From c058189c9e46c19c826552f8d4f92770387dce02 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: eulalio Date: Sat, 24 Feb 2024 17:26:19 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Spanish) Currently translated at 100.0% (6811 of 6811 strings) --- po/es.po | 41 ++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 20 insertions(+), 21 deletions(-) diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 57a0e947..8e076284 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po 4a\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-28 13:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-23 19:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-25 07:58+0000\n" "Last-Translator: eulalio \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -21163,9 +21163,9 @@ msgid "" "Debian Installer." msgstr "" "En este documento el término «el sistema mini-Debian« es como el autor " -"describe la tercera fase del proceso de arranque. El sistema es conocido " -"como initrd o sistema initramfs. El instalador de Debian usa un sistema " +"describe la tercera fase del proceso de arranque. El sistema se conoce como " +"initrd o sistema initramfs. El instalador de Debian usa un sistema " "parecido en memoria." #. type: Content of:
@@ -21179,7 +21179,7 @@ msgid "" "encrypted one." msgstr "" "El primer programa que se ejecuta en el sistema de archivo raíz en memoria " -"es /init». Es un programa que inica el núcleo en el " +"es /init». Es un programa que inicia el núcleo en el " "espacio de usuario y entrega el control para la próxima fase. Este sistema " "mini-Debian ofrece flexibilidad al módulo al proceso de arranque, como " "agregar módulos del núcleo antes de que el proceso principal de arranque o " @@ -21204,11 +21204,11 @@ msgid "" "inspection of your machine's hardware." msgstr "" "Puede interrumpir esta parte del proceso de arranque para obtener un " -"intérprete de órdenes de supuerusuario dandole al arranque del núcleo el " +"intérprete de órdenes de supuerusuario dándole al arranque del núcleo el " "parámetro «break=init» etc. Consulte el archivo de " "órdenes /init» para conocer más formas de interacción. " "Este entorno del intérprete de órdenes es suficientemente complejo para " -"realizar una reconocimiento avanzado del «hardware« de su equipo." +"realizar una reconocimiento avanzado del hardware de su equipo." #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt @@ -21227,8 +21227,8 @@ msgid "" "literal> program if initramfs was created by dracut." msgstr "" "El programa /init es un programa binario " -"systemd si initramfs fue crado por dracut." +"systemd si initramfs fue creado por " +"dracut." #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt @@ -21264,7 +21264,7 @@ msgid "" msgstr "" "El sistema normal Debian es la cuarta fase del proceso de arranque el cual " "comienza con el sistema mini-Debian. El núcleo del sistema para el sistema " -"mini-Debian continua ejecutandose en este entorno. El sistema de archivos " +"mini-Debian continua ejecutándose en este entorno. El sistema de archivos " "raíz cambio del que existe en memoria a uno real sobre el sistema de " "archivos en disco duro." @@ -21277,12 +21277,11 @@ msgid "" "sbin/init\" but it can be changed by the kernel boot parameter as " "\"init=/path/to/init_program\"." msgstr "" -"El programa init es ejecutado en primer lugar " -"con el PID=1 preparando el proceso de arranque principal para el cominezo " +"El programa init se ejecuta en primer lugar " +"con el PID=1 preparando el proceso de arranque principal para el comienzo " "de muchos programas. La ruta de archivo por defecto para el programa init es " -"«/usr/sbin/init» pero puede ser modificado por un " -"párametro de arranque del núcleo como «init=/path/to/init_program»." +"«/usr/sbin/init» pero se puede modificar por un parámetro " +"de arranque del núcleo como «init=/path/to/init_program»." #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt @@ -21314,8 +21313,8 @@ msgid "" "event-based init(8) daemon for concurrency (alternative " "to sysvinit)" msgstr "" -"Demonio init(8) basado en eventos con concurrencia " -"(opción a sysvinit)" +"Demonio init(8) basado en actos con concurrencia (opción " +"a sysvinit)" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt @@ -21332,8 +21331,8 @@ msgid "" "the manual pages and links needed for systemd to replace " "sysvinit" msgstr "" -"redirecciona salida estándar y el error estándar de orden " -"al archivo foo" +"las páginas de manual y los enlaces necesarios para que systemd reemplace a sysvinit" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt @@ -21388,7 +21387,7 @@ msgstr "" #: debian-reference.en.xmlt msgid "kexec tool for kexec(8) reboots (warm reboot)" msgstr "" -"Reincio (reincio caliente) kexec(8) de la herramienta " +"Reinicio (reinicio caliente) kexec(8) de la herramienta " "kexec" #. type: Content of:
@@ -21412,7 +21411,7 @@ msgid "" "See Debian wiki: " "BootProcessSpeedup for the latest tips to speed up the boot process." msgstr "" -"Consulte la wiki de Debian : " +"Ver la wiki de Debian : " "AcelerandoElProcesodeArranque para los consejos actualizados para " "mejorar la velocidad del proceso de arranque."