diff --git a/po/id.po b/po/id.po index 3022f84a..873445ab 100644 --- a/po/id.po +++ b/po/id.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-reference master\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 03:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-08-05 07:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-07 01:05+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesia\n" "Language: id\n" @@ -14609,12 +14609,12 @@ msgid "" "\"/etc/apt/sources.list.d/*.list\" files, or \"/" "etc/apt/sources.list.d/*.source\" files." msgstr "" -"Sumber data dari sistem APT secara kolektif diacu sebagai daftar sumber dalam dokumen ini. Ini dapat " -"didefinisikan di mana saja dalam berkas \"/etc/apt/sources.list\", berkas-berkas \"/etc/apt/sources.list.d/*.list\", atau berkas-berkas \"/etc/apt/sources.list.d/*.source\"." +"Sumber data dari sistem APT secara kolektif diacu sebagai daftar sumber dalam dokumen ini. Ini dapat " +"didefinisikan di mana saja dalam berkas \"/etc/apt/sources." +"list\", berkas-berkas \"/etc/apt/sources.list.d/*." +"list\", atau berkas-berkas \"/etc/apt/sources.list.d/*." +"source\"." #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:3489 @@ -15105,30 +15105,29 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt:3651 -#, fuzzy msgid "" "Set the codename corresponding to the <literal>testing</literal> suite " "(\"<literal>&codename-testing;</literal>\" during the <literal>&codename-" "stable;</literal>-as-<literal>stable</literal> release cycle) in <emphasis " "role=\"strong\">the source list</emphasis>." msgstr "" -"Atur nama kode yang sesuai dengan keluarga <literal>testing</literal> (saat " -"ini \"<literal>&codename-testing;</literal>\") dalam \"<literal>/etc/apt/" -"sources.list</literal>\"." +"Mengatur nama kode yang sesuai dengan keluarga <literal>testing</literal> (\"" +"<literal>&codename-testing;</literal>\" selama <literal>&codename-stable; </" +"literal> sebagai siklus rilis <literal>stable</literal>) dalam <emphasis " +"role=\"strong\">daftar sumber</emphasis>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt:3652 -#, fuzzy msgid "" "Manually update this codename in <emphasis role=\"strong\">the source list</" "emphasis> to the new one only after assessing situation by yourself for " "about a month after the major suite release. The Debian user and developer " "mailing list are good sources of information for this, too." msgstr "" -"Perbarui nama kode ini secara manual di \"<literal>/etc/apt/sources.list</" -"literal>\" ke yang baru hanya setelah menilai situasi sendiri selama sekitar " -"satu bulan setelah rilis keluarga mayr. Milis pengguna Debian dan " -"pengembang adalah sumber informasi yang baik untuk ini juga." +"Perbarui nama kode ini secara manual di \"<emphasis role=\"strong\">daftar " +"sumber</emphasis>\" ke yang baru hanya setelah menilai situasi sendiri " +"selama sekitar satu bulan setelah rilis keluarga mayor. Milis pengguna " +"Debian dan pengembang adalah sumber informasi yang baik untuk ini juga." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt:3654 @@ -15355,21 +15354,21 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt:3691 -#, fuzzy msgid "" "The \"<literal>Types:</literal>\" stanza defines the list of types such as " "\"<literal>deb</literal>\" and \"<literal>deb-src</literal>\"." msgstr "" -"Arsip <literal>tar</literal>(1) yang di-gzip menggunakan ekstensi berkas " -"\"<literal>.tgz</literal>\" atau \"<literal>.tar.gz</literal>\"." +"Bait \"<literal>Types:</literal>\" mendefinisikan daftar jenis seperti \"" +"<literal>deb</literal>\" dan \"<literal>deb-src</literal>\"." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt:3692 -#, fuzzy msgid "" "The \"<literal>URIs:</literal>\" stanza defines the list of root URIs of the " "Debian archive." -msgstr "Baris \"<literal>deb</literal>\" mendefinisikan paket biner." +msgstr "" +"Bait \"<literal>URIs:</literal>\" mendefinisikan daftar akar URIs dari arsip " +"Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt:3693 @@ -15382,60 +15381,55 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt:3694 -#, fuzzy msgid "" "The \"<literal>Components:</literal>\" stanza defines the list of valid " "archive area names of the Debian archive." msgstr "" -"Argumen ke-3 dan yang mengikutinya adalah daftar nama area arsip yang valid " -"dari arsip Debian." +"Bait \"<literal>Components:</literal>\" mendefinisikan daftar nama wilayah " +"arsip yang valid dari arsip Debian." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt:3698 -#, fuzzy msgid "" "The definition for \"<literal>deb-src</literal>\" can safely be omitted if " "it is just for <literal>aptitude</literal> which does not access source " "related meta data. It speeds up the updates of the archive meta data." msgstr "" -"Baris \"<literal>deb-src</literal>\" dapat dihilangkan dengan aman (atau " -"dikomentari dengan menempatkan \"#\" di awal baris) jika hanya untuk " -"<literal>aptitude</literal> yang tidak mengakses data meta terkait sumber. " -"Ini mempercepat pembaruan data meta arsip. URL bisa \"<literal>http://</" -"literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", \"<literal>file://</literal>\", …." +"Definisi untuk \"<literal>deb-src</literal>\" dapat dengan aman dihilangkan " +"jika itu hanya untuk <literal>aptitude</literal> yang tidak mengakses sumber " +"data meta terkait. Ini mempercepat pembaruan data meta arsip." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt:3699 -#, fuzzy msgid "" "The URL can be \"<literal>http://</literal>\", \"<literal>ftp://</" "literal>\", \"<literal>file://</literal>\", …." msgstr "" -"GNU <literal>grep</literal>, <literal>egrep</literal>, dan <literal>fgrep</" -"literal>" +"URL bisa berupa \"<literal>http://</literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\"" +", \"<literal> file://</literal>\", ...." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt:3700 -#, fuzzy msgid "Lines starting with \"<literal>#</literal>\" are comments and ignored." -msgstr "Anda memulai <literal>screen</literal> pada satu konsol." +msgstr "" +"Baris yang diawali dengan \"<literal>#</literal>\" adalah komentar dan " +"diabaikan." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt:3701 -#, fuzzy msgid "" "Here, I tend to use codename \"<literal>&codename-stable;</literal>\" or " "\"<literal>&codename-testing;</literal>\" instead of suite name " "\"<literal>stable</literal>\" or \"<literal>testing</literal>\" to avoid " "surprises when the next <literal>stable</literal> is released." msgstr "" -"Di sini, saya cenderung menggunakan nama kode \"<literal>&codename-stable;</" -"literal>\" alih-alih nama keluarga \"<literal>stable</literal>\" untuk " -"menghindari kejutan ketika <literal>stable</literal> berikutnya dirilis." +"Di sini, saya cenderung menggunakan nama kode \"<literal>&codename-" +"stable;</literal>\" atau \"<literal>&codename-testing;</literal>\" bukan " +"nama keluarga \"<literal>stable</literal>\" atau \"<literal>testing</literal>" +"\" untuk menghindari kejutan ketika <literal>stable</literal> dirilis." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt:3702 -#, fuzzy msgid "" "If \"<literal>sid</literal>\" is used in the above example instead of " "\"<literal>&codename-stable;</literal>\", the \"<literal>deb: http://" @@ -15444,12 +15438,12 @@ msgid "" "not required. This is because there is no security update archive for " "\"<literal>sid</literal>\" (<literal>unstable</literal>)." msgstr "" -"Jika \"<literal>sid</literal>\" digunakan dalam contoh di atas alih-alih " -"\"<literal>&codename-stable;</literal>\", baris \"<literal>deb: http://" -"security.debian.org/ ...</literal>\" untuk pembaruan keamanan dalam " -"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" tidak diperlukan. Ini karena " -"tidak ada arsip pembaruan keamanan untuk \"<literal>sid</" -"literal>\" (<literal>unstable</literal>)." +"Jika \"<literal>sid</literal>\" digunakan dalam contoh di atas, bukan \"" +"<literal>&codename-stable;</literal>\", baris \"<literal>deb: http://security" +".debian.org/ ... </literal>\" atau konten deb822 yang setara untuk pembaruan " +"keamanan dalam <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</emphasis> tidak " +"diperlukan. Ini karena tidak ada arsip pembaruan keamanan untuk \"" +"<literal>sid</literal>\" (<literal>unstable</literal>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt:3703