pt: trivial fix

normalize PO for es and fr
verify 100% for fr

Signed-off-by: Osamu Aoki <osamu@debian.org>
This commit is contained in:
Osamu Aoki 2024-03-20 15:09:06 +09:00
parent 65d771e277
commit 482dd255ff
3 changed files with 296 additions and 421 deletions

View file

@ -26332,8 +26332,8 @@ msgid ""
"<literal>netplan-apply</literal>(8)."
msgstr ""
"Ver <ulink url=\"&netplandocumentation;\">\"Documentación de Netplan\"</"
"ulink>, <literal>netplan</literal>(5), <literal>netplan-generate</literal>(8)"
" y <literal>netplan-apply</literal>(8)."
"ulink>, <literal>netplan</literal>(5), <literal>netplan-generate</"
"literal>(8) y <literal>netplan-apply</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -26346,9 +26346,9 @@ msgid ""
"configuration with alternative data sources."
msgstr ""
"Ver también <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Documentación de Cloud-"
"init\"</ulink> (especialmente sobre <ulink url=\"&configurationsources;\">"
"\"Fuentes de configuración\"</ulink> y <ulink url=\"&netplanpassthrough;\">"
"\"Netplan Passthrough\"</ulink>) para saber cómo <literal>cloud-init</"
"init\"</ulink> (especialmente sobre <ulink url=\"&configurationsources;"
"\">\"Fuentes de configuración\"</ulink> y <ulink url=\"&netplanpassthrough;"
"\">\"Netplan Passthrough\"</ulink>) para saber cómo <literal>cloud-init</"
"literal> puede integrar la configuración de <literal>netplan.io</literal> "
"con las fuentes de datos alternativas."
@ -26703,9 +26703,10 @@ msgid ""
"literal>\" by \"<literal>dns-server.com</literal>\" for a \"<literal>a</"
"literal>\", \"<literal>mx</literal>\", or \"<literal>any</literal>\" record"
msgstr ""
"comprueba los registros <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> de «<literal>example"
".com</literal>» por «<literal>dns-server.com</literal>» para los registros "
"«<literal>a</literal>», «<literal>mx</literal>», u «<literal>any</literal>»"
"comprueba los registros <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> de "
"«<literal>example.com</literal>» por «<literal>dns-server.com</literal>» "
"para los registros «<literal>a</literal>», «<literal>mx</literal>», u "
"«<literal>any</literal>»"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -26877,9 +26878,10 @@ msgid ""
"discovery</ulink> (<ulink url=\"&rfcbbjb;\">RFC1191</ulink>) and the "
"<literal>tracepath</literal>(8) command can automate this."
msgstr ""
"Esto proceso se puede automatizar por <ulink url=\"&pathmtupmtudiscovery;\""
">descubrimiento de la ruta MtU (Path MTU, PMTU) </ulink> (<ulink url=\""
"&rfcbbjb;\">RFC1191</ulink>) y la orden <literal>tracepath</literal>(8)."
"Esto proceso se puede automatizar por <ulink url=\"&pathmtupmtudiscovery;"
"\">descubrimiento de la ruta MtU (Path MTU, PMTU) </ulink> (<ulink "
"url=\"&rfcbbjb;\">RFC1191</ulink>) y la orden <literal>tracepath</"
"literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -26992,9 +26994,9 @@ msgid ""
"size by the MSS and is useful for the router. See \"TCPMSS\" in "
"<literal>iptables</literal>(8)."
msgstr ""
"La optimización basada en <literal>iptables</literal>(8) (ver <xref linkend="
"\"_netfilter_infrastructure\"/>) puede fijar el tamaño del paquete por el "
"MSS y puede ser útil para el encaminador. Ver «TCPMSS« en "
"La optimización basada en <literal>iptables</literal>(8) (ver <xref "
"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) puede fijar el tamaño del paquete "
"por el MSS y puede ser útil para el encaminador. Ver «TCPMSS« en "
"<literal>iptables</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>

429
po/fr.po
View file

@ -3892,9 +3892,9 @@ msgid ""
"such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"strong\">morceau de commande</emphasis> cité dans le "
"paragraphe dun texte sera signalé par une fonte «&nbsp;typewriter&nbsp;» ("
"machine à écrire) entre guillemets, comme par exemple «&nbsp;"
"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>&nbsp;»."
"paragraphe dun texte sera signalé par une fonte «&nbsp;"
"typewriter&nbsp;» (machine à écrire) entre guillemets, comme par exemple "
"«&nbsp;<literal>aptitude safe-upgrade</literal>&nbsp;»."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -3905,8 +3905,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les <emphasis role=\"strong\">données textuelles</emphasis> dun fichier de "
"configuration citées dans un paragraphe seront signalées par une fonte de "
"type machine à écrire entre guillemets, comme par exemple «&nbsp;<literal"
">deb-src</literal>&nbsp;»."
"type machine à écrire entre guillemets, comme par exemple «&nbsp;"
"<literal>deb-src</literal>&nbsp;»."
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -3932,8 +3932,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une <emphasis role=\"strong\">page de manuel</emphasis> est indiquée par son "
"nom dans une fonte machine à écrire suivie, entre parenthèses, du numéro de "
"la section de la page de manuel, comme par exemple, <literal>sources.list "
"</literal>(5). Vous êtes encouragé à rechercher des informations "
"la section de la page de manuel, comme par exemple, <literal>sources.list </"
"literal>(5). Vous êtes encouragé à rechercher des informations "
"complémentaires en entrant&nbsp;:"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
@ -3946,8 +3946,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une <emphasis role=\"strong\">page info</emphasis> est indiquée par un "
"fragment entre guillemets de la commande correspondante dans une fonte "
"machine à écrire, comme par exemple, «&nbsp;<literal>info "
"make</literal>&nbsp;». Vous êtes encouragé à rechercher des informations "
"machine à écrire, comme par exemple, «&nbsp;<literal>info make</"
"literal>&nbsp;». Vous êtes encouragé à rechercher des informations "
"complémentaires en entrant&nbsp;:"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
@ -3973,9 +3973,9 @@ msgid ""
"following."
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"strong\">nom de répertoire</emphasis> est indiqué par "
"une fonse machine à écrire entre guillemets, comme par exemple, "
"«&nbsp;<literal>/etc/apt/</literal>&nbsp;». Vous êtes encouragé à explorer "
"son contenu en tapant ce qui suit:"
"une fonse machine à écrire entre guillemets, comme par exemple, «&nbsp;"
"<literal>/etc/apt/</literal>&nbsp;». Vous êtes encouragé à explorer son "
"contenu en tapant ce qui suit:"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -4000,13 +4000,14 @@ msgid ""
"url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>. You are "
"encouraged to read the documentation by typing the following."
msgstr ""
"On peut indiquer lemplacement dune <emphasis role=\"strong\""
">documentation</emphasis> par son nom de fichier dans une fonte machine à "
"écrire entre guillemets, comme par exemple « <literal>/usr/share/doc/sysv-rc/"
"README.runlevels.gz</literal> » et « <literal>/usr/share/doc/base-passwd/"
"users-and-groups.html</literal> » ou par son <ulink url=\"&url;\">URL</"
"ulink>, comme par exemple <ulink url= \"&httpswwwdebianorg;\">https://www."
"debian.org</ulink>. Vous êtes encouragé à lire la documentation en entrant:"
"On peut indiquer lemplacement dune <emphasis "
"role=\"strong\">documentation</emphasis> par son nom de fichier dans une "
"fonte machine à écrire entre guillemets, comme par exemple « <literal>/usr/"
"share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal> » et « <literal>/usr/share/"
"doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal> » ou par son <ulink "
"url=\"&url;\">URL</ulink>, comme par exemple <ulink url= "
"\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>. Vous êtes encouragé "
"à lire la documentation en entrant:"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -4018,9 +4019,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une <emphasis role=\"strong\">variable denvironnement</emphasis> est "
"indiquée par son nom précédé dun «&nbsp;<literal>$</literal>&nbsp;» dans "
"une fonte machine à écrire entre guillemets, comme par exemple "
"«&nbsp;<literal>$TERM</literal>&nbsp;». Vous êtes encouragé à obtenir sa "
"valeur actuelle en entrant&nbsp;:"
"une fonte machine à écrire entre guillemets, comme par exemple «&nbsp;"
"<literal>$TERM</literal>&nbsp;». Vous êtes encouragé à obtenir sa valeur "
"actuelle en entrant&nbsp;:"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -13820,19 +13821,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Seule la version <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></"
"emphasis> pure avec les mises à jour de sécurité présente la meilleure "
"stabilité. Faire tourner une version principalement <emphasis role=\"strong\""
"><literal>stable</literal></emphasis> mélangée à quelques paquets venant des "
"versions <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> ou "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> est plus "
"risqué que dutiliser une version <emphasis role=\"strong\""
"><literal>unstable</literal></emphasis> pure parce que des versions de "
"bibliothèques peuvent ne pas correspondre, etc. Si vous avez réellement "
"besoin de la dernière version de certains programmes sous la version "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>, utilisez "
"alors les paquets venant de <ulink url=\"&stableupdates;\">stable-updates</"
"ulink> et <ulink url=\"&backports;\">backports</ulink> (consulter <xref "
"linkend=\"_updates_and_backports\"/>). Ces services doivent être utilisés "
"avec des précautions supplémentaires."
"stabilité. Faire tourner une version principalement <emphasis "
"role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> mélangée à quelques "
"paquets venant des versions <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</"
"literal></emphasis> ou <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</"
"literal></emphasis> est plus risqué que dutiliser une version <emphasis "
"role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> pure parce que des "
"versions de bibliothèques peuvent ne pas correspondre, etc. Si vous avez "
"réellement besoin de la dernière version de certains programmes sous la "
"version <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>, "
"utilisez alors les paquets venant de <ulink url=\"&stableupdates;\">stable-"
"updates</ulink> et <ulink url=\"&backports;\">backports</ulink> (consulter "
"<xref linkend=\"_updates_and_backports\"/>). Ces services doivent être "
"utilisés avec des précautions supplémentaires."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -14255,12 +14256,12 @@ msgstr ""
"période de transition, les archives <literal>unstable</literal> et "
"<literal>testing</literal> ne sont pas bonnes pour la plupart des gens. "
"Votre système sera difficile à conserver dans un bon état de fonctionnement "
"avec larchive <literal>unstable</literal> car elle souffre de pics d"
"importantes mises à jour de paquets fondamentaux. Larchive "
"avec larchive <literal>unstable</literal> car elle souffre de pics "
"dimportantes mises à jour de paquets fondamentaux. Larchive "
"<literal>testing</literal> nest pas utile non plus car elle a sensiblement "
"le même contenu que larchive <literal>stable</literal> sans la prise en "
"compte de la sécurité (<ulink url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\""
">Debian testing-security-announce 2008-12</ulink>). Après environ un mois, "
"compte de la sécurité (<ulink url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;"
"\">Debian testing-security-announce 2008-12</ulink>). Après environ un mois, "
"les archives <literal>unstable</literal> et <literal>testing</"
"literal>peuvent être utilisées en prenant des précautions."
@ -20707,14 +20708,14 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."
msgstr ""
"Lorsque vous installez régulièrement des paquets depuis un mélange de "
"sources darchives (consulter <xref linkend="
"\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>), vous pouvez automatiser ces "
"opérations compliquées en créant le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>&nbsp;» avec les entrées appropriées et en ajustant la "
"règle de sélection des paquets pour la <emphasis role=\"strong\">version "
"candidate</emphasis> comme décrit dans <literal>apt_preferences</literal>(5)"
". Cest appelé <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> (épinglage "
"avec apt)."
"sources darchives (consulter <xref "
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>), vous pouvez "
"automatiser ces opérations compliquées en créant le fichier «&nbsp;<literal>/"
"etc/apt/preferences</literal>&nbsp;» avec les entrées appropriées et en "
"ajustant la règle de sélection des paquets pour la <emphasis "
"role=\"strong\">version candidate</emphasis> comme décrit dans "
"<literal>apt_preferences</literal>(5). Cest appelé <emphasis "
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> (épinglage avec apt)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -20744,16 +20745,17 @@ msgid ""
"not do \"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>\" file."
msgstr ""
"Les fichiers Release de niveau de larchive (consulter <xref linkend="
"\"_archive_level_release_files\"/>) sont utilisés pour la règle de "
"<literal>apt_preferences</literal>(5). Par conséquent <emphasis role=\"strong"
"\">apt-pinning</emphasis> fonctionne seulement avec le nom de « suite » pour "
"les <ulink url=\"&normaldebianarchives;\">archives normales de Debian</"
"ulink> et les <ulink url=\"&securitydebianarchives;\">archives de sécurité "
"de Debian</ulink> (cest différent des archives d<ulink url=\"&ubuntu;\""
">Ubuntu</ulink>). Par exemple, dans le fichier « <literal>/etc/apt/"
"preferences</literal> », il est possible de mettre « <literal>Pin: release "
"a=unstable</literal> », mais pas « <literal>Pin: release a=sid</literal> »."
"Les fichiers Release de niveau de larchive (consulter <xref "
"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) sont utilisés pour la règle de "
"<literal>apt_preferences</literal>(5). Par conséquent <emphasis "
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> fonctionne seulement avec le nom de "
 suite » pour les <ulink url=\"&normaldebianarchives;\">archives normales "
"de Debian</ulink> et les <ulink url=\"&securitydebianarchives;\">archives de "
"sécurité de Debian</ulink> (cest différent des archives d<ulink "
"url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink>). Par exemple, dans le fichier « <literal>/"
"etc/apt/preferences</literal> », il est possible de mettre « <literal>Pin: "
"release a=unstable</literal> », mais pas « <literal>Pin: release a=sid</"
"literal> »."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -20777,11 +20779,11 @@ msgid ""
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) without <emphasis "
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."
msgstr ""
"Même si vous ne créez pas le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>&nbsp;», vous pouvez effectuer des opérations assez "
"complexes sur le système sans <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</"
"emphasis> (consulter <xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> et "
"<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>)."
"Même si vous ne créez pas le fichier «&nbsp;<literal>/etc/apt/preferences</"
"literal>&nbsp;», vous pouvez effectuer des opérations assez complexes sur le "
"système sans <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> (consulter "
"<xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> et <xref "
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -20789,8 +20791,8 @@ msgid ""
"Here is a simplified explanation of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</"
"emphasis> technique."
msgstr ""
"Voici une explication simplifiée de la technique d<emphasis role=\"strong\""
">apt-pinning</emphasis>."
"Voici une explication simplifiée de la technique d<emphasis "
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -20805,13 +20807,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le système APT choisit la <emphasis role=\"strong\">mise à niveau</emphasis> "
"du paquet de plus haute priorité dépinglage («&nbsp;Pin-Priority&nbsp;») "
"dans la liste des sources de paquets disponible dans le fichier "
"«&nbsp;<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;» comme paquet de « "
"<emphasis role=\"strong\">version candidate</emphasis> ». Si la priorité d"
"épinglage du paquet est supérieure à 1000, cette restriction de version pour "
"la <emphasis role=\"strong\">mise à niveau</emphasis> est levée afin de "
"permettre le retour vers une version précédente (consulter <xref linkend="
"\"_emergency_downgrading\"/>)."
"dans la liste des sources de paquets disponible dans le fichier «&nbsp;"
"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>&nbsp;» comme paquet de « <emphasis "
"role=\"strong\">version candidate</emphasis> ». Si la priorité dépinglage "
"du paquet est supérieure à 1000, cette restriction de version pour la "
"<emphasis role=\"strong\">mise à niveau</emphasis> est levée afin de "
"permettre le retour vers une version précédente (consulter <xref "
"linkend=\"_emergency_downgrading\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -22468,8 +22470,8 @@ msgid ""
"follows in the order of priority:"
msgstr ""
"Les unités pour le mode système sont chargés à partir du « Chemins de "
"recherche dunités système » décrits dans <literal>systemd.unit</literal>(5)"
". Les principales sont les suivantes par ordre de priorité:"
"recherche dunités système » décrits dans <literal>systemd.unit</"
"literal>(5). Les principales sont les suivantes par ordre de priorité:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -22477,8 +22479,8 @@ msgid ""
"\"<literal>/etc/systemd/system/*</literal>\": System units created by the "
"administrator"
msgstr ""
"« <literal>/etc/systemd/system/*</literal> » : unités du système créés par l"
"administrateur;"
"« <literal>/etc/systemd/system/*</literal> » : unités du système créés par "
"ladministrateur;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -22703,8 +22705,8 @@ msgstr ""
"Quand un utilisateur se connecte sur un système Debian à laide de "
"<literal>gdm3</literal>(8), <literal>sshd</literal>(8), etc., <literal>/lib/"
"systemd/system --user</literal> est démarré comme processus de gestionnaire "
"de services de lutilisateur, propriété de lutilisateur correspondant ("
"consulter <literal>systemd</literal>(1))."
"de services de lutilisateur, propriété de lutilisateur correspondant "
"(consulter <literal>systemd</literal>(1))."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -22726,9 +22728,8 @@ msgid ""
"follows in the order of priority:"
msgstr ""
"Les unités pour le mode utilisateur sont chargées à partir du « Chemins de "
"recherche dunités de lutilisateur » décrits dans <literal>systemd."
"unit</literal>(5). Les principales sont les suivantes dans leur ordre de "
"priorité:"
"recherche dunités de lutilisateur » décrits dans <literal>systemd.unit</"
"literal>(5). Les principales sont les suivantes dans leur ordre de priorité:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -22765,8 +22766,8 @@ msgstr ""
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "These are managed in the same way as <xref linkend=\"_systemd_init\"/>."
msgstr ""
"Elles sont gérées de la même façon que dans la <xref linkend=\"_systemd_init"
"\"/>."
"Elles sont gérées de la même façon que dans la <xref "
"linkend=\"_systemd_init\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -23753,8 +23754,8 @@ msgstr ""
"<literal>netplan.io</literal> avec plusieurs sources de données telles que "
"les fichiers placés dans limage originelle du système et des données "
"externes fournies lors de son amorçage. Ces paquets activent la "
"configuration déclarative du système utilisant des données <ulink url=\""
"&yaml;\">YAML</ulink>."
"configuration déclarative du système utilisant des données <ulink "
"url=\"&yaml;\">YAML</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -23764,11 +23765,11 @@ msgid ""
"url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Cloud-init documentation\"</ulink> and "
"<xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."
msgstr ""
"Pour plus de détails, consulter <ulink url=\""
"&cloudcomputingwinditsdescendants;\">« Linfonuagique avec Debian et ses "
"descendants »</ulink>, la <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">« "
"documentation de Cloud-init »</ulink> et la <xref linkend="
"\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."
"Pour plus de détails, consulter <ulink "
"url=\"&cloudcomputingwinditsdescendants;\">« Linfonuagique avec Debian et "
"ses descendants »</ulink>, la <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;"
"\">« documentation de Cloud-init »</ulink> et la <xref "
"linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -23855,11 +23856,12 @@ msgstr ""
"<literal>udev</literal>(7)) depuis le noyau 2.6 de Linux. Lors de la "
"découverte de chaque périphérique par le noyau, le système udev lance un "
"processus utilisateur qui utilise les informations provenant du système de "
"fichiers <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> (consulter <xref linkend="
"\"_procfs_and_sysfs\"/>), charge les modules du noyau nécessaires pour sa "
"prise en charge en utilisant le programme <literal>modprobe</literal>(8) ("
"consulter la <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>) et crée "
"les nœuds de périphérique en conséquence."
"fichiers <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> (consulter <xref "
"linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>), charge les modules du noyau nécessaires "
"pour sa prise en charge en utilisant le programme <literal>modprobe</"
"literal>(8) (consulter la <xref "
"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>) et crée les nœuds de "
"périphérique en conséquence."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -25796,8 +25798,8 @@ msgid ""
"execute:"
msgstr ""
"Les ACL sont utilisées dans les environnements de bureau modernes. Quand un "
"périphérique USB formaté de stockage est auto-monté, comme par exemple « "
"<literal>/media/penguin/SBSTICK</literal> », un utilisateur "
"périphérique USB formaté de stockage est auto-monté, comme par exemple "
"« <literal>/media/penguin/SBSTICK</literal> », un utilisateur "
"<literal>penguin</literal> normal peut exécuter:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@ -25825,9 +25827,9 @@ msgid ""
"\"<literal>other::---</literal>\" correspond to the regular owner, group, "
"and other permissions."
msgstr ""
"\"<literal>user::rwx</literal>\", \"<literal>group::---</literal>\", and \""
"<literal>other::---</literal>\" correspond au propriétaire normal, au groupe "
"et aux autres permissions;"
"\"<literal>user::rwx</literal>\", \"<literal>group::---</literal>\", and "
"\"<literal>other::---</literal>\" correspond au propriétaire normal, au "
"groupe et aux autres permissions;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -25837,9 +25839,9 @@ msgid ""
"This enabled \"<literal>ls -la</literal>\" to list directory content."
msgstr ""
"lACL « <literal>user:penguin:r-x</literal> » permet à un utilisateur normal "
"<literal>penguin</literal> davoir les permissions « <literal>r-x</literal> »"
". Cela permet à « <literal>ls -la</literal> » de lister le contenu dun "
"répertoire;"
"<literal>penguin</literal> davoir les permissions « <literal>r-x</"
"literal> ». Cela permet à « <literal>ls -la</literal> » de lister le contenu "
"dun répertoire;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -26456,8 +26458,8 @@ msgid ""
"administration tools for packet filtering and NAT (<ulink url=\"&netfilter;"
"\">Netfilter</ulink>) (successor to {ip,ip6,arp,eb}tables)"
msgstr ""
"outils dadministration pour le filtrage des paquets et NAT (<ulink url=\""
"&netfilter;\">Netfilter</ulink>) (successeur à {ip,ip6,arp,eb}tables)"
"outils dadministration pour le filtrage des paquets et NAT (<ulink "
"url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink>) (successeur à {ip,ip6,arp,eb}tables)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -26764,9 +26766,9 @@ msgid ""
"literal> methods."
msgstr ""
"Pour une station de travail compatible PC sur un réseau local ad hoc "
"typique, le nom dhôte peut être résolu à laide du <ulink url=\""
"&multicastdns;\">Multicast DNS</ulink> (mDNS en plus des méthodes basiques "
"par <literal>files</literal> et <literal>dns</literal>."
"typique, le nom dhôte peut être résolu à laide du <ulink "
"url=\"&multicastdns;\">Multicast DNS</ulink> (mDNS en plus des méthodes "
"basiques par <literal>files</literal> et <literal>dns</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -26856,8 +26858,8 @@ msgstr ""
"Lutilisation de paquets tels que <literal>libnss-resolve</literal> avec "
"<literal>systemd-resolved</literal>, ou <literal>libnss-myhostname</"
"literal>, ou <literal>libnss-mymachine</literal>, avec les listes "
"correspondantes sur la ligne « <literal>hosts</literal> » dans le fichier « "
"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal> » peut outrepasser la configuration "
"correspondantes sur la ligne « <literal>hosts</literal> » dans le fichier "
"« <literal>/etc/nsswitch.conf</literal> » peut outrepasser la configuration "
"traditionnelle du réseau expliquée ci-dessus (consulter <literal>nss-"
"resolve</literal>(8), <literal>systemd-resolved</literal>(8), <literal>nss-"
"myhostname</literal>(8) et <literal>nss-mymachines</literal>(8) pour plus de "
@ -27261,8 +27263,8 @@ msgid ""
"linkend=\"_cloud_system_initialization\"/>)."
msgstr ""
"La configuration moderne de réseau pour linfonuagique peut utiliser les "
"paquets <literal>cloud-init</literal> et <literal>netplan.io</literal> ("
"consulter <xref linkend=\"_cloud_system_initialization\"/>)."
"paquets <literal>cloud-init</literal> et <literal>netplan.io</literal> "
"(consulter <xref linkend=\"_cloud_system_initialization\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -27285,8 +27287,8 @@ msgid ""
"necessary backend configuration from <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink>."
msgstr ""
"exécutez la commande « <literal>netplan generate</literal> » pour générer "
"toute la configuration nécessaire du dorsal à partir de <ulink url=\"&yaml;\""
">YAML</ulink>;"
"toute la configuration nécessaire du dorsal à partir de <ulink url=\"&yaml;"
"\">YAML</ulink>;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -27305,8 +27307,8 @@ msgid ""
"<literal>netplan-apply</literal>(8)."
msgstr ""
"Consultez la <ulink url=\"&netplandocumentation;\">« documentation de "
"Netplan »</ulink>, <literal>netplan</literal>(5), <literal>netplan-"
"generate</literal>(8) et <literal>netplan-apply</literal>(8)."
"Netplan »</ulink>, <literal>netplan</literal>(5), <literal>netplan-generate</"
"literal>(8) et <literal>netplan-apply</literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -27319,10 +27321,10 @@ msgid ""
"configuration with alternative data sources."
msgstr ""
"Consultez aussi la <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">« documentation "
"de Cloud-init »</ulink> (particulièrement vers <ulink url=\""
"&configurationsources;\">«Sources de configuration »</ulink> et <ulink url="
"\"&netplanpassthrough;\">« Netplan Passthrough »</ulink>) pour comment "
"<literal>cloud-init</literal> peut intégrer la configuration de "
"de Cloud-init »</ulink> (particulièrement vers <ulink "
"url=\"&configurationsources;\">«Sources de configuration »</ulink> et "
"<ulink url=\"&netplanpassthrough;\">« Netplan Passthrough »</ulink>) pour "
"comment <literal>cloud-init</literal> peut intégrer la configuration de "
"<literal>netplan.io</literal> avec des sources de données de remplacement."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -27367,8 +27369,8 @@ msgid ""
"manager.yaml</literal>\":"
msgstr ""
"Une configuration de réseau de client en utilisant une infrastructure "
"Network Manager peut être définie en créant un fichier de données source « "
"<literal>/etc/netplan/00-network-manager.yaml</literal> » :"
"Network Manager peut être définie en créant un fichier de données source "
"« <literal>/etc/netplan/00-network-manager.yaml</literal> » :"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -27401,8 +27403,8 @@ msgstr ""
"Les commandes <ulink url=\"&iproutec;\">Iproute2</ulink> offrent des "
"possibilités complètes de configuration de bas niveau du réseau. Voici une "
"table de conversion des commandes obsolètes <ulink url=\"&nettools;\">net-"
"tools</ulink> vers les nouvelles commandes <ulink url=\"&iproutec;\""
">iproute2</ulink>, etc."
"tools</ulink> vers les nouvelles commandes <ulink url=\"&iproutec;"
"\">iproute2</ulink>, etc."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -27540,9 +27542,9 @@ msgid ""
"url=\"&linuxadvancedroungtrafficcontrol;\">Linux Advanced Routing &amp; "
"Traffic Control</ulink>."
msgstr ""
"Consulter <literal>ip</literal>(8) et <ulink url=\""
"&linuxadvancedroungtrafficcontrol;\">Linux Advanced Routing &amp; Traffic "
"Control</ulink>."
"Consulter <literal>ip</literal>(8) et <ulink "
"url=\"&linuxadvancedroungtrafficcontrol;\">Linux Advanced Routing &amp; "
"Traffic Control</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -27994,9 +27996,9 @@ msgid ""
"serve well even for my LAN connected by the fast 1G bps FTTP service."
msgstr ""
"Le débit TCP peut être maximisé en ajustant les paramètres de taille de "
"tampon TCP comme cela est décrit dans « <ulink url=\"&tcptuning;\""
">Ajustement de TCP</ulink> » pour les réseaux WAN modernes de haut débit et "
"de faible latence. À ce jour, les paramètres par défaut de Debian "
"tampon TCP comme cela est décrit dans « <ulink url=\"&tcptuning;"
"\">Ajustement de TCP</ulink> » pour les réseaux WAN modernes de haut débit "
"et de faible latence. À ce jour, les paramètres par défaut de Debian "
"fonctionnent bien même pour mon réseau local connecté à laide du service "
"rapide FTTP à 1Gb/s."
@ -28081,8 +28083,8 @@ msgid ""
"graphical user interface for <ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;"
"\">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink>"
msgstr ""
"interface graphique pour <ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\""
">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink>"
"interface graphique pour <ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;"
"\">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -28182,8 +28184,8 @@ msgid ""
"Documentation</ulink> (or in \"<literal>/usr/share/doc/iptables/html/</"
"literal>\")."
msgstr ""
"Consultez les documentations se trouvant dans la <ulink url=\""
"&netfilterdocumentation;\">documentation de Netfilter</ulink> (ou dans "
"Consultez les documentations se trouvant dans la <ulink "
"url=\"&netfilterdocumentation;\">documentation de Netfilter</ulink> (ou dans "
"«&nbsp;<literal>/usr/share/doc/iptables/html/</literal>&nbsp;»)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@ -31676,11 +31678,11 @@ msgid ""
"depend on the locale used for the system installation. You can reset them "
"to the English ones by:"
msgstr ""
"Les noms par défaut de répertoires de lutilisateur, tels que « "
"<literal>~/Desktop</literal> », « <literal>~/Documents</literal> »…, "
"utilisés par lenvironnement de bureau dépendent de la régionalisation "
"(locale) utilisée pour linstallation du système. Ils peuvent être redéfinis "
"en noms anglais avec:"
"Les noms par défaut de répertoires de lutilisateur, tels que « <literal>~/"
"Desktop</literal> », « <literal>~/Documents</literal> »…, utilisés par "
"lenvironnement de bureau dépendent de la régionalisation (locale) utilisée "
"pour linstallation du système. Ils peuvent être redéfinis en noms anglais "
"avec:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -31698,8 +31700,8 @@ msgid ""
"dirs</literal>\". See <literal>user-dirs.dirs</literal>(5)."
msgstr ""
"Ils peuvent aussi être définis à nimporte quel nom en éditant « <literal>~/."
"config/user-dirs.dirs</literal> » (consulter <literal>user-dirs."
"dirs</literal>(5))."
"config/user-dirs.dirs</literal> » (consulter <literal>user-dirs.dirs</"
"literal>(5))."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -33392,12 +33394,12 @@ msgid ""
"UTF-8</literal> sorts in ASCII binary <literal>A-&gt;B-&gt;...-&gt;Z-&gt;a-"
"&gt;b...</literal> order."
msgstr ""
"Lordre de tri des caractères par <literal>sort</literal>(1) et "
"<literal>ls</literal>(1) est affecté par la régionalisation. Lexport "
"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal> trie dans lordre du dictionnaire "
"<literal>A-&gt;a-&gt;B-&gt;b...-&gt;Z-&gt;z</literal>, tandis que lexport "
"<literal>LANG=C.UTF-8</literal> trie dans lordre binaire ASCII "
"<literal>A-&gt;B-&gt;...-&gt;Z-&gt;a-&gt;b...</literal>."
"Lordre de tri des caractères par <literal>sort</literal>(1) et <literal>ls</"
"literal>(1) est affecté par la régionalisation. Lexport <literal>LANG=en_US."
"UTF-8</literal> trie dans lordre du dictionnaire <literal>A-&gt;a-&gt;B-&gt;"
"b...-&gt;Z-&gt;z</literal>, tandis que lexport <literal>LANG=C.UTF-8</"
"literal> trie dans lordre binaire ASCII <literal>A-&gt;B-&gt;...-&gt;Z-&gt;"
"a-&gt;b...</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -34578,8 +34580,8 @@ msgid ""
"package can be enabled using user's vimrc file. E.g.:"
msgstr ""
"Des paquets de greffon dans le paquet <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-"
"scripts</ulink> peuvent être activés en utilisant le fichier vimrc de l"
"utilisateur. Par exemple:"
"scripts</ulink> peuvent être activés en utilisant le fichier vimrc de "
"lutilisateur. Par exemple:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -35340,8 +35342,8 @@ msgid ""
"You may also think about local script <xref linkend=\"_backup_tips\"/> "
"approach."
msgstr ""
"Vous pouvez également envisager lapproche de la <xref linkend=\"_backup_tips"
"\"/> avec un script local."
"Vous pouvez également envisager lapproche de la <xref "
"linkend=\"_backup_tips\"/> avec un script local."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -36028,8 +36030,8 @@ msgid ""
"The \"<literal>Exec=...</literal>\" line isn't parsed by the shell. Use the "
"<literal>env</literal>(1) command if environment variables need to be set."
msgstr ""
"La ligne « <literal>Exec=...</literal> » nest pas analysée par l"
"interpréteur. Utilisez la commande <literal>env</literal>(1) si des "
"La ligne « <literal>Exec=...</literal> » nest pas analysée par "
"linterpréteur. Utilisez la commande <literal>env</literal>(1) si des "
"variables denvironnement doivent être définies."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
@ -40433,8 +40435,8 @@ msgid ""
"url=\"&docker;\">Docker</ulink>, <literal>systemd-nspawn</literal>(1), ..."
msgstr ""
"virtualisation de conteneurs au niveau du système dexploitation avec prise "
"en charge au niveau du noyau, telle que <ulink url=\"&lxclinuxcontainers;\""
">LXC (Linux Containers)</ulink>, <ulink url=\"&docker;\">Docker</ulink>, "
"en charge au niveau du noyau, telle que <ulink url=\"&lxclinuxcontainers;"
"\">LXC (Linux Containers)</ulink>, <ulink url=\"&docker;\">Docker</ulink>, "
"<literal>systemd-nspawn</literal>(1), etc.;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@ -40553,9 +40555,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink>: "
"desktop application for managing virtual machines"
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">gestionnaire de machine "
"virtuelle</ulink>&nbsp;: application de bureau pour la gestion des machines "
"virtuelles"
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">gestionnaire de machine virtuelle</"
"ulink>&nbsp;: application de bureau pour la gestion des machines virtuelles"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -40594,8 +40595,8 @@ msgstr ""
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "engine to run OCI-based containers in Pods - wrapper for docker"
msgstr ""
"moteur pour exécuter des conteneurs basés sur OCI dans des « Pod »  "
"envelopee pour docker"
"moteur pour exécuter des conteneurs basés sur OCI dans des « Pod » "
" envelopee pour docker"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -43555,9 +43556,9 @@ msgid ""
"Here are some tips to make backup easier with minimal user efforts. These "
"techniques may be used with any backup utilities."
msgstr ""
"Voici quelques astuces pour faciliter la sauvegarde avec un minimum d"
"efforts pour lutilisateur. Ces techniques peuvent être utilisées avec n"
"importe quel utilitaire de sauvegarde."
"Voici quelques astuces pour faciliter la sauvegarde avec un minimum "
"defforts pour lutilisateur. Ces techniques peuvent être utilisées avec "
"nimporte quel utilitaire de sauvegarde."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -43588,8 +43589,8 @@ msgid ""
"url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss: Btrfs Subvolume Snapshot "
"Utility</ulink>\" for his workstation."
msgstr ""
"Pour information, lauteur utilise son propre script similaire d"
"interpréteur « <ulink url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss: "
"Pour information, lauteur utilise son propre script similaire "
"dinterpréteur « <ulink url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss: "
"utilitaire dinstantané de sous-volume</ulink> » pour sa station de travail."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
@ -43617,9 +43618,9 @@ msgid ""
"linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>)."
msgstr ""
"formatez un périphérique de stockage USB avec une seule partition en btrfs "
"avec comme nom « <literal>BKUP</literal> ». Cela peut être chiffré ("
"consulter la <xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\""
"/>);"
"avec comme nom « <literal>BKUP</literal> ». Cela peut être chiffré "
"(consulter la <xref "
"linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>);"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -43636,8 +43637,8 @@ msgid ""
"Execute \"<literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</"
"literal>\" to make it writable by the user."
msgstr ""
"exécutez « <literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</literal> "
"» pour le rendre éditable par lutilisateur."
"exécutez « <literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</"
"literal> » pour le rendre éditable par lutilisateur."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -43647,8 +43648,8 @@ msgid ""
"linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/> as:"
msgstr ""
"Créez « <literal>~/.local/share/applications/BKUP.desktop</literal> » en "
"suivant les techniques décrites dans la <xref linkend="
"\"_starting_a_program_from_gui\"/> contenant:"
"suivant les techniques décrites dans la <xref "
"linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/> contenant:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -43656,8 +43657,8 @@ msgid ""
"For each GUI click, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</"
"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created."
msgstr ""
"Pour chaque clic dinterface graphique, les données sont sauvegardées de « "
"<literal>~/Documents</literal> » vers le périphérique USB et un instantané "
"Pour chaque clic dinterface graphique, les données sont sauvegardées de "
"« <literal>~/Documents</literal> » vers le périphérique USB et un instantané "
"en lecture seule est créé."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
@ -43703,9 +43704,9 @@ msgid ""
"For each mount event, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</"
"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created."
msgstr ""
"Pour chaque évènement de montage, les données sont sauvegardées de « "
"<literal>~/Documents</literal> » vers le périphérique de stockage USB et un "
"instantané en lecture seule est créé."
"Pour chaque évènement de montage, les données sont sauvegardées de "
"« <literal>~/Documents</literal> » vers le périphérique de stockage USB et "
"un instantané en lecture seule est créé."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -43716,8 +43717,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ici, les noms dunité de montage de systemd que celui-ci a actuellement en "
"mémoire peuvent être demandés au gestionnaire de services de lutilisateur "
"appelant avec « <literal>systemctl --user list-units --type=mount</literal> "
"»."
"appelant avec « <literal>systemctl --user list-units --type=mount</"
"literal> »."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -43757,9 +43758,9 @@ msgid ""
"For each timer event, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</"
"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created."
msgstr ""
"Pour chaque évènement dhorloge, les données sont sauvegardées de « "
"<literal>~/Documents</literal> » vers le périphérique de stockage USB et un "
"instantané en lecture seule est créé."
"Pour chaque évènement dhorloge, les données sont sauvegardées de "
"« <literal>~/Documents</literal> » vers le périphérique de stockage USB et "
"un instantané en lecture seule est créé."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -43781,8 +43782,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour les systèmes de bureau modernes, cette approche de systemd peut offrir "
"un contrôle plus fin que celles traditionnelles dUnix utilisant "
"<literal>at</literal>(1), <literal>cron</literal>(8) ou "
"<literal>anacron</literal>(8)."
"<literal>at</literal>(1), <literal>cron</literal>(8) ou <literal>anacron</"
"literal>(8)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -44401,10 +44402,9 @@ msgid ""
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Le greffon <literal>gnupg</literal> vous permet de lancer GnuPG de manière "
"transparente pour les fichiers ayant lextension «&nbsp;<literal>."
"gpg</literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>.asc</literal>&nbsp;» et "
"«&nbsp;<literal>.pgp</literal>&nbsp;».<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\""
"/>"
"transparente pour les fichiers ayant lextension «&nbsp;<literal>.gpg</"
"literal>&nbsp;», «&nbsp;<literal>.asc</literal>&nbsp;» et «&nbsp;<literal>."
"pgp</literal>&nbsp;».<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -47934,8 +47934,8 @@ msgid ""
"version but the source is a great example of TeX input!"
msgstr ""
"Le fichier source au format TeX de « The TeXbook » est disponible sur le "
"<ulink url=\"&wwwctanorgtexarcitefortexbooktex;\">site www.ctan.org de l"
"archive de TeX</ulink>. Ce fichier contient la plupart des macros "
"<ulink url=\"&wwwctanorgtexarcitefortexbooktex;\">site www.ctan.org de "
"larchive de TeX</ulink>. Ce fichier contient la plupart des macros "
"nécessaires. Jai entendu dire que vous pouvez traiter ce document avec "
"<literal>tex</literal>(1) après avoir commenté les lignes 7 à 10 et ajouté "
"«&nbsp;<literal>\\input manmac \\proofmodefalse</literal>&nbsp;». Je "
@ -48039,8 +48039,8 @@ msgid ""
"Printable data may also be expressed in the <ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink> "
"format on the recent Debian system."
msgstr ""
"Les données imprimables peuvent aussi être exprimées au format <ulink url=\""
"&pdf;\">PDF</ulink> sur les systèmes Debian récents."
"Les données imprimables peuvent aussi être exprimées au format <ulink "
"url=\"&pdf;\">PDF</ulink> sur les systèmes Debian récents."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -48052,8 +48052,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les fichiers PDF peuvent être affichés et les entrées de formulaire peuvent "
"être remplies en utilisant des outils daffichage graphiques tels que <ulink "
"url=\"&evince;\">Evince</ulink> ou <ulink url=\"&okular;\">Okular</ulink> ("
"consulter la <xref linkend=\"_gui_applications\"/>) et les navigateurs "
"url=\"&evince;\">Evince</ulink> ou <ulink url=\"&okular;\">Okular</ulink> "
"(consulter la <xref linkend=\"_gui_applications\"/>) et les navigateurs "
"modernes tels que <ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@ -48065,9 +48065,9 @@ msgid ""
"linkend=\"_graphic_data_tools\"/>)."
msgstr ""
"Les fichiers PDF peuvent être édités en utilisant quelques outils graphiques "
"tels que <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink url=\""
"&scribus;\">Scribus</ulink> ou <ulink url=\"&inkscape;\">Inkscape</ulink> ("
"consulter la <xref linkend=\"_graphic_data_tools\"/>)."
"tels que <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink "
"url=\"&scribus;\">Scribus</ulink> ou <ulink url=\"&inkscape;\">Inkscape</"
"ulink> (consulter la <xref linkend=\"_graphic_data_tools\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -48080,8 +48080,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les fichiers PDF peuvent être lus avec <ulink url=\"&gimp;\">GIMP</ulink> et "
"convertis au format <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink> en utilisant une "
"résolution supérieure à 300 dpi. Cela peut être utilisé comme image d"
"arrière-plan pour <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> pour "
"résolution supérieure à 300 dpi. Cela peut être utilisé comme image "
"darrière-plan pour <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> pour "
"produire une présentation agréable avec un minimum defforts."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -48677,10 +48677,10 @@ msgid ""
"PhotoTools Maintainers</ulink>\" can be another starting point."
msgstr ""
"Les métapaquets suivants sont des bons points de départ pour rechercher des "
"outils pour des données graphiques en utilisant "
"<literal>aptitude</literal>(8). « <ulink url=\""
"&packagesoverviewtoolsmaintainers;\">Packages overview for Debian PhotoTools "
"Maintainers</ulink> » peut être un autre point de départ."
"outils pour des données graphiques en utilisant <literal>aptitude</"
"literal>(8). « <ulink url=\"&packagesoverviewtoolsmaintainers;\">Packages "
"overview for Debian PhotoTools Maintainers</ulink> » peut être un autre "
"point de départ."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -48735,8 +48735,8 @@ msgid ""
"The following packages for the GUI graphics data conversion, editing, and "
"organization tools caught my eyes."
msgstr ""
"Les paquets suivants contenant des outils graphiques pour la conversion, l"
"édition et lorganisation de données graphiques ont attiré mon attention."
"Les paquets suivants contenant des outils graphiques pour la conversion, "
"lédition et lorganisation de données graphiques ont attiré mon attention."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -48758,7 +48758,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GTK-based X11 frontend for SANE (Scanner Access Now Easy)"
msgstr "interface graphique X11 de SANE (Scanner Access Now Easy) basée sur GTK"
msgstr ""
"interface graphique X11 de SANE (Scanner Access Now Easy) basée sur GTK"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -48979,8 +48980,8 @@ msgid ""
"\">favicon.ico</ulink>)"
msgstr ""
"conversion des <ulink url=\"&mswindowsiconsanndfrompngformats;\">icônes et "
"curseurs de MS Windows de et vers des formats PNG</ulink> (<ulink url=\""
"&faviconico;\">favicon.ico</ulink>)"
"curseurs de MS Windows de et vers des formats PNG</ulink> (<ulink "
"url=\"&faviconico;\">favicon.ico</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -49328,13 +49329,13 @@ msgid ""
"url=\"&httpswwwgreenendkcaabaeshellhtml;\">https://www.greenend.org.uk/"
"rjk/2001/04/shell.html</ulink>) to learn from mistakes."
msgstr ""
"La lecture des scripts de linterpréteur de commandes est la <emphasis role="
"\"strong\">meilleure</emphasis> manière de comprendre comment fonctionne un "
"système de type UNIX. Je donne ici quelques indications et rappels de la "
"programmation avec linterpréteur de commandes. Consultez «&nbsp;Erreurs en "
"shell&nbsp;» (<ulink url=\"&httpswwwgreenendkcaabaeshellhtml;\">https://www."
"greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html</ulink>) pour apprendre à partir "
"derreurs."
"La lecture des scripts de linterpréteur de commandes est la <emphasis "
"role=\"strong\">meilleure</emphasis> manière de comprendre comment "
"fonctionne un système de type UNIX. Je donne ici quelques indications et "
"rappels de la programmation avec linterpréteur de commandes. Consultez "
"«&nbsp;Erreurs en shell&nbsp;» (<ulink "
"url=\"&httpswwwgreenendkcaabaeshellhtml;\">https://www.greenend.org.uk/"
"rjk/2001/04/shell.html</ulink>) pour apprendre à partir derreurs."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt

258
po/pt.po
View file

@ -262,10 +262,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Boot"
#. type: Content of the borg entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Borg_(backup_software)"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Bonjour"
msgstr ""
#. type: Content of the bounceaddress entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -274,10 +272,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Bounce_address"
#. type: Content of the browserextension entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Browser_extension"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Navegador_web"
msgstr ""
#. type: Content of the bsdlike entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -391,10 +387,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Cloop"
#. type: Content of the cmake entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cache"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cmake"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Cache"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/CMake"
#. type: Content of the codepage entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -498,10 +492,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/CP/M"
#. type: Content of the crmbbe entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/CRM114_(program)"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Analisador_sintático_LR"
msgstr ""
#. type: Content of the cstandardlibrary entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -644,10 +636,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Direct_Rendering_Manager"
#. type: Content of the duplicity entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Duplicity_(software)"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Git"
msgstr ""
#. type: Content of the dynamicdns entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -716,10 +706,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
#. type: Content of the evince entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ELinks"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Evince"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/ELinks"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Evince"
#. type: Content of the exchangeableimagefileformat entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -785,10 +773,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
#. type: Content of the fakeroot entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/"
#. type: Content of the flex entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -842,10 +828,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox#Firefox_ESR"
#. type: Content of the firewalld entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firewalld"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Firewall"
msgstr ""
#. type: Content of the flatpak entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -929,10 +913,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
#. type: Content of the gimp entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GIMP"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/MIME"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/GIMP"
#. type: Content of the git entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -966,10 +948,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
#. type: Content of the gnubazaar entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Bazaar"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Bazaar"
#. type: Content of the gnufreedocumentationlicense entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1063,10 +1043,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization"
#. type: Content of the hardwareemulation entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Link_físico"
msgstr ""
#. type: Content of the haskell entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1100,10 +1078,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Diretrizes_de_interface_humana"
#. type: Content of the highefficiencyimgefileformatheif entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/High_Efficiency_Image_File_Format"
#. type: Content of the hostname entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1177,10 +1153,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Initrd"
#. type: Content of the inkscape entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Inkscape"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Nó-i"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Inkscape"
#. type: Content of the inode entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1444,10 +1418,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Linux_containers"
#. type: Content of the lxclinuxcontainers entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LXC"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/LXDE"
msgstr ""
#. type: Content of the linuxkernel entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1456,10 +1428,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Linux_(núcleo)"
#. type: Content of the linuxsecuritymodulelsmframework entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Security_Modules"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Linux_(núcleo)"
msgstr ""
#. type: Content of the linuxstandardbase entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1518,10 +1488,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/LXDE"
#. type: Content of the lxqt entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xft"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LXQt"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xft"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/LXQt"
#. type: Content of the lynx entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1575,10 +1543,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Master_Boot_Record"
#. type: Content of the mate entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MATE_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/MATE"
#. type: Content of the maximumsegmentsize entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1607,10 +1573,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Mercurial"
#. type: Content of the meson entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Meson_(software)"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Make"
msgstr ""
#. type: Content of the metalink entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1649,17 +1613,13 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
#. type: Content of the mono entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Monospaced_font"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Fonte_monoespaçada"
#. type: Content of the monol entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nimbus_Mono_L"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
msgstr ""
#. type: Content of the mozilla entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1688,10 +1648,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
#. type: Content of the multicastdns entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Multicast_DNS"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Multiutilizador"
msgstr ""
#. type: Content of the multitasking entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1710,10 +1668,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Mutt_(cliente_de_email)"
#. type: Content of the mutter entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mutter_(software)"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Make"
msgstr ""
#. type: Content of the namedpipe entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1722,10 +1678,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Pipe_nomeado"
#. type: Content of the namespaces entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_namespaces"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Linux"
msgstr ""
#. type: Content of the netfilter entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1769,17 +1723,13 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
#. type: Content of the nimbussans entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nimbus_Sans"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Nmap"
msgstr ""
#. type: Content of the ninja entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ninja_(build_system)"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/JFS"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Ninja_(automação_de_compilação)"
#. type: Content of the nirvana entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1803,10 +1753,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Nmap"
#. type: Content of the notofonts entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Noto_fonts"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Noto_(tipografia)"
#. type: Content of the nouveau entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1840,10 +1788,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Caractere_nulo"
#. type: Content of the oauthca entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Aufs"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OAuth"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Aufs"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/OAuth"
#. type: Content of the ocaml entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1862,10 +1808,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_octal"
#. type: Content of the okular entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Okular"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Bacula"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Okular"
#. type: Content of the openbsd entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1889,10 +1833,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
#. type: Content of the openzfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenZFS"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/OpenZFS"
#. type: Content of the opticaldiscdrive entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1921,8 +1863,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation"
#. type: Content of the parsergenerator entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Bison"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
@ -1948,10 +1888,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
#. type: Content of the portabledocumentformatpdf entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PHP"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PDF"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/PHP"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
#. type: Content of the perl entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -1975,10 +1913,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/PHP"
#. type: Content of the png entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FPGA"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PNG"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Field-programmable_gate_array"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/PNG"
#. type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2082,10 +2018,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
#. type: Content of the rdp entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Remote_Desktop_Protocol"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Protocolo_de_Internet"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Remote_Desktop_Protocol"
#. type: Content of the regularexpressions entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2104,24 +2038,18 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/ReiserFS"
#. type: Content of the remminagtkremotedesktopclient entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xen"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Remmina"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Xfce"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Remmina"
#. type: Content of the replreadevalprintloop entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Readevalprint_loop"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/REPL"
#. type: Content of the rfbvnc entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/RFB_protocol"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
msgstr ""
#. type: Content of the roff entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2130,10 +2058,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Roff_(software)"
#. type: Content of the romannojl entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nimbus_Roman_No._9_L"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman"
msgstr ""
#. type: Content of the rootkit entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2167,17 +2093,13 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"
#. type: Content of the sandboxenvironment entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_(computer_security)"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Macro"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Sandbox_(segurança_computacional)"
#. type: Content of the sans entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sans-serif"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Cofre"
msgstr ""
#. type: Content of the svgscalablevectorgraphics entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2211,10 +2133,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"
#. type: Content of the serif entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Serif"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Cofre"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Serifa"
#. type: Content of the smbcifs entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2228,10 +2148,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/SGML"
#. type: Content of the sh entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_shell"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/C_shell"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Shell_do_Unix"
#. type: Content of the shell entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2255,10 +2173,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
#. type: Content of the sighup entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/GNU"
msgstr ""
#. type: Content of the sigint entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2312,10 +2228,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
#. type: Content of the snap entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Snort"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Snappy"
#. type: Content of the snort entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2515,17 +2429,13 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Soquete_de_domínio_Unix"
#. type: Content of the tigervnc entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TeX"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TigerVNC"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/TeX"
msgstr ""
#. type: Content of the tk entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tk_(software)"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Make"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Tk_(framework)"
#. type: Content of the tmpfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2534,10 +2444,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/TMPFS"
#. type: Content of the tomoyolinux entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tomoyo_Linux"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Linux"
msgstr ""
#. type: Content of the troff entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2556,17 +2464,13 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
#. type: Content of the typebpostscriptfonts entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript_fonts#Type_1"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/PostScript"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Fontes_PostScript#Tipo_1"
#. type: Content of the ubuntufonts entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ubuntu_(typeface)"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Courier_(fonte)"
msgstr ""
#. type: Content of the udevsystem entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2580,10 +2484,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
#. type: Content of the uncomplicatedfirewallufw entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uncomplicated_Firewall"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Firewall"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Uncomplicated_Firewall"
#. type: Content of the unicode entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2592,8 +2494,6 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Unicode"
#. type: Content of the unifiedextensiblareinterfaceuefi entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Unified_Extensible_Firmware_Interface"
@ -2634,10 +2534,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/URL"
#. type: Content of the urwnimbus entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XRender"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/URW_Type_Foundry"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/XRender"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/URW++"
#. type: Content of the usb entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2651,17 +2549,14 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive"
#. type: Content of the useragent entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/User_agent"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Agente_de_usuário"
#. type: Content of the userbasedaccess entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_window_manager"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_authorization#User-based_access"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/X_window_manager"
msgstr ""
"https://pt.wikipedia.org/wiki/X_Window_System#Acesso_baseado_em_usuário"
#. type: Content of the utcgmt entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2700,10 +2595,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
#. type: Content of the verdana entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Verdana"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Verdana"
#. type: Content of the versioncontrolsystemvcs entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2717,10 +2610,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Vim"
#. type: Content of the vinagregnomeremotedesktopclient entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Vinagre"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Vinagre_(VNC)"
#. type: Content of the virtualbox entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2734,10 +2625,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Virtualização"
#. type: Content of the virtualmachinemanager entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virt-manager"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
msgstr ""
#. type: Content of the virtualmemory entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2751,10 +2640,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/VMDK"
#. type: Content of the vnc entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_memory"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_Network_Computing"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Memória_virtual"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Virtual_Network_Computing"
#. type: Content of the vpc entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2778,10 +2665,9 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
#. type: Content of the waylanddisplayserverprotocol entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wayland_(display_server_protocol)"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
msgstr ""
"https://pt.wikipedia.org/wiki/Wayland_(protocolo_de_servidor_gráfico)"
#. type: Content of the wdm entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2820,10 +2706,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
#. type: Content of the xbbvnc entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xen"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X11vnc"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Xfce"
msgstr ""
#. type: Content of the xdmcpconnection entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2852,24 +2736,18 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/XFS"
#. type: Content of the xlib entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xlib"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
msgstr ""
#. type: Content of the xrdp entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xz"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xrdp"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Xz"
msgstr ""
#. type: Content of the xwindowsystemcoreprotocol entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_core_protocol"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
msgstr ""
#. type: Content of the xxencode entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2888,17 +2766,13 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Yacc"
#. type: Content of the yaml entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XML"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/YAML"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/XML"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/YAML"
#. type: Content of the zfs entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XFS"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ZFS"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/XFS"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/ZFS"
#. type: Content of the zshell entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -2907,10 +2781,8 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Z_shell"
#. type: Content of the zstandard entity
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Zstandard"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Zstandard"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt