po: remove obsolete

normalize po

Signed-off-by: Osamu Aoki <osamu@debian.org>
This commit is contained in:
Osamu Aoki 2024-11-23 17:12:58 +09:00
parent 8c25c88cb1
commit 3d7c8af14b
3 changed files with 84 additions and 123 deletions

View file

@ -51726,47 +51726,3 @@ msgstr ""
"archivos <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML. Esta fuente Docbook "
"XML se convierten a HTML, texto sin formato, PostScript y PDF. (Algunos "
"formatos pueden omitirse para su distribución)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The security bugs for the <literal>stable</literal> archive are fixed by the "
"Debian security team. This activity has been quite rigorous and reliable. "
"Those for the <literal>testing</literal> archive may be fixed by the Debian "
"testing security team. For <ulink url=\"&several;\">several</ulink> <ulink "
"url=\"&reasons;\">reasons</ulink>, this activity is not as rigorous as that "
"for <literal>stable</literal> and you may need to wait for the migration of "
"fixed <literal>unstable</literal> packages. Those for the "
"<literal>unstable</literal> archive are fixed by the individual maintainer. "
"Actively maintained <literal>unstable</literal> packages are usually in a "
"fairly good shape by leveraging latest upstream security fixes. See <ulink "
"url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian security FAQ</ulink> for how Debian "
"handles security bugs."
msgstr ""
"El equipo de seguridad de Debian soluciona los problemas de seguridad de la "
"distribución <literal>stable</literal> (estable). Su actividad es muy "
"rigurosa y fiable. En la distribución <literal>testing</literal> (pruebas) "
"las solucionan el equipo de seguridad de Debian en pruebas. Por <ulink "
"url=\"&several;\">diferentes</ulink> <ulink url=\"&reasons;\">razones</"
"ulink> su actividad no es tan rigurosa como en la distribución "
"<literal>stable</literal> (estable) y puede que tenga que esperar a la "
"migración o la corrección de los paquetes de <literal>unstable</literal> "
"(inestable). Los problemas de seguridad de la distribución "
"<literal>unstable</literal> (inestable) los corrigen los desarrolladores "
"individuales. Los paquetes de la distribución <literal>unstable</literal> "
"(inestable) mantenidos habitualmente suelen estar en buen estado "
"aprovechando las últimas soluciones de seguridad ascendentes. Consulte "
"<ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian security FAQ</ulink> para conocer "
"como se gestionan los problemas de seguridad en Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Use of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> by a novice user is "
"sure call for major troubles. You must avoid using <emphasis "
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> except when you absolutely need it."
msgstr ""
"El uso de <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> por parte de un "
"usuario novato es una llamada segura a problemas mayores. Debes evitar "
"utilizar <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> excepto cuando sea "
"absolutamente necesario."

View file

@ -12479,7 +12479,8 @@ msgstr ""
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Alternatively, the equivalent source list in deb822-style is the following."
msgstr "Atau, daftar sumber ekuivalen dalam gaya deb822 adalah sebagai berikut."
msgstr ""
"Atau, daftar sumber ekuivalen dalam gaya deb822 adalah sebagai berikut."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -12973,8 +12974,8 @@ msgstr ""
"Bug keamanan untuk arsip <literal>stable</literal> diperbaiki oleh tim "
"keamanan Debian. Kegiatan ini cukup ketat dan dapat diandalkan. Untuk "
"arsip <literal>testing</literal> mungkin diperbaiki oleh tim keamanan "
"testing Debian. Untuk <ulink url=\"&several;\">beberapa</ulink> <ulink url="
"\"&reasons;\">alasan</ulink>, kegiatan ini tidak seketat itu untuk "
"testing Debian. Untuk <ulink url=\"&several;\">beberapa</ulink> <ulink "
"url=\"&reasons;\">alasan</ulink>, kegiatan ini tidak seketat itu untuk "
"<literal>stable</literal> dan Anda mungkin perlu menunggu migrasi paket "
"<literal>unstable</literal> yang diperbaiki ke arsip <literal>testing</"
"literal>. Untuk arsip <literal>unstable</literal> diperbaiki oleh pengelola "
@ -19559,8 +19560,8 @@ msgid ""
"Tweaking candidate version with <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Menyetel halus versi kandidat dengan <emphasis role=\"strong\">apt-"
"pinning</emphasis>"
"Menyetel halus versi kandidat dengan <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</"
"emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -22581,16 +22582,16 @@ msgid ""
"during its launch. These packages enable the declarative system "
"configuration using <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink> data."
msgstr ""
"Instansi sistem cloud dapat diluncurkan sebagai klon <ulink url=\""
"&debianofficialcloudimages;\">\"Image Cloud Resmi Debian\"</ulink> atau "
"image serupa. Untuk instansi sistem tersebut, kepribadian seperti nama "
"Instansi sistem cloud dapat diluncurkan sebagai klon <ulink "
"url=\"&debianofficialcloudimages;\">\"Image Cloud Resmi Debian\"</ulink> "
"atau image serupa. Untuk instansi sistem tersebut, kepribadian seperti nama "
"host, sistem berkas, jaringan, lokal, kunci SSH, pengguna, dan grup dapat "
"dikonfigurasi menggunakan fungsionalitas yang disediakan oleh paket <literal"
">cloud-init</literal> dan <literal>netplan.io</literal> dengan beberapa "
"sumber data seperti berkas yang ditempatkan dalam image sistem asli dan data "
"eksternal yang disediakan selama peluncurannya. Paket-paket ini memungkinkan "
"konfigurasi sistem delaratif menggunakan data <ulink url=\"&yaml;\""
">YAML</ulink>."
"dikonfigurasi menggunakan fungsionalitas yang disediakan oleh paket "
"<literal>cloud-init</literal> dan <literal>netplan.io</literal> dengan "
"beberapa sumber data seperti berkas yang ditempatkan dalam image sistem asli "
"dan data eksternal yang disediakan selama peluncurannya. Paket-paket ini "
"memungkinkan konfigurasi sistem delaratif menggunakan data <ulink "
"url=\"&yaml;\">YAML</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -22600,10 +22601,10 @@ msgid ""
"url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Cloud-init documentation\"</ulink> and "
"<xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."
msgstr ""
"Lihat lebih lanjut di <ulink url=\"&cloudcomputingwinditsdescendants;\">"
"\"Cloud Computing dengan Debian dan turunannya\"</ulink>, <ulink url=\""
"&cloudinitdocumentation;\">\"dokumentasi Cloud-init\"</ulink>, dan <xref "
"linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."
"Lihat lebih lanjut di <ulink url=\"&cloudcomputingwinditsdescendants;"
"\">\"Cloud Computing dengan Debian dan turunannya\"</ulink>, <ulink "
"url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"dokumentasi Cloud-init\"</ulink>, dan "
"<xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -24621,9 +24622,8 @@ msgid ""
"literal>(1), and <literal>setfacl</literal>(1) for more."
msgstr ""
"Lihat \"<ulink url=\"&posixaccesscontrollistsonlinux;\">POSIX Access Control "
"Lists on Linux</ulink>\", <literal>acl</literal>(5), "
"<literal>getfacl</literal>(1), dan <literal>setfacl</literal>(1) untuk lebih "
"banyak lagi."
"Lists on Linux</ulink>\", <literal>acl</literal>(5), <literal>getfacl</"
"literal>(1), dan <literal>setfacl</literal>(1) untuk lebih banyak lagi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -26072,8 +26072,8 @@ msgid ""
"A DHCP client configuration can be set up by creating a data source file "
"\"<literal>/etc/netplan/50-dhcp.yaml</literal>\":"
msgstr ""
"Konfigurasi klien DHCP dapat disiapkan dengan membuat berkas sumber data \""
"<literal>/etc/netplan/50-dhcp.yaml</literal>\":"
"Konfigurasi klien DHCP dapat disiapkan dengan membuat berkas sumber data "
"\"<literal>/etc/netplan/50-dhcp.yaml</literal>\":"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -26106,8 +26106,8 @@ msgid ""
"manager.yaml</literal>\":"
msgstr ""
"Konfigurasi jaringan klien memakai infrastruktur NetworkManager dapat "
"disiapkan dengan membuat berkas sumber data \"<literal>/etc/netplan/00"
"-network-manager.yaml</literal>\".:"
"disiapkan dengan membuat berkas sumber data \"<literal>/etc/netplan/00-"
"network-manager.yaml</literal>\".:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -50478,8 +50478,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> awalnya dirilis pada tahun 2000 "
"meningkatkan kecepatan secara signifikan tetapi aslinya dibangun di atas "
"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink> yang inheren lambat. Kini <ulink url=\""
"&ninja;\">Ninja</ulink> bisa menjadi backend-nya.)"
"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink> yang inheren lambat. Kini <ulink "
"url=\"&ninja;\">Ninja</ulink> bisa menjadi backend-nya.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt

109
po/it.po
View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-l10n-italian@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-16 11:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 02:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-16 11:22+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@ -4699,14 +4699,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
"<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The "
"root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" "
"(pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
"root directory is an exception; its name is \"<literal>/</"
"literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be "
"renamed."
msgstr ""
"Ogni directory ha un nome che può contenere qualsiasi lettera o simbolo "
"<emphasis role=\"strong\">tranne\"<literal>/</literal>\"</emphasis>. La "
"directory radice è un'eccezione; il suo nome è \"<literal>/</literal>\" "
"(pronunciato \"slash\" o \"directory root/radice\") e il suo nome non può "
"essere cambiato."
"directory radice è un'eccezione; il suo nome è \"<literal>/</"
"literal>\" (pronunciato \"slash\" o \"directory root/radice\") e il suo nome "
"non può essere cambiato."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -8985,12 +8986,13 @@ msgstr ""
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"rename an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to a "
"new name \"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" "
"(\"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" must not exist)"
"new name \"<literal><emphasis>bar</emphasis></"
"literal>\" (\"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" must not exist)"
msgstr ""
"rinomina un file \"<literal><emphasis>pippo</emphasis></literal>\" esistente "
"con il nuovo nome \"<literal><emphasis>pluto</emphasis></literal>\" "
"(\"<literal><emphasis>pluto</emphasis></literal>\" non deve esistere)"
"con il nuovo nome \"<literal><emphasis>pluto</emphasis></"
"literal>\" (\"<literal><emphasis>pluto</emphasis></literal>\" non deve "
"esistere)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -10600,8 +10602,8 @@ msgid ""
"until \"<literal>delimiter</literal>\" is met (here document)"
msgstr ""
"usa come standard input di <literal>comando</literal> le righe che seguono "
"fino a che non viene incontrato il testo \"<literal>delimitatore</literal>\" "
"(inserire un documento)"
"fino a che non viene incontrato il testo \"<literal>delimitatore</"
"literal>\" (inserire un documento)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -11079,6 +11081,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">metacaratteri</emphasis> comuni"
msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"
msgstr "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid " "
msgstr " "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
@ -12761,8 +12768,8 @@ msgstr ""
"security.debian.org/ …</literal>, o il suo equivalente deb822 per gli "
"aggiornamenti di sicurezza, nell'<emphasis role=\"strong\">elenco delle "
"fonti</emphasis> non è richiesta. Ciò è dovuto al fatto che non esiste un "
"archivio per gli aggiornamenti di sicurezza per \"<literal>sid</literal>\" "
"(<literal>unstable</literal>)."
"archivio per gli aggiornamenti di sicurezza per \"<literal>sid</"
"literal>\" (<literal>unstable</literal>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -19789,8 +19796,8 @@ msgstr ""
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"The version string comparison rule can be verified with, e.g., "
"\"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>\" "
"(see <literal>dpkg</literal>(1))."
"\"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</"
"literal>\" (see <literal>dpkg</literal>(1))."
msgstr ""
"La regola di comparazione della stringa di versione può essere verificata "
"con, ad esempio, \"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo "
@ -21713,9 +21720,9 @@ msgid ""
"target unit dependencies. For details, read <literal>bootup</literal>(7)."
msgstr ""
"All'avvio del sistema (cioè init) il processo <literal>systemd</literal> "
"cerca di avviare \"<literal>/lib/systemd/system/default.target</literal>\" "
"(normalmente un collegamento simbolico a \"<literal>graphical.target</"
"literal>\"). Come prima cosa alcune speciali unità target (vedere "
"cerca di avviare \"<literal>/lib/systemd/system/default.target</"
"literal>\" (normalmente un collegamento simbolico a \"<literal>graphical."
"target</literal>\"). Come prima cosa alcune speciali unità target (vedere "
"<literal>systemd.special</literal>(7)) come \"<literal>local-fs.target</"
"literal>\", \"<literal>swap.target</literal>\" e \"<literal>cryptsetup."
"target</literal>\" sono richiamate per montare i file system. Poi altre "
@ -23961,8 +23968,8 @@ msgid ""
"(Debian)"
msgstr ""
"imposta la localizzazione con il modulo <literal>pam_env</literal>(8) con "
"l'argomento \"<literal>readenv=1 envfile=/etc/default/locale</literal>\" "
"(Debian)"
"l'argomento \"<literal>readenv=1 envfile=/etc/default/locale</"
"literal>\" (Debian)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -24299,9 +24306,9 @@ msgstr ""
"trasmettere password in puro testo attraverso l'Internet selvaggia dove "
"possono essere intercettate. Si possono eseguire questi servizi attraverso "
"\"<ulink url=\"&transportlayersecurity;\">TLS</ulink>\" (Transport Layer "
"Security, sicurezza del livello di trasporto), o il suo predecessore \"SSL\" "
"(Secure Sockets Layer, livello per socket sicuri), per rendere sicura "
"tramite cifratura tutta la comunicazione, compresa la password."
"Security, sicurezza del livello di trasporto), o il suo predecessore "
"\"SSL\" (Secure Sockets Layer, livello per socket sicuri), per rendere "
"sicura tramite cifratura tutta la comunicazione, compresa la password."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -24483,13 +24490,13 @@ msgstr "636"
msgid ""
"The encryption costs CPU time. As a CPU friendly alternative, you can keep "
"communication in plain text while securing just the password with the secure "
"authentication protocol such as \"Authenticated Post Office Protocol\" "
"(APOP) for POP and \"Challenge-Response Authentication Mechanism MD5\" (CRAM-"
"MD5) for SMTP and IMAP. (For sending mail messages over the Internet to "
"your mail server from your mail client, it is recently popular to use new "
"message submission port 587 instead of traditional SMTP port 25 to avoid "
"port 25 blocking by the network provider while authenticating yourself with "
"CRAM-MD5.)"
"authentication protocol such as \"Authenticated Post Office "
"Protocol\" (APOP) for POP and \"Challenge-Response Authentication Mechanism "
"MD5\" (CRAM-MD5) for SMTP and IMAP. (For sending mail messages over the "
"Internet to your mail server from your mail client, it is recently popular "
"to use new message submission port 587 instead of traditional SMTP port 25 "
"to avoid port 25 blocking by the network provider while authenticating "
"yourself with CRAM-MD5.)"
msgstr ""
"La cifratura ha un costo in termini di tempo CPU. Come alternativa leggera "
"per la CPU, si può mantenere la comunicazione in testo semplice, rendendo "
@ -26631,11 +26638,11 @@ msgstr "<literal>mtr yahoo.com</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"trace the Internet connection to \"<literal>yahoo.com</literal>\" "
"(repeatedly)"
"trace the Internet connection to \"<literal>yahoo.com</"
"literal>\" (repeatedly)"
msgstr ""
"traccia la connessione Internet verso \"<literal>yahoo.com</literal>\" "
"(ripetutamente)"
"traccia la connessione Internet verso \"<literal>yahoo.com</"
"literal>\" (ripetutamente)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -29274,9 +29281,9 @@ msgstr "Spegnere il sistema remoto su SSH"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"You need to protect the process doing \"<literal>shutdown -h now</literal>\" "
"(see <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_system\"/>) from the termination "
"of SSH using the <literal>at</literal>(1) command (see <xref "
"You need to protect the process doing \"<literal>shutdown -h now</"
"literal>\" (see <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_system\"/>) from the "
"termination of SSH using the <literal>at</literal>(1) command (see <xref "
"linkend=\"_scheduling_tasks_once\"/>) by the following."
msgstr ""
"È necessario proteggere il processo che esegue \"<literal>shutdown -h now</"
@ -40741,9 +40748,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'operatore \"<emphasis role=\"strong\">OR</emphasis> logico\" (specificato "
"con \"<literal>-o</literal>\" tra condizioni) ha una precedenza più bassa "
"dell'operatore \"<emphasis role=\"strong\">AND</emphasis> logico\" "
"(specificato da \"<literal>-a</literal>\" o dall'assenza di un operatore tra "
"condizioni)."
"dell'operatore \"<emphasis role=\"strong\">AND</emphasis> "
"logico\" (specificato da \"<literal>-a</literal>\" o dall'assenza di un "
"operatore tra condizioni)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -42817,9 +42824,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"A good default keyserver set up in \"<literal>~/.gnupg/gpg.conf</literal>\" "
"(or old location \"<literal>~/.gnupg/options</literal>\") contains the "
"following."
"A good default keyserver set up in \"<literal>~/.gnupg/gpg.conf</"
"literal>\" (or old location \"<literal>~/.gnupg/options</literal>\") "
"contains the following."
msgstr ""
"Un buon server di chiavi predefinito impostato in \"<literal>~/.gnupg/gpg."
"conf</literal>\" (o nella vecchia posizione \"<literal>~/.gnupg/options</"
@ -50773,11 +50780,12 @@ msgid ""
"in the actual target filenames. The prerequisites likewise use \"<literal>%</"
"literal>\" to show how their names relate to the actual target name."
msgstr ""
"In questo caso il target contiene il carattere \"<literal>%</literal>\" "
"(esattamente un carattere). Il \"<literal>%</literal>\" fa corrispondenza "
"con qualsiasi sottostringa non vuota nei nomi di file dei target effettivi. "
"Similmente i prerequisiti usano \"<literal>%</literal>\" per mostrare come i "
"loro nomi trovino corrispondenza nei nomi dei target effettivi."
"In questo caso il target contiene il carattere \"<literal>%</"
"literal>\" (esattamente un carattere). Il \"<literal>%</literal>\" fa "
"corrispondenza con qualsiasi sottostringa non vuota nei nomi di file dei "
"target effettivi. Similmente i prerequisiti usano \"<literal>%</literal>\" "
"per mostrare come i loro nomi trovino corrispondenza nei nomi dei target "
"effettivi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -51680,6 +51688,3 @@ msgstr ""
"XML <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>. Questi sorgenti XML Docbook "
"vengono convertiti in HTML, testo semplice, PostScript e PDF. (Alcuni "
"formati possono non essere saltati per la distribuzione.)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "