From 3a8ec64c4ac3fac9ec220fcf33b26f91975d7a90 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andika Triwidada Date: Sun, 24 Nov 2024 04:56:51 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Indonesian) Currently translated at 98.5% (6749 of 6848 strings) --- po/id.po | 217 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------- 1 file changed, 168 insertions(+), 49 deletions(-) diff --git a/po/id.po b/po/id.po index 047f082a..f12563ad 100644 --- a/po/id.po +++ b/po/id.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Reference 2\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-15 02:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-11-19 04:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-25 05:04+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesia\n" "Language: id\n" @@ -12860,11 +12860,8 @@ msgstr "&codename-testing;-security" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy msgid "This isn't actively supported nor used by the security team" -msgstr "" -"pembaruan keamanan untuk rilis testing (Ini tidak didukung secara aktif oleh " -"tim keamanan)" +msgstr "Ini tidak didukung secara aktif maupun dipakai oleh tim keamanan" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt @@ -13194,7 +13191,6 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy msgid "" "Before a set of packages are moved by the Debian archive maintenance script " "from the unstable archive to the testingunstable ke arsip testing, skrip " -"pemeliharaan arsip tidak hanya memeriksa kematangan (sekitar 10 hari) dan " +"pemeliharaan arsip tidak hanya memeriksa kematangan (sekitar 2-10 hari) dan " "status laporan bug RC untuk paket tetapi juga mencoba untuk memastikan " "mereka kompatibel dengan set paket terbaru dalam arsip testing. Proses ini membuat arsip testing sangat terkini " @@ -14310,13 +14306,12 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy msgid "" "This is a non-trivial task (see " ")." msgstr "" -"Lihat prosedur pengemasan (ulang) menggunakan \"apt-get source\" dalam ." +"Ini adalah suatu tugas yang tidak mudah (lihat )." #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt @@ -16553,7 +16548,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy msgid "" "You can perform system wide upgrade to a newer release by changing contents " "of <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> pointing to a new " @@ -16561,7 +16555,7 @@ msgid "" "command." msgstr "" "Anda dapat melakukan peningkatan seluruh sistem ke rilis yang lebih baru " -"dengan mengubah isi berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" yang " +"dengan mengubah isi <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</emphasis> yang " "menunjuk ke rilis baru dan menjalankan perintah \"<literal>apt update; apt " "dist-upgrade</literal>\"." @@ -22529,15 +22523,15 @@ msgid "" "url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Cloud-init documentation\"</ulink> and " "<xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>." msgstr "" -"Lihat lebih lanjut di <ulink url=\"&cloudcomputingwinditsdescendants;" -"\">\"Cloud Computing dengan Debian dan turunannya\"</ulink>, <ulink " -"url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"dokumentasi Cloud-init\"</ulink>, dan " -"<xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>." +"Lihat lebih lanjut di <ulink url=\"&cloudcomputingwinditsdescendants;\">" +"\"Cloud Computing dengan Debian dan turunannya\"</ulink>, <ulink url=\"" +"&cloudinitdocumentation;\">\"Dokumentasi Cloud-init\"</ulink>, dan <xref " +"linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Customization example to tweak sshd service" -msgstr "Contoh penyesuaian untuk men-tweak layanan shd" +msgstr "Contoh penyesuaian untuk mengubah layanan sshd" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22669,11 +22663,11 @@ msgid "" "file and activate it, instead. See <xref " "linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/>." msgstr "" -"Jangan mencoba menjalankan program berjalan lama seperti skrip cadangan " +"Jangan mencoba menjalankan program yang berjalan lama seperti skrip backup " "dengan <literal>RUN</literal> dalam aturan udev seperti yang disebutkan " -"dalam <literal>udev</literal>(7). Silakan buat berkas <literal>systemd." -"service</literal>(5) yang benar dan mengaktifkannya sebagai pengganti. " -"Lihat <xref linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/>." +"dalam <literal>udev</literal>(7). Buatlah berkas <literal>systemd." +"service</literal>(5) yang tepat dan aktifkan berkas tersebut sebagai " +"pengganti. Lihat <xref linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24478,6 +24472,8 @@ msgid "" "ACLs are a superset of the regular permissions as explained in <xref " "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>." msgstr "" +"ACL adalah superset dari izin reguler seperti yang dijelaskan di <xref " +"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24487,6 +24483,10 @@ msgid "" "penguin/USBSTICK</literal>\", a normal user <literal>penguin</literal> can " "execute:" msgstr "" +"Anda menemui ACL beraksi di lingkungan desktop modern. Ketika perangkat " +"penyimpanan USB yang terformat dipasang secara otomatis sebagai, mis., " +"<literal>\"/media/penguin/USBSTICK</literal>\", pengguna normal " +"<literal>penguin</literal> dapat menjalankan:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24496,6 +24496,10 @@ msgid "" "list like this since <literal>penguin</literal> isn't in <literal>root</" "literal> group. You can see ACLs as:" msgstr "" +"\"<literal>+</literal>\" pada kolom ke-11 menunjukkan ACL sedang bekerja. " +"Tanpa ACL, pengguna normal <literal>penguin</literal> tidak akan dapat " +"membuat daftar seperti ini karena <literal>penguin</literal> tidak berada di " +"grup <literal>root</literal>. Anda dapat melihat ACL sebagai:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25037,6 +25041,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"&netplan;\">Netplan</ulink> (generator): Unified, declarative " "interface to NetworkManager and systemd-networkd backends" msgstr "" +"<ulink url=\"&netplan;\">Netplan</ulink> (generator): Antarmuka deklaratif " +"terpadu untuk NetworkManager dan backend systemd-networkd" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25323,6 +25329,10 @@ msgid "" "empty string. Then, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the " "following." msgstr "" +"Workstation biasa mungkin dipasang dengan nama host yang disetel ke, mis., " +"<emphasis>\"host_name</emphasis>\" dan nama domain opsional disetel ke " +"string kosong. Kemudian, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" terlihat seperti " +"berikut ini." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25508,6 +25518,14 @@ msgid "" "literal>(8), <literal>systemd-resolved</literal>(8), <literal>nss-" "myhostname</literal>(8), and <literal>nss-mymachines</literal>(8) for more." msgstr "" +"Penggunaan paket seperti <literal>libnss-resolve</literal> bersama dengan " +"<literal>systemd-resolved</literal>, atau <literal>libnss-myhostname</" +"literal>, atau <literal>libnss-mymachine</literal>, dengan daftar yang " +"sesuai pada baris \"<literal>hosts</literal>\" di berkas \"<literal>/etc/" +"nsswitch.conf</literal>\" dapat menggantikan konfigurasi jaringan " +"tradisional yang dibahas di atas. Lihat <literal>nss-resolve</literal>(8), " +"<literal>systemd-resolved</literal>(8), <literal>nss-myhostname</literal>(8)" +", dan <literal>nss-mymachines</literal>(8) untuk informasi lebih lanjut." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25913,6 +25931,10 @@ msgid "" "configuration backends, and enables the declarative network configuration " "using <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink> data. When you change YAML:" msgstr "" +"Paket <literal>netplan.io</literal> mendukung <literal>systemd-networkd</" +"literal> dan <literal>NetworkManager</literal> sebagai backend konfigurasi " +"jaringannya, dan memungkinkan konfigurasi jaringan deklaratif menggunakan " +"data <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink>. Ketika Anda mengubah YAML:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25920,6 +25942,9 @@ msgid "" "Run \"<literal>netplan generate</literal>\" command to generate all the " "necessary backend configuration from <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink>." msgstr "" +"Jalankan perintah \"<literal>netplan generate</literal>\" untuk menghasilkan " +"semua konfigurasi backend yang diperlukan dari <ulink url=\"&yaml;\"" +">YAML</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25951,6 +25976,12 @@ msgid "" "<literal>cloud-init</literal> can integrate <literal>netplan.io</literal> " "configuration with alternative data sources." msgstr "" +"Lihat juga <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Dokumentasi Cloud-init\"" +"</ulink> (terutama di sekitar <ulink url=\"&configurationsources;\">\"Sumber " +"konfigurasi\"</ulink> dan <ulink url=\"&netplanpassthrough;\">\"Netplan " +"Passthrough\"</ulink>) untuk mengetahui bagaimana <literal>cloud-init</" +"literal> dapat mengintegrasikan konfigurasi <literal>netplan.io</literal> " +"dengan sumber data alternatif." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26684,6 +26715,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\">Uncomplicated Firewall (UFW)</" "ulink> is a program for managing a netfilter firewall" msgstr "" +"<ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\">Uncomplicated Firewall (UFW)</" +"ulink> adalah program untuk mengelola firewall netfilter" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26691,6 +26724,8 @@ msgid "" "graphical user interface for <ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;" "\">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink>" msgstr "" +"antarmuka pengguna grafis untuk <ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\"" +">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26698,6 +26733,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink> is a dynamically managed " "firewall program with support for network zones" msgstr "" +"<ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink> adalah program firewall yang " +"dikelola secara dinamis dengan dukungan untuk zona jaringan" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28736,6 +28773,8 @@ msgid "" "puTTY (<ulink url=\"&puttyafreesshandtelnetclient;\">PuTTY: a free SSH and " "Telnet client</ulink>) (GPL)" msgstr "" +"puTTY (<ulink url=\"&puttyafreesshandtelnetclient;\">PuTTY: klien SSH dan " +"Telnet gratis</ulink>) (GPL)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28748,6 +28787,8 @@ msgid "" "SSH in cygwin (<ulink url=\"&cygwingetthatlinfeelingonwindows;\">Cygwin: Get " "that Linux feeling - on Windows</ulink>) (GPL)" msgstr "" +"SSH di cygwin (<ulink url=\"&cygwingetthatlinfeelingonwindows;\">Cygwin: " +"Dapatkan sensasi Linux - di Windows</ulink>) (GPL)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30165,6 +30206,10 @@ msgid "" "depend on the locale used for the system installation. You can reset them " "to the English ones by:" msgstr "" +"Nama baku untuk direktori pengguna seperti \"<literal>~/Desktop</literal>\", " +"\"<literal>~/Dokumen</literal>\", ..., yang digunakan oleh lingkungan " +"Desktop tergantung pada lokal yang digunakan untuk instalasi sistem. Anda " +"dapat mengatur ulang nama-nama tersebut ke dalam bahasa Inggris:" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30172,6 +30217,8 @@ msgid "" "Then you manually move all the data to the newer directories. See " "<literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1)." msgstr "" +"Kemudian Anda secara manual memindahkan semua data ke direktori yang lebih " +"baru. Lihat <literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1)." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30179,6 +30226,9 @@ msgid "" "You can also set them to any names by editing \"<literal>~/.config/user-dirs." "dirs</literal>\". See <literal>user-dirs.dirs</literal>(5)." msgstr "" +"Anda juga dapat mengaturnya ke nama apa pun dengan menyunting \"<literal>~/." +"config/user-dirs.dirs</literal>\". Lihat <literal>user-dirs." +"dirs</literal>(5)." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31827,6 +31877,12 @@ msgid "" "UTF-8</literal> sorts in ASCII binary <literal>A->B->...->Z->a-" ">b...</literal> order." msgstr "" +"Pengurutan karakter dengan <literal>sort</literal>(1) dan " +"<literal>ls</literal>(1) dipengaruhi oleh lokal. Mengekspor " +"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal> mengurutkan dalam urutan kamus " +"<literal>A->a->B->b...->Z->z</literal>, sementara mengekspor " +"<literal>LANG=C.UTF-8</literal> mengurutkan dalam urutan biner ASCII " +"<literal>A->B->...->Z->a->b....</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32896,6 +32952,8 @@ msgid "" "The keymap of <literal>vim</literal> can be changed in user's vimrc file. E." "g.:" msgstr "" +"Keymap dari <literal>vim</literal> dapat diubah dalam berkas vimrc " +"pengguna. Misalnya:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32921,7 +32979,7 @@ msgstr "" #: debian-reference.en.xmlt msgid "" "Other miscellaneous configuration can be changed in user's vimrc file. E.g.:" -msgstr "" +msgstr "Konfigurasi lain-lain dapat diubah dalam berkas vimrc pengguna. Mis.:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34362,6 +34420,8 @@ msgid "" "The \"<literal>Exec=...</literal>\" line isn't parsed by the shell. Use the " "<literal>env</literal>(1) command if environment variables need to be set." msgstr "" +"Baris \"<literal>Exec=...</literal>\" tidak diuraikan oleh shell. Gunakan " +"perintah <literal>env</literal>(1) jika variabel lingkungan perlu diatur." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34751,9 +34811,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy msgid "Scheduling tasks on event" -msgstr "Menjadwalkan tugas sekali" +msgstr "Menjadwalkan tugas pada acara" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34763,6 +34822,10 @@ msgid "" "linkend=\"_timer_event_triggered_backup\"/> and <xref " "linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/> for examples." msgstr "" +"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> dapat menjadwalkan program tidak " +"hanya pada kejadian timer tetapi juga pada kejadian mount. Lihat <xref " +"linkend=\"_timer_event_triggered_backup\"/> dan <xref linkend=" +"\"_mount_event_triggered_backup\"/> untuk contoh." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38676,15 +38739,13 @@ msgstr "mem-bootstrap sistem Debian (ditulis dalam C)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy msgid "cloud image management utilities" -msgstr "Prasyarat manajemen paket Debian" +msgstr "utilitas manajemen image cloud" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy msgid "cloud guest utilities" -msgstr "Utilitas inti GNU" +msgstr "utilitas guest cloud" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38702,38 +38763,42 @@ msgstr "program untuk pustaka <ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"&incus;\">Incus</ulink>: system container and virtual machine " "manager (for Debian 13 \"Trixie\")" -msgstr "Lingkungan desktop <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink>" +msgstr "" +"<ulink url=\"&incus;\">Incus</ulink>: kontainer sistem dan manajer mesin " +"virtual (untuk Debian 13 \"Trixie\")" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"&lxd;\">LXD</ulink>: system container and virtual machine " "manager (for Debian 12 \"Bookworm\")" -msgstr "Lingkungan desktop <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink>" +msgstr "" +"<ulink url=\"&lxd;\">LXD</ulink>: kontainer sistem dan pengelola mesin " +"virtual (untuk Debian 12 \"Bookworm\")" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"&podman;\">podman</ulink>: engine to run OCI-based containers " "in Pods" -msgstr "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>: Mesin suara KDE" +msgstr "" +"<ulink url=\"&podman;\">podman</ulink>: mesin untuk menjalankan kontainer " +"berbasis OCI di dalam Pod" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "engine to run OCI-based containers in Pods - wrapper for docker" msgstr "" +"mesin untuk menjalankan kontainer berbasis OCI di Pods - pembungkus untuk " +"docker" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy msgid "<ulink url=\"&docker;\">docker</ulink>: Linux container runtime" -msgstr "Lingkungan desktop <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&docker;\">docker</ulink>: Runtime kontainer Linux" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38796,6 +38861,8 @@ msgid "" "<ulink url=\"&boxes;\">Boxes</ulink>: Simple GNOME app to access virtual " "systems" msgstr "" +"<ulink url=\"&boxes;\">Boxes</ulink>: Aplikasi GNOME sederhana untuk " +"mengakses sistem virtual" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38823,13 +38890,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"&linuxcontainersuserspacetools;\">Linux containers user space " "tools</ulink>" msgstr "" -"perkakas ruang pengguna <ulink url=\"&linuxcontainers;\">kontainer Linux</" -"ulink>" +"<ulink url=\"&linuxcontainersuserspacetools;\">Alat ruang pengguna kontainer " +"Linux</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39137,14 +39203,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy msgid "" "Although you can manually create a <literal>chroot</literal>(8) environment " "using <literal>debootstrap</literal>(1), this requires non-trivial efforts." msgstr "" -"Meskipun Anda dapat secara manual membuat lingkungan <literal>chroot</" -"literal>(8) menggunakan <literal>debootstrap</literal>(1). Tapi ini " -"membutuhkan upaya yang tidak sepele." +"Meskipun Anda dapat secara manual membuat lingkungan " +"<literal>chroot</literal>(8) menggunakan <literal>debootstrap</literal>(1), " +"ini membutuhkan upaya yang tidak sepele." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41503,7 +41568,7 @@ msgstr "cadangan (jarak jauh) inkremental" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "GUI frontend for duplicity" -msgstr "" +msgstr "Antarmuka GUI untuk duplicity" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41514,7 +41579,7 @@ msgstr "cadangan (jarak jauh) inkremental" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "borgbackup helper" -msgstr "" +msgstr "pembantu borgbackup" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41571,6 +41636,9 @@ msgid "" "<ulink url=\"&duplicity;\">Duplicity</ulink>, and <ulink url=\"&borg;" "\">Borg</ulink> are simpler backup utilities for typical workstations." msgstr "" +"<ulink url=\"&duplicity;\">Duplicity</ulink>, dan <ulink url=\"&borg;\"" +">Borg</ulink> adalah utilitas cadangan yang lebih sederhana untuk " +"workstation biasa." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41585,6 +41653,10 @@ msgid "" "for the server environment may not serve well. At the same time, existing " "backup utilities for workstations may have some shortcomings." msgstr "" +"Untuk workstation pribadi, utilitas paket pencadangan berfitur lengkap yang " +"dirancang untuk lingkungan server mungkin tidak berfungsi dengan baik. Pada " +"saat yang sama, utilitas pencadangan yang ada untuk workstation mungkin " +"memiliki beberapa kekurangan." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41592,6 +41664,9 @@ msgid "" "Here are some tips to make backup easier with minimal user efforts. These " "techniques may be used with any backup utilities." msgstr "" +"Berikut ini beberapa tips untuk membuat pencadangan lebih mudah dengan upaya " +"minimal dari pengguna. Teknik-teknik ini dapat digunakan dengan utilitas " +"pencadangan apa pun." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41600,6 +41675,9 @@ msgid "" "be <literal>penguin</literal> and create a backup and snapshot script " "example \"<literal>/usr/local/bin/bkss.sh</literal>\" as:" msgstr "" +"Untuk tujuan demonstrasi, mari kita asumsikan pengguna utama dan nama grup " +"sebagai <literal>penguin</literal> dan membuat contoh skrip cadangan dan " +"snapshot \"<literal>/usr/local/bin/bkss.sh</literal>\" sebagai:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41608,6 +41686,9 @@ msgid "" "system backup and the storage space is efficiently used by <ulink " "url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>." msgstr "" +"Di sini, hanya alat dasar <literal>rsync</literal>(1) yang digunakan untuk " +"memfasilitasi pencadangan sistem dan ruang penyimpanan digunakan secara " +"efisien oleh <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41616,21 +41697,25 @@ msgid "" "url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss: Btrfs Subvolume Snapshot " "Utility</ulink>\" for his workstation." msgstr "" +"FYI: Penulis ini menggunakan skrip shell serupa miliknya sendiri \"<ulink " +"url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss: Utilitas Snapshot Sub Volume " +"Btrfs</ulink>\" untuk workstation-nya." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt msgid "GUI backup" -msgstr "" +msgstr "Pencadangan GUI" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Here is an example to setup the single GUI click backup." msgstr "" +"Berikut ini adalah contoh untuk menyiapkan pencadangan klik GUI tunggal." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Prepare a USB storage device to be used for backup." -msgstr "" +msgstr "Siapkan perangkat penyimpanan USB yang akan digunakan untuk cadangan." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41639,6 +41724,9 @@ msgid "" "as \"<literal>BKUP</literal>\". This can be encrypted (see <xref " "linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>)." msgstr "" +"Format perangkat penyimpanan USB dengan satu partisi di btrfs dengan nama " +"labelnya sebagai \"<literal>BKUP</literal>\". Ini dapat dienkripsi (lihat " +"<xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41646,6 +41734,8 @@ msgid "" "Plug this in to your system. The desktop system should automatically mount " "it as \"<literal>/media/penguin/BKUP</literal>\"." msgstr "" +"Tancapkan ini ke sistem Anda. Sistem desktop akan secara otomatis " +"memasangnya sebagai \"<literal>/media/penguin/BKUP</literal>\"." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41653,6 +41743,8 @@ msgid "" "Execute \"<literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</" "literal>\" to make it writable by the user." msgstr "" +"Jalankan \"<literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</literal>" +"\" untuk membuatnya dapat ditulis oleh pengguna." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41661,6 +41753,9 @@ msgid "" "following techniques written in <xref " "linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/> as:" msgstr "" +"Buatlah \"<literal>~/.local/share/applications/BKUP.desktop</literal>\" " +"dengan mengikuti teknik yang tertulis di <xref linkend=" +"\"_starting_a_program_from_gui\"/> sebagai:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41668,11 +41763,14 @@ msgid "" "For each GUI click, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</" "literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created." msgstr "" +"Untuk setiap klik GUI, data Anda dicadangkan dari \"" +"<literal>~/Documents</literal>\" ke perangkat penyimpanan USB dan snapshot " +"hanya-baca dibuat." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Mount event triggered backup" -msgstr "" +msgstr "Pencadangan yang dipicu kejadian mount" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41680,6 +41778,8 @@ msgid "" "Here is an example to setup for the automatic backup triggered by the mount " "event." msgstr "" +"Berikut ini adalah contoh untuk menyiapkan pencadangan otomatis yang dipicu " +"oleh kejadian mount." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41687,6 +41787,8 @@ msgid "" "Prepare a USB storage device to be used for backup as in <xref " "linkend=\"_gui_backup\"/>." msgstr "" +"Siapkan perangkat penyimpanan USB yang akan digunakan untuk pencadangan " +"seperti pada <xref linkend=\"_gui_backup\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41694,6 +41796,8 @@ msgid "" "Create a systemd service unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/back-" "BKUP.service</literal>\" as:" msgstr "" +"Buat berkas unit layanan sistemd \"<literal>~/.config/systemd/user/back-BKUP." +"service</literal>\" sebagai:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41706,6 +41810,9 @@ msgid "" "For each mount event, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</" "literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created." msgstr "" +"Untuk setiap kejadian mount, data Anda dicadangkan dari \"" +"<literal>~/Documents</literal>\" ke perangkat penyimpanan USB dan snapshot " +"hanya-baca dibuat." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41714,11 +41821,14 @@ msgid "" "be asked to the service manager of the calling user with " "\"<literal>systemctl --user list-units --type=mount</literal>\"." msgstr "" +"Di sini, nama-nama unit mount systemd yang saat ini dimiliki systemd dalam " +"memori dapat ditanyakan kepada manajer layanan dari pengguna yang memanggil " +"dengan \"<literal>systemctl --user list-units --type=mount</literal>\"." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Timer event triggered backup" -msgstr "" +msgstr "Pencadangan yang dipicu oleh kejadian pewaktu" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41726,6 +41836,8 @@ msgid "" "Here is an example to setup for the automatic backup triggered by the timer " "event." msgstr "" +"Berikut ini adalah contoh untuk menyiapkan pencadangan otomatis yang dipicu " +"oleh kejadian pewaktu." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41733,6 +41845,8 @@ msgid "" "Create a systemd timer unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-" "Documents.timer</literal>\" as:" msgstr "" +"Buat berkas unit pewaktu systemd \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-" +"Documents.timer</literal>\" sebagai:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41740,6 +41854,8 @@ msgid "" "Create a systemd service unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-" "Documents.service</literal>\" as:" msgstr "" +"Buat berkas unit layanan systemd \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-" +"Documents.service</literal>\" sebagai:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41747,6 +41863,9 @@ msgid "" "For each timer event, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</" "literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created." msgstr "" +"Untuk setiap kejadian pewaktu, data Anda dicadangkan dari \"" +"<literal>~/Documents</literal>\" ke perangkat penyimpanan USB dan snapshot " +"hanya-baca dibuat." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt