From 0d32c35eb8310c0e696d2687aca33cd456d9fcbc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: eulalio Date: Tue, 29 Oct 2024 16:24:08 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (6848 of 6848 strings) --- po/es.po | 28 ++++++++++++++-------------- 1 file changed, 14 insertions(+), 14 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 1c61a340..27ef98be 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po 4a\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-10 09:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-10-27 15:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-10-30 17:08+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -13202,8 +13202,8 @@ msgid "" "linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>)." msgstr "" "El número de paquetes que se indica es para la arquitectura &arch;. El área " -"main proporciona el sistema Debian (consulte )." +"main proporciona el sistema Debian (ver )." #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt @@ -13237,7 +13237,7 @@ msgstr "Relación entre los nombres de publicación y distribución" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "Timing" -msgstr "Momento" +msgstr "Temporización" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt @@ -13247,7 +13247,7 @@ msgstr "distribución = stable (estable)" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "suite = testing" -msgstr "distribución = testing (pruebas)" +msgstr "distribución = testing (prueba)" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt @@ -13304,9 +13304,9 @@ msgid "" "describe the Debian archive area named as \"main\".)" msgstr "" "En la terminología de archivo de Debian de forma estricta, se usa la palabra " -"«sección» especificamente para la categorización de paquetes por el tipo de " -"aplicación. (Sin embargo las palabras «sección principal» algunas veces es " -"usado para describir el área del archivo Debian llamado «main».)" +"«sección» en concreto para la categorización de paquetes por el tipo de " +"aplicación. (Sin embargo las palabras «sección principal» algunas veces se " +"usa para describir el área del archivo Debian llamado «main».)" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt @@ -13374,10 +13374,10 @@ msgstr "" "se va corrigiendo por medio de intervenciones manuales para hacerla " "completamente consistente y libre de errores. Entonces se crea la nueva " "distribución stable (estable) asignándole a esta el " -"nombre de publicación de la antigua distribución testing " -"(pruebas). También se crea un nuevo nombre de publicación para la nueva " -"distribución testing (pruebas). El contenido inicial de " -"la nueva distribución testing (pruebas) es exactamente el " +"nombre de publicación de la antigua distribución ¨testing " +"(pruebas).También se crea un nuevo nombre de publicación para la nueva " +"distribución testing (prueba). El contenido inicial de la " +"nueva distribución testing (prueba) es exactamente el " "mismo que el de la nueva versión de la distribución stable (estable)." @@ -13388,8 +13388,8 @@ msgid "" "archives may suffer temporary glitches due to several factors." msgstr "" "Tanto los repositorios unstable (inestable) como los " -"testing (pruebas) pueden sufrir fallos temporales " -"causados por varios factores." +"testing (prueba) pueden sufrir fallos temporales causados " +"por varios factores." #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt