mirror of
https://salsa.debian.org/debian/debian-reference.git
synced 2026-01-16 23:14:19 +00:00
pt: trivial fix
normalize PO for es and fr verify 100% for fr Signed-off-by: Osamu Aoki <osamu@debian.org>
This commit is contained in:
parent
65d771e277
commit
482dd255ff
3 changed files with 296 additions and 421 deletions
30
po/es.po
30
po/es.po
|
|
@ -26332,8 +26332,8 @@ msgid ""
|
|||
"<literal>netplan-apply</literal>(8)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ver <ulink url=\"&netplandocumentation;\">\"Documentación de Netplan\"</"
|
||||
"ulink>, <literal>netplan</literal>(5), <literal>netplan-generate</literal>(8)"
|
||||
" y <literal>netplan-apply</literal>(8)."
|
||||
"ulink>, <literal>netplan</literal>(5), <literal>netplan-generate</"
|
||||
"literal>(8) y <literal>netplan-apply</literal>(8)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -26346,9 +26346,9 @@ msgid ""
|
|||
"configuration with alternative data sources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ver también <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Documentación de Cloud-"
|
||||
"init\"</ulink> (especialmente sobre <ulink url=\"&configurationsources;\">"
|
||||
"\"Fuentes de configuración\"</ulink> y <ulink url=\"&netplanpassthrough;\">"
|
||||
"\"Netplan Passthrough\"</ulink>) para saber cómo <literal>cloud-init</"
|
||||
"init\"</ulink> (especialmente sobre <ulink url=\"&configurationsources;"
|
||||
"\">\"Fuentes de configuración\"</ulink> y <ulink url=\"&netplanpassthrough;"
|
||||
"\">\"Netplan Passthrough\"</ulink>) para saber cómo <literal>cloud-init</"
|
||||
"literal> puede integrar la configuración de <literal>netplan.io</literal> "
|
||||
"con las fuentes de datos alternativas."
|
||||
|
||||
|
|
@ -26703,9 +26703,10 @@ msgid ""
|
|||
"literal>\" by \"<literal>dns-server.com</literal>\" for a \"<literal>a</"
|
||||
"literal>\", \"<literal>mx</literal>\", or \"<literal>any</literal>\" record"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"comprueba los registros <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> de «<literal>example"
|
||||
".com</literal>» por «<literal>dns-server.com</literal>» para los registros "
|
||||
"«<literal>a</literal>», «<literal>mx</literal>», u «<literal>any</literal>»"
|
||||
"comprueba los registros <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> de "
|
||||
"«<literal>example.com</literal>» por «<literal>dns-server.com</literal>» "
|
||||
"para los registros «<literal>a</literal>», «<literal>mx</literal>», u "
|
||||
"«<literal>any</literal>»"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -26877,9 +26878,10 @@ msgid ""
|
|||
"discovery</ulink> (<ulink url=\"&rfcbbjb;\">RFC1191</ulink>) and the "
|
||||
"<literal>tracepath</literal>(8) command can automate this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto proceso se puede automatizar por <ulink url=\"&pathmtupmtudiscovery;\""
|
||||
">descubrimiento de la ruta MtU (Path MTU, PMTU) </ulink> (<ulink url=\""
|
||||
"&rfcbbjb;\">RFC1191</ulink>) y la orden <literal>tracepath</literal>(8)."
|
||||
"Esto proceso se puede automatizar por <ulink url=\"&pathmtupmtudiscovery;"
|
||||
"\">descubrimiento de la ruta MtU (Path MTU, PMTU) </ulink> (<ulink "
|
||||
"url=\"&rfcbbjb;\">RFC1191</ulink>) y la orden <literal>tracepath</"
|
||||
"literal>(8)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -26992,9 +26994,9 @@ msgid ""
|
|||
"size by the MSS and is useful for the router. See \"TCPMSS\" in "
|
||||
"<literal>iptables</literal>(8)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La optimización basada en <literal>iptables</literal>(8) (ver <xref linkend="
|
||||
"\"_netfilter_infrastructure\"/>) puede fijar el tamaño del paquete por el "
|
||||
"MSS y puede ser útil para el encaminador. Ver «TCPMSS« en "
|
||||
"La optimización basada en <literal>iptables</literal>(8) (ver <xref "
|
||||
"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puede fijar el tamaño del paquete "
|
||||
"por el MSS y puede ser útil para el encaminador. Ver «TCPMSS« en "
|
||||
"<literal>iptables</literal>(8)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
|
|
|||
429
po/fr.po
429
po/fr.po
|
|
@ -3892,9 +3892,9 @@ msgid ""
|
|||
"such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un <emphasis role=\"strong\">morceau de commande</emphasis> cité dans le "
|
||||
"paragraphe d’un texte sera signalé par une fonte « typewriter » ("
|
||||
"machine à écrire) entre guillemets, comme par exemple « "
|
||||
"<literal>aptitude safe-upgrade</literal> »."
|
||||
"paragraphe d’un texte sera signalé par une fonte « "
|
||||
"typewriter » (machine à écrire) entre guillemets, comme par exemple "
|
||||
"« <literal>aptitude safe-upgrade</literal> »."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -3905,8 +3905,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les <emphasis role=\"strong\">données textuelles</emphasis> d’un fichier de "
|
||||
"configuration citées dans un paragraphe seront signalées par une fonte de "
|
||||
"type machine à écrire entre guillemets, comme par exemple « <literal"
|
||||
">deb-src</literal> »."
|
||||
"type machine à écrire entre guillemets, comme par exemple « "
|
||||
"<literal>deb-src</literal> »."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -3932,8 +3932,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Une <emphasis role=\"strong\">page de manuel</emphasis> est indiquée par son "
|
||||
"nom dans une fonte machine à écrire suivie, entre parenthèses, du numéro de "
|
||||
"la section de la page de manuel, comme par exemple, <literal>sources.list "
|
||||
"</literal>(5). Vous êtes encouragé à rechercher des informations "
|
||||
"la section de la page de manuel, comme par exemple, <literal>sources.list </"
|
||||
"literal>(5). Vous êtes encouragé à rechercher des informations "
|
||||
"complémentaires en entrant :"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
|
||||
|
|
@ -3946,8 +3946,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Une <emphasis role=\"strong\">page info</emphasis> est indiquée par un "
|
||||
"fragment entre guillemets de la commande correspondante dans une fonte "
|
||||
"machine à écrire, comme par exemple, « <literal>info "
|
||||
"make</literal> ». Vous êtes encouragé à rechercher des informations "
|
||||
"machine à écrire, comme par exemple, « <literal>info make</"
|
||||
"literal> ». Vous êtes encouragé à rechercher des informations "
|
||||
"complémentaires en entrant :"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
|
||||
|
|
@ -3973,9 +3973,9 @@ msgid ""
|
|||
"following."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un <emphasis role=\"strong\">nom de répertoire</emphasis> est indiqué par "
|
||||
"une fonse machine à écrire entre guillemets, comme par exemple, "
|
||||
"« <literal>/etc/apt/</literal> ». Vous êtes encouragé à explorer "
|
||||
"son contenu en tapant ce qui suit :"
|
||||
"une fonse machine à écrire entre guillemets, comme par exemple, « "
|
||||
"<literal>/etc/apt/</literal> ». Vous êtes encouragé à explorer son "
|
||||
"contenu en tapant ce qui suit :"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -4000,13 +4000,14 @@ msgid ""
|
|||
"url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>. You are "
|
||||
"encouraged to read the documentation by typing the following."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On peut indiquer l’emplacement d’une <emphasis role=\"strong\""
|
||||
">documentation</emphasis> par son nom de fichier dans une fonte machine à "
|
||||
"écrire entre guillemets, comme par exemple « <literal>/usr/share/doc/sysv-rc/"
|
||||
"README.runlevels.gz</literal> » et « <literal>/usr/share/doc/base-passwd/"
|
||||
"users-and-groups.html</literal> » ou par son <ulink url=\"&url;\">URL</"
|
||||
"ulink>, comme par exemple <ulink url= \"&httpswwwdebianorg;\">https://www."
|
||||
"debian.org</ulink>. Vous êtes encouragé à lire la documentation en entrant :"
|
||||
"On peut indiquer l’emplacement d’une <emphasis "
|
||||
"role=\"strong\">documentation</emphasis> par son nom de fichier dans une "
|
||||
"fonte machine à écrire entre guillemets, comme par exemple « <literal>/usr/"
|
||||
"share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal> » et « <literal>/usr/share/"
|
||||
"doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal> » ou par son <ulink "
|
||||
"url=\"&url;\">URL</ulink>, comme par exemple <ulink url= "
|
||||
"\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>. Vous êtes encouragé "
|
||||
"à lire la documentation en entrant :"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -4018,9 +4019,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Une <emphasis role=\"strong\">variable d’environnement</emphasis> est "
|
||||
"indiquée par son nom précédé d’un « <literal>$</literal> » dans "
|
||||
"une fonte machine à écrire entre guillemets, comme par exemple "
|
||||
"« <literal>$TERM</literal> ». Vous êtes encouragé à obtenir sa "
|
||||
"valeur actuelle en entrant :"
|
||||
"une fonte machine à écrire entre guillemets, comme par exemple « "
|
||||
"<literal>$TERM</literal> ». Vous êtes encouragé à obtenir sa valeur "
|
||||
"actuelle en entrant :"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -13820,19 +13821,19 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Seule la version <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></"
|
||||
"emphasis> pure avec les mises à jour de sécurité présente la meilleure "
|
||||
"stabilité. Faire tourner une version principalement <emphasis role=\"strong\""
|
||||
"><literal>stable</literal></emphasis> mélangée à quelques paquets venant des "
|
||||
"versions <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> ou "
|
||||
"<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> est plus "
|
||||
"risqué que d’utiliser une version <emphasis role=\"strong\""
|
||||
"><literal>unstable</literal></emphasis> pure parce que des versions de "
|
||||
"bibliothèques peuvent ne pas correspondre, etc. Si vous avez réellement "
|
||||
"besoin de la dernière version de certains programmes sous la version "
|
||||
"<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>, utilisez "
|
||||
"alors les paquets venant de <ulink url=\"&stableupdates;\">stable-updates</"
|
||||
"ulink> et <ulink url=\"&backports;\">backports</ulink> (consulter <xref "
|
||||
"linkend=\"_updates_and_backports\"/>). Ces services doivent être utilisés "
|
||||
"avec des précautions supplémentaires."
|
||||
"stabilité. Faire tourner une version principalement <emphasis "
|
||||
"role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> mélangée à quelques "
|
||||
"paquets venant des versions <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</"
|
||||
"literal></emphasis> ou <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</"
|
||||
"literal></emphasis> est plus risqué que d’utiliser une version <emphasis "
|
||||
"role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> pure parce que des "
|
||||
"versions de bibliothèques peuvent ne pas correspondre, etc. Si vous avez "
|
||||
"réellement besoin de la dernière version de certains programmes sous la "
|
||||
"version <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>, "
|
||||
"utilisez alors les paquets venant de <ulink url=\"&stableupdates;\">stable-"
|
||||
"updates</ulink> et <ulink url=\"&backports;\">backports</ulink> (consulter "
|
||||
"<xref linkend=\"_updates_and_backports\"/>). Ces services doivent être "
|
||||
"utilisés avec des précautions supplémentaires."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -14255,12 +14256,12 @@ msgstr ""
|
|||
"période de transition, les archives <literal>unstable</literal> et "
|
||||
"<literal>testing</literal> ne sont pas bonnes pour la plupart des gens. "
|
||||
"Votre système sera difficile à conserver dans un bon état de fonctionnement "
|
||||
"avec l’archive <literal>unstable</literal> car elle souffre de pics d’"
|
||||
"importantes mises à jour de paquets fondamentaux. L’archive "
|
||||
"avec l’archive <literal>unstable</literal> car elle souffre de pics "
|
||||
"d’importantes mises à jour de paquets fondamentaux. L’archive "
|
||||
"<literal>testing</literal> n’est pas utile non plus car elle a sensiblement "
|
||||
"le même contenu que l’archive <literal>stable</literal> sans la prise en "
|
||||
"compte de la sécurité (<ulink url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\""
|
||||
">Debian testing-security-announce 2008-12</ulink>). Après environ un mois, "
|
||||
"compte de la sécurité (<ulink url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;"
|
||||
"\">Debian testing-security-announce 2008-12</ulink>). Après environ un mois, "
|
||||
"les archives <literal>unstable</literal> et <literal>testing</"
|
||||
"literal>peuvent être utilisées en prenant des précautions."
|
||||
|
||||
|
|
@ -20707,14 +20708,14 @@ msgid ""
|
|||
"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous installez régulièrement des paquets depuis un mélange de "
|
||||
"sources d’archives (consulter <xref linkend="
|
||||
"\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>), vous pouvez automatiser ces "
|
||||
"opérations compliquées en créant le fichier « <literal>/etc/apt/"
|
||||
"preferences</literal> » avec les entrées appropriées et en ajustant la "
|
||||
"règle de sélection des paquets pour la <emphasis role=\"strong\">version "
|
||||
"candidate</emphasis> comme décrit dans <literal>apt_preferences</literal>(5)"
|
||||
". C’est appelé <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> (épinglage "
|
||||
"avec apt)."
|
||||
"sources d’archives (consulter <xref "
|
||||
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>), vous pouvez "
|
||||
"automatiser ces opérations compliquées en créant le fichier « <literal>/"
|
||||
"etc/apt/preferences</literal> » avec les entrées appropriées et en "
|
||||
"ajustant la règle de sélection des paquets pour la <emphasis "
|
||||
"role=\"strong\">version candidate</emphasis> comme décrit dans "
|
||||
"<literal>apt_preferences</literal>(5). C’est appelé <emphasis "
|
||||
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> (épinglage avec apt)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -20744,16 +20745,17 @@ msgid ""
|
|||
"not do \"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/"
|
||||
"preferences</literal>\" file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers Release de niveau de l’archive (consulter <xref linkend="
|
||||
"\"_archive_level_release_files\"/>) sont utilisés pour la règle de "
|
||||
"<literal>apt_preferences</literal>(5). Par conséquent <emphasis role=\"strong"
|
||||
"\">apt-pinning</emphasis> fonctionne seulement avec le nom de « suite » pour "
|
||||
"les <ulink url=\"&normaldebianarchives;\">archives normales de Debian</"
|
||||
"ulink> et les <ulink url=\"&securitydebianarchives;\">archives de sécurité "
|
||||
"de Debian</ulink> (c’est différent des archives d’<ulink url=\"&ubuntu;\""
|
||||
">Ubuntu</ulink>). Par exemple, dans le fichier « <literal>/etc/apt/"
|
||||
"preferences</literal> », il est possible de mettre « <literal>Pin: release "
|
||||
"a=unstable</literal> », mais pas « <literal>Pin: release a=sid</literal> »."
|
||||
"Les fichiers Release de niveau de l’archive (consulter <xref "
|
||||
"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) sont utilisés pour la règle de "
|
||||
"<literal>apt_preferences</literal>(5). Par conséquent <emphasis "
|
||||
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> fonctionne seulement avec le nom de "
|
||||
"« suite » pour les <ulink url=\"&normaldebianarchives;\">archives normales "
|
||||
"de Debian</ulink> et les <ulink url=\"&securitydebianarchives;\">archives de "
|
||||
"sécurité de Debian</ulink> (c’est différent des archives d’<ulink "
|
||||
"url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink>). Par exemple, dans le fichier « <literal>/"
|
||||
"etc/apt/preferences</literal> », il est possible de mettre « <literal>Pin: "
|
||||
"release a=unstable</literal> », mais pas « <literal>Pin: release a=sid</"
|
||||
"literal> »."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -20777,11 +20779,11 @@ msgid ""
|
|||
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) without <emphasis "
|
||||
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Même si vous ne créez pas le fichier « <literal>/etc/apt/"
|
||||
"preferences</literal> », vous pouvez effectuer des opérations assez "
|
||||
"complexes sur le système sans <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</"
|
||||
"emphasis> (consulter <xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> et "
|
||||
"<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>)."
|
||||
"Même si vous ne créez pas le fichier « <literal>/etc/apt/preferences</"
|
||||
"literal> », vous pouvez effectuer des opérations assez complexes sur le "
|
||||
"système sans <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> (consulter "
|
||||
"<xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> et <xref "
|
||||
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -20789,8 +20791,8 @@ msgid ""
|
|||
"Here is a simplified explanation of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</"
|
||||
"emphasis> technique."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici une explication simplifiée de la technique d’<emphasis role=\"strong\""
|
||||
">apt-pinning</emphasis>."
|
||||
"Voici une explication simplifiée de la technique d’<emphasis "
|
||||
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -20805,13 +20807,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Le système APT choisit la <emphasis role=\"strong\">mise à niveau</emphasis> "
|
||||
"du paquet de plus haute priorité d’épinglage (« Pin-Priority ») "
|
||||
"dans la liste des sources de paquets disponible dans le fichier "
|
||||
"« <literal>/etc/apt/sources.list</literal> » comme paquet de « "
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">version candidate</emphasis> ». Si la priorité d’"
|
||||
"épinglage du paquet est supérieure à 1000, cette restriction de version pour "
|
||||
"la <emphasis role=\"strong\">mise à niveau</emphasis> est levée afin de "
|
||||
"permettre le retour vers une version précédente (consulter <xref linkend="
|
||||
"\"_emergency_downgrading\"/>)."
|
||||
"dans la liste des sources de paquets disponible dans le fichier « "
|
||||
"<literal>/etc/apt/sources.list</literal> » comme paquet de « <emphasis "
|
||||
"role=\"strong\">version candidate</emphasis> ». Si la priorité d’épinglage "
|
||||
"du paquet est supérieure à 1000, cette restriction de version pour la "
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">mise à niveau</emphasis> est levée afin de "
|
||||
"permettre le retour vers une version précédente (consulter <xref "
|
||||
"linkend=\"_emergency_downgrading\"/>)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -22468,8 +22470,8 @@ msgid ""
|
|||
"follows in the order of priority:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les unités pour le mode système sont chargés à partir du « Chemins de "
|
||||
"recherche d’unités système » décrits dans <literal>systemd.unit</literal>(5)"
|
||||
". Les principales sont les suivantes par ordre de priorité :"
|
||||
"recherche d’unités système » décrits dans <literal>systemd.unit</"
|
||||
"literal>(5). Les principales sont les suivantes par ordre de priorité :"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -22477,8 +22479,8 @@ msgid ""
|
|||
"\"<literal>/etc/systemd/system/*</literal>\": System units created by the "
|
||||
"administrator"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"« <literal>/etc/systemd/system/*</literal> » : unités du système créés par l’"
|
||||
"administrateur ;"
|
||||
"« <literal>/etc/systemd/system/*</literal> » : unités du système créés par "
|
||||
"l’administrateur ;"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -22703,8 +22705,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Quand un utilisateur se connecte sur un système Debian à l’aide de "
|
||||
"<literal>gdm3</literal>(8), <literal>sshd</literal>(8), etc., <literal>/lib/"
|
||||
"systemd/system --user</literal> est démarré comme processus de gestionnaire "
|
||||
"de services de l’utilisateur, propriété de l’utilisateur correspondant ("
|
||||
"consulter <literal>systemd</literal>(1))."
|
||||
"de services de l’utilisateur, propriété de l’utilisateur correspondant "
|
||||
"(consulter <literal>systemd</literal>(1))."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -22726,9 +22728,8 @@ msgid ""
|
|||
"follows in the order of priority:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les unités pour le mode utilisateur sont chargées à partir du « Chemins de "
|
||||
"recherche d’unités de l’utilisateur » décrits dans <literal>systemd."
|
||||
"unit</literal>(5). Les principales sont les suivantes dans leur ordre de "
|
||||
"priorité :"
|
||||
"recherche d’unités de l’utilisateur » décrits dans <literal>systemd.unit</"
|
||||
"literal>(5). Les principales sont les suivantes dans leur ordre de priorité :"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -22765,8 +22766,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "These are managed in the same way as <xref linkend=\"_systemd_init\"/>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elles sont gérées de la même façon que dans la <xref linkend=\"_systemd_init"
|
||||
"\"/>."
|
||||
"Elles sont gérées de la même façon que dans la <xref "
|
||||
"linkend=\"_systemd_init\"/>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -23753,8 +23754,8 @@ msgstr ""
|
|||
"<literal>netplan.io</literal> avec plusieurs sources de données telles que "
|
||||
"les fichiers placés dans l’image originelle du système et des données "
|
||||
"externes fournies lors de son amorçage. Ces paquets activent la "
|
||||
"configuration déclarative du système utilisant des données <ulink url=\""
|
||||
"&yaml;\">YAML</ulink>."
|
||||
"configuration déclarative du système utilisant des données <ulink "
|
||||
"url=\"&yaml;\">YAML</ulink>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -23764,11 +23765,11 @@ msgid ""
|
|||
"url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Cloud-init documentation\"</ulink> and "
|
||||
"<xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour plus de détails, consulter <ulink url=\""
|
||||
"&cloudcomputingwinditsdescendants;\">« L’infonuagique avec Debian et ses "
|
||||
"descendants »</ulink>, la <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">« "
|
||||
"documentation de Cloud-init »</ulink> et la <xref linkend="
|
||||
"\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."
|
||||
"Pour plus de détails, consulter <ulink "
|
||||
"url=\"&cloudcomputingwinditsdescendants;\">« L’infonuagique avec Debian et "
|
||||
"ses descendants »</ulink>, la <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;"
|
||||
"\">« documentation de Cloud-init »</ulink> et la <xref "
|
||||
"linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -23855,11 +23856,12 @@ msgstr ""
|
|||
"<literal>udev</literal>(7)) depuis le noyau 2.6 de Linux. Lors de la "
|
||||
"découverte de chaque périphérique par le noyau, le système udev lance un "
|
||||
"processus utilisateur qui utilise les informations provenant du système de "
|
||||
"fichiers <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> (consulter <xref linkend="
|
||||
"\"_procfs_and_sysfs\"/>), charge les modules du noyau nécessaires pour sa "
|
||||
"prise en charge en utilisant le programme <literal>modprobe</literal>(8) ("
|
||||
"consulter la <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>) et crée "
|
||||
"les nœuds de périphérique en conséquence."
|
||||
"fichiers <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> (consulter <xref "
|
||||
"linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>), charge les modules du noyau nécessaires "
|
||||
"pour sa prise en charge en utilisant le programme <literal>modprobe</"
|
||||
"literal>(8) (consulter la <xref "
|
||||
"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>) et crée les nœuds de "
|
||||
"périphérique en conséquence."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -25796,8 +25798,8 @@ msgid ""
|
|||
"execute:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les ACL sont utilisées dans les environnements de bureau modernes. Quand un "
|
||||
"périphérique USB formaté de stockage est auto-monté, comme par exemple « "
|
||||
"<literal>/media/penguin/SBSTICK</literal> », un utilisateur "
|
||||
"périphérique USB formaté de stockage est auto-monté, comme par exemple "
|
||||
"« <literal>/media/penguin/SBSTICK</literal> », un utilisateur "
|
||||
"<literal>penguin</literal> normal peut exécuter :"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
|
|
@ -25825,9 +25827,9 @@ msgid ""
|
|||
"\"<literal>other::---</literal>\" correspond to the regular owner, group, "
|
||||
"and other permissions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"<literal>user::rwx</literal>\", \"<literal>group::---</literal>\", and \""
|
||||
"<literal>other::---</literal>\" correspond au propriétaire normal, au groupe "
|
||||
"et aux autres permissions ;"
|
||||
"\"<literal>user::rwx</literal>\", \"<literal>group::---</literal>\", and "
|
||||
"\"<literal>other::---</literal>\" correspond au propriétaire normal, au "
|
||||
"groupe et aux autres permissions ;"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -25837,9 +25839,9 @@ msgid ""
|
|||
"This enabled \"<literal>ls -la</literal>\" to list directory content."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"l’ACL « <literal>user:penguin:r-x</literal> » permet à un utilisateur normal "
|
||||
"<literal>penguin</literal> d’avoir les permissions « <literal>r-x</literal> »"
|
||||
". Cela permet à « <literal>ls -la</literal> » de lister le contenu d’un "
|
||||
"répertoire ;"
|
||||
"<literal>penguin</literal> d’avoir les permissions « <literal>r-x</"
|
||||
"literal> ». Cela permet à « <literal>ls -la</literal> » de lister le contenu "
|
||||
"d’un répertoire ;"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -26456,8 +26458,8 @@ msgid ""
|
|||
"administration tools for packet filtering and NAT (<ulink url=\"&netfilter;"
|
||||
"\">Netfilter</ulink>) (successor to {ip,ip6,arp,eb}tables)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"outils d’administration pour le filtrage des paquets et NAT (<ulink url=\""
|
||||
"&netfilter;\">Netfilter</ulink>) (successeur à {ip,ip6,arp,eb}tables)"
|
||||
"outils d’administration pour le filtrage des paquets et NAT (<ulink "
|
||||
"url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink>) (successeur à {ip,ip6,arp,eb}tables)"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -26764,9 +26766,9 @@ msgid ""
|
|||
"literal> methods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour une station de travail compatible PC sur un réseau local ad hoc "
|
||||
"typique, le nom d’hôte peut être résolu à l’aide du <ulink url=\""
|
||||
"&multicastdns;\">Multicast DNS</ulink> (mDNS en plus des méthodes basiques "
|
||||
"par <literal>files</literal> et <literal>dns</literal>."
|
||||
"typique, le nom d’hôte peut être résolu à l’aide du <ulink "
|
||||
"url=\"&multicastdns;\">Multicast DNS</ulink> (mDNS en plus des méthodes "
|
||||
"basiques par <literal>files</literal> et <literal>dns</literal>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -26856,8 +26858,8 @@ msgstr ""
|
|||
"L’utilisation de paquets tels que <literal>libnss-resolve</literal> avec "
|
||||
"<literal>systemd-resolved</literal>, ou <literal>libnss-myhostname</"
|
||||
"literal>, ou <literal>libnss-mymachine</literal>, avec les listes "
|
||||
"correspondantes sur la ligne « <literal>hosts</literal> » dans le fichier « "
|
||||
"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal> » peut outrepasser la configuration "
|
||||
"correspondantes sur la ligne « <literal>hosts</literal> » dans le fichier "
|
||||
"« <literal>/etc/nsswitch.conf</literal> » peut outrepasser la configuration "
|
||||
"traditionnelle du réseau expliquée ci-dessus (consulter <literal>nss-"
|
||||
"resolve</literal>(8), <literal>systemd-resolved</literal>(8), <literal>nss-"
|
||||
"myhostname</literal>(8) et <literal>nss-mymachines</literal>(8) pour plus de "
|
||||
|
|
@ -27261,8 +27263,8 @@ msgid ""
|
|||
"linkend=\"_cloud_system_initialization\"/>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La configuration moderne de réseau pour l’infonuagique peut utiliser les "
|
||||
"paquets <literal>cloud-init</literal> et <literal>netplan.io</literal> ("
|
||||
"consulter <xref linkend=\"_cloud_system_initialization\"/>)."
|
||||
"paquets <literal>cloud-init</literal> et <literal>netplan.io</literal> "
|
||||
"(consulter <xref linkend=\"_cloud_system_initialization\"/>)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -27285,8 +27287,8 @@ msgid ""
|
|||
"necessary backend configuration from <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"exécutez la commande « <literal>netplan generate</literal> » pour générer "
|
||||
"toute la configuration nécessaire du dorsal à partir de <ulink url=\"&yaml;\""
|
||||
">YAML</ulink> ;"
|
||||
"toute la configuration nécessaire du dorsal à partir de <ulink url=\"&yaml;"
|
||||
"\">YAML</ulink> ;"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -27305,8 +27307,8 @@ msgid ""
|
|||
"<literal>netplan-apply</literal>(8)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consultez la <ulink url=\"&netplandocumentation;\">« documentation de "
|
||||
"Netplan »</ulink>, <literal>netplan</literal>(5), <literal>netplan-"
|
||||
"generate</literal>(8) et <literal>netplan-apply</literal>(8)."
|
||||
"Netplan »</ulink>, <literal>netplan</literal>(5), <literal>netplan-generate</"
|
||||
"literal>(8) et <literal>netplan-apply</literal>(8)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -27319,10 +27321,10 @@ msgid ""
|
|||
"configuration with alternative data sources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consultez aussi la <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">« documentation "
|
||||
"de Cloud-init »</ulink> (particulièrement vers <ulink url=\""
|
||||
"&configurationsources;\">« Sources de configuration »</ulink> et <ulink url="
|
||||
"\"&netplanpassthrough;\">« Netplan Passthrough »</ulink>) pour comment "
|
||||
"<literal>cloud-init</literal> peut intégrer la configuration de "
|
||||
"de Cloud-init »</ulink> (particulièrement vers <ulink "
|
||||
"url=\"&configurationsources;\">« Sources de configuration »</ulink> et "
|
||||
"<ulink url=\"&netplanpassthrough;\">« Netplan Passthrough »</ulink>) pour "
|
||||
"comment <literal>cloud-init</literal> peut intégrer la configuration de "
|
||||
"<literal>netplan.io</literal> avec des sources de données de remplacement."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
|
@ -27367,8 +27369,8 @@ msgid ""
|
|||
"manager.yaml</literal>\":"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une configuration de réseau de client en utilisant une infrastructure "
|
||||
"Network Manager peut être définie en créant un fichier de données source « "
|
||||
"<literal>/etc/netplan/00-network-manager.yaml</literal> » :"
|
||||
"Network Manager peut être définie en créant un fichier de données source "
|
||||
"« <literal>/etc/netplan/00-network-manager.yaml</literal> » :"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -27401,8 +27403,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Les commandes <ulink url=\"&iproutec;\">Iproute2</ulink> offrent des "
|
||||
"possibilités complètes de configuration de bas niveau du réseau. Voici une "
|
||||
"table de conversion des commandes obsolètes <ulink url=\"&nettools;\">net-"
|
||||
"tools</ulink> vers les nouvelles commandes <ulink url=\"&iproutec;\""
|
||||
">iproute2</ulink>, etc."
|
||||
"tools</ulink> vers les nouvelles commandes <ulink url=\"&iproutec;"
|
||||
"\">iproute2</ulink>, etc."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -27540,9 +27542,9 @@ msgid ""
|
|||
"url=\"&linuxadvancedroungtrafficcontrol;\">Linux Advanced Routing & "
|
||||
"Traffic Control</ulink>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consulter <literal>ip</literal>(8) et <ulink url=\""
|
||||
"&linuxadvancedroungtrafficcontrol;\">Linux Advanced Routing & Traffic "
|
||||
"Control</ulink>."
|
||||
"Consulter <literal>ip</literal>(8) et <ulink "
|
||||
"url=\"&linuxadvancedroungtrafficcontrol;\">Linux Advanced Routing & "
|
||||
"Traffic Control</ulink>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -27994,9 +27996,9 @@ msgid ""
|
|||
"serve well even for my LAN connected by the fast 1G bps FTTP service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le débit TCP peut être maximisé en ajustant les paramètres de taille de "
|
||||
"tampon TCP comme cela est décrit dans « <ulink url=\"&tcptuning;\""
|
||||
">Ajustement de TCP</ulink> » pour les réseaux WAN modernes de haut débit et "
|
||||
"de faible latence. À ce jour, les paramètres par défaut de Debian "
|
||||
"tampon TCP comme cela est décrit dans « <ulink url=\"&tcptuning;"
|
||||
"\">Ajustement de TCP</ulink> » pour les réseaux WAN modernes de haut débit "
|
||||
"et de faible latence. À ce jour, les paramètres par défaut de Debian "
|
||||
"fonctionnent bien même pour mon réseau local connecté à l’aide du service "
|
||||
"rapide FTTP à 1Gb/s."
|
||||
|
||||
|
|
@ -28081,8 +28083,8 @@ msgid ""
|
|||
"graphical user interface for <ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;"
|
||||
"\">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"interface graphique pour <ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\""
|
||||
">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink>"
|
||||
"interface graphique pour <ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;"
|
||||
"\">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -28182,8 +28184,8 @@ msgid ""
|
|||
"Documentation</ulink> (or in \"<literal>/usr/share/doc/iptables/html/</"
|
||||
"literal>\")."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consultez les documentations se trouvant dans la <ulink url=\""
|
||||
"&netfilterdocumentation;\">documentation de Netfilter</ulink> (ou dans "
|
||||
"Consultez les documentations se trouvant dans la <ulink "
|
||||
"url=\"&netfilterdocumentation;\">documentation de Netfilter</ulink> (ou dans "
|
||||
"« <literal>/usr/share/doc/iptables/html/</literal> »)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
|
|
@ -31676,11 +31678,11 @@ msgid ""
|
|||
"depend on the locale used for the system installation. You can reset them "
|
||||
"to the English ones by:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les noms par défaut de répertoires de l’utilisateur, tels que « "
|
||||
"<literal>~/Desktop</literal> », « <literal>~/Documents</literal> »…, "
|
||||
"utilisés par l’environnement de bureau dépendent de la régionalisation "
|
||||
"(locale) utilisée pour l’installation du système. Ils peuvent être redéfinis "
|
||||
"en noms anglais avec :"
|
||||
"Les noms par défaut de répertoires de l’utilisateur, tels que « <literal>~/"
|
||||
"Desktop</literal> », « <literal>~/Documents</literal> »…, utilisés par "
|
||||
"l’environnement de bureau dépendent de la régionalisation (locale) utilisée "
|
||||
"pour l’installation du système. Ils peuvent être redéfinis en noms anglais "
|
||||
"avec :"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -31698,8 +31700,8 @@ msgid ""
|
|||
"dirs</literal>\". See <literal>user-dirs.dirs</literal>(5)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils peuvent aussi être définis à n’importe quel nom en éditant « <literal>~/."
|
||||
"config/user-dirs.dirs</literal> » (consulter <literal>user-dirs."
|
||||
"dirs</literal>(5))."
|
||||
"config/user-dirs.dirs</literal> » (consulter <literal>user-dirs.dirs</"
|
||||
"literal>(5))."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -33392,12 +33394,12 @@ msgid ""
|
|||
"UTF-8</literal> sorts in ASCII binary <literal>A->B->...->Z->a-"
|
||||
">b...</literal> order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L’ordre de tri des caractères par <literal>sort</literal>(1) et "
|
||||
"<literal>ls</literal>(1) est affecté par la régionalisation. L’export "
|
||||
"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal> trie dans l’ordre du dictionnaire "
|
||||
"<literal>A->a->B->b...->Z->z</literal>, tandis que l’export "
|
||||
"<literal>LANG=C.UTF-8</literal> trie dans l’ordre binaire ASCII "
|
||||
"<literal>A->B->...->Z->a->b...</literal>."
|
||||
"L’ordre de tri des caractères par <literal>sort</literal>(1) et <literal>ls</"
|
||||
"literal>(1) est affecté par la régionalisation. L’export <literal>LANG=en_US."
|
||||
"UTF-8</literal> trie dans l’ordre du dictionnaire <literal>A->a->B->"
|
||||
"b...->Z->z</literal>, tandis que l’export <literal>LANG=C.UTF-8</"
|
||||
"literal> trie dans l’ordre binaire ASCII <literal>A->B->...->Z->"
|
||||
"a->b...</literal>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -34578,8 +34580,8 @@ msgid ""
|
|||
"package can be enabled using user's vimrc file. E.g.:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des paquets de greffon dans le paquet <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-"
|
||||
"scripts</ulink> peuvent être activés en utilisant le fichier vimrc de l’"
|
||||
"utilisateur. Par exemple :"
|
||||
"scripts</ulink> peuvent être activés en utilisant le fichier vimrc de "
|
||||
"l’utilisateur. Par exemple :"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -35340,8 +35342,8 @@ msgid ""
|
|||
"You may also think about local script <xref linkend=\"_backup_tips\"/> "
|
||||
"approach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également envisager l’approche de la <xref linkend=\"_backup_tips"
|
||||
"\"/> avec un script local."
|
||||
"Vous pouvez également envisager l’approche de la <xref "
|
||||
"linkend=\"_backup_tips\"/> avec un script local."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -36028,8 +36030,8 @@ msgid ""
|
|||
"The \"<literal>Exec=...</literal>\" line isn't parsed by the shell. Use the "
|
||||
"<literal>env</literal>(1) command if environment variables need to be set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ligne « <literal>Exec=...</literal> » n’est pas analysée par l’"
|
||||
"interpréteur. Utilisez la commande <literal>env</literal>(1) si des "
|
||||
"La ligne « <literal>Exec=...</literal> » n’est pas analysée par "
|
||||
"l’interpréteur. Utilisez la commande <literal>env</literal>(1) si des "
|
||||
"variables d’environnement doivent être définies."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
|
||||
|
|
@ -40433,8 +40435,8 @@ msgid ""
|
|||
"url=\"&docker;\">Docker</ulink>, <literal>systemd-nspawn</literal>(1), ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"virtualisation de conteneurs au niveau du système d’exploitation avec prise "
|
||||
"en charge au niveau du noyau, telle que <ulink url=\"&lxclinuxcontainers;\""
|
||||
">LXC (Linux Containers)</ulink>, <ulink url=\"&docker;\">Docker</ulink>, "
|
||||
"en charge au niveau du noyau, telle que <ulink url=\"&lxclinuxcontainers;"
|
||||
"\">LXC (Linux Containers)</ulink>, <ulink url=\"&docker;\">Docker</ulink>, "
|
||||
"<literal>systemd-nspawn</literal>(1), etc. ;"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
|
|
@ -40553,9 +40555,8 @@ msgid ""
|
|||
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink>: "
|
||||
"desktop application for managing virtual machines"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">gestionnaire de machine "
|
||||
"virtuelle</ulink> : application de bureau pour la gestion des machines "
|
||||
"virtuelles"
|
||||
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">gestionnaire de machine virtuelle</"
|
||||
"ulink> : application de bureau pour la gestion des machines virtuelles"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -40594,8 +40595,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "engine to run OCI-based containers in Pods - wrapper for docker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"moteur pour exécuter des conteneurs basés sur OCI dans des « Pod » – "
|
||||
"envelopee pour docker"
|
||||
"moteur pour exécuter des conteneurs basés sur OCI dans des « Pod » –"
|
||||
" envelopee pour docker"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -43555,9 +43556,9 @@ msgid ""
|
|||
"Here are some tips to make backup easier with minimal user efforts. These "
|
||||
"techniques may be used with any backup utilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voici quelques astuces pour faciliter la sauvegarde avec un minimum d’"
|
||||
"efforts pour l’utilisateur. Ces techniques peuvent être utilisées avec n’"
|
||||
"importe quel utilitaire de sauvegarde."
|
||||
"Voici quelques astuces pour faciliter la sauvegarde avec un minimum "
|
||||
"d’efforts pour l’utilisateur. Ces techniques peuvent être utilisées avec "
|
||||
"n’importe quel utilitaire de sauvegarde."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -43588,8 +43589,8 @@ msgid ""
|
|||
"url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss: Btrfs Subvolume Snapshot "
|
||||
"Utility</ulink>\" for his workstation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour information, l’auteur utilise son propre script similaire d’"
|
||||
"interpréteur « <ulink url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss : "
|
||||
"Pour information, l’auteur utilise son propre script similaire "
|
||||
"d’interpréteur « <ulink url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss : "
|
||||
"utilitaire d’instantané de sous-volume</ulink> » pour sa station de travail."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
|
|
@ -43617,9 +43618,9 @@ msgid ""
|
|||
"linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"formatez un périphérique de stockage USB avec une seule partition en btrfs "
|
||||
"avec comme nom « <literal>BKUP</literal> ». Cela peut être chiffré ("
|
||||
"consulter la <xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\""
|
||||
"/>) ;"
|
||||
"avec comme nom « <literal>BKUP</literal> ». Cela peut être chiffré "
|
||||
"(consulter la <xref "
|
||||
"linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>) ;"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -43636,8 +43637,8 @@ msgid ""
|
|||
"Execute \"<literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</"
|
||||
"literal>\" to make it writable by the user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"exécutez « <literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</literal> "
|
||||
"» pour le rendre éditable par l’utilisateur."
|
||||
"exécutez « <literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</"
|
||||
"literal> » pour le rendre éditable par l’utilisateur."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -43647,8 +43648,8 @@ msgid ""
|
|||
"linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/> as:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Créez « <literal>~/.local/share/applications/BKUP.desktop</literal> » en "
|
||||
"suivant les techniques décrites dans la <xref linkend="
|
||||
"\"_starting_a_program_from_gui\"/> contenant :"
|
||||
"suivant les techniques décrites dans la <xref "
|
||||
"linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/> contenant :"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -43656,8 +43657,8 @@ msgid ""
|
|||
"For each GUI click, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</"
|
||||
"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour chaque clic d’interface graphique, les données sont sauvegardées de « "
|
||||
"<literal>~/Documents</literal> » vers le périphérique USB et un instantané "
|
||||
"Pour chaque clic d’interface graphique, les données sont sauvegardées de "
|
||||
"« <literal>~/Documents</literal> » vers le périphérique USB et un instantané "
|
||||
"en lecture seule est créé."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
|
|
@ -43703,9 +43704,9 @@ msgid ""
|
|||
"For each mount event, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</"
|
||||
"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour chaque évènement de montage, les données sont sauvegardées de « "
|
||||
"<literal>~/Documents</literal> » vers le périphérique de stockage USB et un "
|
||||
"instantané en lecture seule est créé."
|
||||
"Pour chaque évènement de montage, les données sont sauvegardées de "
|
||||
"« <literal>~/Documents</literal> » vers le périphérique de stockage USB et "
|
||||
"un instantané en lecture seule est créé."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -43716,8 +43717,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ici, les noms d’unité de montage de systemd que celui-ci a actuellement en "
|
||||
"mémoire peuvent être demandés au gestionnaire de services de l’utilisateur "
|
||||
"appelant avec « <literal>systemctl --user list-units --type=mount</literal> "
|
||||
"»."
|
||||
"appelant avec « <literal>systemctl --user list-units --type=mount</"
|
||||
"literal> »."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -43757,9 +43758,9 @@ msgid ""
|
|||
"For each timer event, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</"
|
||||
"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour chaque évènement d’horloge, les données sont sauvegardées de « "
|
||||
"<literal>~/Documents</literal> » vers le périphérique de stockage USB et un "
|
||||
"instantané en lecture seule est créé."
|
||||
"Pour chaque évènement d’horloge, les données sont sauvegardées de "
|
||||
"« <literal>~/Documents</literal> » vers le périphérique de stockage USB et "
|
||||
"un instantané en lecture seule est créé."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -43781,8 +43782,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Pour les systèmes de bureau modernes, cette approche de systemd peut offrir "
|
||||
"un contrôle plus fin que celles traditionnelles d’Unix utilisant "
|
||||
"<literal>at</literal>(1), <literal>cron</literal>(8) ou "
|
||||
"<literal>anacron</literal>(8)."
|
||||
"<literal>at</literal>(1), <literal>cron</literal>(8) ou <literal>anacron</"
|
||||
"literal>(8)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -44401,10 +44402,9 @@ msgid ""
|
|||
"id=\"0\"/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le greffon <literal>gnupg</literal> vous permet de lancer GnuPG de manière "
|
||||
"transparente pour les fichiers ayant l’extension « <literal>."
|
||||
"gpg</literal> », « <literal>.asc</literal> » et "
|
||||
"« <literal>.pgp</literal> ».<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\""
|
||||
"/>"
|
||||
"transparente pour les fichiers ayant l’extension « <literal>.gpg</"
|
||||
"literal> », « <literal>.asc</literal> » et « <literal>."
|
||||
"pgp</literal> ».<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -47934,8 +47934,8 @@ msgid ""
|
|||
"version but the source is a great example of TeX input!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier source au format TeX de « The TeXbook » est disponible sur le "
|
||||
"<ulink url=\"&wwwctanorgtexarcitefortexbooktex;\">site www.ctan.org de l’"
|
||||
"archive de TeX</ulink>. Ce fichier contient la plupart des macros "
|
||||
"<ulink url=\"&wwwctanorgtexarcitefortexbooktex;\">site www.ctan.org de "
|
||||
"l’archive de TeX</ulink>. Ce fichier contient la plupart des macros "
|
||||
"nécessaires. J’ai entendu dire que vous pouvez traiter ce document avec "
|
||||
"<literal>tex</literal>(1) après avoir commenté les lignes 7 à 10 et ajouté "
|
||||
"« <literal>\\input manmac \\proofmodefalse</literal> ». Je "
|
||||
|
|
@ -48039,8 +48039,8 @@ msgid ""
|
|||
"Printable data may also be expressed in the <ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink> "
|
||||
"format on the recent Debian system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les données imprimables peuvent aussi être exprimées au format <ulink url=\""
|
||||
"&pdf;\">PDF</ulink> sur les systèmes Debian récents."
|
||||
"Les données imprimables peuvent aussi être exprimées au format <ulink "
|
||||
"url=\"&pdf;\">PDF</ulink> sur les systèmes Debian récents."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -48052,8 +48052,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers PDF peuvent être affichés et les entrées de formulaire peuvent "
|
||||
"être remplies en utilisant des outils d’affichage graphiques tels que <ulink "
|
||||
"url=\"&evince;\">Evince</ulink> ou <ulink url=\"&okular;\">Okular</ulink> ("
|
||||
"consulter la <xref linkend=\"_gui_applications\"/>) et les navigateurs "
|
||||
"url=\"&evince;\">Evince</ulink> ou <ulink url=\"&okular;\">Okular</ulink> "
|
||||
"(consulter la <xref linkend=\"_gui_applications\"/>) et les navigateurs "
|
||||
"modernes tels que <ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
|
||||
|
|
@ -48065,9 +48065,9 @@ msgid ""
|
|||
"linkend=\"_graphic_data_tools\"/>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers PDF peuvent être édités en utilisant quelques outils graphiques "
|
||||
"tels que <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink url=\""
|
||||
"&scribus;\">Scribus</ulink> ou <ulink url=\"&inkscape;\">Inkscape</ulink> ("
|
||||
"consulter la <xref linkend=\"_graphic_data_tools\"/>)."
|
||||
"tels que <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink "
|
||||
"url=\"&scribus;\">Scribus</ulink> ou <ulink url=\"&inkscape;\">Inkscape</"
|
||||
"ulink> (consulter la <xref linkend=\"_graphic_data_tools\"/>)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -48080,8 +48080,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers PDF peuvent être lus avec <ulink url=\"&gimp;\">GIMP</ulink> et "
|
||||
"convertis au format <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink> en utilisant une "
|
||||
"résolution supérieure à 300 dpi. Cela peut être utilisé comme image d"
|
||||
"’arrière-plan pour <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> pour "
|
||||
"résolution supérieure à 300 dpi. Cela peut être utilisé comme image "
|
||||
"d’arrière-plan pour <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> pour "
|
||||
"produire une présentation agréable avec un minimum d’efforts."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
|
@ -48677,10 +48677,10 @@ msgid ""
|
|||
"PhotoTools Maintainers</ulink>\" can be another starting point."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les métapaquets suivants sont des bons points de départ pour rechercher des "
|
||||
"outils pour des données graphiques en utilisant "
|
||||
"<literal>aptitude</literal>(8). « <ulink url=\""
|
||||
"&packagesoverviewtoolsmaintainers;\">Packages overview for Debian PhotoTools "
|
||||
"Maintainers</ulink> » peut être un autre point de départ."
|
||||
"outils pour des données graphiques en utilisant <literal>aptitude</"
|
||||
"literal>(8). « <ulink url=\"&packagesoverviewtoolsmaintainers;\">Packages "
|
||||
"overview for Debian PhotoTools Maintainers</ulink> » peut être un autre "
|
||||
"point de départ."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -48735,8 +48735,8 @@ msgid ""
|
|||
"The following packages for the GUI graphics data conversion, editing, and "
|
||||
"organization tools caught my eyes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les paquets suivants contenant des outils graphiques pour la conversion, l’"
|
||||
"édition et l’organisation de données graphiques ont attiré mon attention."
|
||||
"Les paquets suivants contenant des outils graphiques pour la conversion, "
|
||||
"l’édition et l’organisation de données graphiques ont attiré mon attention."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -48758,7 +48758,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "GTK-based X11 frontend for SANE (Scanner Access Now Easy)"
|
||||
msgstr "interface graphique X11 de SANE (Scanner Access Now Easy) basée sur GTK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"interface graphique X11 de SANE (Scanner Access Now Easy) basée sur GTK"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -48979,8 +48980,8 @@ msgid ""
|
|||
"\">favicon.ico</ulink>)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"conversion des <ulink url=\"&mswindowsiconsanndfrompngformats;\">icônes et "
|
||||
"curseurs de MS Windows de et vers des formats PNG</ulink> (<ulink url=\""
|
||||
"&faviconico;\">favicon.ico</ulink>)"
|
||||
"curseurs de MS Windows de et vers des formats PNG</ulink> (<ulink "
|
||||
"url=\"&faviconico;\">favicon.ico</ulink>)"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -49328,13 +49329,13 @@ msgid ""
|
|||
"url=\"&httpswwwgreenendkcaabaeshellhtml;\">https://www.greenend.org.uk/"
|
||||
"rjk/2001/04/shell.html</ulink>) to learn from mistakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La lecture des scripts de l’interpréteur de commandes est la <emphasis role="
|
||||
"\"strong\">meilleure</emphasis> manière de comprendre comment fonctionne un "
|
||||
"système de type UNIX. Je donne ici quelques indications et rappels de la "
|
||||
"programmation avec l’interpréteur de commandes. Consultez « Erreurs en "
|
||||
"shell » (<ulink url=\"&httpswwwgreenendkcaabaeshellhtml;\">https://www."
|
||||
"greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html</ulink>) pour apprendre à partir "
|
||||
"d’erreurs."
|
||||
"La lecture des scripts de l’interpréteur de commandes est la <emphasis "
|
||||
"role=\"strong\">meilleure</emphasis> manière de comprendre comment "
|
||||
"fonctionne un système de type UNIX. Je donne ici quelques indications et "
|
||||
"rappels de la programmation avec l’interpréteur de commandes. Consultez "
|
||||
"« Erreurs en shell » (<ulink "
|
||||
"url=\"&httpswwwgreenendkcaabaeshellhtml;\">https://www.greenend.org.uk/"
|
||||
"rjk/2001/04/shell.html</ulink>) pour apprendre à partir d’erreurs."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
|
|||
258
po/pt.po
258
po/pt.po
|
|
@ -262,10 +262,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Boot"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the borg entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Borg_(backup_software)"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Bonjour"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the bounceaddress entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -274,10 +272,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Bounce_address"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the browserextension entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Browser_extension"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Navegador_web"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the bsdlike entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -391,10 +387,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Cloop"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the cmake entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cache"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cmake"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Cache"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/CMake"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the codepage entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -498,10 +492,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/CP/M"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the crmbbe entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/CRM114_(program)"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Analisador_sintático_LR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the cstandardlibrary entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -644,10 +636,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Direct_Rendering_Manager"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the duplicity entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Duplicity_(software)"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Git"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the dynamicdns entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -716,10 +706,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the evince entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ELinks"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Evince"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/ELinks"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Evince"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the exchangeableimagefileformat entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -785,10 +773,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the fakeroot entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the flex entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -842,10 +828,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox#Firefox_ESR"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the firewalld entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firewalld"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Firewall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the flatpak entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -929,10 +913,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the gimp entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GIMP"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/MIME"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/GIMP"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the git entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -966,10 +948,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the gnubazaar entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Bazaar"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Bazaar"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the gnufreedocumentationlicense entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1063,10 +1043,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the hardwareemulation entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Link_físico"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the haskell entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1100,10 +1078,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Diretrizes_de_interface_humana"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the highefficiencyimgefileformatheif entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the hostname entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1177,10 +1153,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Initrd"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the inkscape entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Inkscape"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Nó-i"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Inkscape"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the inode entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1444,10 +1418,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Linux_containers"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the lxclinuxcontainers entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LXC"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/LXDE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the linuxkernel entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1456,10 +1428,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Linux_(núcleo)"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the linuxsecuritymodulelsmframework entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Security_Modules"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Linux_(núcleo)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the linuxstandardbase entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1518,10 +1488,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/LXDE"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the lxqt entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xft"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LXQt"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xft"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/LXQt"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the lynx entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1575,10 +1543,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Master_Boot_Record"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the mate entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MATE_(software)"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/MATE"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the maximumsegmentsize entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1607,10 +1573,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Mercurial"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the meson entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Meson_(software)"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Make"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the metalink entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1649,17 +1613,13 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the mono entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Monospaced_font"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Fonte_monoespaçada"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the monol entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nimbus_Mono_L"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the mozilla entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1688,10 +1648,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the multicastdns entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Multicast_DNS"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Multiutilizador"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the multitasking entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1710,10 +1668,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Mutt_(cliente_de_email)"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the mutter entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mutter_(software)"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Make"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the namedpipe entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1722,10 +1678,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Pipe_nomeado"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the namespaces entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_namespaces"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the netfilter entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1769,17 +1723,13 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the nimbussans entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nimbus_Sans"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Nmap"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the ninja entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ninja_(build_system)"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/JFS"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Ninja_(automação_de_compilação)"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the nirvana entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1803,10 +1753,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Nmap"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the notofonts entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Noto_fonts"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Noto_(tipografia)"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the nouveau entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1840,10 +1788,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Caractere_nulo"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the oauthca entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Aufs"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OAuth"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Aufs"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/OAuth"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the ocaml entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1862,10 +1808,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_octal"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the okular entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Okular"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Bacula"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Okular"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the openbsd entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1889,10 +1833,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the openzfs entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenZFS"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/OpenZFS"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the opticaldiscdrive entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1921,8 +1863,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the parsergenerator entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Bison"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1948,10 +1888,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the portabledocumentformatpdf entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PHP"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PDF"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/PHP"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the perl entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -1975,10 +1913,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/PHP"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the png entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FPGA"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PNG"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Field-programmable_gate_array"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/PNG"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2082,10 +2018,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the rdp entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Remote_Desktop_Protocol"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Protocolo_de_Internet"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Remote_Desktop_Protocol"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the regularexpressions entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2104,24 +2038,18 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/ReiserFS"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the remminagtkremotedesktopclient entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xen"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Remmina"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Xfce"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Remmina"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the replreadevalprintloop entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Read–eval–print_loop"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/REPL"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the rfbvnc entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/RFB_protocol"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the roff entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2130,10 +2058,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Roff_(software)"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the romannojl entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nimbus_Roman_No._9_L"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the rootkit entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2167,17 +2093,13 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the sandboxenvironment entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_(computer_security)"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Macro"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Sandbox_(segurança_computacional)"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the sans entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sans-serif"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Cofre"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the svgscalablevectorgraphics entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2211,10 +2133,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the serif entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Serif"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Cofre"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Serifa"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the smbcifs entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2228,10 +2148,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/SGML"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the sh entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_shell"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/C_shell"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Shell_do_Unix"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the shell entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2255,10 +2173,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the sighup entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/GNU"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the sigint entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2312,10 +2228,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the snap entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Snort"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Snappy"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the snort entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2515,17 +2429,13 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Soquete_de_domínio_Unix"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the tigervnc entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TeX"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TigerVNC"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/TeX"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the tk entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tk_(software)"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Make"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Tk_(framework)"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the tmpfs entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2534,10 +2444,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/TMPFS"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the tomoyolinux entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_Linux"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Linux"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the troff entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2556,17 +2464,13 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the typebpostscriptfonts entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript_fonts#Type_1"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/PostScript"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Fontes_PostScript#Tipo_1"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the ubuntufonts entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ubuntu_(typeface)"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Courier_(fonte)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the udevsystem entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2580,10 +2484,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the uncomplicatedfirewallufw entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uncomplicated_Firewall"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Firewall"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Uncomplicated_Firewall"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the unicode entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2592,8 +2494,6 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Unicode"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the unifiedextensiblareinterfaceuefi entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
|
||||
|
||||
|
|
@ -2634,10 +2534,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/URL"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the urwnimbus entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XRender"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/URW_Type_Foundry"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/XRender"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/URW++"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the usb entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2651,17 +2549,14 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the useragent entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/User_agent"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Agente_de_usuário"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the userbasedaccess entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_window_manager"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_authorization#User-based_access"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/X_window_manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"https://pt.wikipedia.org/wiki/X_Window_System#Acesso_baseado_em_usuário"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the utcgmt entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2700,10 +2595,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the verdana entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Verdana"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Verdana"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the versioncontrolsystemvcs entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2717,10 +2610,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Vim"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the vinagregnomeremotedesktopclient entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Vinagre"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Vinagre_(VNC)"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the virtualbox entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2734,10 +2625,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Virtualização"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the virtualmachinemanager entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virt-manager"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the virtualmemory entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2751,10 +2640,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/VMDK"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the vnc entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_memory"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_Network_Computing"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Memória_virtual"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Virtual_Network_Computing"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the vpc entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2778,10 +2665,9 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the waylanddisplayserverprotocol entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wayland_(display_server_protocol)"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"https://pt.wikipedia.org/wiki/Wayland_(protocolo_de_servidor_gráfico)"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the wdm entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2820,10 +2706,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the xbbvnc entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xen"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X11vnc"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Xfce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the xdmcpconnection entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2852,24 +2736,18 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/XFS"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the xlib entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xlib"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the xrdp entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xz"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xrdp"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xz"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the xwindowsystemcoreprotocol entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of the xxencode entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2888,17 +2766,13 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Yacc"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the yaml entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XML"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/YAML"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/XML"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/YAML"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the zfs entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XFS"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ZFS"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/XFS"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/ZFS"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the zshell entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -2907,10 +2781,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Z_shell"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the zstandard entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Zstandard"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Zstandard"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Reference in a new issue