diff --git a/po/zh-cn.po b/po/zh-cn.po index d26f8909..ff0594e8 100644 --- a/po/zh-cn.po +++ b/po/zh-cn.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-chinese-gb@list.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-09-18 11:39+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2017-09-18 14:57+0800\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-18 13:55+0800\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: 汉语 \n" @@ -1831,10 +1831,6 @@ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Multi-user" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)" msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)" -#. type: Content of the nagios entity -msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios" -msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Nagios" - #. type: Content of the namecollision entity msgid "http://icannwiki.com/Name_Collision" msgstr "http://icannwiki.com/Name_Collision" @@ -1971,10 +1967,6 @@ msgstr "" msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/" msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/" -#. type: Content of the openslp entity -msgid "http://www.openslp.org/" -msgstr "http://www.openslp.org/" - #. type: Content of the opensoundsystemoss entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System" msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System" @@ -2407,10 +2399,6 @@ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Shorewall" -#. type: Content of the slp entity -msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" -msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" - #. type: Content of the smart entity msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T." msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T." @@ -3095,8 +3083,6 @@ msgstr "" "的指导。通过为非开发者编写的 shell 命令例子来涵盖系统管理的方方面面。" #. type: Content of: -#| msgid "" -#| " " msgid "" " " @@ -22260,13 +22246,6 @@ msgstr "网络流量分析(Wireshark,GTK+ msgid "network traffic analyzer (console)" msgstr "网络流量分析(控制台)" -#. type: Content of:
-msgid "" -"monitoring and management system for hosts, services and networks (Nagios)" -msgstr "" -"主机、服务、网络监控及管理系统(Nagios)" - #. type: Content of:
msgid "" "produce a summarization of the connections from tcpdump " @@ -25976,12 +25955,6 @@ msgstr "显示一个网络接口上的带宽使用信息" msgid "Internet Protocol bandwidth measuring tool" msgstr "互联网协议带宽测量工具" -#. type: Content of:
-msgid "" -"write a \"/etc/apt/sources.list\" file based on bandwidth " -"tests" -msgstr "基于带宽测试来写 /etc/apt/sources.list 文件" - #. type: Content of:
msgid "InterFace STATistics Monitoring" msgstr "接口统计监控" @@ -29765,18 +29738,6 @@ msgstr "通用 web 服务器" msgid "General web proxy server" msgstr "通用 web 代理服务器" -#. type: Content of:
-msgid "SLP" -msgstr "SLP" - -#. type: Content of:
-msgid "" -"OpenSLP Server as LDAP server" -msgstr "" -"OpenSLP 服务,提供 LDAP 服务" - #. type: Content of:
msgid "DNS" msgstr "DNS" @@ -35585,10 +35546,6 @@ msgstr "" msgid "List of sound packages" msgstr "声音软件包" -#. type: Content of:
-msgid "ALSA driver configuration files" -msgstr "ALSA 驱动程序配置文件" - #. type: Content of:
msgid "utilities for configuring and using ALSA" msgstr "配置和使用 ALSA 的工具" @@ -40412,10 +40369,6 @@ msgstr "单向远程同步和备份" msgid "2-way remote synchronization and backup" msgstr "双向远程同步和备份" -#. type: Content of:
-msgid "(remote) incremental backup" -msgstr "(远程) 增量备份" - #. type: Content of:
msgid "" "Copying files with rsyncmeta-backup 系统" -#. type: Content of:
-msgid "simple backup suite for GNOME desktop" -msgstr "用于 GNOME 桌面的简单备份套件" - #. type: Content of:
msgid "" "Bacula: network backup, recovery and " @@ -41815,6 +41764,14 @@ msgstr "" "Amanda: 马里兰大学开发的高级自动化网络磁盘归" "档器(服务器端)" +#. type: Content of:
+msgid "command-line backup tool" +msgstr "命令行备份工具" + +#. type: Content of:
+msgid "low-maintenance backup/restore tool for mountable media (disk based)" +msgstr "用于可挂载媒介 (基于磁盘的) 的低维护的备份/恢复工具" + #. type: Content of:
msgid "" "BackupPC is a high-performance, enterprise-" @@ -41824,12 +41781,8 @@ msgstr "" "高性能的企业级工具" #. type: Content of:
-msgid "command-line backup tool" -msgstr "命令行备份工具" - -#. type: Content of:
-msgid "low-maintenance backup/restore tool for mountable media (disk based)" -msgstr "用于可挂载媒介 (基于磁盘的) 的低维护的备份/恢复工具" +msgid "(remote) incremental backup" +msgstr "(远程) 增量备份" #. type: Content of:
msgid "Backup tools have their specialized focuses." @@ -41845,11 +41798,17 @@ msgstr "" "的从备份 CD/DVD 等设备中快速恢复整个系统,而不需要经过常规的系统安装过程。" #. type: Content of:
+#, fuzzy +#| msgid "" +#| "sbackup and keep packages provide " +#| "easy GUI frontend for desktop users to make regular backups of user data. " +#| "An equivalent function can be realized by a simple script () and " +#| "cron8." msgid "" -"sbackup and keep packages provide easy " -"GUI frontend for desktop users to make regular backups of user data. An " -"equivalent function can be realized by a simple script () and " +"Regular backups of user data can be realized by a simple script () and " "cron8." msgstr "" @@ -41881,8 +41840,11 @@ msgstr "" "系统备份。这些脚本的功能可以通过如下的工具来增强。" #. type: Content of:
+#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The obnam package enables incremental (remote) backups." msgid "" -"The obnam package enables incremental (remote) backups." +"The restic package enables incremental (remote) backups." msgstr "obnam 软件包能够增量备份(远程)。" #. type: Content of:
@@ -46732,14 +46694,6 @@ msgstr "dsssl" msgid "ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL processor (latest)" msgstr "ISO/IEC 10179:1996 标准 DSSSL 处理器 (最新的)" -#. type: Content of:
-msgid "ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL processor (1.3.x series)" -msgstr "ISO/IEC 10179:1996 标准的 DSSSL 处理器 (1.3.x 系列)" - -#. type: Content of:
-msgid "James Clark's original DSSSL processor (1.2.x series)" -msgstr "James Clark 的原始的 DSSSL 处理器 (1.2.x 系列)" - #. type: Content of:
msgid "xml/dsssl" msgstr "xml/dsssl" @@ -46812,14 +46766,6 @@ msgstr "man 手册页→html" msgid "converter from manpage to HTML (CGI support)" msgstr "从 man 手册页到 HTML 的转换器(支持 CGI)" -#. type: Content of:
-msgid "tex↔html" -msgstr "tex↔html" - -#. type: Content of:
-msgid "converter between (La)TeX and HTML" -msgstr "(La)TeX 和 HTML 的双向转换器" - #. type: Content of:
msgid "rtf→html" msgstr "rtf→html" @@ -48173,16 +48119,23 @@ msgid "Programming" msgstr "编程" #. type: Content of: +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I provide some pointers for people to learn programming on the Debian " +#| "system enough to trace the packaged source code. Here are notable " +#| "packages and corresponding documentation packages for programing." msgid "" "I provide some pointers for people to learn programming on the Debian system " "enough to trace the packaged source code. Here are notable packages and " -"corresponding documentation packages for programing." +"corresponding documentation packages for programming." msgstr "" "这里我给出一些 Debian 系统中的信息,帮助学习编程的人找出打包的源代码。下面是" "值得关注的软件包和与之对应的文档。" #. type: Content of:
-msgid "List of packages to help programing" +#, fuzzy +#| msgid "List of packages to help programing" +msgid "List of packages to help programming" msgstr "帮助编程的软件包清单" #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><thead><row><entry> @@ -48327,20 +48280,28 @@ msgstr "" "citerefentry> 以及通过 <literal>python-doc</literal> 包提供的 html 文档" #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<citerefentry><refentrytitle>tcl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" +#| "citerefentry> and detail manual pages provided by <literal>tcl8.4-doc</" +#| "literal>" msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>tcl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" -"citerefentry> and detail manual pages provided by <literal>tcl8.4-doc</" -"literal>" +"citerefentry> and detail manual pages provided by <literal>tcl-doc</literal>" msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>tcl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry> 以及通过 <literal>tcl8.4-doc</literal> 包提供的更详细的手册页文" "档" #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "<citerefentry><refentrytitle>tk</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" +#| "citerefentry> and detail manual pages provided by <literal>tk8.4-doc</" +#| "literal>" msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>tk</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" -"citerefentry> and detail manual pages provided by <literal>tk8.4-doc</" -"literal>" +"citerefentry> and detail manual pages provided by <literal>tk-doc</literal>" msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>tk</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry> 以及通过 <literal>tk8.4-doc</literal> 包提供的更详细的手册页文" @@ -51147,6 +51108,54 @@ msgstr "" "文件能够被转换成 HTML, epub, 纯文本, PostScript, 和 PDF. (发布的时候,会省略" "部分格式。)" +#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios" +#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Nagios" + +#~ msgid "http://www.openslp.org/" +#~ msgstr "http://www.openslp.org/" + +#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" +#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" + +#~ msgid "" +#~ "monitoring and management system for hosts, services and networks (<ulink " +#~ "url=\"&nagios;\">Nagios</ulink>)" +#~ msgstr "" +#~ "主机、服务、网络监控及管理系统(<ulink url=\"&nagios;\">Nagios</ulink>)" + +#~ msgid "" +#~ "write a \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file based on " +#~ "bandwidth tests" +#~ msgstr "基于带宽测试来写 <literal>/etc/apt/sources.list</literal> 文件" + +#~ msgid "<ulink url=\"&slp;\">SLP</ulink>" +#~ msgstr "<ulink url=\"&slp;\">SLP</ulink>" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"&openslp;\">OpenSLP</ulink> Server as <ulink url=\"&ldap;" +#~ "\">LDAP</ulink> server" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"&openslp;\">OpenSLP</ulink> 服务,提供 <ulink url=\"&ldap;" +#~ "\">LDAP</ulink> 服务" + +#~ msgid "ALSA driver configuration files" +#~ msgstr "ALSA 驱动程序配置文件" + +#~ msgid "simple backup suite for GNOME desktop" +#~ msgstr "用于 GNOME 桌面的简单备份套件" + +#~ msgid "ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL processor (1.3.x series)" +#~ msgstr "ISO/IEC 10179:1996 标准的 DSSSL 处理器 (1.3.x 系列)" + +#~ msgid "James Clark's original DSSSL processor (1.2.x series)" +#~ msgstr "James Clark 的原始的 DSSSL 处理器 (1.2.x 系列)" + +#~ msgid "tex↔html" +#~ msgstr "tex↔html" + +#~ msgid "converter between (La)TeX and HTML" +#~ msgstr "(La)TeX 和 HTML 的双向转换器" + #~ msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" #~ msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"