some large ISPs use clusters of SMTP servers, and when a message is initially rejected, the server that retries the transmission may not be the same as the initial one. When that happens, the second server gets a temporary error message due to greylisting too, and so on; it may take several hours until transmission is attempted by a server that has already been involved, since SMTP servers usually increase the delay between retries at each failure."
|
||||
msgstr "理論上 greylisting はある送信者からある受信者に送信される最初のメールだけを対象にしており、greylisting による典型的な遅延時間はほぼ数分程度です。しかしながら、実際は少し違います。一部の大きな ISP は複数の SMTP サーバを運用します。このようなサーバ群からメッセージを送信することを考えます。1 回目の送信要求を出すサーバはその送信要求を拒否されますが、2 回目の送信要求を出すサーバは 1 回目のサーバと違う可能性があります。これが起きた場合、2 回目の送信要求を出すサーバは greylisting のおかげで再度一時的なエラーメッセージを受け取ります。同様に、3 回目の送信要求を出すサーバが既に受信側の greylisting データベースに登録済みのサーバに一致するのには数時間かかる可能性があります。なぜなら、通常 SMTP サーバは再試行が失敗した場合に遅延時間を増やすからです。"
|
||||
msgstr "理論上 greylisting はある送信者からある受信者に送信される最初のメールだけを対象にしており、greylisting による典型的な遅延時間はほぼ数分程度です。しかしながら、実際は少し違います。一部の大きな ISP は複数の SMTP サーバを運用します。このようなサーバ群からメッセージを送信することを考えます。1 回目の送信要求を出すサーバはその送信要求を拒否されますが、2 回目の送信要求を出すサーバは 1 回目のサーバと違う可能性があります。これが起きた場合、2 回目の送信要求を出すサーバは greylisting のおかげでもう一度一時的なエラーメッセージを受け取ります。同様に、3 回目の送信要求を出すサーバが既に受信側の greylisting データベースに登録済みのサーバに一致するのには数時間かかる可能性があります。なぜなら、通常 SMTP サーバは再試行が失敗した場合に遅延時間を増やすからです。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
# Tag: PTAL;
|
||||
|
|
@ -1945,7 +1945,7 @@ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">vsftpd</emphasis></primary>"
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Installing the package creates an <literal>ftp</literal> system user. This account is always used for anonymous FTP connections, and its home directory (<filename>/srv/ftp/</filename>) is the root of the tree made available to users connecting to this service. The default configuration (in <filename>/etc/vsftpd.conf</filename>) requires some changes to cater to the simple need of making big files available for public downloads: anonymous access needs to be enabled (<literal>anonymous_enable=YES</literal>) and read-only access of local users needs to be disabled (<literal>local_enable=NO</literal>). The latter is particularly important since the FTP protocol doesn't use any form of encryption and the user password could be intercepted over the wire."
|
||||
msgstr "<emphasis role=\"pkg\">vsftpd</emphasis> パッケージをインストールすると、<literal>ftp</literal> システムユーザが作成されます。<literal>ftp</literal> ユーザは匿名 FTP 接続の際に常に使われるものです。FTP サービスに接続するユーザは <literal>ftp</literal> システムユーザアカウントのホームディレクトリ (<filename>/srv/ftp/</filename>) を利用できます。巨大なファイルを公開ダウンロード可能にするという単純な要求を満足させるにはデフォルト設定 (<filename>/etc/vsftpd.conf</filename>) に変更を加える必要があります。つまり、匿名アクセスを有効化し (<literal>anonymous_enable=YES</literal>)、ローカルユーザの読み込み専用アクセスを無効化する (<literal>local_enable=NO</literal>) 必要があります。ローカルユーザの読み込み専用アクセスを無効化するのは特に重要です。なぜなら FTP プロトコルはいかなる種類の暗号化も行わないため、デフォルト設定のままではネットワーク越しにユーザパスワードを横取りされる可能性があるからです。"
|
||||
msgstr "<emphasis role=\"pkg\">vsftpd</emphasis> パッケージをインストールすると、<literal>ftp</literal> システムユーザが作成されます。<literal>ftp</literal> ユーザは匿名 FTP 接続の際に常に使われるものです。FTP サービスに接続するユーザは <literal>ftp</literal> システムユーザアカウントのホームディレクトリ (<filename>/srv/ftp/</filename>) を利用できます。巨大なファイルを誰でもダウンロード可能にするという単純な要求を満足させるにはデフォルト設定 (<filename>/etc/vsftpd.conf</filename>) に変更を加える必要があります。つまり、匿名アクセスを有効化し (<literal>anonymous_enable=YES</literal>)、ローカルユーザの読み込み専用アクセスを無効化する (<literal>local_enable=NO</literal>) 必要があります。ローカルユーザの読み込み専用アクセスを無効化するのは特に重要です。なぜなら FTP プロトコルはいかなる種類の暗号化も行わないため、デフォルト設定のままではネットワーク越しにユーザパスワードを横取りされる可能性があるからです。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "NFS File Server"
|
||||
|
|
@ -2370,7 +2370,7 @@ msgstr "既存のユーザを Samba データベースに追加するには、<c
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "A user can be deleted with the <command>smbpasswd -x <replaceable>user</replaceable></command> command. A Samba account can also be temporarily disabled (with <command>smbpasswd -d <replaceable>user</replaceable></command>) and re-enabled later (with <command>smbpasswd -e <replaceable>user</replaceable></command>)."
|
||||
msgstr "ユーザを削除するには、<command>smbpasswd -x <replaceable>user</replaceable></command> コマンドを実行します。Samba アカウントを一時的に利用できなくしたり (<command>smbpasswd -d <replaceable>user</replaceable></command> を使います)、再度利用できるようにしたり (<command>smbpasswd -e <replaceable>user</replaceable></command> を使います) することも可能です。"
|
||||
msgstr "ユーザを削除するには、<command>smbpasswd -x <replaceable>user</replaceable></command> コマンドを実行します。Samba アカウントを一時的に利用できなくしたり (<command>smbpasswd -d <replaceable>user</replaceable></command> を使います)、もう一度利用できるようにしたり (<command>smbpasswd -e <replaceable>user</replaceable></command> を使います) することも可能です。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Samba Client"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "高度な管理"
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "This chapter revisits some aspects we already described, with a different perspective: instead of installing one single computer, we will study mass-deployment systems; instead of creating RAID or LVM volumes at install time, we'll learn to do it by hand so we can later revise our initial choices. Finally, we will discuss monitoring tools and virtualization techniques. As a consequence, this chapter is more particularly targeting professional administrators, and focuses somewhat less on individuals responsible for their home network."
|
||||
msgstr "この章では、前章までに説明した一部の側面を異なる視点から再度取り上げます。すなわち、1 台のコンピュータにインストールするのではなく、大規模な配備システムについて学びます。さらに、初回インストール時に RAID や LVM ボリュームを作成するのではなく、手作業でこれを行う方法について学びます。こうすることで初回インストール時の選択を訂正することが可能です。最後に、監視ツールと仮想化技術について議論します。その結果として、この章はより熟練した管理者を対象にしており、ホームネットワークに責任を負う個人を対象にしていません。"
|
||||
msgstr "この章では、前章までに説明した一部の側面を異なる視点からもう一度取り上げます。すなわち、1 台のコンピュータにインストールするのではなく、大規模な配備システムについて学びます。さらに、初回インストール時に RAID や LVM ボリュームを作成するのではなく、手作業でこれを行う方法について学びます。こうすることで初回インストール時の選択を訂正することが可能です。最後に、監視ツールと仮想化技術について議論します。その結果として、この章はより熟練した管理者を対象にしており、ホームネットワークに責任を負う個人を対象にしていません。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "RAID and LVM"
|
||||
|
|
@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "同様に RAID-0 にも冗長性がありません。しかしながら
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "This system doesn't aim at increasing reliability, since (as in the linear case) the availability of all the data is jeopardized as soon as one disk fails, but at increasing performance: during sequential access to large amounts of contiguous data, the kernel will be able to read from both disks (or write to them) in parallel, which increases the data transfer rate. However, RAID-0 use is shrinking, its niche being filled by LVM (see later)."
|
||||
msgstr "RAID-0 システムを使っても信頼性は向上しません。なぜなら、システムの信頼性すなわちデータの可用性は (リニア RAID と同様に) ディスク障害があればすぐに脅かされるからです。しかしながら、RAID-0 システムを使うことで性能は向上します。すなわち隣接した巨大なデータにシーケンシャルアクセスする場合、カーネルは両方のディスクから平行して読み込む (書き込む) ことが可能です。これによりデータの転送率が増加します。とは言うものの、RAID-0 が使われる機会は減り、代わりに LVM (後から説明します) が使われるようになっています。"
|
||||
msgstr "RAID-0 システムを使っても信頼性は向上しません。なぜなら、システムの信頼性すなわちデータの可用性は (リニア RAID と同様に) ディスク障害があればすぐに脅かされるからです。しかしながら、RAID-0 システムを使うことで性能は向上します。すなわち隣接した巨大なデータにシーケンシャルアクセスする場合、カーネルは両方のディスクから並行して読み込む (書き込む) ことが可能です。これによりデータの転送率が増加します。とは言うものの、RAID-0 が使われる機会は減り、代わりに LVM (後から説明します) が使われるようになっています。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "RAID-1"
|
||||
|
|
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "この方式が単純に 3 台のディスクに対して最初からミ
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "This RAID level, although expensive (since only half of the physical storage space, at best, is useful), is widely used in practice. It is simple to understand, and it allows very simple backups: since both disks have identical contents, one of them can be temporarily extracted with no impact on the working system. Read performance is often increased since the kernel can read half of the data on each disk in parallel, while write performance isn't too severely degraded. In case of a RAID-1 array of N disks, the data stays available even with N-1 disk failures."
|
||||
msgstr "RAID-1 は高価であるにも関わらず (良くても物理ストレージ領域のたった半分しか使えないにも関わらず)、広く実運用されています。RAID-1 は簡単に理解でき、簡単にバックアップできます。なぜなら両方のディスクが全く同じ内容を持っているため、片方を一時的に取り外しても運用システムに影響をおよぼさないからです。通常 RAID-1 を使うことで、読み込み性能は好転します。なぜなら、カーネルはデータの半分をそれぞれのディスクから平行して読むことができるからです。これに対して、書き込み性能はそれほど悪化しません。N 台のディスクからなる RAID-1 アレイの場合、データは N-1 台のディスク障害に対して保護されます。"
|
||||
msgstr "RAID-1 は高価であるにも関わらず (良くても物理ストレージ領域のたった半分しか使えないにも関わらず)、広く実運用されています。RAID-1 は簡単に理解でき、簡単にバックアップできます。なぜなら両方のディスクが全く同じ内容を持っているため、片方を一時的に取り外しても運用システムに影響をおよぼさないからです。通常 RAID-1 を使うことで、読み込み性能は好転します。なぜなら、カーネルはデータの半分をそれぞれのディスクから並行して読むことができるからです。これに対して、書き込み性能はそれほど悪化しません。N 台のディスクからなる RAID-1 アレイの場合、データは N-1 台のディスク障害に対して保護されます。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "RAID-4"
|
||||
|
|
@ -798,7 +798,7 @@ msgstr "最も役に立つ設定項目の 1 つに <literal>DEVICE</literal> オ
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "The last two lines in our example are those allowing the kernel to safely pick which volume number to assign to which array. The metadata stored on the disks themselves are enough to re-assemble the volumes, but not to determine the volume number (and the matching <filename>/dev/md*</filename> device name)."
|
||||
msgstr "上の例における最後の 2 行を使うことで、カーネルはアレイに割り当てるボリューム番号を安全に選ぶことが可能です。ディスク本体に保存されたメタ情報はボリュームを再度組み上げるのに十分ですが、ボリューム番号を定義する (そして <filename>/dev/md*</filename> デバイス名にマッチすることを確認する) には不十分です。"
|
||||
msgstr "上の例における最後の 2 行を使うことで、カーネルはアレイに割り当てるボリューム番号を安全に選ぶことが可能です。ディスク本体に保存されたメタ情報はボリュームをもう一度組み上げるのに十分ですが、ボリューム番号を定義する (そして <filename>/dev/md*</filename> デバイス名にマッチすることを確認する) には不十分です。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Fortunately, these lines can be generated automatically:"
|
||||
|
|
@ -816,7 +816,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "The contents of these last two lines doesn't depend on the list of disks included in the volume. It is therefore not necessary to regenerate these lines when replacing a failed disk with a new one. On the other hand, care must be taken to update the file when creating or deleting a RAID array."
|
||||
msgstr "最後の 2 行の内容はボリュームを構成するディスクのリストに依存しません。このため、障害の発生したディスクを新しいディスクに交換した際に、これを改めて生成する必要はありません。逆に、RAID アレイを作成および削除した際に、必ずこの設定ファイルを注意深く更新する必要があります。"
|
||||
msgstr "最後の 2 行の内容はボリュームを構成するディスクのリストに依存しません。このため、障害の発生したディスクを新しいディスクに交換した際に、これをもう一度生成する必要はありません。逆に、RAID アレイを作成および削除した際に、必ずこの設定ファイルを注意深く更新する必要があります。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "<primary>LVM</primary>"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "グラフィカルインターフェースの初期設定は時々扱い
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "A brief reminder: X.org is the software component that allows graphical applications to display windows on screen. It includes a driver that makes efficient use of the video card. The features offered to the graphical applications are exported through a standard interface, <emphasis>X11</emphasis> (<emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> contains its <emphasis>X11R7.7</emphasis> version)."
|
||||
msgstr "ちょっと思い出して頂きたいことがあります。それは X.org はグラフィカルアプリケーションが画面上にウィンドウを表示するために使われるソフトウェアコンポーネントであるということです。X.org にはビデオカードを効率的に使うためのドライバが含まれます。グラフィカルアプリケーションは標準的なインターフェース <emphasis>X11</emphasis> (<emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> にはバージョン <emphasis>X11R7.7</emphasis> が含まれます) を通じて X.org の機能を使います。"
|
||||
msgstr "ちょっと思い出していただきたいことがあります。それは X.org はグラフィカルアプリケーションが画面上にウィンドウを表示するために使われるソフトウェアコンポーネントであるということです。X.org にはビデオカードを効率的に使うためのドライバが含まれます。グラフィカルアプリケーションは標準的なインターフェース <emphasis>X11</emphasis> (<emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> にはバージョン <emphasis>X11R7.7</emphasis> が含まれます) を通じて X.org の機能を使います。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> X11, XFree86 and X.org"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -788,7 +788,7 @@ msgstr "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Debian 並びにソフトウェア開
|
|||
# Ref: $ man 1 dpkg;
|
||||
# Tag: L-CFMD;
|
||||
msgid "<command>dpkg --verify</command> is useful in detecting changes to files coming from a Debian package, but it will be useless if the package itself is compromised, for instance if the Debian mirror is compromised. Protecting against this class of attacks involves using APT's digital signature verification system (see <xref linkend=\"sect.package-authentication\" />), and taking care to only install packages from a certified origin."
|
||||
msgstr "Debian パッケージの提供するファイルに対する変化を検出する場合には <command>dpkg --verify</command> は役に立ちますが、たとえば Debian アーカイブミラーが不正アクセスを受けたことによりパッケージ自体が不正に改竄された場合には <command>dpkg --verify</command> は役に立ちません。この種の攻撃に対向するには、APT のデジタル署名照合システムを使い (<xref linkend=\"sect.package-authentication\" />を参照してください)、認証された発行元からのパッケージだけをインストールするように気を付けることが必要です。"
|
||||
msgstr "Debian パッケージの提供するファイルに対する変化を検出する場合には <command>dpkg --verify</command> は役に立ちますが、たとえば Debian アーカイブミラーが不正アクセスを受けたことによりパッケージ自体が不正に改竄された場合には <command>dpkg --verify</command> は役に立ちません。この種の攻撃に対抗するには、APT のデジタル署名照合システムを使い (<xref linkend=\"sect.package-authentication\" />を参照してください)、認証された発行元からのパッケージだけをインストールするように気を付けることが必要です。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
# Ref: $ man 1 dpkg;
|
||||
|
|
@ -844,7 +844,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "In the sample above, dpkg reports a change to SSH's service file that the administrator made to the packaged file instead of using an appropriate <filename>/etc/systemd/system/ssh.service</filename> override (which would be stored below <filename>/etc</filename> like any configuration change should be). It also lists multiple configuration files (identified by the \"c\" letter on the second field) that had been legitimately modified."
|
||||
msgstr "上の例では、dpkg は Debian パッケージから提供された SSH の service ファイルが直接編集されていることを報告しています。一般に管理者は Debian パッケージから提供された設定ファイル以外のファイルを直接編集するべきではありません。今回の場合ならば、改めて <filename>/etc/systemd/system/ssh.service</filename> を作成し、これを編集するべきです (このファイルは一般に設定変更を配置すべき場所である <filename>/etc</filename> ディレクトリの下に配置されます)。さらに、dpkg は設定ファイルとみなされた複数のファイルが修正されていることを報告しています (この場合、左から 2 番目のフィールドが「c」という文字になります)。設定ファイルに対する修正は合法的と言えます。"
|
||||
msgstr "上の例では、dpkg は Debian パッケージから提供された SSH の service ファイルが直接編集されていることを報告しています。一般に管理者は Debian パッケージから提供された設定ファイル以外のファイルを直接編集するべきではありません。今回の場合ならば、もう一度 <filename>/etc/systemd/system/ssh.service</filename> を作成し、これを編集するべきです (このファイルは一般に設定変更を配置すべき場所である <filename>/etc</filename> ディレクトリの下に配置されます)。さらに、dpkg は設定ファイルとみなされた複数のファイルが修正されていることを報告しています (この場合、左から 2 番目のフィールドが「c」という文字になります)。設定ファイルに対する修正は合法的と言えます。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
# Ref: $ man 1 debsums;
|
||||
|
|
@ -1596,7 +1596,7 @@ msgstr "ログ記録されたすべてのイベントを検討した後、<comma
|
|||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
# Tag: L-CFMD;
|
||||
msgid "<command>aa-genprof</command> is in fact only a smart wrapper around <command>aa-logprof</command>: it creates an empty profile, loads it in complain mode and then run <command>aa-logprof</command> which is a tool to update a profile based on the profile violations that have been logged. So you can re-run that tool later to improve the profile that you just created."
|
||||
msgstr "実際のところ <command>aa-genprof</command> は <command>aa-logprof</command> の洗練されたラッパーに過ぎません。すなわち <command>aa-genprof</command> は空のプロファイルを作成し、complain モードでそのプロファイルを読み込み、<command>aa-logprof</command> を実行しているだけです。<command>aa-logprof</command> はログ記録されたプロファイル違反に基づいてプロファイルを更新するツールです。このため、たった今作成したプロファイルを改良するために <command>aa-genprof</command> を改めて再実行することが可能です。"
|
||||
msgstr "実際のところ <command>aa-genprof</command> は <command>aa-logprof</command> の洗練されたラッパーに過ぎません。すなわち <command>aa-genprof</command> は空のプロファイルを作成し、complain モードでそのプロファイルを読み込み、<command>aa-logprof</command> を実行しているだけです。<command>aa-logprof</command> はログ記録されたプロファイル違反に基づいてプロファイルを更新するツールです。このため、たった今作成したプロファイルを改良するために <command>aa-genprof</command> をもう一度実行することが可能です。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
# Tag: L-CFMD;
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -768,7 +768,7 @@ msgstr "<emphasis>SECURITY</emphasis> <command>mini-dinstall</command> とパー
|
|||
# Ref: $ man 1 mini-dinstall;
|
||||
# Tag: L-CFMD;
|
||||
msgid "Since <command>mini-dinstall</command> has been designed to run as a regular user, there's no need to run it as root. The easiest way is to configure everything within the user account belonging to the administrator in charge of creating the Debian packages. Since only this administrator has the required permissions to put files in the <filename>incoming/</filename> directory, we can deduce that the administrator authenticated the origin of each package prior to deployment and <command>mini-dinstall</command> does not need to do it again. This explains the <literal>verify_sigs = 0</literal> parameter (which means that signatures need not be verified). However, if the contents of packages are sensitive, we can reverse the setting and elect to authenticate with a keyring containing the public keys of persons allowed to create packages (configured with the <literal>extra_keyrings</literal> parameter); <command>mini-dinstall</command> will then check the origin of each incoming package by analyzing the signature integrated to the <filename>*.changes</filename> file."
|
||||
msgstr "<command>mini-dinstall</command> は標準的なユーザとして実行されるように設計されています。root で実行される必要はありません。最も簡単な方法は Debian パッケージ作成担当の管理者グループに所属するユーザアカウントを使ってすべてを設定することです。<filename>incoming/</filename> ディレクトリへファイルを追加するために必要な権限を与えられているのは Debian パッケージ作成担当の管理者だけなので、パッケージを追加する前に各パッケージの出自の確認は済んでいると考えられますし、<command>mini-dinstall</command> を使って再度パッケージの出自を再確認する必要もなくなります。この理由により、パラメータ <literal>verify_sigs = 0</literal> が設定されています (これは <command>mini-dinstall</command> が署名を確認する必要がないことを意味します)。しかしながら、パッケージの内容が機密に関わるものであれば、この設定を逆にして、パッケージ作成担当者の公開鍵を含む鍵束 (<literal>extra_keyrings</literal> パラメータを使って設定されます) を使ってパッケージの出自を確認するように設定することが可能です。そしてこのように設定した場合、<command>mini-dinstall</command> は <filename>*.changes</filename> ファイルに統合された署名を解析することによってアップロードされた各パッケージの出自を確認します。"
|
||||
msgstr "<command>mini-dinstall</command> は標準的なユーザとして実行されるように設計されています。root で実行される必要はありません。最も簡単な方法は Debian パッケージ作成担当の管理者グループに所属するユーザアカウントを使ってすべてを設定することです。<filename>incoming/</filename> ディレクトリへファイルを追加するために必要な権限を与えられているのは Debian パッケージ作成担当の管理者だけなので、パッケージを追加する前に各パッケージの出自の確認は済んでいると考えられますし、<command>mini-dinstall</command> を使ってもう一度パッケージの出自を確認する必要もなくなります。この理由により、パラメータ <literal>verify_sigs = 0</literal> が設定されています (これは <command>mini-dinstall</command> が署名を確認する必要がないことを意味します)。しかしながら、パッケージの内容が機密に関わるものであれば、この設定を逆にして、パッケージ作成担当者の公開鍵を含む鍵束 (<literal>extra_keyrings</literal> パラメータを使って設定されます) を使ってパッケージの出自を確認するように設定することが可能です。そしてこのように設定した場合、<command>mini-dinstall</command> は <filename>*.changes</filename> ファイルに統合された署名を解析することによってアップロードされた各パッケージの出自を確認します。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
# Ref: $ man 1 mini-dinstall;
|
||||
|
|
@ -1116,7 +1116,7 @@ msgstr "次の管理上の手続きでは哲学の検討を行います。ここ
|
|||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
# Ref: https://www.debian.org/devel/join/nm-amchecklist;
|
||||
msgid "In addition, each candidate wishing to join the Debian ranks is expected to know the workings of the project, and how to interact appropriately to solve the problems they will doubtless encounter as time passes. All of this information is generally documented in manuals targeting the new maintainers, and in the Debian developer's reference. An attentive reading of this document should be enough to answer the examiner's questions. If the answers are not satisfactory, the candidate will be informed. They will then have to read (again) the relevant documentation before trying again. In the cases where the existing documentation does not contain the appropriate answer for the question, the candidate can usually reach an answer with some practical experience within Debian, or potentially by discussing with other Debian developers. This mechanism ensures that candidates get involved somewhat in Debian before becoming a full part of it. It is a deliberate policy, by which candidates who eventually join the project are integrated as another piece of an infinitely extensible jigsaw puzzle."
|
||||
msgstr "加えて、Debian に参加したいと思っている各候補者はプロジェクトの仕組みと時間がたてば間違いなく直面するであろう問題を解決する際に適切に相互協力する方法を知ることを期待されます。これらに関するすべての情報は新しいメンテナ向けのマニュアルと Debian 開発者リファレンスの中で大ざっぱに説明されています。応募管理者からの質問に答えるには、これらの文書を注意深く読むだけで十分です。回答が不十分な場合、候補者はその旨通知されます。候補者は再試験を受ける前に関連する文書を (再度) 読まなければいけません。既存の文書に質問に対する適切な回答が含まれなかった場合、候補者は Debian 内の実務経験を使うか他の Debian 開発者との議論を通じて回答を作成しても構いません。このメカニズムによって、候補者が Debian のすべての部分に参加する前に一部分だけに参加することが保証されます。これは慎重な方針です。この方針によって最終的に Debian プロジェクトに参加する候補者は永久的に広がるジグソーパズルにそのピースの 1 つとして組み込まれます。"
|
||||
msgstr "加えて、Debian に参加したいと思っている各候補者はプロジェクトの仕組みと時間がたてば間違いなく直面するであろう問題を解決する際に適切に相互協力する方法を知ることを期待されます。これらに関するすべての情報は新しいメンテナ向けのマニュアルと Debian 開発者リファレンスの中で大ざっぱに説明されています。応募管理者からの質問に答えるには、これらの文書を注意深く読むだけで十分です。回答が不十分な場合、候補者はその旨通知されます。候補者は再試験を受ける前に関連する文書を (もう一度) 読まなければいけません。既存の文書に質問に対する適切な回答が含まれなかった場合、候補者は Debian 内の実務経験を使うか他の Debian 開発者との議論を通じて回答を作成しても構いません。このメカニズムによって、候補者が Debian のすべての部分に参加する前に一部分だけに参加することが保証されます。これは慎重な方針です。この方針によって最終的に Debian プロジェクトに参加する候補者は永久的に広がるジグソーパズルにそのピースの 1 つとして組み込まれます。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
# Ref: https://www.debian.org/devel/join/nm-amchecklist;
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -588,7 +588,7 @@ msgstr "ファイルシステムはカーネルの最も卓越した側面の 1
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "The starting point of this hierarchical tree is called the root, <filename>/</filename>. This directory can contain named subdirectories. For instance, the <literal>home</literal> subdirectory of <filename>/</filename> is called <filename>/home/</filename>. This subdirectory can, in turn, contain other subdirectories, and so on. Each directory can also contain files, where the actual data will be stored. Thus, the <filename>/home/rmas/Desktop/hello.txt</filename> name refers to a file named <literal>hello.txt</literal> stored in the <literal>Desktop</literal> subdirectory of the <literal>rmas</literal> subdirectory of the <literal>home</literal> directory present in the root. The kernel translates between this naming system and the actual, physical storage on a disk."
|
||||
msgstr "階層構造ツリーの起点はルート、<filename>/</filename>、と呼ばれています。ルートディレクトリには名前を付けられたサブディレクトリが含まれます。たとえば、<filename>/</filename> の <literal>home</literal> サブディレクトリは <filename>/home/</filename> と呼ばれます。このサブディレクトリには、さらに別のサブディレクトリを含めることが可能です。各ディレクトリには、実際のデータが保存されるファイルを含めることも可能です。そんなわけで、<filename>/home/rmas/Desktop/hello.txt</filename> ファイルはルートディレクトリ内の <literal>home</literal> サブディレクトリ内の <literal>rmas</literal> サブディレクトリ内の <literal>Desktop</literal> サブディレクトリ内の <literal>hello.txt</literal> と名付けられたファイルを表します。カーネルはこの命名システムと実際のディスク上の物理的な保存領域を変換します。"
|
||||
msgstr "階層構造ツリーの基点はルート、<filename>/</filename>、と呼ばれています。ルートディレクトリには名前を付けられたサブディレクトリが含まれます。たとえば、<filename>/</filename> の <literal>home</literal> サブディレクトリは <filename>/home/</filename> と呼ばれます。このサブディレクトリには、さらに別のサブディレクトリを含めることが可能です。各ディレクトリには、実際のデータが保存されるファイルを含めることも可能です。そんなわけで、<filename>/home/rmas/Desktop/hello.txt</filename> ファイルはルートディレクトリ内の <literal>home</literal> サブディレクトリ内の <literal>rmas</literal> サブディレクトリ内の <literal>Desktop</literal> サブディレクトリ内の <literal>hello.txt</literal> と名付けられたファイルを表します。カーネルはこの命名システムと実際のディスク上の物理的な保存領域を変換します。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "Unlike other systems, there is only one such hierarchy, and it can integrate data from several disks. One of these disks is used as the root, and the others are “mounted” on directories in the hierarchy (the Unix command is called <command>mount</command>); these other disks are then available under these “mount points”. This allows storing users' home directories (traditionally stored within <filename>/home/</filename>) on a second hard disk, which will contain the <literal>rhertzog</literal> and <literal>rmas</literal> directories. Once the disk is mounted on <filename>/home/</filename>, these directories become accessible at their usual locations, and paths such as <filename>/home/rmas/Desktop/hello.txt</filename> keep working."
|
||||
|
|
@ -754,7 +754,7 @@ msgstr "その後、シェルは自分自身の複製を作ります。そして
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "A similar operation happens for the second command: <command>bash</command> clones itself again, leading to a new <command>bash</command> process with pid #4522. Since it is also a child process of #4374, it also inherits the pipe; <command>bash</command> then connects its standard input to the pipe output, then executes (and replaces itself with) the <command>sort</command> command, which sorts its input and displays the results."
|
||||
msgstr "2 番目のコマンドについても同様の操作が行われます。つまり <command>bash</command> は再度自分自身の複製を作り、これにより pid #4522 の新しい <command>bash</command> プロセスが作成されます。pid #4522 の新しい <command>bash</command> プロセスは #4374 の子プロセスで、パイプを継承します。さらに <command>bash</command> は自分の標準入力をパイプの出力に接続し、その後 <command>sort</command> コマンドを実行します (さらに自分自身を <command>sort</command> で置き換えます)。<command>sort</command> コマンドは自分への入力をソートして結果を表示します。"
|
||||
msgstr "2 番目のコマンドについても同様の操作が行われます。つまり <command>bash</command> はもう一度自分自身の複製を作り、これにより pid #4522 の新しい <command>bash</command> プロセスが作成されます。pid #4522 の新しい <command>bash</command> プロセスは #4374 の子プロセスで、パイプを継承します。さらに <command>bash</command> は自分の標準入力をパイプの出力に接続し、その後 <command>sort</command> コマンドを実行します (さらに自分自身を <command>sort</command> で置き換えます)。<command>sort</command> コマンドは自分への入力をソートして結果を表示します。"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "All the pieces of the puzzle are now set up: <command>ls</command> reads the current directory and writes the list of files into the pipe; <command>sort</command> reads this list, sorts it alphabetically, and displays the results. Processes numbers #4521 and #4522 then terminate, and #4374 (which was waiting for them during the operation), resumes control and displays the prompt to allow the user to type in a new command."
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -44,4 +44,4 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">Roland Mas</emphasis> はフランスのパリ
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "This book has a story. It started its life as a French-language book (Cahier de l'Admin Debian published by Eyrolles) and has been translated into English thanks to hundreds of persons who contributed to a fundraising. Learn more at https://debian-handbook.info, where you can also obtain an electronic version of this book."
|
||||
msgstr "本書には歴史があります。本書は最初フランス語の書籍 (Eyrolles から出版されている Cahier de l'Admin) として世に送り出され、資金調達に協力して下さった数百人のおかげで英語に翻訳されました。詳しい情報は https://debian-handbook.info に載っています。このウェブサイトでは本書の電子版を入手することも可能です。"
|
||||
msgstr "本書には歴史があります。本書は最初フランス語の書籍 (Eyrolles から出版されている Cahier de l'Admin) として世に送り出され、資金調達に協力してくださった数百人のおかげで英語に翻訳されました。詳しい情報は https://debian-handbook.info に載っています。このウェブサイトでは本書の電子版を入手することも可能です。"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "本書をダウンロードする"
|
|||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "<emphasis>Thank you very much for your donation</emphasis>. We really appreciate it. We hope that you will enjoy our book!"
|
||||
msgstr "<emphasis>ご寄付をありがとうございました</emphasis>。われわれ著者は寄付を頂いたことに心から感謝しており、本書があなたのお役に立つことを願っています!"
|
||||
msgstr "<emphasis>ご寄付をありがとうございました</emphasis>。われわれ著者は寄付を頂戴したことに心から感謝しており、本書があなたのお役に立つことを願っています!"
|
||||
|
||||
# Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
|
||||
msgid "The book is available in 3 formats and multiple languages (see other tabs for translations)."
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Reference in a new issue