Translated using Weblate (Portuguese)

Currently translated at 82.6% (5662 of 6848 strings)
This commit is contained in:
Rodolfo José dos Santos Gigante 2025-03-28 17:39:22 +01:00 committed by Hosted Weblate
parent e575fb0e88
commit 62e63f2f73
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C

279
po/pt.po
View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 02:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-27 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-29 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Rodolfo José dos Santos Gigante <rodolfo.gigante@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
@ -4359,7 +4359,7 @@ msgstr ""
"Unix, é uma boa ideia instalar alguns pacotes baseados em linha de comandos "
"e terminais de caracteres baseados em curses tais como o <literal>mc</"
"literal> e o <literal>vim</literal> com o <literal>apt-get</literal>(8) para "
"os iniciantes começarem, pelo seguinte:"
"os iniciantes começarem, pelo seguinte."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -4960,9 +4960,10 @@ msgid ""
"remember the following facts as the starter."
msgstr ""
"As melhores práticas detalhadas para a hierarquia de ficheiros estão "
"descritas no Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-"
"policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" e <literal>hier</literal>(7)). Deve "
"lembrar-se dos seguintes factos como princípio:"
"descritas no Filesystem Hierarchy Standard ("
"\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" e "
"<literal>hier</literal>(7)). Deve lembrar-se dos seguintes factos como "
"princípio."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -5223,9 +5224,9 @@ msgid ""
"more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</"
"literal>\" option, it displays the following information in the order given."
msgstr ""
"<literal>ls</literal>(1) é utilizado para mostrar informação de permissões "
"(e mais) para ficheiros e diretórios. Quando é invocado com a opção "
"\"<literal>-l</literal>\", mostra a seguinte informação na ordem apresentada:"
"<literal>ls</literal>(1) é utilizado para mostrar informação de permissões ("
"e mais) para ficheiros e diretórios. Quando é invocado com a opção "
"\"<literal>-l</literal>\", mostra a seguinte informação na ordem apresentada."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -5380,7 +5381,7 @@ msgstr ""
"ficheiro. <literal>chmod</literal>(1) é usado a partir da conta do dono do "
"ficheiro ou da conta root para alterar as permissões de acesso ao ficheiro "
"ou diretório. A sintaxe básica para manipular o ficheiro <literal>foo</"
"literal> é a seguinte:"
"literal> é a seguinte."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -8300,7 +8301,7 @@ msgstr ""
"Debian disponibiliza acesso unificado ao editor predefinido do sistema "
"através do comando \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" para que outros "
"programas (p.e., <literal>reportbug</literal>(1)) possam invocá-lo. Pode "
"alterá-lo com o seguinte:"
"alterá-lo com o seguinte."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -11390,8 +11391,8 @@ msgid ""
"BRE only \"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis "
"role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"
msgstr ""
"BRE apenas <emphasis role=\"strong\">meta-caracteres</emphasis> 'escapados' "
"\"<literal>\\</literal>\""
"BRE apenas <emphasis role=\"strong\">metacaracteres</emphasis> precedidos "
"com escape \"<literal>\\</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -11404,8 +11405,8 @@ msgid ""
"ERE only non-\"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis "
"role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"
msgstr ""
"ERE apenas <emphasis role=\"strong\">meta-caracteres</emphasis> não "
"'escapados' \"<literal>\\</literal>\""
"ERE apenas <emphasis role=\"strong\">meta-caracteres</emphasis> sem escape "
"\"<literal>\\</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -11996,6 +11997,7 @@ msgstr "junta todas as linhas do pipe numa linha"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid "<literal>| grep -e <emphasis>regex_pattern</emphasis></literal>"
msgstr "<literal>| grep -e <emphasis>regex_pattern</emphasis></literal>"
@ -12111,7 +12113,7 @@ msgstr "<literal>| tr -d '\\r'</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove CR"
msgstr "remove CR"
msgstr "remover CR"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -12131,7 +12133,7 @@ msgstr "<literal>| sed 's/\\.ext//g'</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "remove \"<literal>.ext</literal>\""
msgstr "remove \"<literal>.ext</literal>\""
msgstr "remover \"<literal>.ext</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -14361,7 +14363,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Depends\""
msgstr "\"Depends\""
msgstr "\"Dependências\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -14375,7 +14377,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Pre-Depends\""
msgstr "\"Pre-Depends\""
msgstr "\"Pré-Dependências\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -14389,7 +14391,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Recommends\""
msgstr "\"Recommends\""
msgstr "\"Recomendados\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -14405,7 +14407,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Suggests\""
msgstr "\"Suggests\""
msgstr "\"Sugeridos\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -14421,7 +14423,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Enhances\""
msgstr "\"Enhances\""
msgstr "\"Melhoramentos\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -14439,7 +14441,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Breaks\""
msgstr "\"Breaks\""
msgstr "\"Quebras\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -14455,7 +14457,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Conflicts\""
msgstr "\"Conflicts\""
msgstr "\"Conflitos\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -14469,7 +14471,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Replaces\""
msgstr "\"Replaces\""
msgstr "\"Substitui\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -14483,7 +14485,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "\"Provides\""
msgstr "\"Provides\""
msgstr "\"Proporciona\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -14839,7 +14841,7 @@ msgstr "Essencial: sim &gt; não"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Area: main &gt; contrib &gt; non-free"
msgstr "Area: main &gt; contrib &gt; non-free"
msgstr "Área: main &gt; contrib &gt; non-free"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -31898,11 +31900,14 @@ msgid ""
"You can also set them to any names by editing \"<literal>~/.config/user-dirs."
"dirs</literal>\". See <literal>user-dirs.dirs</literal>(5)."
msgstr ""
"Pode também defini-los com qualquer nome editando "
"\"<literal>~/.config/user-dirs.dirs</literal>\". Veja <literal>user-"
"dirs.dirs</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Fonts"
msgstr ""
msgstr "Fontes"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -31912,6 +31917,11 @@ msgid ""
"fonts to be disabled. Otherwise, useless font choices may clutter your GUI "
"application menus."
msgstr ""
"Muitas fontes escaláveis úteis estão disponíveis para os utilizadores em "
"Debian. A preocupação do utilizador é como evitar a redundância e como "
"configurar partes das fontes instaladas para serem desativadas. Caso "
"contrário, as opções de tipos de letra inúteis podem sobrecarregar os menus "
"das aplicações GUI."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -31932,6 +31942,9 @@ msgid ""
"which use cubic <ulink url=\"&bziercurves;\">Bézier curves</ulink> (almost "
"obsolete format)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&typebpostscriptfonts;\">Tipos de letra Tipo 1 (PostScript)</"
"ulink> que utilizam <ulink url=\"&bziercurves;\">curvas cúbicas de Bézier</"
"ulink> (formato quase obsoleto)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -31939,6 +31952,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&truetypefonts;\">TrueType fonts</ulink> which use quadratic "
"<ulink url=\"&bziercurves;\">Bézier curves</ulink> (good choice format)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&truetypefonts;\">Tipos de letra TrueType</ulink> que utilizam "
"<ulink url=\"&bziercurves;\">curvas Bézier</ulink> quadráticas (formato de "
"boa escolha)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -31968,6 +31984,13 @@ msgid ""
"affected by your aesthetics. These fonts can be used for the screen display "
"or for the paper printing."
msgstr ""
"A tabela que se segue foi compilada na esperança de ajudar os utilizadores a "
"escolherem fontes escaláveis adequadas com uma compreensão clara da "
"compatibilidade métrica e da cobertura de glifos. A maioria das fontes "
"cobre todos os caracteres latinos, gregos e cirílicos. A escolha final das "
"fontes ativadas também pode ser afetada pela sua estética. Estas fontes "
"podem ser utilizadas para a visualização no ecrã ou para a impressão em "
"papel."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32115,6 +32138,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&chromeosarimotinosandcousine;\">Chrome OS: Arimo, Tinos and "
"Cousine</ulink> (Google, MCMATC)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&chromeosarimotinosandcousine;\">Chrome OS: Arimo, Tinos e "
"Cousine</ulink> (Google, MCMATC)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32145,10 +32170,13 @@ msgstr "5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"&chromeoscaladea;\">Chrome OS: Caladea</ulink> (Google, MCM:"
"<ulink url=\"&cambria;\">Cambria</ulink> ) (Latin only )"
msgstr ""
"<ulink url=\"&chromeoscaladea;\">Chrome OS: Caladea</ulink> (Google, MCM:"
"<ulink url=\"&cambria;\">Cambria</ulink> ) (Latin only )"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32165,15 +32193,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid ""
"Debian task-desktop, <ulink url=\"&quicksand;\">Quicksand</ulink> (display, "
"Latin only)"
msgstr ""
"Debian task-desktop, <ulink url=\"&quicksand;\">Quicksand</ulink> (display, "
"Latin only)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid "40 P"
msgstr ""
msgstr "40 P"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32224,8 +32256,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid "33 P"
msgstr ""
msgstr "33 P"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32257,13 +32290,15 @@ msgstr "56?"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Downloader of Microsoft non-free fonts (see below)"
msgstr ""
msgstr "Descarregador de tipos de letra não gratuitos da Microsoft (ver abaixo)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"\"MCM\" stands for \"metric compatible with fonts provided by Microsoft\""
msgstr ""
"\"MCM\" significa "
"\"métrica compatível com os tipos de letra fornecidos pela Microsoft\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32272,6 +32307,10 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>, <ulink url=\"&timesnewroman;\">Times "
"New Roman</ulink>, <ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>\""
msgstr ""
"\"MCMATC\" significa \"métrica compatível com os tipos de letra fornecidos "
"pela Microsoft: <ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>, <ulink url="
"\"&timesnewroman;\">Times New Roman</ulink>, <ulink url=\"&couriernew;\""
">Courier New</ulink>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32279,6 +32318,9 @@ msgid ""
"\"MCAHTC\" stands for \"metric compatible with fonts provided by <ulink "
"url=\"&adobe;\">Adobe</ulink>: Helvetica, Times, Courier\""
msgstr ""
"\"MCAHTC\" significa "
"\"métrica compatível com os tipos de letra fornecidos pela <ulink url=\""
"&adobe;\">Adobe</ulink>: Helvética, Times, Courier\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32286,6 +32328,8 @@ msgid ""
"Numbers in font type columns stands for the rough relative \"M\" width for "
"the same point size font."
msgstr ""
"Os números nas colunas de tipo de letra representam a largura \"M\" relativa "
"aproximada para o mesmo tamanho de letra."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32293,6 +32337,9 @@ msgid ""
"\"P\" in mono font type columns stands for its usability for programming "
"having clearly distinguishable \"0\"/\"O\" and \"1\"/\"I\"/\"l\"."
msgstr ""
"O \"P\" em colunas de tipo de letra mono representa a sua facilidade de "
"utilização para a programação, com \"0\"/\"O\" e \"1\"/\"I\"/\"l\" "
"claramente distinguíveis."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32304,6 +32351,12 @@ msgid ""
"\">Courier New</ulink>, <ulink url=\"&verdana;\">Verdana</ulink>, ... . "
"These installed font data are non-free data."
msgstr ""
"O pacote <literal>ttf-mscorefonts-installer</literal> descarrega as<ulink "
"url=\"&corefontsfortheweb;\">\"Core fonts for the Web</ulink>\" da Microsoft "
"e instala <ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>, <ulink url="
"\"&timesnewroman;\">Times New Roman</ulink>, <ulink url=\"&couriernew;\""
">Courier New</ulink>, <ulink url=\"&verdana;\">Verdana</ulink>, ... . Estes "
"dados de fontes instalados são dados não livres."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32312,6 +32365,9 @@ msgid ""
"\">URW Nimbus</ulink> family or <ulink url=\"&bitstreamvera;\">Bitstream "
"Vera</ulink>."
msgstr ""
"Muitos tipos de letra latinos gratuitos têm a sua linhagem na família <ulink "
"url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink> ou <ulink url=\"&bitstreamvera;\""
">Bitstream Vera</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32321,6 +32377,11 @@ msgid ""
"\"Localization\". The font packages listed as \"Depends:\" or \"Recommends:"
"\" in the localization task packages are the primary candidates."
msgstr ""
"Se a sua localidade precisa de tipos de letra que não estão bem cobertos "
"pelos tipos de letra acima, por favor utilize o aptitude para verificar os "
"pacotes de tarefas listados em \"Tarefas\" -&gt; \"Localização\". Os "
"pacotes de fontes listados como \"Dependências:\" ou \"Recomendados:\" nos "
"pacotes de tarefas de localização são os principais candidatos."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32336,6 +32397,10 @@ msgid ""
"Its font choice infrastructure is provided by the <ulink url=\"&fontconfig;"
"\">Fontconfig</ulink> font configuration library."
msgstr ""
"Debian usa <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> para rasterizar as "
"fontes. A sua infraestrutura de escolha de fontes é fornecida pela "
"biblioteca de configuração de fontes <ulink url=\"&fontconfig;\""
">Fontconfig</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32411,6 +32476,18 @@ msgid ""
"problematic situation easily by configuring font availability using Font "
"Manager GUI (<ulink url=\"&fontmanager;\">font-manager</ulink>)."
msgstr ""
"Alguns pacotes de tipos de letra, como o <literal>fonts-noto*</literal>, "
"instalam demasiados tipos de letra. Poderá também querer manter alguns "
"pacotes de tipos de letra instalados mas desactivados numa situação de "
"utilização normal. Os <ulink url=\"&glyphs;\">glifos</ulink> múltiplos são "
"esperados para alguns pontos de código <ulink url=\"&unicode;\">Unicode</"
"ulink> devido à <ulink url=\"&hanunification;\">unificação Han</ulink> e os "
"glifos indesejados podem ser escolhidos pela biblioteca Fontconfig não "
"configurada. Um dos casos mais incómodos é \"U+3001 IDEOGRAPHIC COMMA\" e "
"\"U+3002 IDEOGRAPHIC FULL STOP\" entre os países CJK. Pode evitar "
"facilmente esta situação problemática configurando a disponibilidade dos "
"tipos de letra utilizando a GUI do gestor de tipos de<ulink url="
"\"&fontmanager;\">letra (font-manager</ulink>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32448,8 +32525,9 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid "Sandbox"
msgstr ""
msgstr "Sandbox"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32457,6 +32535,8 @@ msgid ""
"Many mostly GUI applications on Linux are available in binary formats from "
"non-Debian sources."
msgstr ""
"Muitas das aplicações GUI em Linux estão disponíveis em formatos binários a "
"partir de fontes não-Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32464,6 +32544,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&appimagelinuxappsthatrunanywhere;\"> AppImage -- Linux apps "
"that run anywhere </ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&appimagelinuxappsthatrunanywhere;\"> AppImage -- Aplicações "
"Linux que correm em qualquer lugar </ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32471,6 +32553,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&flathubappsforlinuxrighthere;\"> FLATHUB -- Apps for Linux, "
"right here </ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&flathubappsforlinuxrighthere;\"> FLATHUB -- Aplicações para "
"Linux, aqui mesmo </ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32478,12 +32562,16 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&snapcrafttheappstoreforlinux;\"> snapcraft -- The app store "
"for Linux </ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&snapcrafttheappstoreforlinux;\"> snapcraft -- A loja de "
"aplicações para Linux </ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Binaries from these sites may include proprietary non-free software packages."
msgstr ""
"Os binários destes sítios podem incluir pacotes de software proprietário não-"
"livre."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32493,6 +32581,10 @@ msgid ""
"libraries used for each application by the respective upstream developer "
"independent of the ones provided by Debian."
msgstr ""
"Existe alguma razão de ser para estas distribuições em formato binário para "
"os aficionados do Software Livre que usam Debian, uma vez que estas podem "
"acomodar um conjunto limpo de bibliotecas usadas para cada aplicação pelo "
"respetivo programador original, independentemente das fornecidas por Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32502,6 +32594,10 @@ msgid ""
"leverages modern Linux security features (see <xref "
"linkend=\"_linux_security_features\"/>)."
msgstr ""
"O risco inerente de executar binários externos pode ser reduzido usando o "
"<ulink url=\"&sandboxenvironment;\">ambiente sandbox</ulink> que aproveita "
"os recursos modernos de segurança do Linux (veja <xref linkend="
"\"_linux_security_features\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32510,6 +32606,9 @@ msgid ""
"url=\"&firejail;\"> firejail </ulink> with <ulink url=\"&manualconfiguration;"
"\">manual configuration</ulink>."
msgstr ""
"Para binários do AppImage e de alguns sites upstream, execute-os no <ulink "
"url=\"&firejail;\"> firejail </ulink> com <ulink url="
"\"&manualconfiguration;\">configuração manual</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32517,6 +32616,8 @@ msgid ""
"For binaries from FLATHUB, run them in <ulink url=\"&flatpak;\"> Flatpak </"
"ulink>. (No manual configuration required.)"
msgstr ""
"Para binários do FLATHUB, execute-os no <ulink url=\"&flatpak;\"> Flatpak </"
"ulink>. (Não é necessária nenhuma configuração manual.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32524,6 +32625,9 @@ msgid ""
"For binaries from snapcraft, run them in <ulink url=\"&snap;\"> Snap </"
"ulink>. (No manual configuration required. Compatible with daemon programs.)"
msgstr ""
"Para binários do snapcraft, execute-os no <ulink url=\"&snap;\"> Snap </"
"ulink>. (Não é necessária configuração manual. Compatível com programas "
"daemon.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32533,6 +32637,10 @@ msgid ""
"\"> xdg-desktop-portal (flatpak) </ulink> and <ulink "
"url=\"&xdgdesktopportalsnap;\"> xdg-desktop-portal (snap) </ulink>."
msgstr ""
"O pacote <literal>xdg-desktop-portal</literal> fornece uma API padronizada "
"para recursos comuns de desktop. Veja <ulink url="
"\"&xdgdesktopportalflatpak;\"> xdg-desktop-portal (flatpak) </ulink> e "
"<ulink url=\"&xdgdesktopportalsnap;\"> xdg-desktop-portal (snap) </ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -33412,6 +33520,11 @@ msgid ""
"need to install both <literal>locales</literal> and <literal>locales-all</"
"literal> packages on Debian to emulate such system environment."
msgstr ""
"O pacote <literal>locales</literal> de algumas distribuições derivadas de "
"Debian vêm com dados da configuração de região pré-compilados para todos os "
"dados regionais. Você precisa de instalar ambos os pacotes <literal>locales</"
"literal> e <literal>locales-all</literal> em Debian para emular esse "
"ambiente de sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -33541,6 +33654,8 @@ msgid ""
"GNU gettext can accommodate priority list of translation languages with "
"<literal>$LANGUAGE</literal> environment variable. For example:"
msgstr ""
"O GNU gettext pode acomodar uma lista prioritária de idiomas de tradução com "
"a variável de ambiente <literal>$LANGUAGE</literal>. Por exemplo:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -33548,6 +33663,8 @@ msgid ""
"For more, see <literal>info gettext</literal> and read the section \"The "
"LANGUAGE variable\"."
msgstr ""
"Para mais informações, consulte <literal>info gettext</literal> e leia a "
"secção \"A variável LANGUAGE\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -33564,6 +33681,12 @@ msgid ""
"UTF-8</literal> sorts in ASCII binary <literal>A-&gt;B-&gt;...-&gt;Z-&gt;a-"
"&gt;b...</literal> order."
msgstr ""
"A ordem de ordenação dos caracteres com <literal>sort</literal>(1) e "
"<literal>ls</literal>(1) é afetada pelas configurações regionais. Exportando "
"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal> ordena pelo dicionário "
"<literal>A-&gt;a-&gt;B-&gt;b...-&gt;Z-&gt;z</literal>, enquanto a exportação "
"de <literal>LANG=C.UTF-8</literal> ordena na ordem binária "
"<literal>A-&gt;B-&gt;...-&gt;Z-&gt;a-&gt;b...</literal> do dicionário."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -33625,6 +33748,15 @@ msgid ""
"please stay away from them and use only \"<literal>$LANG</literal>\" "
"variable set to one of the UTF-8 locales."
msgstr ""
"Cada caraterística pormenorizada da variável de ambiente "
"\"<literal>$LANG</literal>\" pode ser substituída pela definição das "
"variáveis \"<literal>$LC_*</literal>\". Estas variáveis de ambiente podem "
"ser substituídas novamente pela definição da variável "
"\"<literal>$LC_ALL</literal>\". Veja a página de manual do "
"<literal>locale</literal>(7) para mais detalhes. A não ser que tenha uma "
"razão forte para criar configurações complicadas, por favor mantenha-se "
"afastado delas e use apenas a variável \"<literal>$LANG</literal>\" definida "
"para uma das configurações regionais UTF-8."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -33634,7 +33766,7 @@ msgstr "A entrada do teclado"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "The keyboard input for Linux console and X Window"
msgstr ""
msgstr "A entrada de teclado para a consola Linux e o X Window"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -33690,6 +33822,16 @@ msgid ""
"configure <literal>ibus</literal> from \"GNOME Settings\" or \"GNOME "
"Tweaks\" for the multilingualized keyboard input."
msgstr ""
"Para o GNOME no sistema de ambiente de trabalho Wayland, o <xref linkend="
"\"_the_keyboard_input_for_linux_console_and_x_window\"/> não suporta idiomas "
"europeus que não sejam ingleses. <ulink url=\"&ibus;\">O IBus</ulink> foi "
"criado para suportar não apenas idiomas asiáticos, mas também idiomas "
"europeus. A dependência de pacotes do Ambiente de Trabalho GNOME recomenda "
"o \"<literal>ibus</literal>\" através do \"<literal>gnome-shell</literal>\""
". O código do \"<literal>ibus</literal>\" foi atualizado para integrar as "
"funcionalidades das opções <literal>setxkbmap</literal> e XKB. É necessário "
"configurar o <literal>ibus</literal> em \"Configurações do GNOME\" ou "
"\"Ajustes do GNOME\" para a entrada de teclado multilíngua."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -33701,6 +33843,12 @@ msgid ""
"method to \"None\". For more, see <ulink url=\"&debianwikionkeyboard;"
"\">Debian Wiki on keyboard</ulink>."
msgstr ""
"Se o ibus estiver ativo, a sua configuração clássica do teclado X através do "
"<literal>setxkbmap</literal> pode ser sobreposta pelo <literal>ibus</"
"literal> mesmo sob o ambiente de trabalho clássico baseado no X. Pode "
"desativar o <literal>ibus</literal> instalado utilizando o <literal>im-"
"config</literal> para definir o método de entrada para \"None\". Para mais, "
"veja <ulink url=\"&debianwikionkeyboard;\">Debian Wiki sobre teclado</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -33800,6 +33948,8 @@ msgid ""
"Multilingual: <ulink url=\"&keyman;\">Keyman</ulink> engine for over 2000 "
"languages"
msgstr ""
"Multilingue: motor <ulink url=\"&keyman;\">Keyman</ulink> para mais de 2000 "
"idiomas"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -33814,7 +33964,7 @@ msgstr "Multilingue: Indiano, Árabe e outros"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "additional widgets for Plasma 5 containing Keyboard Indicator"
msgstr ""
msgstr "widgets adicionais para o Plasma 5 que contêm o indicador de teclado"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -33827,6 +33977,14 @@ msgid ""
"literal>\" may still exist in Debian repository but are not recommended for "
"the modern environment."
msgstr ""
"Para os chineses, \"<literal>fcitx5</literal>\" pode ser uma estrutura de "
"método de entrada alternativa. Para os aficionados do Emacs, "
"\"<literal>uim</literal>\" pode ser uma alternativa. Em ambos os casos, "
"pode ser necessário fazer uma configuração manual extra com o <literal>im-"
"config</literal>. Alguns <ulink url=\"&inputmethods;\">métodos de entrada</"
"ulink> clássicos antigos tais como \"<literal>kinput2</literal>\" podem "
"ainda existir no repositório Debian mas não são recomendados para o ambiente "
"moderno."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -33883,7 +34041,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "You may chose as many input sources."
msgstr ""
msgstr "Pode escolher tantas fontes de entrada quantas desejar."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -33918,6 +34076,12 @@ msgid ""
"\"Japanese mozc (or anthy)\" with physical \"US\" keyboard on which shift-"
"<literal>2</literal> has <literal>@</literal> (at mark) engraved."
msgstr ""
"Se pretender aceder ao ambiente de teclado só com o alfabeto com o teclado "
"físico japonês no qual o <literal>shift-2</literal> tem gravado <literal>"
"\"</literal> (aspas duplas), selecione \"Japonês\" no procedimento acima. "
"Pode introduzir a língua japonesa utilizando \"Japanese mozc (ou anthy)\" "
"com o teclado físico \"US\" no qual o shift-<literal>2</literal> tem gravado "
"<literal>@</literal> (arroba)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -34105,7 +34269,7 @@ msgstr "multiplexador alternativo de terminal (Use \"Control-B\" em vez disto)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "fuzzy text finder"
msgstr ""
msgstr "localizador de texto difuso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -34119,6 +34283,8 @@ msgstr "Interpretador de comandos opcional do utilizador"
msgid ""
"fast recursive string search in the source code tree with automatic filtering"
msgstr ""
"pesquisa rápida e recursiva de cadeias de caracteres na árvore de código-"
"fonte com filtragem automática"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -34569,11 +34735,18 @@ msgid ""
"partial command strings, e.g., <literal>vim d</literal>, will narrow down "
"candidates. You select the one to be used with cursor and return keys."
msgstr ""
"É possível selecionar um comando do histórico de comandos de forma mais "
"eficiente e com o mínimo de esforço. Prima <literal>Ctrl-R</literal> na "
"linha de comandos. Em seguida, ser-lhe-ão apresentados os comandos "
"candidatos. Escrever cadeias de comandos parciais, e.g., <literal>vim d</"
"literal>, irá reduzir os candidatos. Seleciona o comando a ser utilizado "
"com as teclas de cursor e de retorno."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid "Readline wrapper"
msgstr ""
msgstr "Readline wrapper"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -34582,6 +34755,10 @@ msgid ""
"line history editing capability can add such functionality transparently by "
"running under <literal>rlwrap</literal> or its equivalents."
msgstr ""
"Alguns comandos, como o <literal>/usr/bin/dash</literal>, que não tem "
"capacidade de edição do histórico da linha de comandos, podem adicionar essa "
"funcionalidade de forma transparente ao serem executados sob o "
"<literal>rlwrap</literal> ou seus equivalentes."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -34589,13 +34766,14 @@ msgid ""
"This provides convenient platform to test subtle points for <literal>dash</"
"literal> with friendly <literal>bash</literal>-like environment."
msgstr ""
"Isto fornece uma plataforma conveniente para testar pontos subtis para "
"<literal>dash</literal> com um ambiente amigável semelhante ao "
"<literal>bash</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid "The source code translation"
msgid "Scanning the source code tree"
msgstr "A tradução do código-fonte"
msgstr "Verificação da árvore de código-fonte"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -34606,6 +34784,11 @@ msgid ""
"advantage of modern multi-core CPUs and automatically applies reasonable "
"filters to skip some files."
msgstr ""
"O comando <literal>rg</literal>(1) do pacote <literal>ripgrep</literal> "
"oferece uma alternativa mais rápida ao comando <literal>grep</literal>(1) "
"para varrer a árvore de código-fonte em situações típicas. Ele tira "
"vantagem das modernas CPUs multi-core e automaticamente aplica filtros "
"razoáveis para pular alguns arquivos."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -34621,11 +34804,16 @@ msgid ""
"editing (2000)</ulink>\" to understand how <literal>vim</literal> should be "
"used."
msgstr ""
"Depois de aprender as noções básicas do <literal>vim</literal>(1) através do "
"<xref linkend=\"_using_vim\"/>, por favor leia o livro de Bram Moolenaar "
"\"<ulink url=\"&sevenhabitsofeffetexteditingcaaa;"
"\">Seven habits of effective text editing (2000)</ulink>\" para compreender "
"como o <literal>vim</literal> deve ser utilizado."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customizing vim with internal features"
msgstr ""
msgstr "Personalizando o vim com recursos internos"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -34634,6 +34822,10 @@ msgid ""
"enabling its internal features through the <literal>Ex</literal>-mode "
"commands such as \"<literal>set ...</literal>\" to set vim options."
msgstr ""
"O comportamento do <literal>vim</literal> pode ser alterado "
"significativamente ativando as suas caraterísticas internas através dos "
"comandos do modo <literal>Ex</literal> tais como "
"\"<literal>set ...</literal>\" para definir as opções do vim."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -34641,6 +34833,9 @@ msgid ""
"More elaborate customization examples: \"<ulink url=\"&vimgalore;\">Vim "
"Galore</ulink>\", \"<ulink url=\"&sensiblevim;\">sensible.vim</ulink>\", ..."
msgstr ""
"Exemplos de personalização mais elaborados: \"<ulink url=\"&vimgalore;"
"\">Vim Galore</ulink>\",<ulink url=\"&sensiblevim;\">\"sensible.vim</ulink>\""
", ..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -34650,6 +34845,10 @@ msgid ""
"\"<literal>~/.vim/vimrc</literal>\". Here is a very simple example "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
msgstr ""
"Estes comandos em modo <literal>Ex</literal> podem ser incluídos no ficheiro "
"vimrc do utilizador, no tradicional \"<literal>~/.vimrc</literal>\" ou no "
"git-friendly \"<literal>~/.vim/vimrc</literal>\". Aqui está um exemplo "
"muito simples <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt