msgid "In 2003, Nat Makarevitch contacted me (Raphaël) because he wanted to publish a book on Debian in the <foreignphrase>Cahier de l'Admin</foreignphrase> (Admin's Handbook) collection that he was managing for Eyrolles, a leading French editor of technical books. I immediately accepted to write it. The first edition came out on 14th October 2004 and was a huge success — it was sold out barely four months later."
msgstr ""
"En 2003, Nat Makarevitch m'a contacté (Raphaël) dans le but de publier\n"
"un livre sur Debian dans la collection des «Cahiers de l'Admin»,\n"
"dont il était directeur, chez Eyrolles, un éditeur français d'ouvrages\n"
"techniques. J'ai immédiatement accepté de l'écrire, et la première\n"
"édition, parue le 14 octobre 2004, a été un franc succès — elle a été\n"
"épuisée après à peine quatre mois."
msgstr "En 2003, Nat Makarevitch m'a contacté (Raphaël) dans le but de publier un livre sur Debian dans la collection des «Cahiers de l'Admin», dont il était directeur, chez Eyrolles, un éditeur français d'ouvrages techniques. J'ai immédiatement accepté de l'écrire, et la première édition, parue le 14 octobre 2004, a été un franc succès — elle a été épuisée après à peine quatre mois."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since then, we have released 4 other editions of the French book, one for each subsequent Debian release. Roland Mas, who started working on the book as my proofreader, gradually became its co-author."
msgstr ""
"Nous avons depuis publié quatre nouvelles éditions du livre français,\n"
"une pour chaque version de Debian parue depuis. Roland Mas, qui a\n"
"commencé comme relecteur technique, est progressivement devenu\n"
"co-auteur à part entière."
msgstr "Nous avons depuis publié quatre nouvelles éditions du livre français, une pour chaque version de Debian parue depuis. Roland Mas, qui a commencé comme relecteur technique, est progressivement devenu co-auteur à part entière."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "While we were obviously satisfied with the book's success, we always hoped that Eyrolles would convince an international editor to translate it into English. We had received numerous comments explaining how the book helped people to get started with Debian, and we were keen to have the book benefit more people in the same way."
msgstr ""
"Bien que très satisfaits du succès du livre, nous avons longtemps\n"
"espéré qu'Eyrolles arriverait à convaincre un éditeur international de\n"
"publier une traduction anglaise; nous avons reçu de nombreux\n"
"commentaires décrivant comment le livre avait permis à de nombreuses\n"
"personnes d'aborder Debian, et nous étions impatients de voir le livre\n"
"servir à d'autres personnes.\n"
"Bien que très satisfaits du succès du livre, nous avons longtemps espéré qu'Eyrolles arriverait à convaincre un éditeur international de publier une traduction anglaise; nous avons reçu de nombreux commentaires décrivant comment le livre avait permis à de nombreuses personnes d'aborder Debian, et nous étions impatients de voir le livre servir à d'autres personnes."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to take the risk of translating and publishing the book. Not put off by this small setback, we decided to negotiate with our French editor Eyrolles to recuperate the necessary rights to translate the book into English and to try to publish it ourselves."
msgstr ""
"Hélas, parmi tous les éditeurs anglophones que nous avons contactés,\n"
"aucun n'était prêt à prendre le risque de traduire et publier le\n"
"livre. Mais nous ne nous sommes pas démontés, et nous avons décidé de\n"
"négocier avec Eyrolles la rétrocession des droits nécessaires à une\n"
"traduction en anglais, et de publier le résultat nous-mêmes.\n"
msgstr "Hélas, parmi tous les éditeurs anglophones que nous avons contactés, aucun n'était prêt à prendre le risque de traduire et publier le livre. Mais nous ne nous sommes pas démontés, et nous avons décidé de négocier avec Eyrolles la rétrocession des droits nécessaires à une traduction en anglais, et de publier le résultat nous-mêmes."
#. Tag: title
#, no-c-format
@ -317,88 +297,42 @@ msgstr "Une traduction à financement collaboratif"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Translating a book of 450 pages is a considerable effort that requires several months of work. For self-employed people like Roland and me, we had to ensure a minimum income to mobilize the time necessary to complete the project. So we set up a crowd-funding campaign on Ulule and asked people to pledge money towards the project. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.ulule.com/debian-handbook/\" />"
msgstr ""
"La traduction d'un ouvrage de 450 pages est un effort considérable,\n"
"qui représente plusieurs mois de travail. Roland et moi, étant\n"
"consultants indépendants, avions donc besoin d'assurer un revenu\n"
"minimum avant d'engager le temps nécessaire à ce projet. Nous avons\n"
"donc mis en place une campagne de financement collaboratif sur Ulule,\n"
"et avons demandé aux lecteurs de contribuer au financement du\n"
msgstr "La traduction d'un ouvrage de 450 pages est un effort considérable, qui représente plusieurs mois de travail. Roland et moi, étant consultants indépendants, avions donc besoin d'assurer un revenu minimum avant d'engager le temps nécessaire à ce projet. Nous avons donc mis en place une campagne de financement collaboratif sur Ulule, et avons demandé aux lecteurs de contribuer au financement du projet. <ulink type=\"block\" url=\"http://fr.ulule.com/debian-handbook/\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The campaign had two goals: raising €15,000 for the translation and completing a €25,000 liberation fund to get the resulting book published under a free license — that is, a license that fully follows the Debian Free Software Guidelines."
msgstr ""
"La campagne de financement avait deux objectifs: le premier objectif\n"
"(15000€ collectés) visait à financer la traduction elle-même. Si\n"
"des fonds supplémentaires étaient collectés, ils alimentaient une\n"
"cagnotte séparée; si cette cagnotte atteignait 25000€, le résultat\n"
"serait sous une licence libre — c'est-à-dire une licence compatible\n"
"avec les principes du logiciel libre selon Debian."
msgstr "La campagne de financement avait deux objectifs: le premier objectif (15000€ collectés) visait à financer la traduction elle-même. Si des fonds supplémentaires étaient collectés, ils alimentaient une cagnotte séparée; si cette cagnotte atteignait 25000€, le résultat serait sous une licence libre — c'est-à-dire une licence compatibleavec les principes du logiciel libre selon Debian."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When the Ulule campaign ended, the first goal had been achieved with €24,345 raised. The liberation fund was not complete however, with only €14,935 raised. As initially announced, the liberation campaign continued independently from Ulule on the book's official website."
msgstr ""
"À la fin de la campagne de financement Ulule, le premier objectif\n"
"avait été atteint, avec 24345€ collectés. En revanche, la\n"
"libération n'avait pas été complètement acquise, puisque seuls\n"
"14935€ ont été versés au fonds de libération. Comme prévu, la\n"
"campagne de libération a continué sur le site du livre, même après la\n"
"fin de la campagne Ulule."
msgstr "À la fin de la campagne de financement Ulule, le premier objectif avait été atteint, avec 24345€ collectés. En revanche, la libération n'avait pas été complètement acquise, puisque seuls 14935€ ont été versés au fonds de libération. Comme prévu, la campagne de libération a continué sur le site du livre, même après la fin de la campagne Ulule."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "While we were busy translating the book, donations towards the liberation continued to flow in… And in April 2012, the liberation fund was completed. You can thus benefit from this book under the terms of a free license."
msgstr ""
"Pendant que nous étions occupés à traduire le livre, les donations ont\n"
"continué d'affluer en direction du fonds de libération… et en avril\n"
"2012, l'objectif a été atteint, ce qui vous permet de profiter de ce\n"
"livre sous une licence libre."
msgstr "Pendant que nous étions occupés à traduire le livre, les donations ont continué d'affluer en direction du fonds de libération… et en avril 2012, l'objectif a été atteint, ce qui vous permet de profiter de ce livre sous une licence libre."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We would like to thank everybody who contributed to these fundraising campaigns, either by pledging some money or by passing the word around. We couldn't have done it without you."
msgstr ""
"Nous voudrions donc remercier toutes les personnes qui ont contribué à\n"
"ces campagnes de financement, soit directement par des dons, soit\n"
"indirectement en diffusant l'information. Nous n'aurions pas pu en\n"
"arriver là sans vous."
msgstr "Nous voudrions donc remercier toutes les personnes qui ont contribué à ces campagnes de financement, soit directement par des dons, soit indirectement en diffusant l'information. Nous n'aurions pas pu en arriver là sans vous."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Supportive Companies and Organizations"
msgstr "Sociétés et organisations qui nous ont soutenus\n"
msgstr "Sociétés et organisations qui nous ont soutenus"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We had the pleasure of getting significant contributions from many free software-friendly companies and organizations. Thank you to <ulink url=\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, <ulink url=\"http://eof.eu.org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www.evolix.fr\">Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini Bakery</ulink>, <ulink url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, <ulink url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink> (the company behind <ulink url=\"http://www.backtrack-linux.org\">BackTrack Linux</ulink>), <ulink url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink url=\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, SSIELL (Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres), and <ulink url=\"http://www.syminet.com\">Syminet</ulink>."
msgstr ""
"Nous avons eu le plaisir de recevoir des contributions significatives\n"
"de la part de nombreuses sociétés et organisations qui partagent les\n"
msgstr "Nous avons eu le plaisir de recevoir des contributions significatives de la part de nombreuses sociétés et organisations qui partagent les valeurs du logiciel libre. Merci donc à <ulink url=\"http://www.codelutin.com\">Code Lutin</ulink>, l'<ulink url=\"http://eof.eu.org\">École Ouverte Francophone</ulink>, <ulink url=\"http://www.evolix.fr\">Evolix</ulink>, <ulink url=\"http://www.fantinibakery.com\">Fantini Bakery</ulink>, la <ulink url=\"http://fsffrance.org\">FSF France</ulink>, <ulink url=\"http://www.offensive-security.com\">Offensive Security</ulink> (la société derrière <ulink url=\"http://www.kali.org\">Kali Linux</ulink>), <ulink url=\"http://www.opensides.be\">Opensides</ulink>, <ulink url=\"http://www.proxmox.com\">Proxmox Server Solutions Gmbh</ulink>, SSIELL (Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres), et <ulink url=\"http://www.syminet.com\">Syminet</ulink>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We would also like to thank <ulink url=\"http://www.omgubuntu.co.uk\">OMG! Ubuntu</ulink> and <ulink url=\"http://www.april.org\">April</ulink> for their help in promoting the operation."
msgstr ""
"Nous voudrions aussi remercier <ulink "
"url=\"http://www.omgubuntu.co.uk\">OMG! Ubuntu</ulink> et l'<ulink "
"url=\"http://www.april.org\">April</ulink> pour leur aide dans la\n"
"promotion de l'opération."
msgstr "Nous voudrions aussi remercier <ulink url=\"http://www.omgubuntu.co.uk\">OMG! Ubuntu</ulink> et l'<ulink url=\"http://www.april.org\">April</ulink> pour leur aide dans la promotion de l'opération."
#. Tag: title
#, no-c-format
@ -417,12 +351,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We want to address our special thanks to those who contributed at least €35 (sometimes much more!) to the liberation fund. We are glad that there are so many people who share our values about freedom and yet recognize that we deserved a compensation for the work that we have put into this project."
msgstr ""
"Nous tenons à remercier particulièrement tous ceux qui ont contribué\n"
"35€ ou plus (parfois beaucoup plus!) au fonds de libération. Nous\n"
"sommes heureux de constater qu'autant de monde partage nos valeurs de\n"
"liberté tout en reconnaissant que nous méritions une compensation pour\n"
"le travail que nous avons fourni pour mener ce projet à bien."
msgstr "Nous tenons à remercier particulièrement tous ceux qui ont contribué 35€ ou plus (parfois beaucoup plus!) au fonds de libération. Nous sommes heureux de constater qu'autant de monde partage nos valeurs de liberté tout en reconnaissant que nous méritions une compensation pour le travail que nous avons fourni pour mener ce projet à bien."
#. Tag: para
#, no-c-format
@ -437,55 +366,27 @@ msgstr "Remerciements particuliers aux contributeurs"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This book would not be what it is without the contributions of several persons who each played an important role. We would like to thank Marilyne Brun, who helped us to translate the sample chapter and who worked with us to define some common translation rules. She also revised several chapters which were desperately in need of supplementary work. Thank you to Anthony Baldwin (of Baldwin Linguas) who translated several chapters for us."
msgstr ""
"Ce livre ne serait pas ce qu'il est sans les contributions de\n"
"plusieurs personnes qui ont joué un rôle particulier. Nous voudrions\n"
"remercier Marilyne Brun, qui nous a aidés à traduire un chapitre\n"
"d'essai et qui a travaillé avec nous pour établir quelques conventions\n"
"de traduction. Elle a aussi révisé plusieurs chapitres qui avaient\n"
"grand besoin de travail supplémentaire. Merci aussi à Anthony\n"
"Baldwin (de Baldwin Linguas) qui a traduit plusieurs chapitres pour nous."
msgstr "Ce livre ne serait pas ce qu'il est sans les contributions de plusieurs personnes qui ont joué un rôle particulier. Nous voudrions remercier Marilyne Brun, qui nous a aidés à traduire un chapitre d'essai et qui a travaillé avec nous pour établir quelques conventions de traduction. Elle a aussi révisé plusieurs chapitres qui avaient grand besoin de travail supplémentaire. Merci aussi à Anthony Baldwin (de Baldwin Linguas) qui a traduit plusieurs chapitres pour nous."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We benefited from the generous help of proofreaders: Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens, and Tom Syroid. They each reviewed many chapters. Thank you very much!"
msgstr ""
"Nos relecteurs nous ont été d'une aide précieuse: Daniel Phillips,\n"
"Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens et Tom Syroid ont chacun relu, revu\n"
"et corrigé de nombreux chapitres. Merci beaucoup!"
msgstr "Nos relecteurs nous ont été d'une aide précieuse: Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens et Tom Syroid ont chacun relu, revu et corrigé de nombreux chapitres. Merci beaucoup!"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We would also like to thank the readers of the French book who provided us some nice quotes to confirm that the book was really worth being translated: thank you Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart, and Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — who was Debian Project Leader during the crowdfunding campaign — also deserves a big thank you, he kindly endorsed the project with a quote explaining that free (as in freedom) books were more than needed."
msgstr ""
"Nous voudrions aussi remercier les lecteurs du livre français qui nous\n"
"ont témoigné que le livre méritait vraiment d'être traduit: merci à\n"
"Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart et Gilles\n"
"Roussi. Stefano Zacchiroli — qui était leader du projet Debian pendant\n"
"la campagne de financement — a toute notre gratitude, pour avoir\n"
"encouragé notre projet et lui avoir donné la publicité nécessaire,\n"
"avec un message mettant en lumière le besoin de livres libres."
msgstr "Nous voudrions aussi remercier les lecteurs du livre français qui nous ont témoigné que le livre méritait vraiment d'être traduit: merci à Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart et Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — qui était leader du projet Debian pendant la campagne de financement — a toute notre gratitude, pour avoir encouragé notre projet et lui avoir donné la publicité nécessaire, avec un message mettant en lumière le besoin de livres libres."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you have the pleasure to read these lines in a paperback copy of the book, then you should join us to thank Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier, and Sébastien Mengin who worked on the interior book design. Benoît is the upstream author of <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink> — the tool we used to convert DocBook into LaTeX (and then PDF). Sébastien is the designer who created this nice book layout and Jean-Côme is the LaTeX expert who implemented it as a stylesheet usable with dblatex. Thank you guys for all the hard work!"
msgstr ""
"Si vous lisez ces lignes sur un vrai livre en vrai papier, c'est aussi\n"
"grâce à Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier et Sébastien Mengin, qui\n"
"ont travaillé à la mise en page intérieure du livre. Benoît est\n"
"l'auteur principal de <ulink "
"url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink>, l'outil que nous\n"
"utilisons pour convertir du format DocBook en LaTeX puis en PDF;\n"
"Sébastien est le concepteur graphique qui a créé la maquette du livre,\n"
"et Jean-Côme est l'expert LaTeX qui l'a exprimée en feuille de style\n"
"utilisable avec dblatex. Merci à tous les trois pour votre travail!"
msgstr "Si vous lisez ces lignes sur un vrai livre en vrai papier, c'est aussi grâce à Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier et Sébastien Mengin, qui ont travaillé à la mise en page intérieure du livre. Benoît est l'auteur principal de <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink>, l'outil que nous utilisons pour convertir du format DocBook en LaTeX puis en PDF; Sébastien est le concepteur graphique qui a créé la maquette du livre, et Jean-Côme est l'expert LaTeX qui l'a exprimée en feuille de style utilisable avec dblatex. Merci à tous les trois pour votre travail!"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, thank you to Thierry Stempfel for the nice pictures introducing each chapter, and thank you to Doru Patrascu for the beautiful book cover."
msgstr ""
"Pour finir, merci à Thierry Stempfel pour les belles photos qui ornent\n"
"chaque début de chapitre, et à Doru Patrascu pour la belle couverture."
msgstr "Pour finir, merci à Thierry Stempfel pour les belles photos qui ornent chaque début de chapitre, et à Doru Patrascu pour la belle couverture."
#. Tag: title
#, no-c-format
@ -495,51 +396,22 @@ msgstr "Remerciements personnels de Raphaël"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "First off, I would like to thank Nat Makarevitch, who offered me the possibility to write this book and who provided strong guidance during the year it took to get it done. Thank you also to the fine team at Eyrolles, and Muriel Shan Sei Fan in particular. She has been very patient with me and I learned a lot with her."
msgstr ""
"Tout d'abord je voudrais remercier Nat Makarevitch, qui m'a offert la\n"
"possibilité d'écrire ce livre, et qui m'a guidé tout au long de\n"
"l'année où je l'ai écrit. Merci aussi à toute la fine équipe\n"
"d'Eyrolles, et en particulier Muriel Shan Sei Fan. Elle a été très\n"
"patiente avec moi, et j'ai appris beaucoup d'elle."
msgstr "Tout d'abord je voudrais remercier Nat Makarevitch, qui m'a offert la possibilité d'écrire ce livre, et qui m'a guidé tout au long de l'année où je l'ai écrit. Merci aussi à toute la fine équipe d'Eyrolles, et en particulier Muriel Shan Sei Fan. Elle a été très patiente avec moi, et j'ai appris beaucoup d'elle."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The period of the Ulule campaign was very demanding for me but I would like to thank everybody who helped to make it a success, and in particular the Ulule team who reacted very quickly to my many requests. Thank you also to everybody who promoted the operation. I don't have any exhaustive list (and if I had it would probably be too long) but I would like to thank a few people who were in touch with me: Joey-Elijah Sneddon and Benjamin Humphrey of OMG! Ubuntu, Frédéric Couchet of April.org, Jake Edge of Linux Weekly News, Clement Lefebvre of Linux Mint, Ladislav Bodnar of Distrowatch, Steve Kemp of Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen of Debian-News.net, Artem Nosulchik of LinuxScrew.com, Stephan Ramoin of Gandi.net, Matthew Bloch of Bytemark.co.uk, the team at Divergence FM, Rikki Kite of Linux New Media, Jono Bacon, the marketing team at Eyrolles, and numerous others that I have forgotten (sorry about that)."
msgstr ""
"La période de la campagne Ulule a été très éprouvante pour moi, mais\n"
"je voudrais remercier tous ceux qui en ont fait un succès, en\n"
"particulier l'équipe d'Ulule, qui a toujours réagi très rapidement à\n"
"mes nombreuses demandes. Merci également à tous ceux qui ont fait la\n"
"promotion de l'opération. Je n'ai pas de liste exhaustive (et elle\n"
"serait de toute façon trop longue si j'en avais une), mais je voudrais\n"
"remercier quelques-unes des personnes qui m'ont contacté:\n"
"Joey-Elijah Sneddon et Benjamin Humphrey d'OMG! Ubuntu, Frédéric\n"
"Couchet de l'April, Jake Edge de Linux Weekly News, Clement Lefebvre\n"
"de Linux Mint, Ladislav Bodnar de Distrowatch, Steve Kemp de\n"
"Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen de\n"
"Debian-News.net, Artem Nosulchik de LinuxScrew.com, Stephan Ramoin de\n"
"Gandi.net, Matthew Bloch de Bytemark.co.uk, l'équipe de Divergence FM,\n"
"Rikki Kite de Linux New Media, Jono Bacon, l'équipe du marketing chez\n"
"Eyrolles, et les nombreux autres que j'oublie malheureusement."
msgstr "La période de la campagne Ulule a été très éprouvante pour moi, mais je voudrais remercier tous ceux qui en ont fait un succès, en particulier l'équipe d'Ulule, qui a toujours réagi très rapidement à mes nombreuses demandes. Merci également à tous ceux qui ont fait la promotion de l'opération. Je n'ai pas de liste exhaustive (et elle serait de toute façon trop longue si j'en avais une), mais je voudrais remercier quelques-unes des personnes qui m'ont contacté: Joey-Elijah Sneddon et Benjamin Humphrey d'OMG! Ubuntu, Frédéric Couchet de l'April, Jake Edge de Linux Weekly News, Clement Lefebvre de Linux Mint, Ladislav Bodnar de Distrowatch, Steve Kemp de Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen de Debian-News.net, Artem Nosulchik de LinuxScrew.com, Stephan Ramoin de Gandi.net, Matthew Bloch de Bytemark.co.uk, l'équipe de Divergence FM, Rikki Kite de Linux New Media, Jono Bacon, l'équipe du marketing chez Eyrolles, et les nombreux autres que j'oublie malheureusement."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "I would like to address a special thanks to Roland Mas, my co-author. We have been collaborating on this book since the start and he has always been up to the challenge. And I must say that completing the Debian Administrator's Handbook has been a lot of work…"
msgstr ""
"Je voudrais remercier tout spécialement Roland Mas, mon co-auteur.\n"
"Nous avons travaillé ensemble sur ce livre depuis le début, et il a\n"
"toujours été à la hauteur du défi. Et je dois avouer que terminer ce\n"
"cahier de l'administrateur Debian a été un sacré défi…"
msgstr "Je voudrais remercier tout spécialement Roland Mas, mon co-auteur. Nous avons travaillé ensemble sur ce livre depuis le début, et il a toujours été à la hauteur du défi. Et je dois avouer que terminer ce cahier de l'administrateur Debian a été un sacré défi…"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Last but not least, thank you to my wife, Sophie. She has been very supportive of my work on this book and on Debian in general. There have been too many days (and nights) when I left her alone with our 2-year-old son to make some progress on the book. I am grateful for her support and know how lucky I am to have her."
msgstr ""
"Pour terminer, merci à mon épouse, Sophie. Elle m'a toujours soutenu\n"
"dans mon travail pour ce livre et pour Debian en général. Il y a eu\n"
"trop de jours (et de nuits) où je l'ai laissée seule avec notre fils\n"
"de deux ans pour avancer sur ce livre. Je suis très reconnaissant\n"
"pour son soutien, et je sais à quel point j'ai de la chance de l'avoir."
msgstr "Pour terminer, merci à mon épouse, Sophie. Elle m'a toujours soutenu dans mon travail pour ce livre et pour Debian en général. Il y a eu trop de jours (et de nuits) où je l'ai laissée seule avec notre fils de deux ans pour avancer sur ce livre. Je suis très reconnaissant pour son soutien, et je sais à quel point j'ai de la chance de l'avoir."
#. Tag: title
#, no-c-format
@ -549,61 +421,30 @@ msgstr "Remerciements personnels de Roland"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Well, Raphaël preempted most of my “external” thank-yous already. I am still going to emphasize my personal gratitude to the good folks at Eyrolles, with whom collaboration has always been pleasant and smooth. Hopefully the results of their excellent advice hasn't been lost in translation."
msgstr ""
"Eh bien Raphaël m'a devancé sur la plupart de mes remerciements\n"
"«externes». Je vais tout de même exprimer ma gratitude particulière\n"
"envers les gens d'Eyrolles, avec qui la collaboration a toujours été\n"
"agréable et fluide. J'espère que les résultats de leurs excellents\n"
"conseils ne se sont pas perdus lors de la traduction."
msgstr "Eh bien Raphaël m'a devancé sur la plupart de mes remerciements «externes». Je vais tout de même exprimer ma gratitude particulière envers les gens d'Eyrolles, avec qui la collaboration a toujours été agréable et fluide. J'espère que les résultats de leurs excellents conseils ne se sont pas perdus lors de la traduction."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "I am extremely grateful to Raphaël for taking on the administrative part of this English edition. From organizing the funding campaign to the last details of the book layout, producing a translated book is so much more than just translating and proofreading, and Raphaël did (or delegated and supervised) it all. So thanks."
msgstr ""
"Je suis très reconnaissant envers Raphaël pour s'être occupé de la\n"
"partie administrative de l'édition anglaise. De l'organisation de la\n"
"campagne de financement aux derniers détails de la maquette et de la\n"
"mise en page, la préparation d'un livre traduit va bien au-delà de la\n"
"simple traduction (et de la relecture), et Raphaël en a fait une\n"
"grande partie, et a supervisé le reste. Merci."
msgstr "Je suis très reconnaissant envers Raphaël pour s'être occupé de la partie administrative de l'édition anglaise. De l'organisation de la campagne de financement aux derniers détails de la maquette et de la mise en page, la préparation d'un livre traduit va bien au-delà de la simple traduction (et de la relecture), et Raphaël en a fait une grande partie, et a supervisé le reste. Merci."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Thanks also to all who more or less directly contributed to this book, by providing clarifications or explanations, or translating advice. They are too many to mention, but most of them can usually be found on various #debian-* IRC channels."
msgstr ""
"Merci aussi à tous ceux qui ont contribué de manière plus ou moins\n"
"directe à ce livre, en apportant clarifications, explications et\n"
"conseils de traduction. Ils (et elles!) sont trop nombreux pour être\n"
"listés ici, mais une bonne partie sont des habitués des divers canaux\n"
"IRC #debian-*.\n"
msgstr "Merci aussi à tous ceux qui ont contribué de manière plus ou moins directe à ce livre, en apportant clarifications, explications et conseils de traduction. Ils (et elles!) sont trop nombreux pour être listés ici, mais une bonne partie sont des habitués des divers canaux IRC #debian-*."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "There is of course some overlap with the previous set of people, but specific thanks are still in order for the people who actually do Debian. There wouldn't be much of a book without them, and I am still amazed at what the Debian project as a whole produces and makes available to any and all."
msgstr ""
"Même si elles ont été (en partie) citées, d'autres personnes méritent\n"
"des remerciements spéciaux: toutes celles qui travaillent réellement\n"
"sur Debian. Sans eux et sans elles, pas de Debian, donc pas de\n"
"livre. Et je suis continuellement ébahi par tout ce que le projet\n"
"Debian accomplit et rend accessible à tous."
msgstr "Même si elles ont été (en partie) citées, d'autres personnes méritent des remerciements spéciaux: toutes celles qui travaillent réellement sur Debian. Sans eux et sans elles, pas de Debian, donc pas de livre. Et je suis continuellement ébahi par tout ce que le projet Debian accomplit et rend accessible à tous."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "More personal thanks go to my friends and my clients, for their understanding when I was less responsive because I was working on this book, and also for their constant support, encouragement and egging on. You know who you are; thanks."
msgstr ""
"De manière plus personnelle, je voudrais remercier mes amis et mes\n"
"clients pour leur compréhension lorsque j'étais moins réactif parce\n"
"que très occupé par ce livre, et pour leur soutien et leurs\n"
"encouragements constants. Vous savez qui vous êtes, merci."
msgstr "De manière plus personnelle, je voudrais remercier mes amis et mes clients pour leur compréhension lorsque j'étais moins réactif parce que très occupé par ce livre, et pour leur soutien et leurs encouragements constants. Vous savez qui vous êtes, merci."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "And finally; I am sure they would be surprised by being mentioned here, but I would like to extend my gratitude to Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson, and of course the late Douglas Adams. The countless hours I spent enjoying their books are directly responsible for my being able to take part in translating this one."
msgstr ""
"Et pour terminer… je suis sûr qu'ils seraient surpris d'apprendre\n"
"qu'ils sont mentionnés ici, mais je voudrais exprimer publiquement ma\n"
"gratitude envers Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William\n"
"Gibson, Neal Stephenson, et bien entendu le regretté Douglas\n"
"Adams. Les innombrables heures que j'ai passées plongé dans leurs\n"
"livres sont directement impliquées dans ma capacité à participer à la\n"
"traduction de celui-ci."
msgstr "Et pour terminer… je suis sûr qu'ils seraient surpris d'apprendre qu'ils sont mentionnés ici, mais je voudrais exprimer publiquement ma gratitude envers Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson, et bien entendu le regretté Douglas Adams. Les innombrables heures que j'ai passées plongé dans leurs livres sont directement impliquées dans ma capacité à participer à la traduction de celui-ci."
@ -2193,3 +2193,4 @@ msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNOME et KDE, les bureaux graphiques"
#, no-c-format
msgid "GNOME (GNU Network Object Model Environment) and KDE (K Desktop Environment) are the two most popular graphical desktop environments in the free software world. A desktop environment is a set of programs grouped together to allow easy management of the most common operations through a graphical interface. They generally include a file manager, office suite, web browser, e-mail program, multimedia accessories, etc. The most visible difference resides in the choice of the graphical library used: GNOME has chosen GTK+ (free software licensed under the LGPL), and KDE has selected Qt (from the company, Trolltech, who released it under the GPL license). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnome.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.kde.org/\" />"
msgstr "GNOME («<foreignphrase>GNU Network Object Model Environment</foreignphrase>», ou environnement réseau de modèle objet de GNU) et KDE («<foreignphrase>K Desktop Environment</foreignphrase>», ou environnement de bureau K) sont les deux «bureaux graphiques» les plus populaires dans le milieu du logiciel libre. On entend par là un ensemble de logiciels de bureautique permettant d'effectuer aisément les opérations les plus courantes au travers d'une interface graphique. Ils comportent notamment un gestionnaire de fichiers, une suite bureautique, un navigateur web, un logiciel de courrier électronique, des accessoires multimédias, etc. Leur différence la plus visible réside dans le choix de la bibliothèque graphique employée: GNOME a choisi GTK+ (logiciel libre sous licence LGPL) et KDE a opté pour Qt (de la société Trolltech qui la diffuse sous licence GPL). <ulink type=\"block\" url=\"http://www.gnome.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.kde.org/\" />"
@ -347,3 +347,4 @@ msgstr "N'hésitez pas à nous signaler toute erreur par e-mail; Raphaël est jo
#, no-c-format
msgid "The choice of Debian Squeeze is well justified based on the fact that any administrator concerned about the quality of their servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian. Furthermore, this distribution introduces numerous interesting changes: support for the latest virtualization technologies (KVM), simplified PAM configuration, an improved installer supporting BTRFS, all bringing improvements that directly affect administrators."
msgstr "Le choix de Debian Squeeze se justifie bien sûr par le fait que tout administrateur soucieux de la qualité de ses serveurs s'orientera naturellement vers la version stable de Debian. De plus, cette distribution introduit de nombreux changements intéressants: le support des dernières technologies de virtualisation (KVM), une configuration simplifiée de PAM, un installateur amélioré supportant btrfs, tous apportent des améliorations qui concernent directement les administrateurs."
@ -500,3 +500,4 @@ msgstr "Installer les services sélectionnés"
#, no-c-format
msgid "Prior to jumping in to this exercise with both feet, it is strongly recommended that you read the remainder of this book. After that you will have a more precise understanding of how to configure the expected services."
msgstr "Avant de se lancer corps et âme dans cet exercice, il est fortement recommandé de consulter le reste de ce livre, grâce auquel vous aurez une idée plus précise sur la manière de configurer les services prévus."
msgid "A first <command>aptitude safe-upgrade</command> (a command used to automatically update installed programs) is generally required, especially for possible security updates issued since the release of the latest Debian stable version. These updates may involve some additional questions through <command>debconf</command>, the standard Debian configuration tool. For further information on these updates conducted by <command>aptitude</command>, please refer to <xref linkend=\"section.apt-mise-a-jour\" />."
msgstr "Un premier <command>aptitude safe-upgrade</command> (commande de mise à jour automatique des versions des logiciels installés) est généralement de rigueur, notamment en raison d'éventuelles mises à jour de sécurité parues depuis la publication de la dernière version stable de Debian. Ces mises à jour pourront impliquer quelques questions supplémentaires via <command>debconf</command>, l'outil de configuration standard de Debian. Pour plus d'informations sur les mises à jour effectuées par <command>aptitude</command>, on peut consulter la <xref linkend=\"section.apt-mise-a-jour\" />."
@ -1936,3 +1936,4 @@ msgstr "En consultant la page de manuel de la commande <command>alien</command>,
#, no-c-format
msgid "The stability of the software deployed using the <command>dpkg</command> tool contributes to Debian's fame. The APT suite of tools, described in the following chapter, preserves this advantage, while relieving the administrator from managing the status of packages, a necessary but difficult task."
msgstr "La stabilité des logiciels déployés grâce à l'outil <command>dpkg</command> contribue à la célébrité de Debian. La suite des outils APT, décrite dans le chapitre suivant, préserve cet avantage tout en soulageant l'administrateur de la gestion de l'état des paquets, nécessaire mais difficile."
msgid "finally, when the searches involve complex expressions with logic operations, the tool of choice will be <command>aptitude</command>'s search pattern syntax, which is quite powerful despite being somewhat obscure; it works in both the command-line and the interactive modes."
msgstr "enfin, si l'on a besoin de construire des requêtes complexes avec des opérateurs logiques, on utilisera la très puissante (mais relativement obscure) syntaxe des motifs de recherche d'<command>aptitude</command>, aussi bien en ligne de commande qu'en mode interactif."
@ -393,21 +393,7 @@ msgstr "Dans d'autres cas, on aura simplement une erreur très générique comme
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you do not know the address for the software's website, there are various means of getting it. First, check if there is a <literal>Homepage</literal> field in the package's meta-information (<command>apt-cache show <replaceable>package</replaceable></command>). Alternately, the package description may contain a link to the program's official website. If no URL is indicated, look at <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/copyright</filename>. The Debian maintainer generally indicates in this file where they got the program's source code, and this is likely to be the website that you need to find. If at this stage your search is still unfruitful, consult a free software directory, such as Freecode.com (formerly Freshmeat.net) or Framasoft, or search directly with a search engine, such as Google or Yahoo. <ulink type=\"block\" url=\"http://freecode.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://framasoft.org/\" />"
msgstr ""
"Si vous ne connaissez pas l'adresse du site web du logiciel, il y a\n"
"différents moyens de l'obtenir. Vérifiez en premier lieu si un champ\n"
"<literal>Homepage</literal> n'est pas présent dans les\n"
"méta-informations du paquet (<command>apt-cache show\n"
"mainteneur Debian y mentionne en effet l'endroit où il a récupéré le\n"
"code source du programme, et il est probable qu'il s'agisse justement\n"
"du site web en question. Si à ce stade votre recherche est toujours\n"
"infructueuse, il faut consulter un annuaire de logiciels libres tel\n"
"que Freecode (anciennement Freshmeat) ou Framasoft, ou encore directement effectuer une recherche sur un moteur comme Google ou Yahoo. <ulink type=\"block\" url=\"http://freecode.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://framasoft.org/\" />"
msgstr "Si vous ne connaissez pas l'adresse du site web du logiciel, il y a différents moyens de l'obtenir. Vérifiez en premier lieu si un champ <literal>Homepage</literal> n'est pas présent dans les méta-informations du paquet (<command>apt-cache show <replaceable>paquet</replaceable></command>). Alternativement, la description du paquet peut contenir un pointeur sur le site web officiel du logiciel. Si aucune URL n'y est indiquée, il convient alors d'examiner <filename>/usr/share/doc/<replaceable>paquet</replaceable>/copyright</filename>. Le mainteneur Debian y mentionne en effet l'endroit où il a récupéré le code source du programme, et il est probable qu'il s'agisse justement du site web en question. Si à ce stade votre recherche est toujours infructueuse, il faut consulter un annuaire de logiciels libres tel que Freecode (anciennement Freshmeat) ou Framasoft, ou encore directement effectuer une recherche sur un moteur comme Google ou Yahoo. <ulink type=\"block\" url=\"http://freecode.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://framasoft.org/\" />"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
@ -718,3 +704,4 @@ msgstr "Si tous vos efforts pour résoudre un problème restent vains, il est po
#, no-c-format
msgid "The elements of this chapter are a means of effectively resolving issues that the following chapters may bring about. Use them as often as necessary!"
msgstr "Les éléments du présent chapitre constituent un moyen de résoudre, efficacement, les embarras que les chapitres suivants pourraient susciter. Faites-y donc appel aussi souvent que nécessaire!"
@ -3595,3 +3595,4 @@ msgstr "L'emploi fréquent d'<command>apt-get</command> a tendance à faire oubl
#, no-c-format
msgid "The configuration steps described in this chapter are basic and can lead both to a server system or a workstation, and it can be massively duplicated in semi-automated ways. However, it is not enough by itself to provide a fully configured system. A few pieces are still in need of configuration, starting with low-level programs known as the “Unix services”."
msgstr "La configuration de base obtenue peut aussi bien devenir un serveur qu'un poste de bureautique et elle est reproductible en masse de façon semi-automatisée. Une machine en disposant n'est toutefois pas encore adaptée à un usage donné, c'est pourquoi l'administrateur doit à présent compléter la préparation. Pour cela il commencera par mettre en place les couches logicielles basses appelées «services Unix»."
@ -3135,3 +3135,4 @@ msgstr "À chaque insertion ou éjection d'une carte, le démon la configure ou
#, no-c-format
msgid "After this overview of basic services common to many Unix systems, we will focus on the environment of the administered machines: the network. Many services are required for the network to work properly. They will be discussed in the next chapter."
msgstr "Après ce survol des services de base communs à de nombreux Unix, nous nous focaliserons sur l'environnement dans lequel évoluent les machines administrées: le réseau. De nombreux services sont en effet nécessaires à son bon fonctionnement — nous vous proposons de les découvrir dans le chapitre qui suit."
msgid "<command>wireshark</command> seems to be relatively young; however, it is only the new name for a software application previously known as <command>ethereal</command>. When its main developer left the company where he was employed, he was not able to arrange for the transfer of the registered trademark. As an alternative he went for a name change; only the name and the icons for the software actually changed."
msgstr "<command>wireshark</command>, bien qu'apparu relativement récemment, est en réalité simplement le nouveau nom du logiciel <command>ethereal</command>. Lorsque le développeur principal a quitté la société qui l'employait, il n'a pas réussi à se faire transférer la marque déposée, et il a donc opté pour un changement de nom, mais seuls le nom et l'icône du logiciel ont changé."
msgid "This chapter sampled only a fraction of the available server software; however, most of the common network services were described. Now it is time for an even more technical chapter: we'll go into deeper detail for some concepts, describe massive deployments and virtualization."
msgstr "Le tour d'horizon des logiciels serveurs proposé par ce chapitre est loin d'être exhaustif mais il recouvre toutefois la réalité des services réseau les plus employés. Passons sans plus tarder à un chapitre encore plus technique: approfondissement de certains concepts, déploiement à grande échelle, virtualisation sont autant de sujets passionnants que nous allons aborder."
@ -3831,3 +3831,4 @@ msgstr "<emphasis>POUR ALLER PLUS LOIN</emphasis> Tests distants avec NRPE"
#, no-c-format
msgid "Many Nagios plugins allow checking some parameters local to a host; if many machines need these checks while a central installation gathers them, the NRPE (<emphasis>Nagios Remote Plugin Executor</emphasis>) plugin needs to be deployed. The <emphasis role=\"pkg\">nagios-nrpe-plugin</emphasis> package needs to be installed on the Nagios server, and <emphasis role=\"pkg\">nagios-nrpe-server</emphasis> on the hosts where local tests need to run. The latter gets its configuration from <filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename>. This file should list the tests that can be started remotely, and the IP addresses of the machines allowed to trigger them. On the Nagios side, enabling these remote tests is a simple matter of adding matching services using the new <emphasis>check_nrpe</emphasis> command."
msgstr "De nombreux greffons de Nagios permettent de vérifier l'état de certains paramètres locaux d'une machine. Si l'on souhaite effectuer ces vérifications sur de nombreuses machines tout en centralisant les résultats sur une seule installation, il faut employer le greffon NRPE (<foreignphrase>Nagios Remote Plugin Executor</foreignphrase>). On installe <emphasis role=\"pkg\">nagios-nrpe-plugin</emphasis> sur le serveur Nagios et <emphasis role=\"pkg\">nagios-nrpe-server</emphasis> sur les machines sur lesquels on veut exécuter certains tests locaux. Ce dernier se configure par le biais du fichier <filename>/etc/nagios/nrpe.cfg</filename>. On y indique les tests que l'on peut démarrer à distance ainsi que les adresses IP des machines qui sont autorisées à les déclencher. Du côté de Nagios, il suffit d'ajouter les services correspondants en faisant appel à la nouvelle commande <emphasis>check_nrpe</emphasis>."
@ -106,13 +106,7 @@ msgstr "En ce qui concerne la configuration du clavier, elle est désormais indi
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"pkg\">xserver-xorg-core</emphasis> package provides a generic X server, as used by the 7.x versions of X.org. This server is modular and uses a set of independent drivers to handle the many different kinds of video cards. Installing <emphasis role=\"pkg\">xserver-xorg</emphasis> ensures that both the server and at least one video driver are installed."
msgstr ""
"Le paquet <emphasis role=\"pkg\">xserver-xorg</emphasis> fournit le\n"
"serveur X générique exploité par les versions 7.x de X.org. Ce serveur\n"
"modulaire dispose d'une collection de pilotes pour gérer les\n"
"différents modèles de carte vidéo. L'installation de <emphasis "
"role=\"pkg\">xserver-xorg</emphasis> assure que le serveur et au moins\n"
"un pilote graphique sont installés."
msgstr "Le paquet <emphasis role=\"pkg\">xserver-xorg</emphasis> fournit le serveur X générique exploité par les versions 7.x de X.org. Ce serveur modulaire dispose d'une collection de pilotes pour gérer les différents modèles de carte vidéo. L'installation de <emphasis role=\"pkg\">xserver-xorg</emphasis> assure que le serveur et au moins un pilote graphique sont installés."
msgid "The VNC software provides similar features, with the added benefit of also working with many operating systems. Linux VNC clients and servers are described in <xref linkend=\"sect.remote-login\" />."
msgstr "Le logiciel VNC offre des fonctions similaires et fonctionne en outre avec de nombreux systèmes d'exploitation. Les clients et serveurs VNC pour Linux sont traités dans la <xref linkend=\"sect.remote-login\" />."
@ -2508,3 +2508,4 @@ msgstr "En parallèle à cela, l'attaquant a téléchargé des fichiers supplém
#, no-c-format
msgid "In this example, the whole intrusion has been reconstructed, and it can be deduced that the attacker has been able to take advantage of the compromised system for about three days; but the most important element in the analysis is that the vulnerability has been identified, and the administrator can be sure that the new installation really does fix the vulnerability."
msgstr "Dans cet exemple, tout le déroulement de l'intrusion a pu être reconstitué, et l'attaquant a pu se servir du système compromis pendant 3 jours. Mais le plus important dans cette reconstitution est que la vulnérabilité a été identifiée et a pu être corrigée sur la nouvelle installation."
@ -1127,3 +1127,4 @@ msgstr "La toute dernière étape est une étape de validation du parcours par u
#, no-c-format
msgid "The DAM's decision is authoritative and (almost) without appeal, which explains why the people in that seat (currently, Jörg Jaspert, Christoph Berg and Enrico Zini) have often been criticized in the past."
msgstr "La décision du DAM est souveraine et quasiment incontestable. C'est pourquoi les responsables concernés — il s'agit aujourd'hui de Jörg Jaspert, Christoph Berg, et Enrico Zini — ont souvent été la cible de critiques par le passé."
@ -187,3 +187,4 @@ msgstr "Le site Distrowatch référence de très nombreuses distributions Linux,
#, no-c-format
msgid "The search form can help track down a distribution based on its ancestry. In January 2012, selecting Debian led to 141 active distributions! <ulink type=\"block\" url=\"http://distrowatch.com/search.php\" />"
msgstr "Le formulaire de recherche permet de retrouver les distributions en fonction de celle sur laquelle elles se basent. En sélectionnant Debian, on trouvait ainsi, en avril 2011, 129 distributions actives! <ulink type=\"block\" url=\"http://distrowatch.com/search.php\" />"
@ -938,3 +938,4 @@ msgstr "Un des concepts qui sous-tend le fonctionnement général des systèmes
#, no-c-format
msgid "Moreover, these libraries are often referred to as “shared libraries”, since the kernel is able to only load them into memory once, even if several processes use the same library at the same time. This allows saving memory, when compared with the opposite (hypothetical) situation where the code for a library would be loaded as many times as there are processes using it."
msgstr "De plus, ces bibliothèques sont souvent dites «partagées», parce que le noyau est capable de ne les charger qu'une fois en mémoire même si plusieurs processus y font appel. Si le code qu'elles contiennent était au contraire intégré dans les applications, il serait présent en mémoire autant de fois qu'il y a de processus qui l'utilisent."