diff --git a/Makefile b/Makefile index ec0c4f98..6d5d304b 100644 --- a/Makefile +++ b/Makefile @@ -10,8 +10,9 @@ MANUAL := debian-reference # # build strategy depends on build environment (robust build) #STRATEGY := $(shell if [ "$$(lsb_release -s -r)" = "n/a" ]; then echo "unstable"; else echo "stable" ; fi) + # When texlive tool chain suffer problem, run "make prep" and commit "keep/" -# directoru in stable environment and build package in STRATEGY=unstable +# directory in stable environment and build package in STRATEGY=unstable # environment STRATEGY := stable # When OK situation, uncomment to set as above diff --git a/po/de.po b/po/de.po index f6912757..c5b3ae8a 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-reference 2\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-01 23:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-02 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-10 22:21+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: German \n" @@ -1052,11 +1052,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" -#. type: Content of the haskell entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" -msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Haskell_(Programmiersprache)" - #. type: Content of the hell entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" @@ -2229,11 +2224,6 @@ msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/SMTPS" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)" msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Snappy_(Paketverwaltung)" -#. type: Content of the snort entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" -msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Snort" - #. type: Content of the solidstatedrivessd entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" @@ -23836,12 +23826,6 @@ msgstr "Pluggable Authentication Modules (grundlegende Dienste)" msgid "Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "Pluggable Authentication Module, das LDAP-Schnittstellen erlaubt" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" -msgstr "" -"Pluggable Authentication Module, um Unterstützung für cracklib zu aktivieren" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -23887,15 +23871,6 @@ msgstr "NSS-Modul für Multicast-DNS-Namensauflösung" msgid "NSS module for using LDAP as a naming service" msgstr "NSS-Modul, um LDAP als Namensdienst zu verwenden" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of libnss-" -"ldap)" -msgstr "" -"NSS-Modul, um LDAP als Namensdienst zu verwenden (neue Abspaltung von " -"libnss-ldap)" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -24178,14 +24153,14 @@ msgstr "" #: debian-reference.en.xmlt msgid "" "The LDAP server provides the account information through the use of PAM and " -"NSS with libpam-ldap and libnss-ldap " +"NSS with libpam-ldapd and libnss-ldapd " "packages for the Debian system. Several actions are required to enable this " "(I have not used this setup and the following is purely secondary " "information. Please read this in this context.)." msgstr "" "Der LDAP-Server stellt die Konteninformationen auf Debian-Systemen durch die " -"Nutzung von PAM und NSS über die libpam-ldap- und " -"libnss-ldap-Pakete bereit. Verschiedene Aktionen sind " +"Nutzung von PAM und NSS über die libpam-ldapd- und " +"libnss-ldapd-Pakete bereit. Verschiedene Aktionen sind " "nötig, um dies zu aktivieren. (Ich verwende dieses Setup nicht, daher " "stammen diese Informationen komplett aus zweiter Hand. Bitte beachten Sie " "das beim Lesen dieses Abschnitts.)" @@ -24210,17 +24185,6 @@ msgstr "" "pam.d/\", um \"pam_ldap.so\" statt dem Standard " "\"pam_unix.so\" zu verwenden." -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"/etc/pam_ldap.conf\" as the configuration " -"file for libpam-ldap and \"/etc/pam_ldap.secret\" as the file to store the password of the root." -msgstr "" -"Debian nutzt \"/etc/pam_ldap.conf\" als " -"Konfigurationsdatei für libpam-ldap und \"/etc/" -"pam_ldap.secret\" als Datei zur Speicherung des root-Passworts." - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -24233,33 +24197,24 @@ msgstr "" "(\"compat\" oder \"file\") zu " "verwenden." -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"/etc/libnss-ldap.conf\" as the " -"configuration file for libnss-ldap." -msgstr "" -"Debian nutzt \"/etc/libnss-ldap.conf\" als " -"Konfigurationsdatei für libnss-ldap." - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You must make libpam-ldap to use libpam-ldapd to use SSL (or TLS) connection for the security of password." msgstr "" -"Richten Sie es so ein, dass libpam-ldap libpam-ldapd SSL- (oder TLS-)Verbindungen verwendet, um die " "Passwortsicherheit zu gewährleisten." #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may make libnss-ldap to use libnss-ldapd to use SSL (or TLS) connection to ensure integrity of data at the cost " "of the LDAP network overhead." msgstr "" -"Richten Sie es so ein, dass libnss-ldap libnss-ldapd SSL- (oder TLS-)Verbindungen verwendet, um die " "Unversehrtheit der Daten sicherzustellen (auch wenn dies zusätzlichen LDAP-" "Netzwerk-Overhead verursacht)." @@ -24276,11 +24231,18 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "See documentations in pam_ldap.conf(5) and \"/" +#| "usr/share/doc/libpam-doc/html/\" offered by the libpam-" +#| "doc package and \"info libc 'Name Service Switch'\" offered by the glibc-doc package." msgid "" -"See documentations in pam_ldap.conf(5) and \"/" -"usr/share/doc/libpam-doc/html/\" offered by the libpam-" -"doc package and \"info libc 'Name Service Switch'\" offered by the glibc-doc package." +"See documentations in nsswitch.conf(5), " +"pam.conf(5), ldap.conf(5), and " +"\"/usr/share/doc/libpam-doc/html/\" offered by the " +"libpam-doc package and \"info libc 'Name Service " +"Switch'\" offered by the glibc-doc package." msgstr "" "Lesen Sie die Dokumentation in pam_ldap.conf(5) und " "\"/usr/share/doc/libpam-doc/html/\" aus dem " @@ -25687,15 +25649,6 @@ msgstr "" "eine Zusammenfassung von Verbindungen auf Basis der tcpdump-Ausgabe erstellen" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"flexible network intrusion detection system (Snort)" -msgstr "" -"flexibles Einbruchmeldesystem für das Netzwerk (Snort)" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "display network usage in web browser" @@ -29861,6 +29814,12 @@ msgstr "TCP/IP" msgid "TCP/IP swiss army knife" msgstr "TCP/IP-Alleskönner" +#. type: Content of:
+#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"TCP/IP swiss army knife with support for IPv6, proxies, and Unix sockets" +msgstr "" + #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "SSL" @@ -31679,24 +31638,6 @@ msgstr "" "KRDC: KDE-Client für " "Arbeitsplatz-Fernzugriff" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"RDP, RFB (VNC), " -"SSH / HTML5" -msgstr "" -"RDP, RFB (VNC), " -"SSH / HTML5" - -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Apache Guacamole: " -"clientless remote desktop gateway (HTML5)" -msgstr "" -"Apache Guacamole: " -"Arbeitsplatz-Fernzugriff-Gateway (ohne Client; HTML5)" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -37113,15 +37054,6 @@ msgstr "" "Treiber für das Lesen/Schreiben des exFAT-" "Dateisystems (Microsoft) über FUSE" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utilities for the exFAT filesystem maintained " -"by the exfat-fuse author." -msgstr "" -"Hilfsprogramme für das exFAT-Dateisystem vom " -"exfat-fuse-Autor" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -39596,12 +39528,6 @@ msgstr "" msgid "Bochs: IA-32 PC emulator" msgstr "Bochs: IA-32 PC-Emulator" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "QEMU: fast generic processor emulator" -msgstr "" -"QEMU: schneller generischer Prozessor-Emulator" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "QEMU: full system emulation binaries" @@ -46383,16 +46309,6 @@ msgstr "" "(HTML, RTF, PS, man, PDF) mit DSSSL mittels docbook2*-" "Befehlen)" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "SGML/dsssl" -msgstr "SGML/dsssl" - -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" -msgstr "Konvertierer von SGML und XML mittels DSSSL-Stylesheets (Stilvorlagen)" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -47593,11 +47509,6 @@ msgstr "Liste von Werkzeugen für Grafikdaten (Metapaket)" msgid "svg, jpeg, …" msgstr "svg, jpeg, …" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "metapackage for graphics designers" -msgstr "Metapaket für Grafikdesigner-Programme" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "metapackage for teaching graphics and pictural art." @@ -50031,13 +49942,6 @@ msgstr "Compiler für die Programmiersprache Go" msgid "Rust systems programming language" msgstr "Rust System-Programmiersprache" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Standard Haskell libraries and tools" -msgstr "" -"Standard-Haskell-Bibliothek und zugehörige " -"Werkzeuge" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "GNU Fortran 95 compiler" @@ -52014,6 +51918,90 @@ msgstr "" "werden in HTML, reine Textdateien, PostScript und PDF konvertiert. (Einige " "Formate könnten für die Verteilung ausgelassen werden.)" +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" +#~ msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Haskell_(Programmiersprache)" + +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" +#~ msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/Snort" + +#~ msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" +#~ msgstr "" +#~ "Pluggable Authentication Module, um Unterstützung für cracklib zu " +#~ "aktivieren" + +#~ msgid "" +#~ "NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of " +#~ "libnss-ldap)" +#~ msgstr "" +#~ "NSS-Modul, um LDAP als Namensdienst zu verwenden (neue Abspaltung von " +#~ "libnss-ldap)" + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"/etc/pam_ldap.conf\" as the " +#~ "configuration file for libpam-ldap and \"/etc/" +#~ "pam_ldap.secret\" as the file to store the password of the root." +#~ msgstr "" +#~ "Debian nutzt \"/etc/pam_ldap.conf\" als " +#~ "Konfigurationsdatei für libpam-ldap und \"/" +#~ "etc/pam_ldap.secret\" als Datei zur Speicherung des root-" +#~ "Passworts." + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"/etc/libnss-ldap.conf\" as the " +#~ "configuration file for libnss-ldap." +#~ msgstr "" +#~ "Debian nutzt \"/etc/libnss-ldap.conf\" als " +#~ "Konfigurationsdatei für libnss-ldap." + +#~ msgid "" +#~ "flexible network intrusion detection system (Snort)" +#~ msgstr "" +#~ "flexibles Einbruchmeldesystem für das Netzwerk (Snort)" + +#~ msgid "" +#~ "RDP, RFB (VNC), SSH / HTML5" +#~ msgstr "" +#~ "RDP, RFB (VNC), SSH / HTML5" + +#~ msgid "" +#~ "Apache Guacamole: " +#~ "clientless remote desktop gateway (HTML5)" +#~ msgstr "" +#~ "Apache Guacamole: " +#~ "Arbeitsplatz-Fernzugriff-Gateway (ohne Client; HTML5)" + +#~ msgid "" +#~ "utilities for the exFAT filesystem " +#~ "maintained by the exfat-fuse author." +#~ msgstr "" +#~ "Hilfsprogramme für das exFAT-Dateisystem " +#~ "vom exfat-fuse-Autor" + +#~ msgid "QEMU: fast generic processor emulator" +#~ msgstr "" +#~ "QEMU: schneller generischer Prozessor-" +#~ "Emulator" + +#~ msgid "SGML/dsssl" +#~ msgstr "SGML/dsssl" + +#~ msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" +#~ msgstr "" +#~ "Konvertierer von SGML und XML mittels DSSSL-Stylesheets (Stilvorlagen)" + +#~ msgid "metapackage for graphics designers" +#~ msgstr "Metapaket für Grafikdesigner-Programme" + +#~ msgid "" +#~ "Standard Haskell libraries and tools" +#~ msgstr "" +#~ "Standard-Haskell-Bibliothek und " +#~ "zugehörige Werkzeuge" + #~ msgid " " #~ msgstr " " diff --git a/po/debian-reference.pot b/po/debian-reference.pot index db065bb3..ced1ebda 100644 --- a/po/debian-reference.pot +++ b/po/debian-reference.pot @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian 2.128\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-01 23:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-02 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -1031,11 +1031,6 @@ msgstr "" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" msgstr "" -#. type: Content of the haskell entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" -msgstr "" - #. type: Content of the hell entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" @@ -2206,11 +2201,6 @@ msgstr "" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)" msgstr "" -#. type: Content of the snort entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" -msgstr "" - #. type: Content of the solidstatedrivessd entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" @@ -19476,11 +19466,6 @@ msgstr "" msgid "Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" -msgstr "" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -19520,13 +19505,6 @@ msgstr "" msgid "NSS module for using LDAP as a naming service" msgstr "" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of " -"libnss-ldap)" -msgstr "" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -19759,7 +19737,7 @@ msgstr "" #: debian-reference.en.xmlt msgid "" "The LDAP server provides the account information through the use of PAM and " -"NSS with libpam-ldap and libnss-ldap " +"NSS with libpam-ldapd and libnss-ldapd " "packages for the Debian system. Several actions are required to enable this " "(I have not used this setup and the following is purely secondary " "information. Please read this in this context.)." @@ -19781,15 +19759,6 @@ msgid "" "\"pam_unix.so\"." msgstr "" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"/etc/pam_ldap.conf\" as the configuration " -"file for libpam-ldap and " -"\"/etc/pam_ldap.secret\" as the file to store the " -"password of the root." -msgstr "" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -19799,17 +19768,10 @@ msgid "" "(\"compat\" or \"file\")." msgstr "" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"/etc/libnss-ldap.conf\" as the " -"configuration file for libnss-ldap." -msgstr "" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You must make libpam-ldap to use libpam-ldapd to use SSL (or TLS) connection for the security of " "password." msgstr "" @@ -19817,7 +19779,7 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may make libnss-ldap to use libnss-ldapd to use SSL (or TLS) connection to ensure integrity of " "data at the cost of the LDAP network overhead." msgstr "" @@ -19832,7 +19794,8 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See documentations in pam_ldap.conf(5) and " +"See documentations in nsswitch.conf(5), " +"pam.conf(5), ldap.conf(5), and " "\"/usr/share/doc/libpam-doc/html/\" offered by the " "libpam-doc package and \"info libc 'Name Service " "Switch'\" offered by the glibc-doc package." @@ -20945,13 +20908,6 @@ msgid "" "output" msgstr "" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"flexible network intrusion detection system (Snort)" -msgstr "" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "display network usage in web browser" @@ -24342,6 +24298,11 @@ msgstr "" msgid "TCP/IP swiss army knife" msgstr "" +#. type: Content of:
+#: debian-reference.en.xmlt +msgid "TCP/IP swiss army knife with support for IPv6, proxies, and Unix sockets" +msgstr "" + #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "SSL" @@ -25831,20 +25792,6 @@ msgid "" "client" msgstr "" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"RDP, RFB (VNC), " -"SSH / HTML5" -msgstr "" - -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Apache Guacamole: " -"clientless remote desktop gateway (HTML5)" -msgstr "" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -30162,13 +30109,6 @@ msgid "" "driver for FUSE." msgstr "" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utilities for the exFAT filesystem maintained " -"by the exfat-fuse author." -msgstr "" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "utilities for the XFS filesystem. (SGI: IRIX)" @@ -32079,11 +32019,6 @@ msgstr "" msgid "Bochs: IA-32 PC emulator" msgstr "" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "QEMU: fast generic processor emulator" -msgstr "" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "QEMU: full system emulation binaries" @@ -37736,16 +37671,6 @@ msgid "" "RTF, PS, man, PDF) with docbook2* commands with DSSSL" msgstr "" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "SGML/dsssl" -msgstr "" - -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" -msgstr "" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -38717,11 +38642,6 @@ msgstr "" msgid "svg, jpeg, …" msgstr "" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "metapackage for graphics designers" -msgstr "" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "metapackage for teaching graphics and pictural art." @@ -40771,11 +40691,6 @@ msgstr "" msgid "Rust systems programming language" msgstr "" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Standard Haskell libraries and tools" -msgstr "" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "GNU Fortran 95 compiler" diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 535336f9..69847fce 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po 4a\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-01 23:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-02 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-31 19:02+0000\n" "Last-Translator: Francisco Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -1052,11 +1052,6 @@ msgstr "" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" -#. type: Content of the haskell entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" -msgstr "https://es.wikipedia.org/wiki/Haskell" - #. type: Content of the hell entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" @@ -2230,11 +2225,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)" msgstr "https://es.wikipedia.org/wiki/Snap_(gestor_de_paquetes)" -#. type: Content of the snort entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" -msgstr "https://es.wikipedia.org/wiki/SNORT" - #. type: Content of the solidstatedrivessd entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" @@ -23757,11 +23747,6 @@ msgstr "Módulos de acreditación conectables (servicios básicos)" msgid "Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "PAM permite conectar con servicios LDAP" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" -msgstr "PAM para dar soporte a cracklib" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -23807,15 +23792,6 @@ msgstr "Módulo NSS para resolución de nombres DNS sin servidor DNS" msgid "NSS module for using LDAP as a naming service" msgstr "Módulo NSS para su integración con el servicio de nombres por LDAP" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of libnss-" -"ldap)" -msgstr "" -"Módulo NSS para utiliza LDAP como servicio de nombres (nueva bifurcación de " -"libnss-ldap)" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -24103,13 +24079,13 @@ msgstr "" #: debian-reference.en.xmlt msgid "" "The LDAP server provides the account information through the use of PAM and " -"NSS with libpam-ldap and libnss-ldap " +"NSS with libpam-ldapd and libnss-ldapd " "packages for the Debian system. Several actions are required to enable this " "(I have not used this setup and the following is purely secondary " "information. Please read this in this context.)." msgstr "" "El servidor LDAP proporciona información de la cuenta mediante PAM y NSS con " -"los paquetes libpam-ldap y libnss-ldap " +"los paquetes libpam-ldapd y libnss-ldapd " "del sistema Debian. Se necesitan distintas acciones para activarlo (La " "siguiente configuración no está comprobada y es información totalmente " "secundaria. Por favor léala en este contexto)." @@ -24134,17 +24110,6 @@ msgstr "" "pam.d/» para usar «pam_ldap.so» en vez de la " "opción por defecto «pam_unix.so»." -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"/etc/pam_ldap.conf\" as the configuration " -"file for libpam-ldap and \"/etc/pam_ldap.secret\" as the file to store the password of the root." -msgstr "" -"Debian utiliza los archivos «/etc/pam_ldap.conf» para la " -"configuración de libpam-ldap y «/etc/" -"pam_ldap.secret» para archivar la contraseña de root." - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -24156,32 +24121,23 @@ msgstr "" "literal>» para usar ldap en vez de la opción por defecto " "(«compat» o «file»)." -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"/etc/libnss-ldap.conf\" as the " -"configuration file for libnss-ldap." -msgstr "" -"Debian utiliza el archivo «/etc/libnss-ldap.conf» para la " -"configuración de libnss-ldap." - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You must make libpam-ldap to use libpam-ldapd to use SSL (or TLS) connection for the security of password." msgstr "" -"Una contraseña segura necesita que libpam-ldap use " +"Una contraseña segura necesita que libpam-ldapd use " "conexiones SSL (o TLS)." #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may make libnss-ldap to use libnss-ldapd to use SSL (or TLS) connection to ensure integrity of data at the cost " "of the LDAP network overhead." msgstr "" -"La integridad de los datos necesita que libnss-ldap " +"La integridad de los datos necesita que libnss-ldapd " "utilice conexiones SSL (o TLS) con la " "sobrecarga de red de LDAP." @@ -24197,11 +24153,18 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "See documentations in pam_ldap.conf(5) and \"/" +#| "usr/share/doc/libpam-doc/html/\" offered by the libpam-" +#| "doc package and \"info libc 'Name Service Switch'\" offered by the glibc-doc package." msgid "" -"See documentations in pam_ldap.conf(5) and \"/" -"usr/share/doc/libpam-doc/html/\" offered by the libpam-" -"doc package and \"info libc 'Name Service Switch'\" offered by the glibc-doc package." +"See documentations in nsswitch.conf(5), " +"pam.conf(5), ldap.conf(5), and " +"\"/usr/share/doc/libpam-doc/html/\" offered by the " +"libpam-doc package and \"info libc 'Name Service " +"Switch'\" offered by the glibc-doc package." msgstr "" "Consulte los documentos pam_ldap.conf(5) y «/usr/" "share/doc/libpam-doc/html/» que contiene el paquete " @@ -25583,15 +25546,6 @@ msgid "" msgstr "" "produce un resumen de las conexiones de salida con tcpdump" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"flexible network intrusion detection system (Snort)" -msgstr "" -"sistema flexible de detección de intrusos en la red (Snort)" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "display network usage in web browser" @@ -29708,6 +29662,12 @@ msgstr "TCP/IP" msgid "TCP/IP swiss army knife" msgstr "navaja suiza para TCP/IP" +#. type: Content of:
+#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"TCP/IP swiss army knife with support for IPv6, proxies, and Unix sockets" +msgstr "" + #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "SSL" @@ -31515,24 +31475,6 @@ msgstr "" "KRDC: cliente de escritorio " "remoto KDE" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"RDP, RFB (VNC), " -"SSH / HTML5" -msgstr "" -"RDP, RFB (VNC), " -"SSH / HTML5" - -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Apache Guacamole: " -"clientless remote desktop gateway (HTML5)" -msgstr "" -"Apache Guacamole: puerta " -"de enlace al escritorio remoto sin cliente (HTML5)" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -36895,15 +36837,6 @@ msgstr "" "lectura/escritura exFAT controlador del " "sistema de archivos (Microsoft) para FUSE." -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utilities for the exFAT filesystem maintained " -"by the exfat-fuse author." -msgstr "" -"utilidades para el sistema de archivos exFAT " -"mantenidas por el autor de exfat-fuse." - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -39368,12 +39301,6 @@ msgstr "" msgid "Bochs: IA-32 PC emulator" msgstr "Bochs: emulador de PC IA-32 PC" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "QEMU: fast generic processor emulator" -msgstr "" -"QEMU: emulador rápido de un procesador genérico" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "QEMU: full system emulation binaries" @@ -46137,16 +46064,6 @@ msgstr "" "(HTML, RTF, PS, man, PDF) con las órdenes docbook2* con " "DSSSL" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "SGML/dsssl" -msgstr "SGML/dsssl" - -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" -msgstr "conversor de SGML y XML usando hojas de estilos de DSSSL" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -47337,11 +47254,6 @@ msgstr "Lista de herramientas de datos gráficos (meta paquete)" msgid "svg, jpeg, …" msgstr "svg, jpeg, …" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "metapackage for graphics designers" -msgstr "meta paquete para diseñadores gráficos" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "metapackage for teaching graphics and pictural art." @@ -49748,12 +49660,6 @@ msgstr "Compilador del lenguaje de programación Go" msgid "Rust systems programming language" msgstr "Lenguaje de programación de sistemas Rust" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Standard Haskell libraries and tools" -msgstr "" -"Bibliotecas y herramientas estándarHaskell" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "GNU Fortran 95 compiler" @@ -51733,6 +51639,86 @@ msgstr "" "XML se convierten a HTML, texto sin formato, PostScript y PDF. (Algunos " "formatos pueden omitirse para su distribución)" +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" +#~ msgstr "https://es.wikipedia.org/wiki/Haskell" + +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" +#~ msgstr "https://es.wikipedia.org/wiki/SNORT" + +#~ msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" +#~ msgstr "PAM para dar soporte a cracklib" + +#~ msgid "" +#~ "NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of " +#~ "libnss-ldap)" +#~ msgstr "" +#~ "Módulo NSS para utiliza LDAP como servicio de nombres (nueva bifurcación " +#~ "de libnss-ldap)" + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"/etc/pam_ldap.conf\" as the " +#~ "configuration file for libpam-ldap and \"/etc/" +#~ "pam_ldap.secret\" as the file to store the password of the root." +#~ msgstr "" +#~ "Debian utiliza los archivos «/etc/pam_ldap.conf» para " +#~ "la configuración de libpam-ldap y «/etc/" +#~ "pam_ldap.secret» para archivar la contraseña de root." + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"/etc/libnss-ldap.conf\" as the " +#~ "configuration file for libnss-ldap." +#~ msgstr "" +#~ "Debian utiliza el archivo «/etc/libnss-ldap.conf» para " +#~ "la configuración de libnss-ldap." + +#~ msgid "" +#~ "flexible network intrusion detection system (Snort)" +#~ msgstr "" +#~ "sistema flexible de detección de intrusos en la red (Snort)" + +#~ msgid "" +#~ "RDP, RFB (VNC), SSH / HTML5" +#~ msgstr "" +#~ "RDP, RFB (VNC), SSH / HTML5" + +#~ msgid "" +#~ "Apache Guacamole: " +#~ "clientless remote desktop gateway (HTML5)" +#~ msgstr "" +#~ "Apache Guacamole: " +#~ "puerta de enlace al escritorio remoto sin cliente (HTML5)" + +#~ msgid "" +#~ "utilities for the exFAT filesystem " +#~ "maintained by the exfat-fuse author." +#~ msgstr "" +#~ "utilidades para el sistema de archivos exFAT mantenidas por el autor de exfat-fuse." + +#~ msgid "QEMU: fast generic processor emulator" +#~ msgstr "" +#~ "QEMU: emulador rápido de un procesador " +#~ "genérico" + +#~ msgid "SGML/dsssl" +#~ msgstr "SGML/dsssl" + +#~ msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" +#~ msgstr "conversor de SGML y XML usando hojas de estilos de DSSSL" + +#~ msgid "metapackage for graphics designers" +#~ msgstr "meta paquete para diseñadores gráficos" + +#~ msgid "" +#~ "Standard Haskell libraries and tools" +#~ msgstr "" +#~ "Bibliotecas y herramientas estándarHaskell" + #~ msgid "execute sudo without their password" #~ msgstr "ejecuta sudo sin su contraseña" diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index df085c29..bafb4b05 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Reference 2\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-01 23:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-02 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-27 07:47+0000\n" "Last-Translator: Tanavit MINETEST \n" "Language-Team: French
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" -msgstr "" -"Modules attachables d’authentification (PAM) permettant la prise en charge " -"de cracklib" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -24755,15 +24736,6 @@ msgstr "module NSS pour la résolution des noms DNS Multicast" msgid "NSS module for using LDAP as a naming service" msgstr "module NSS pour l’utilisation de LDAP comme service de nommage" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of libnss-" -"ldap)" -msgstr "" -"module NSS pour l’utilisation de LDAP en tant que service de nommage " -"(nouveau fork de libnss-ldap)" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -25051,14 +25023,14 @@ msgstr "" #: debian-reference.en.xmlt msgid "" "The LDAP server provides the account information through the use of PAM and " -"NSS with libpam-ldap and libnss-ldap " +"NSS with libpam-ldapd and libnss-ldapd " "packages for the Debian system. Several actions are required to enable this " "(I have not used this setup and the following is purely secondary " "information. Please read this in this context.)." msgstr "" "Sur un système Debian, le serveur LDAP fournit les informations de compte en " -"utilisant PAM et de NSS avec les paquets libpam-ldap et " -"libnss-ldap. Un certain nombre d’actions sont nécessaires " +"utilisant PAM et de NSS avec les paquets libpam-ldapd et " +"libnss-ldapd. Un certain nombre d’actions sont nécessaires " "pour l’activer (je n’ai pas utilisé cette configuration et ce qui suit est " "une information secondaire, veuillez la lire dans ce contexte) :" @@ -25083,18 +25055,6 @@ msgstr "" "pam_ldap.so » plutôt que le module par défaut « " "pam_unix.so » ;" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"/etc/pam_ldap.conf\" as the configuration " -"file for libpam-ldap and \"/etc/pam_ldap.secret\" as the file to store the password of the root." -msgstr "" -"Debian utilise « /etc/pam_ldap.conf » comme " -"fichier de configuration de libpam-ldap et «nbsp;" -"/etc/pam_ldap.secret » pour enregistrer le mot de " -"passe de root." - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -25108,33 +25068,24 @@ msgstr "" "compat » ou « file ») ;" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"/etc/libnss-ldap.conf\" as the " -"configuration file for libnss-ldap." -msgstr "" -"Debian utilise « /etc/libnss-ldap.conf » comme " -"fichier de configuration de libnss-ldap." - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You must make libpam-ldap to use libpam-ldapd to use SSL (or TLS) connection for the security of password." msgstr "" -"vous devez configurer libpam-ldap de manière à ce qu’il " +"vous devez configurer libpam-ldapd de manière à ce qu’il " "utilise une connexion SSL (ou TLS) pour la " "sécurité du mot de passe ;" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may make libnss-ldap to use libnss-ldapd to use SSL (or TLS) connection to ensure integrity of data at the cost " "of the LDAP network overhead." msgstr "" -"vous pouvez configurer libnss-ldap de manière à ce qu’il " +"vous pouvez configurer libnss-ldapd de manière à ce qu’il " "utilise une connexion SSL (ou TLS) afin " "d’assurer l’intégrité des données au prix d’une surcharge du réseau " "LDAP ;" @@ -25151,11 +25102,18 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "See documentations in pam_ldap.conf(5) and \"/" +#| "usr/share/doc/libpam-doc/html/\" offered by the libpam-" +#| "doc package and \"info libc 'Name Service Switch'\" offered by the glibc-doc package." msgid "" -"See documentations in pam_ldap.conf(5) and \"/" -"usr/share/doc/libpam-doc/html/\" offered by the libpam-" -"doc package and \"info libc 'Name Service Switch'\" offered by the glibc-doc package." +"See documentations in nsswitch.conf(5), " +"pam.conf(5), ldap.conf(5), and " +"\"/usr/share/doc/libpam-doc/html/\" offered by the " +"libpam-doc package and \"info libc 'Name Service " +"Switch'\" offered by the glibc-doc package." msgstr "" "Consultez les documentations dans pam_ldap.conf(5) et " "« /usr/share/doc/libpam-doc/html/ » qui sont " @@ -26562,15 +26520,6 @@ msgstr "" "produit un résumé des connexions à partir d’une sortie de tcpdump" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"flexible network intrusion detection system (Snort)" -msgstr "" -"système souple de détection d’intrusion par le réseau (Snort)" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "display network usage in web browser" @@ -30763,6 +30712,12 @@ msgstr "TCP/IP" msgid "TCP/IP swiss army knife" msgstr "couteau de l’armée Suisse pour TCP/IP" +#. type: Content of:
+#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"TCP/IP swiss army knife with support for IPv6, proxies, and Unix sockets" +msgstr "" + #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "SSL" @@ -32591,24 +32546,6 @@ msgstr "" "KRDC : client de bureau à " "distance de KDE" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"RDP, RFB (VNC), " -"SSH / HTML5" -msgstr "" -"RDP, RFB (VNC), " -"SSH / HTML5" - -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Apache Guacamole: " -"clientless remote desktop gateway (HTML5)" -msgstr "" -"Apache Guacamole : " -"passerelle de bureau à distance sans client (HTML5)" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -38078,15 +38015,6 @@ msgstr "" "pilote de système de fichiers en lecture/écriture exFAT (Microsoft) pour FUSE" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utilities for the exFAT filesystem maintained " -"by the exfat-fuse author." -msgstr "" -"utilitaires pour le système de fichiers exFAT " -"entretenus par l’auteur d’exfat-fuse" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -40606,13 +40534,6 @@ msgstr "" msgid "Bochs: IA-32 PC emulator" msgstr "Bochs : émulateur PC IA-32" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "QEMU: fast generic processor emulator" -msgstr "" -"QEMU : émulateur de processeur générique " -"rapide" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "QEMU: full system emulation binaries" @@ -47461,16 +47382,6 @@ msgstr "" "vers d’autres formats (HTML, RTF, PS, man, PDF) avec des commandes " "docbook2*" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "SGML/dsssl" -msgstr "SGML/dsssl" - -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" -msgstr "convertisseur depuis SGML et XML utilisant les feuilles de style DSSSL" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -48679,11 +48590,6 @@ msgstr "Liste d’outils pour les données graphiques (métapaquet)" msgid "svg, jpeg, …" msgstr "svg, jpeg, …" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "metapackage for graphics designers" -msgstr "métapaquet pour les concepteurs graphiques" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "metapackage for teaching graphics and pictural art." @@ -51148,12 +51054,6 @@ msgstr "compilateur du langage de programmation Go" msgid "Rust systems programming language" msgstr "langage Rust de programmation système" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Standard Haskell libraries and tools" -msgstr "" -"bibliothèques et outils standard d’Haskell" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "GNU Fortran 95 compiler" @@ -53169,6 +53069,92 @@ msgstr "" "Docbook est convertie en HTML, texte brut, PostScript et PDF. (Certains " "formats peuvent être ignorés pour la distribution.)" +# ----------------- translated +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" +#~ msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Haskell" + +# ----------------- translated +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" +#~ msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Snort" + +#~ msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" +#~ msgstr "" +#~ "Modules attachables d’authentification (PAM) permettant la prise en " +#~ "charge de cracklib" + +#~ msgid "" +#~ "NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of " +#~ "libnss-ldap)" +#~ msgstr "" +#~ "module NSS pour l’utilisation de LDAP en tant que service de nommage " +#~ "(nouveau fork de libnss-ldap)" + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"/etc/pam_ldap.conf\" as the " +#~ "configuration file for libpam-ldap and \"/etc/" +#~ "pam_ldap.secret\" as the file to store the password of the root." +#~ msgstr "" +#~ "Debian utilise « /etc/pam_ldap.conf » comme " +#~ "fichier de configuration de libpam-ldap et «nbsp;" +#~ "/etc/pam_ldap.secret » pour enregistrer le mot de " +#~ "passe de root." + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"/etc/libnss-ldap.conf\" as the " +#~ "configuration file for libnss-ldap." +#~ msgstr "" +#~ "Debian utilise « /etc/libnss-ldap.conf » " +#~ "comme fichier de configuration de libnss-ldap." + +#~ msgid "" +#~ "flexible network intrusion detection system (Snort)" +#~ msgstr "" +#~ "système souple de détection d’intrusion par le réseau (Snort)" + +#~ msgid "" +#~ "RDP, RFB (VNC), SSH / HTML5" +#~ msgstr "" +#~ "RDP, RFB (VNC), SSH / HTML5" + +#~ msgid "" +#~ "Apache Guacamole: " +#~ "clientless remote desktop gateway (HTML5)" +#~ msgstr "" +#~ "Apache Guacamole : " +#~ "passerelle de bureau à distance sans client (HTML5)" + +#~ msgid "" +#~ "utilities for the exFAT filesystem " +#~ "maintained by the exfat-fuse author." +#~ msgstr "" +#~ "utilitaires pour le système de fichiers exFAT entretenus par l’auteur d’exfat-fuse" + +#~ msgid "QEMU: fast generic processor emulator" +#~ msgstr "" +#~ "QEMU : émulateur de processeur " +#~ "générique rapide" + +#~ msgid "SGML/dsssl" +#~ msgstr "SGML/dsssl" + +#~ msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" +#~ msgstr "" +#~ "convertisseur depuis SGML et XML utilisant les feuilles de style DSSSL" + +#~ msgid "metapackage for graphics designers" +#~ msgstr "métapaquet pour les concepteurs graphiques" + +#~ msgid "" +#~ "Standard Haskell libraries and tools" +#~ msgstr "" +#~ "bibliothèques et outils standard d’Haskell" + #~ msgid " " #~ msgstr " " diff --git a/po/id.po b/po/id.po index 40b325ce..f88a8dd2 100644 --- a/po/id.po +++ b/po/id.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Reference 2\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-01 23:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-02 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-26 11:18+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesia\n" @@ -1045,11 +1045,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" -#. type: Content of the haskell entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" -msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" - #. type: Content of the hell entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" @@ -2220,11 +2215,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)" -#. type: Content of the snort entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" -msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" - #. type: Content of the solidstatedrivessd entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" @@ -23405,11 +23395,6 @@ msgstr "Pluggable Authentication Modules (layanan dasar)" msgid "Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "Pluggable Authentication Modules yang memungkinkan antarmuka LDAP" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" -msgstr "Pluggable Authentication Modules untuk mengaktifkan dukungan cracklib" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -23454,15 +23439,6 @@ msgstr "Modul NSS untuk resolusi nama DNS Multicast" msgid "NSS module for using LDAP as a naming service" msgstr "Modul NSS untuk menggunakan LDAP sebagai layanan penamaan" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of libnss-" -"ldap)" -msgstr "" -"Modul NSS untuk menggunakan LDAP sebagai layanan penamaan (fokr baru dari " -"libnss-ldap)" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -23742,13 +23718,13 @@ msgstr "" #: debian-reference.en.xmlt msgid "" "The LDAP server provides the account information through the use of PAM and " -"NSS with libpam-ldap and libnss-ldap " +"NSS with libpam-ldapd and libnss-ldapd " "packages for the Debian system. Several actions are required to enable this " "(I have not used this setup and the following is purely secondary " "information. Please read this in this context.)." msgstr "" "Server LDAP menyediakan informasi akun melalui penggunaan PAM dan NSS dengan " -"paket libpam-ldap dan libnss-ldap " +"paket libpam-ldapd dan libnss-ldapd " "untuk sistem Debian. Beberapa tindakan diperlukan untuk mengaktifkan ini " "(Saya belum menggunakan penyiapan ini dan berikut ini adalah informasi " "sekunder murni. Silakan baca ini dalam konteks ini)." @@ -23773,17 +23749,6 @@ msgstr "" "literal>\" untuk menggunakan \"pam_ldap.so\" alih-alih " "baku \"pam_unix.so\"." -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"/etc/pam_ldap.conf\" as the configuration " -"file for libpam-ldap and \"/etc/pam_ldap.secret\" as the file to store the password of the root." -msgstr "" -"Debian menggunakan \"/etc/pam_ldap.conf\" sebagai berkas " -"konfigurasi untuk libpam-ldap dan \"/etc/" -"pam_ldap.secret\" sebagai berkas untuk menyimpan kata sandi root." - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -23795,32 +23760,23 @@ msgstr "" "literal>\" untuk menggunakan \"ldap\" alih-alih baku " "(\"compat\" atau \"file\")." -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"/etc/libnss-ldap.conf\" as the " -"configuration file for libnss-ldap." -msgstr "" -"Debian menggunakan \"/etc/libnss-ldap.conf\" sebagai " -"berkas konfigurasi untuk libnss-ldap." - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You must make libpam-ldap to use libpam-ldapd to use SSL (or TLS) connection for the security of password." msgstr "" -"Anda harus membuat libpam-ldap untuk menggunakan koneksi " +"Anda harus membuat libpam-ldapd untuk menggunakan koneksi " "SSL (atau TLS) bagi keamanan kata sandi." #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may make libnss-ldap to use libnss-ldapd to use SSL (or TLS) connection to ensure integrity of data at the cost " "of the LDAP network overhead." msgstr "" -"Anda dapat membuat libnss-ldap menggunakan koneksi libnss-ldapd menggunakan koneksi SSL (atau TLS) untuk memastikan integritas data " "dengan beban overhead jaringan LDAP." @@ -23835,11 +23791,18 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "See documentations in pam_ldap.conf(5) and \"/" +#| "usr/share/doc/libpam-doc/html/\" offered by the libpam-" +#| "doc package and \"info libc 'Name Service Switch'\" offered by the glibc-doc package." msgid "" -"See documentations in pam_ldap.conf(5) and \"/" -"usr/share/doc/libpam-doc/html/\" offered by the libpam-" -"doc package and \"info libc 'Name Service Switch'\" offered by the glibc-doc package." +"See documentations in nsswitch.conf(5), " +"pam.conf(5), ldap.conf(5), and " +"\"/usr/share/doc/libpam-doc/html/\" offered by the " +"libpam-doc package and \"info libc 'Name Service " +"Switch'\" offered by the glibc-doc package." msgstr "" "Lihat dokumentasi di pam_ldap.conf(5) dan \"/usr/" "share/doc/libpam-doc/html/\" yang ditawarkan oleh paket " @@ -25208,15 +25171,6 @@ msgid "" msgstr "" "menghasilkan ringkasan koneksi dari keluaran tcpdump" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"flexible network intrusion detection system (Snort)" -msgstr "" -"sistem deteksi intrusi jaringan yang fleksibel (Snort)" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "display network usage in web browser" @@ -29281,6 +29235,12 @@ msgstr "TCP/IP" msgid "TCP/IP swiss army knife" msgstr "pisau tentara Swiss untuk TCP/IP" +#. type: Content of:
+#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"TCP/IP swiss army knife with support for IPv6, proxies, and Unix sockets" +msgstr "" + #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "SSL" @@ -31070,24 +31030,6 @@ msgstr "" "KRDC: Klien desktop jarak jauh " "KDE" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"RDP, RFB (VNC), " -"SSH / HTML5" -msgstr "" -"RDP, RFB (VNC), " -"SSH / HTML5" - -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Apache Guacamole: " -"clientless remote desktop gateway (HTML5)" -msgstr "" -"Apache Guacamole: gateway " -"desktop jarak jauh tanpa klien (HTML5)" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -36357,15 +36299,6 @@ msgstr "" "driver sistem berkas exFAT (Microsoft) baca/" "tulis untuk FUSE." -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utilities for the exFAT filesystem maintained " -"by the exfat-fuse author." -msgstr "" -"utilitas untuk sistem berkas exFAT yang " -"dikelola oleh penulis exfat-fuse." - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -38784,12 +38717,6 @@ msgstr "" msgid "Bochs: IA-32 PC emulator" msgstr "Bochs: Emulator PC IA-32" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "QEMU: fast generic processor emulator" -msgstr "" -"QEMU: emulator prosesor generik yang cepat" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "QEMU: full system emulation binaries" @@ -45460,16 +45387,6 @@ msgstr "" "utilitas untuk berkas DocBook termasuk konversi ke format lain (HTML, RTF, " "PS, man, PDF) dengan perintah docbook2* dengan DSSSL" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "SGML/dsssl" -msgstr "SGML/dsssl" - -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" -msgstr "konverter dari SGML dan XML menggunakan stylesheet DSSSL" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -46646,11 +46563,6 @@ msgstr "Daftar alat data grafis (paket-meta)" msgid "svg, jpeg, …" msgstr "svg, jpeg, …" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "metapackage for graphics designers" -msgstr "paket meta untuk desainer grafis" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "metapackage for teaching graphics and pictural art." @@ -49037,11 +48949,6 @@ msgstr "Kompiler bahasa pemrograman Go" msgid "Rust systems programming language" msgstr "Bahasa pemrograman sistem Rust" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Standard Haskell libraries and tools" -msgstr "Pustaka dan alat Haskell standar" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "GNU Fortran 95 compiler" @@ -50991,6 +50898,85 @@ msgstr "" "HTML, teks polos, PostScript, dan PDF. (Beberapa format mungkin dilewati " "untuk distribusi.)" +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" +#~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" + +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" +#~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" + +#~ msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" +#~ msgstr "" +#~ "Pluggable Authentication Modules untuk mengaktifkan dukungan cracklib" + +#~ msgid "" +#~ "NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of " +#~ "libnss-ldap)" +#~ msgstr "" +#~ "Modul NSS untuk menggunakan LDAP sebagai layanan penamaan (fokr baru dari " +#~ "libnss-ldap)" + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"/etc/pam_ldap.conf\" as the " +#~ "configuration file for libpam-ldap and \"/etc/" +#~ "pam_ldap.secret\" as the file to store the password of the root." +#~ msgstr "" +#~ "Debian menggunakan \"/etc/pam_ldap.conf\" sebagai " +#~ "berkas konfigurasi untuk libpam-ldap dan \"/" +#~ "etc/pam_ldap.secret\" sebagai berkas untuk menyimpan kata sandi " +#~ "root." + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"/etc/libnss-ldap.conf\" as the " +#~ "configuration file for libnss-ldap." +#~ msgstr "" +#~ "Debian menggunakan \"/etc/libnss-ldap.conf\" sebagai " +#~ "berkas konfigurasi untuk libnss-ldap." + +#~ msgid "" +#~ "flexible network intrusion detection system (Snort)" +#~ msgstr "" +#~ "sistem deteksi intrusi jaringan yang fleksibel (Snort)" + +#~ msgid "" +#~ "RDP, RFB (VNC), SSH / HTML5" +#~ msgstr "" +#~ "RDP, RFB (VNC), SSH / HTML5" + +#~ msgid "" +#~ "Apache Guacamole: " +#~ "clientless remote desktop gateway (HTML5)" +#~ msgstr "" +#~ "Apache Guacamole: " +#~ "gateway desktop jarak jauh tanpa klien (HTML5)" + +#~ msgid "" +#~ "utilities for the exFAT filesystem " +#~ "maintained by the exfat-fuse author." +#~ msgstr "" +#~ "utilitas untuk sistem berkas exFAT yang " +#~ "dikelola oleh penulis exfat-fuse." + +#~ msgid "QEMU: fast generic processor emulator" +#~ msgstr "" +#~ "QEMU: emulator prosesor generik yang cepat" + +#~ msgid "SGML/dsssl" +#~ msgstr "SGML/dsssl" + +#~ msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" +#~ msgstr "konverter dari SGML dan XML menggunakan stylesheet DSSSL" + +#~ msgid "metapackage for graphics designers" +#~ msgstr "paket meta untuk desainer grafis" + +#~ msgid "" +#~ "Standard Haskell libraries and tools" +#~ msgstr "Pustaka dan alat Haskell standar" + #~ msgid " " #~ msgstr " " diff --git a/po/it.po b/po/it.po index 330f1a34..fae204c8 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Reference 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-l10n-italian@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-01 23:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-02 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-16 11:22+0100\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca \n" "Language-Team: Italian \n" @@ -1043,11 +1043,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" -#. type: Content of the haskell entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" -msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Haskell_(linguaggio)" - #. type: Content of the hell entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" @@ -2219,11 +2214,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)" -#. type: Content of the snort entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" -msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" - #. type: Content of the solidstatedrivessd entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" @@ -23714,13 +23704,6 @@ msgstr "" "Pluggable Authentication Module, modulo di autenticazione inseribile, che " "permette interfacce LDAP" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" -msgstr "" -"Pluggable Authentication Module, modulo di autenticazione inseribile, che " -"permette il supporto di cracklib" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -23768,15 +23751,6 @@ msgstr "Modulo NSS per la risoluzione dei nomi DNS Multicast" msgid "NSS module for using LDAP as a naming service" msgstr "Modulo NSS per l'uso di LDAP come servizio per i nomi" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of libnss-" -"ldap)" -msgstr "" -"Modulo NSS per l'uso di LDAP come servizio per i nomi (nuovo fork di " -"libnss-ldap)" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -24056,14 +24030,14 @@ msgstr "" #: debian-reference.en.xmlt msgid "" "The LDAP server provides the account information through the use of PAM and " -"NSS with libpam-ldap and libnss-ldap " +"NSS with libpam-ldapd and libnss-ldapd " "packages for the Debian system. Several actions are required to enable this " "(I have not used this setup and the following is purely secondary " "information. Please read this in this context.)." msgstr "" "Il server LDAP fornisce le informazioni sugli account attraverso l'uso di " -"PAM e NSS con i pacchetti per il sistema Debian libpam-ldap e libnss-ldap. Per abilitare ciò sono necessarie " +"PAM e NSS con i pacchetti per il sistema Debian libpam-ldapd e libnss-ldapd. Per abilitare ciò sono necessarie " "diverse azioni. (Non ho mai usato questa configurazione e le informazioni " "che seguono sono di seconda mano. Tenerlo a mente quando si legge quanto " "segue.)" @@ -24088,17 +24062,6 @@ msgstr "" "etc/pam.d/\" per usare \"pam_ldap.so\" invece " "del predefinito \"pam_unix.so\"." -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"/etc/pam_ldap.conf\" as the configuration " -"file for libpam-ldap and \"/etc/pam_ldap.secret\" as the file to store the password of the root." -msgstr "" -"Debian usa \"/etc/pam_ldap.conf\" come file di " -"configurazione per libpam-ldap e \"/etc/" -"pam_ldap.secret\" come file per archiviare la password di root." - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -24110,33 +24073,24 @@ msgstr "" "literal>\" per usare \"ldap\" invece della scelta " "predefinita (\"compat\" o \"file\")." -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"/etc/libnss-ldap.conf\" as the " -"configuration file for libnss-ldap." -msgstr "" -"Debian usa \"/etc/libnss-ldap.conf\" come file di " -"configurazione per libnss-ldap." - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You must make libpam-ldap to use libpam-ldapd to use SSL (or TLS) connection for the security of password." msgstr "" "Per la sicurezza delle password è necessario far sì che libpam-" -"ldap usi una connessione SSL (o TLS) usi una connessione SSL (o TLS)." #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may make libnss-ldap to use libnss-ldapd to use SSL (or TLS) connection to ensure integrity of data at the cost " "of the LDAP network overhead." msgstr "" -"Per assicurare l'integrità dei dati, si può far sì che libnss-ldaplibnss-ldapd usi una connessione SSL (o TLS) a " "prezzo di un maggiore carico sulla rete LDAP." @@ -24152,11 +24106,18 @@ msgstr "" #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "See documentations in pam_ldap.conf(5) and \"/" +#| "usr/share/doc/libpam-doc/html/\" offered by the libpam-" +#| "doc package and \"info libc 'Name Service Switch'\" offered by the glibc-doc package." msgid "" -"See documentations in pam_ldap.conf(5) and \"/" -"usr/share/doc/libpam-doc/html/\" offered by the libpam-" -"doc package and \"info libc 'Name Service Switch'\" offered by the glibc-doc package." +"See documentations in nsswitch.conf(5), " +"pam.conf(5), ldap.conf(5), and " +"\"/usr/share/doc/libpam-doc/html/\" offered by the " +"libpam-doc package and \"info libc 'Name Service " +"Switch'\" offered by the glibc-doc package." msgstr "" "Vedere la documentazione in pam_ldap.conf(5) e " "\"/usr/share/doc/libpam-doc/html/\" fornita dal pacchetto " @@ -25539,15 +25500,6 @@ msgstr "" "produce un riassunto delle connessioni dall'output di tcpdump" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"flexible network intrusion detection system (Snort)" -msgstr "" -"sistema flessibile di rilevazione delle intrusioni di rete (Snort)" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "display network usage in web browser" @@ -29686,6 +29638,12 @@ msgstr "TCP/IP" msgid "TCP/IP swiss army knife" msgstr "coltellino svizzero TCP/IP" +#. type: Content of:
+#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"TCP/IP swiss army knife with support for IPv6, proxies, and Unix sockets" +msgstr "" + #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "SSL" @@ -31504,24 +31462,6 @@ msgstr "" "KRDC: client KDE per desktop " "remoto" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"RDP, RFB (VNC), " -"SSH / HTML5" -msgstr "" -"RDP, RFB (VNC), " -"SSH / HTML5" - -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Apache Guacamole: " -"clientless remote desktop gateway (HTML5)" -msgstr "" -"Apache Guacamole: gateway " -"senza client per desktop remoto (HTML5)" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -36897,15 +36837,6 @@ msgstr "" "driver (Microsoft) in lettura/scrittura per file system exFAT per FUSE" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utilities for the exFAT filesystem maintained " -"by the exfat-fuse author." -msgstr "" -"utilità per i file system exFAT mantenute " -"dall'autore di exfat-fuse" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -39353,12 +39284,6 @@ msgstr "" msgid "Bochs: IA-32 PC emulator" msgstr "Bochs: emulatore PC IA-32" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "QEMU: fast generic processor emulator" -msgstr "" -"QEMU: veloce emulatore generico di processore" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "QEMU: full system emulation binaries" @@ -46113,16 +46038,6 @@ msgstr "" "utilità per file DocBook, inclusa la conversione in altri formati (HTML, " "RTF, PS, man, PDF) con comandi docbook2* con DSSSL" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "SGML/dsssl" -msgstr "SGML/dsssl" - -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" -msgstr "convertitore da SGML e XML che usa fogli di stile DSSSL" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -47309,11 +47224,6 @@ msgstr "Elenco di strumenti per dati grafici (metapacchetto)" msgid "svg, jpeg, …" msgstr "svg, jpeg, …" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "metapackage for graphics designers" -msgstr "metapacchetto per grafici e graphic designer" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "metapackage for teaching graphics and pictural art." @@ -49718,12 +49628,6 @@ msgstr "Compilatore del linguaggio di programmazione Go" msgid "Rust systems programming language" msgstr "Linguaggio di programmazione Rust" -#. type: Content of:
-#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Standard Haskell libraries and tools" -msgstr "" -"Librerie e strumenti standard di Haskell" - #. type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt msgid "GNU Fortran 95 compiler" @@ -51693,6 +51597,87 @@ msgstr "" "vengono convertiti in HTML, testo semplice, PostScript e PDF. (Alcuni " "formati possono non essere saltati per la distribuzione.)" +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" +#~ msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Haskell_(linguaggio)" + +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" +#~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" + +#~ msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" +#~ msgstr "" +#~ "Pluggable Authentication Module, modulo di autenticazione inseribile, che " +#~ "permette il supporto di cracklib" + +#~ msgid "" +#~ "NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of " +#~ "libnss-ldap)" +#~ msgstr "" +#~ "Modulo NSS per l'uso di LDAP come servizio per i nomi (nuovo fork di " +#~ "libnss-ldap)" + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"/etc/pam_ldap.conf\" as the " +#~ "configuration file for libpam-ldap and \"/etc/" +#~ "pam_ldap.secret\" as the file to store the password of the root." +#~ msgstr "" +#~ "Debian usa \"/etc/pam_ldap.conf\" come file di " +#~ "configurazione per libpam-ldap e \"/etc/" +#~ "pam_ldap.secret\" come file per archiviare la password di root." + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"/etc/libnss-ldap.conf\" as the " +#~ "configuration file for libnss-ldap." +#~ msgstr "" +#~ "Debian usa \"/etc/libnss-ldap.conf\" come file di " +#~ "configurazione per libnss-ldap." + +#~ msgid "" +#~ "flexible network intrusion detection system (Snort)" +#~ msgstr "" +#~ "sistema flessibile di rilevazione delle intrusioni di rete (Snort)" + +#~ msgid "" +#~ "RDP, RFB (VNC), SSH / HTML5" +#~ msgstr "" +#~ "RDP, RFB (VNC), SSH / HTML5" + +#~ msgid "" +#~ "Apache Guacamole: " +#~ "clientless remote desktop gateway (HTML5)" +#~ msgstr "" +#~ "Apache Guacamole: " +#~ "gateway senza client per desktop remoto (HTML5)" + +#~ msgid "" +#~ "utilities for the exFAT filesystem " +#~ "maintained by the exfat-fuse author." +#~ msgstr "" +#~ "utilità per i file system exFAT mantenute " +#~ "dall'autore di exfat-fuse" + +#~ msgid "QEMU: fast generic processor emulator" +#~ msgstr "" +#~ "QEMU: veloce emulatore generico di " +#~ "processore" + +#~ msgid "SGML/dsssl" +#~ msgstr "SGML/dsssl" + +#~ msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" +#~ msgstr "convertitore da SGML e XML che usa fogli di stile DSSSL" + +#~ msgid "metapackage for graphics designers" +#~ msgstr "metapacchetto per grafici e graphic designer" + +#~ msgid "" +#~ "Standard Haskell libraries and tools" +#~ msgstr "" +#~ "Librerie e strumenti standard di Haskell" + #~ msgid " " #~ msgstr " " diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 104ef011..4c2a71df 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -67,8 +67,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Reference 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-01 23:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-08-28 12:06+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-02 13:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-01-02 23:14+0900\n" "Last-Translator: Eisuke Kawashima \n" "Language-Team: Osamu Aoki \n" "Language: ja\n" @@ -86,23 +86,17 @@ msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman" #. type: Content of the abi entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface" -msgstr "" -"https://ja.wikipedia.org/wiki/ja.wikipedia.org/wiki/アプリケーションバイナリ" -"インタフェース" +msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/ja.wikipedia.org/wiki/アプリケーションバイナリインタフェース" #. type: Content of the accesscookie entity #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_authorization#Cookie-based_access" -msgstr "" -"https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_authorization#Cookie-based_access" +msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_authorization#Cookie-based_access" +msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_authorization#Cookie-based_access" #. type: Content of the acpi entity #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface" -msgstr "" -"https://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface" +msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface" +msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface" #. type: Content of the adobe entity #: debian-reference.en.xmlt @@ -122,8 +116,7 @@ msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/APT" #. type: Content of the afireresistantsafe entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Safe" -msgstr "" -"https://ja.wikipedia.org/wiki/金庫#.E8.80.90.E7.81.AB.E9.87.91.E5.BA.AB" +msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/金庫#.E8.80.90.E7.81.AB.E9.87.91.E5.BA.AB" #. type: Content of the agp entity #: debian-reference.en.xmlt @@ -142,12 +135,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/AltGr_key" #. type: Content of the amanda entity #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver" -msgstr "" -"https://ja.wikipedia.org/wiki/" -"Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver" +msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver" +msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver" #. type: Content of the ascii entity #: debian-reference.en.xmlt @@ -317,9 +306,7 @@ msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/Bochs" #. type: Content of the bootloader entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader" -msgstr "" -"https://ja.wikipedia.org/wiki/ブート" -"#.E3.83.96.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.80" +msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/ブート#.E3.83.96.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.80" #. type: Content of the bootstrapprocesses entity #: debian-reference.en.xmlt @@ -673,12 +660,8 @@ msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/Docker" #. type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" -msgstr "" -"https://ja.wikipedia.org/wiki/" -"Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" +msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" +msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" #. type: Content of the domainbasedmessaconformancedmarc entity #: debian-reference.en.xmlt @@ -688,8 +671,7 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/DMARC" #. type: Content of the domainkeysidentifiedmaildkim entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail" -msgstr "" -"https://ja.wikipedia.org/wiki/ドメインキー・アイデンティファイド・メール" +msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/ドメインキー・アイデンティファイド・メール" #. type: Content of the dosbox entity #: debian-reference.en.xmlt @@ -769,9 +751,7 @@ msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code" #. type: Content of the euckr entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR" -msgstr "" -"https://ja.wikipedia.org/wiki/" -"Extended_Unix_Code#.E9.9F.93.E5.9B.BD.E8.AA.9EEUC" +msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#.E9.9F.93.E5.9B.BD.E8.AA.9EEUC" #. type: Content of the evince entity #: debian-reference.en.xmlt @@ -820,8 +800,7 @@ msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/拡張ファイル属性" #. type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code" +msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code" msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/EBCDIC" #. type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity @@ -1114,11 +1093,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" -#. type: Content of the haskell entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" -msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/Haskell" - #. type: Content of the hell entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" @@ -1812,8 +1786,7 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/NIS+" #. type: Content of the nisoriginallycalledyp entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service" -msgstr "" -"https://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワーク・インフォメーション・サービス" +msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワーク・インフォメーション・サービス" #. type: Content of the nmap entity #: debian-reference.en.xmlt @@ -1853,9 +1826,7 @@ msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol" #. type: Content of the nullterminated entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Null_character" -msgstr "" -"https://ja.wikipedia.org/wiki/ヌル_(コンピュー" -"タ)#.E3.83.8C.E3.83.AB.E6.96.87.E5.AD.97" +msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/ヌル_(コンピュータ)#.E3.83.8C.E3.83.AB.E6.96.87.E5.AD.97" #. type: Content of the oauthca entity #: debian-reference.en.xmlt @@ -2230,9 +2201,7 @@ msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/シェル" #. type: Content of the shellscript entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script" -msgstr "" -"https://ja.wikipedia.org/wiki/シェル" -"#.E3.82.B7.E3.82.A7.E3.83.AB.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.83.AA.E3.83.97.E3.83.88" +msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/シェル#.E3.82.B7.E3.82.A7.E3.83.AB.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.83.AA.E3.83.97.E3.83.88" #. type: Content of the shiftjis entity #: debian-reference.en.xmlt @@ -2294,11 +2263,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)" msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/Snappy" -#. type: Content of the snort entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" -msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" - #. type: Content of the solidstatedrivessd entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" @@ -2311,12 +2275,8 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file" #. type: Content of the spicethesimpleprtingenvironments entity #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Simple_Protocol_for_Independent_Computing_Environments" -msgstr "" -"https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Simple_Protocol_for_Independent_Computing_Environments" +msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Protocol_for_Independent_Computing_Environments" +msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Protocol_for_Independent_Computing_Environments" #. type: Content of the sqlite entity #: debian-reference.en.xmlt @@ -2367,10 +2327,8 @@ msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/Subversion" #. type: Content of the sunrpc entity #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"https://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call" -msgstr "" -"https://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call" +msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call" +msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call" #. type: Content of the superserver entity #: debian-reference.en.xmlt @@ -2860,55 +2818,39 @@ msgstr "Debian リファレンス" #. type: Content of: #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -" Osamu Aoki " -msgstr "" -" 青木 修(Osamu Aoki) " +msgid " Osamu Aoki " +msgstr " 青木 修(Osamu Aoki) " #. type: Content of: #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms " -"of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian " -"Free Software Guidelines (DFSG)." +"This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any " +"version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)." msgstr "" -"This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms " -"of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian " -"Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明: 本書はフリーです; " -"Debian フリーソフトウェアー ガイドライン (DFSG) に適合するいかなるバージョン" -"の GNU General Public License の条件の下ででも再配布や改変をすることを許可し" -"ます。)" +"This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any " +"version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明: 本書はフリーです; Debian フ" +"リーソフトウェアー ガイドライン (DFSG) に適合するいかなるバージョンの GNU General Public License の条件の下ででも再配" +"布や改変をすることを許可します。)" #. type: Content of: #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -" 2013-2024 Osamu Aoki " -msgstr "" -" 2013-2024 Osamu Aoki (青木 修) " +msgid " 2013-2024 Osamu Aoki " +msgstr " 2013-2024 Osamu Aoki (青木 修) " #. type: Content of: #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This Debian Reference (version &dr-version;) (&build-date;) is intended to " -"provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's " -"guide. It covers many aspects of system administration through shell-command " +"This Debian Reference (version &dr-version;) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian " +"system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command " "examples for non-developers." msgstr "" -"本 Debian リファレンス (第&dr-version;版) (&build-date;) はシステムインストー" -"ル後のユーザー案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非" -"開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" +"本 Debian リファレンス (第&dr-version;版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザー案内書として、Debian システ" +"ムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" #. type: Content of: #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -" " -msgstr "" -" " +msgid " " +msgstr " " #. type: Content of: #: debian-reference.en.xmlt @@ -2918,25 +2860,20 @@ msgstr "序章" #. type: Content of: <book><preface><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This <ulink url=\"&debianreferenceversiondrversion;\">Debian Reference " -"(version &dr-version;)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad " -"overview of the Debian system administration as a post-installation user " -"guide." +"This <ulink url=\"&debianreferenceversiondrversion;\">Debian Reference (version &dr-version;)</ulink> (&build-date;) " +"is intended to provide a broad overview of the Debian system administration as a post-installation user guide." msgstr "" -"この<ulink url=\"&debianreferenceversiondrversion;\">Debian リファレンス (第" -"&dr-version;版)</ulink> (&build-date;) はシステムインストール後のユーザー向け" -"案内書として Debian のシステム管理に関する概論の提供を目指しています。" +"この<ulink url=\"&debianreferenceversiondrversion;\">Debian リファレンス (第&dr-version;版)</ulink> (&build-date;) は" +"システムインストール後のユーザー向け案内書として Debian のシステム管理に関する概論の提供を目指しています。" #. type: Content of: <book><preface><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who " -"is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink " -"url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works." +"The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to " +"figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works." msgstr "" -"本書が対象とする読者は、 <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink " -"url=\"&linux;\">Linux</ulink> システムがどう機能するかを理解するのに、シェル" -"スクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全ての C のソースまで読む気がない人です。" +"本書が対象とする読者は、 <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> システムがどう機能する" +"かを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全ての C のソースまで読む気がない人です。" #. type: Content of: <book><preface><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -2946,20 +2883,19 @@ msgstr "インスト─ルの方法は、以下を参照下さい:" #. type: Content of: <book><preface><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&debiangnulinuxinrentstablesystem;\">Debian GNU/Linux " -"Installation Guide for current stable system</ulink>" +"<ulink url=\"&debiangnulinuxinrentstablesystem;\">Debian GNU/Linux Installation Guide for current stable system</" +"ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&debiangnulinuxinrentstablesystem;\">現行安定システム用 Debian " -"GNU/Linux インストールガイド</ulink>" +"<ulink url=\"&debiangnulinuxinrentstablesystem;\">現行安定システム用 Debian GNU/Linux インストールガイド</ulink>" #. type: Content of: <book><preface><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&debiangnulinuxinenttestingsystem;\">Debian GNU/Linux " -"Installation Guide for current testing system</ulink>" +"<ulink url=\"&debiangnulinuxinenttestingsystem;\">Debian GNU/Linux Installation Guide for current testing system</" +"ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&debiangnulinuxinenttestingsystem;\">現行テスティング (testing) " -"システム用 Debian GNU/Linux インストールガイド</ulink>" +"<ulink url=\"&debiangnulinuxinenttestingsystem;\">現行テスティング (testing) システム用 Debian GNU/Linux インストール" +"ガイド</ulink>" #. type: Content of: <book><preface><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -2968,35 +2904,29 @@ msgstr "免責事項" #. type: Content of: <book><preface><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their " -"respective trademark owners." +msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。" #. type: Content of: <book><preface><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation " -"difficult to be current and correct. Although the current <literal>testing</" -"literal> version of the Debian system was used as the basis for writing " -"this, some contents may be already outdated by the time you read this." +"The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. " +"Although the current <literal>testing</literal> version of the Debian system was used as the basis for writing this, " +"some contents may be already outdated by the time you read this." msgstr "" -"Debian システム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難" -"です。現行のテスト版 <literal>testing</literal> の Debian システムを用いて本" -"書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているで" -"しょう。" +"Debian システム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行のテスト版 <literal>testing</" +"literal> の Debian システムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょ" +"う。" #. type: Content of: <book><preface><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please treat this document as the secondary reference. This document does " -"not replace any authoritative guides. The author and contributors do not " -"take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in " -"this document." +"Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The " +"author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this " +"document." msgstr "" -"本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換え" -"ません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に" -"一切責任を負いません。" +"本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤" +"謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。" #. type: Content of: <book><preface><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3006,33 +2936,27 @@ msgstr "Debian とはなにか" #. type: Content of: <book><preface><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association " -"of individuals who have made common cause to create a free operating " -"system. It's distribution is characterized by the following." +"The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause " +"to create a free operating system. It's distribution is characterized by the following." msgstr "" -"<ulink url=\"&debianproject;\">Debian プロジェクト</ulink>はフリーなオペレー" -"ティングシステムを創造しようという共通目的を持った個人の集団です。そのディス" -"トリビューションは以下の特徴があります。" +"<ulink url=\"&debianproject;\">Debian プロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを創造しようという共通目的" +"を持った個人の集団です。そのディストリビューションは以下の特徴があります。" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Commitment to the software freedom: <ulink " -"url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian " -"Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>" +"Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and " +"Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>" msgstr "" -"ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink " -"url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian 社会契約と Debian フリーソ" -"フトウェアー ガイドライン (DFSG)</ulink>" +"ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian 社会契約と Debian フ" +"リーソフトウェアー ガイドライン (DFSG)</ulink>" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink " -"url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>" +"Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>" msgstr "" -"インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink " -"url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>" +"インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3041,19 +2965,13 @@ msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウェアー #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Focus on stability and security with easy access to the security updates" -msgstr "" -"セキュリティー更新への平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティーの重視" +msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates" +msgstr "セキュリティー更新への平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティーの重視" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Focus on smooth upgrade to the latest software packages in the " -"<literal>testing</literal> archives" -msgstr "" -"テスト版 <literal>testing</literal> アーカイブによる、最新のソフトウェアーへ" -"の円滑なアップグレードの重視" +msgid "Focus on smooth upgrade to the latest software packages in the <literal>testing</literal> archives" +msgstr "テスト版 <literal>testing</literal> アーカイブによる、最新のソフトウェアーへの円滑なアップグレードの重視" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3063,50 +2981,35 @@ msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャ #. type: Content of: <book><preface><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, " -"<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, " -"<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink " -"url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</" -"ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing " -"System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;" -"\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;" -"\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink " -"url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink " -"url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, " -"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, " -"<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink " -"url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink " -"url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mariadb;\">MariaDB</" -"ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&sqlite;" -"\">SQLite</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;" -"\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink " -"url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, " -"<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free " -"software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into " -"one system." +"Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, " +"<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink " +"url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink " +"url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink " +"url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink " +"url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink " +"url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink " +"url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink " +"url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, " +"<ulink url=\"&mariadb;\">MariaDB</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&sqlite;" +"\">SQLite</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;" +"\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink " +"url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of " +"Free Software into one system." msgstr "" -"Debian の中のフリーソフトウェアー構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</" -"ulink> や <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> や <ulink url=\"&bsd;\">BSD</" -"ulink> や <ulink url=\"&x;\">X</ulink> や <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink> " -"や <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink> や <ulink url=\"&ghostscript;" -"\">Ghostscript</ulink> や <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common " -"Unix Printing System </ulink> や <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink> や " -"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> や <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> や " -"<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink> や <ulink url=\"&libreoffice;" -"\">LibreOffice</ulink> や <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> や <ulink " -"url=\"&tex;\">TeX</ulink> や <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink> や <ulink " -"url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> や <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> や " -"<ulink url=\"&python;\">Python</ulink> や <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink> " -"や <ulink url=\"&java;\">Java</ulink> や <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink> " -"や <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink> や <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley " -"DB</ulink> や <ulink url=\"&mariadb;\">MariaDB</ulink> や <ulink " -"url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink> や <ulink url=\"&sqlite;\">SQLite</" -"ulink> や <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink> や <ulink url=\"&postfix;" -"\">Postfix</ulink> や <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink> や <ulink " -"url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink> や <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</" -"ulink> や <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> やその他の多くの独立のフリー" -"ソフトウェアーのプロジェクトに由来します。Debian はこの多種多様なフリーソフト" -"ウェアーを 1つのシステムにまとめ上げます。" +"Debian の中のフリーソフトウェアー構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink> や <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> " +"や <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> や <ulink url=\"&x;\">X</ulink> や <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink> や <ulink " +"url=\"&apache;\">Apache</ulink> や <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> や <ulink " +"url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink> や <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink> や " +"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> や <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> や <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink> " +"や <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> や <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> や <ulink url=\"&tex;\">TeX</" +"ulink> や <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink> や <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> や <ulink url=\"&perl;" +"\">Perl</ulink> や <ulink url=\"&python;\">Python</ulink> や <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink> や <ulink url=\"&java;" +"\">Java</ulink> や <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink> や <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink> や <ulink url=\"&berkeleydb;" +"\">Berkeley DB</ulink> や <ulink url=\"&mariadb;\">MariaDB</ulink> や <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink> " +"や <ulink url=\"&sqlite;\">SQLite</ulink> や <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink> や <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</" +"ulink> や <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink> や <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink> や <ulink url=\"&openbsd;" +"\">OpenBSD</ulink> や <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> やその他の多くの独立のフリーソフトウェアーのプロジェクトに" +"由来します。Debian はこの多種多様なフリーソフトウェアーを 1つのシステムにまとめ上げます。" #. type: Content of: <book><preface><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3125,12 +3028,8 @@ msgstr "本書の作成にあたり以下の編集指針を守りました。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big " -"Picture</emphasis>)" -msgstr "" -"概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</" -"emphasis>)" +msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)" +msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3139,34 +3038,23 @@ msgstr "簡潔を心がけました。(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis> #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the " -"existing references</emphasis>)" -msgstr "" -"車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>" -"へのポインターの利用)" +msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)" +msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell " -"examples</emphasis>)" -msgstr "" -"非 GUI ツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示" -"</emphasis>を使用)" +msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)" +msgstr "非 GUI ツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" -msgstr "" -"客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)" +msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)" #. type: Content of: <book><preface><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." -msgstr "" -"私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。" +msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." +msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3176,11 +3064,11 @@ msgstr "前提条件" #. type: Content of: <book><preface><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond " -"this documentation. This document only gives efficient starting points." +"You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only " +"gives efficient starting points." msgstr "" -"本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文" -"書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。" +"本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけ" +"です。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3189,105 +3077,81 @@ msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきで #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The Debian site at <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://" -"www.debian.org</ulink> for the general information" -msgstr "" -"一般的情報は <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</" -"ulink> にある Debian サイト" +msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink> for the general information" +msgstr "一般的情報は <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink> にある Debian サイト" + +#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<emphasis>package_name</emphasis></literal>\" directory" +msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/<emphasis>package_name</emphasis></literal>\" ディレクトリー下にある文書" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/" -"<emphasis>package_name</emphasis></literal>\" directory" +"The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis> |" +"grep '/man/man.*/'</literal>\"" msgstr "" -"\"<literal>/usr/share/doc/<emphasis>package_name</emphasis></literal>\" ディ" -"レクトリー下にある文書" +"Unix スタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis> |" +"grep '/man/man.*/'</literal>\"" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg " -"-L <emphasis>package_name</emphasis> |grep '/man/man.*/'</literal>\"" +"The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis> |" +"grep '/info/'</literal>\"" msgstr "" -"Unix スタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: " -"\"<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis> |grep '/man/man.*/'</" -"literal>\"" +"GNU スタイルの <emphasis role=\"strong\">info ページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis> " +"|grep '/info/'</literal>\"" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: " -"\"<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis> |grep '/info/'</" -"literal>\"" +"The bug report: <ulink url=\"&httpsbugsdebianorgpackage_name;\">https://bugs.debian.org/<emphasis>package_name</" +"emphasis></ulink>" msgstr "" -"GNU スタイルの <emphasis role=\"strong\">info ページ</emphasis>: " -"\"<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis> |grep '/info/'</" -"literal>\"" +"バグレポート: <ulink url=\"&httpsbugsdebianorgpackage_name;\">https://bugs.debian.org/<emphasis>package_name</" +"emphasis></ulink>" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The bug report: <ulink url=\"&httpsbugsdebianorgpackage_name;\">https://" -"bugs.debian.org/<emphasis>package_name</emphasis></ulink>" +"The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpswikidebianorg;\">https://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific " +"topics" msgstr "" -"バグレポート: <ulink url=\"&httpsbugsdebianorgpackage_name;\">https://" -"bugs.debian.org/<emphasis>package_name</emphasis></ulink>" +"変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpswikidebianorg;\">https://wiki.debian.org/</ulink> にある Debian の " +"Wiki" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpswikidebianorg;\">https://" -"wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics" +"The Single UNIX Specification from the Open Group's <ulink url=\"&theunixsystemhomepage;\">The UNIX System Home Page</" +"ulink>" msgstr "" -"変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpswikidebianorg;\">https://" -"wiki.debian.org/</ulink> にある Debian の Wiki" +"Open Group の The UNIX System Home Page 中の <ulink url=\"&theunixsystemhomepage;\">Single UNIX Specification</ulink>" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The Single UNIX Specification from the Open Group's <ulink " -"url=\"&theunixsystemhomepage;\">The UNIX System Home Page</ulink>" -msgstr "" -"Open Group の The UNIX System Home Page 中の <ulink " -"url=\"&theunixsystemhomepage;\">Single UNIX Specification</ulink>" +msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpswwwwikipediaorg;\">https://www.wikipedia.org/</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&httpswwwwikipediaorg;\">https://www.wikipedia.org/</ulink> にある Wikipedia のフリーの百科事典" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpswwwwikipediaorg;" -"\">https://www.wikipedia.org/</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&httpswwwwikipediaorg;\">https://www.wikipedia.org/</ulink> にあ" -"る Wikipedia のフリーの百科事典" +msgid "<ulink url=\"&thedebianadministratorshandbook;\">The Debian Administrator's Handbook</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&thedebianadministratorshandbook;\">The Debian Administrator's Handbook</ulink>" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&thedebianadministratorshandbook;\">The Debian Administrator's " -"Handbook</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&thedebianadministratorshandbook;\">The Debian Administrator's " -"Handbook</ulink>" - -#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The HOWTOs from <ulink url=\"&thelinuxdocumentationprojecttldp;\">The Linux " -"Documentation Project (TLDP)</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&thelinuxdocumentationprojecttldp;\">The Linux Documentation " -"Project (TLDP)</ulink> の HOWTO 集" +msgid "The HOWTOs from <ulink url=\"&thelinuxdocumentationprojecttldp;\">The Linux Documentation Project (TLDP)</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&thelinuxdocumentationprojecttldp;\">The Linux Documentation Project (TLDP)</ulink> の HOWTO 集" #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For detailed documentation, you may need to install the corresponding " -"documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." +"For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-" +"doc</literal>\" as its suffix." msgstr "" -"詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\" をサフィクスとする対応する" -"文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" +"詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\" をサフィクスとする対応する文書パッケージをインストールする必要がある" +"かもしれません。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3297,225 +3161,181 @@ msgstr "文書様式" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This document provides information through the following simplified " -"presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples." +"This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</" +"literal>(1) shell command examples." msgstr "" -"<literal>bash</literal>(1) シェルコマンドの例示をする以下のような簡略化した表" -"現スタイルで本書は情報を提供します。" +"<literal>bash</literal>(1) シェルコマンドの例示をする以下のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"These shell prompts distinguish account used and correspond to set " -"environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and " -"\"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of " -"readability of this document and are not typical on actual installed system." +"These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</" +"literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document " +"and are not typical on actual installed system." msgstr "" -"これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境" -"変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" と \"<literal>PS2=' '</" -"literal>\" を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読み" -"やすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" +"これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</" +"literal>\" と \"<literal>PS2=' '</literal>\" を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさ" +"のためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"All command examples are run under the English locale " -"\"<literal>LANG=en_US.UTF8</literal>\". Please don't expect the placeholder " -"strings such as <literal><emphasis>command-in-root-account</emphasis></" -"literal> and <literal><emphasis>command-in-user-account</emphasis></literal> " -"to be translated in command examples. This is an intentional choice to keep " -"all translated examples to be up-to-date." +"All command examples are run under the English locale \"<literal>LANG=en_US.UTF8</literal>\". Please don't expect the " +"placeholder strings such as <literal><emphasis>command-in-root-account</emphasis></literal> and " +"<literal><emphasis>command-in-user-account</emphasis></literal> to be translated in command examples. This is an " +"intentional choice to keep all translated examples to be up-to-date." msgstr "" -"すべてのコマンド例は英語ロケール \"<literal>LANG=en_US.UTF8</literal>\" 下で" -"実行されます。コマンド例中の <literal><emphasis>command-in-root-account</" -"emphasis></literal> や <literal><emphasis>command-in-user-account</" -"emphasis></literal> 等のプレースホルダー文字列が翻訳されるとは期待しないで下" -"さい。これは全ての翻訳された例が最新版であるようするための意識的な選択です。" +"すべてのコマンド例は英語ロケール \"<literal>LANG=en_US.UTF8</literal>\" 下で実行されます。コマンド例中の " +"<literal><emphasis>command-in-root-account</emphasis></literal> や <literal><emphasis>command-in-user-account</" +"emphasis></literal> 等のプレースホルダー文字列が翻訳されるとは期待しないで下さい。これは全ての翻訳された例が最新版であ" +"るようするための意識的な選択です。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</" -"literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)." +"See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in " +"<literal>bash</literal>(1)." msgstr "" -"\"<literal>PS1='\\$'</literal>\" と \"<literal>PS2=' '</literal>\" という環境" -"変数値の意味は <literal>bash</literal>(1) を参照下さい。" +"\"<literal>PS1='\\$'</literal>\" と \"<literal>PS2=' '</literal>\" という環境変数値の意味は <literal>bash</" +"literal>(1) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system " -"administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key " -"after typing each command string to the shell.\"" +"<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative " +"sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\"" msgstr "" -"システム管理者が行うべき<emphasis role=\"strong\">アクション</emphasis>は命令" -"文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンター" -"キーをタイプします。」 (必ずしも「〜しましょう。」とはせず簡潔に訳していま" -"す。)" +"システム管理者が行うべき<emphasis role=\"strong\">アクション</emphasis>は命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各" +"コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」 (必ずしも「〜しましょう。」とはせず簡潔に訳しています。)" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones " -"in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> " -"following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package " -"short description convention</ulink> which drops leading articles such as " -"\"a\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a " -"<emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" " -"following the short command description convention in manpages. These may " -"look funny to some people but are my intentional choices of style to keep " -"this documentation as simple as possible. These <emphasis " -"role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their starting nor " -"end with periods following these short description convention." +"The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis " +"role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short " +"description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\". They may alternatively " +"contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following " +"the short command description convention in manpages. These may look funny to some people but are my intentional " +"choices of style to keep this documentation as simple as possible. These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</" +"emphasis> do not capitalize their starting nor end with periods following these short description convention." msgstr "" -"英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラム" -"には、<ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習" -"</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis role=\"strong\">名詞句</" -"emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った" -"頭の \"to\" 抜きの不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</" -"emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、こ" -"れは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。以上の短" -"な説明慣行に従い、これら<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>は大文字で" -"始まらず読点もありません。 (対応部分は文切り型の体言止めの日本語表現に訳しま" -"す。)" +"英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラムには、<ulink " +"url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis " +"role=\"strong\">名詞句</emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の \"to\" 抜き" +"の不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは" +"存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。以上の短な説明慣行に従い、これら" +"<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>は大文字で始まらず読点もありません。 (対応部分は文切り型の体言止めの日本語" +"表現に訳します。)" #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their " -"location." -msgstr "" -"コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持しま" -"す。" +msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location." +msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text " -"paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, " -"such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"." +"A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font " +"between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"." msgstr "" -"本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル" -"クォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き \"<literal>aptitude " -"safe-upgrade</literal>\" のように表現されます。" +"本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライター" +"フォントで書き \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" のように表現されます。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file " -"quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double " -"quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"." +"A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by " +"the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"." msgstr "" -"本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データー</" -"emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き " -"\"<literal>deb-src</literal>\" のように表現されます。" +"本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データー</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタ" +"イプライターフォントで書き \"<literal>deb-src</literal>\" のように表現されます。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in " -"the typewriter font optionally followed by its manpage section number in " -"parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to " -"obtain information by typing the following." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライターフォン" -"トで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて" -"書き <literal>bash</literal>(1) のように表現されます。読者は以下のようにタイ" -"プして情報を得るように心がけて下さい。" - -#. type: Content of: <book><preface><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in " -"the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, " -"such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain " +"A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by " +"its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain " "information by typing the following." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライターフォ" -"ントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き " -"<literal>sources.list</literal>(5) のように表現されます。読者は以下のようにタ" -"イプして情報を得るように心がけて下さい。" +"<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライターフォントで書き、場合によってはその後ろにマン" +"ページのセクション番号を括弧中に入れて書き <literal>bash</literal>(1) のように表現されます。読者は以下のようにタイプし" +"て情報を得るように心がけて下さい。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command " -"snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as " -"\"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information " +"A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage " +"section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information " "by typing the following." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">info ページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク" -"間にタイプライターフォントというコマンドの断片形式で書き \"<literal>info " -"make</literal>\" のように表現されます。読者は以下のようにタイプして情報を得る" -"ように心がけて下さい。" +"<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライターフォントで書き、その後ろにマンページのセク" +"ション番号を括弧中に入れて書き <literal>sources.list</literal>(5) のように表現されます。読者は以下のようにタイプして情" +"報を得るように心がけて下さい。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the " -"typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/" -"passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain " -"information by typing the following." +"An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between " +"double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing " +"the following." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間" -"にタイプライターフォントで書き \"<literal>/etc/passwd</literal>\" のように表" -"現されます。読者は以下のようにタイプして情報を得るように心がけて下さい。" +"<emphasis role=\"strong\">info ページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントというコマンドの" +"断片形式で書き \"<literal>info make</literal>\" のように表現されます。読者は以下のようにタイプして情報を得るように心が" +"けて下さい。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the " -"typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/apt/" -"</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the " -"following." +"A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, " +"such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by " +"typing the following." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">ディレクトリー名</emphasis>はダブルクォーテション" -"マーク間にタイプライターフォントで書き \"<literal>/etc/apt/</literal>\" のよ" -"うに表現されます。読者は以下のようにタイプして情報を得るように心がけて下さ" -"い。" +"<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き " +"\"<literal>/etc/passwd</literal>\" のように表現されます。読者は以下のようにタイプして情報を得るように心がけて下さい。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name " -"in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged " -"to obtain information by typing the following." +"A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation " +"marks, such as \"<literal>/etc/apt/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the following." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライターフォ" -"ントで書き \"<literal>vim</literal>\" のように表現されます。読者は以下のよう" -"にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" +"<emphasis role=\"strong\">ディレクトリー名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き " +"\"<literal>/etc/apt/</literal>\" のように表現されます。読者は以下のようにタイプして情報を得るように心がけて下さい。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its " -"location by the filename in the typewriter font between double quotation " -"marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-" -"groups.txt.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-" -"and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, " -"such as <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>. " -"You are encouraged to read the documentation by typing the following." +"A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as " +"<literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing the following." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル" -"クォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き \"<literal>/usr/share/" -"doc/base-passwd/users-and-groups.txt.gz</literal>\" や \"<literal>/usr/share/" -"doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" のように表現されたり、その" -"場所の <ulink url=\"&url;\">URL</ulink> で <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;" -"\">https://www.debian.org</ulink> のように表現されます。読者は以下のようにタ" -"イプして情報を得るように心がけて下さい。" +"<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライターフォントで書き \"<literal>vim</literal>\" の" +"ように表現されます。読者は以下のようにタイプして情報を得るように心がけて下さい。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by " -"its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font " -"between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You " -"are encouraged to obtain its current value by typing the following." +"A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font " +"between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.txt.gz</literal>\" and " +"\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, " +"such as <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the " +"documentation by typing the following." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に \"<literal>$</" -"literal>\" がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォント" -"で書き、\"<literal>$TERM</literal>\" のように表現されます。読者は以下のように" -"タイプして情報を得るように心がけて下さい。" +"<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォン" +"トで書き \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.txt.gz</literal>\" や \"<literal>/usr/share/doc/base-" +"passwd/users-and-groups.html</literal>\" のように表現されたり、その場所の <ulink url=\"&url;\">URL</ulink> で <ulink " +"url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink> のように表現されます。読者は以下のようにタイプして情報を得" +"るように心がけて下さい。" + +#. type: Content of: <book><preface><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</" +"literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are " +"encouraged to obtain its current value by typing the following." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に \"<literal>$</literal>\" がついた名前をダブルクォーテションマー" +"ク間にタイプライターフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\" のように表現されます。読者は以下のようにタイプして情" +"報を得るように心がけて下さい。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3525,63 +3345,53 @@ msgstr "ポプコン" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the " -"objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on " -"&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports " -"over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." +"The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each " +"package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-" +"packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." msgstr "" -"<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデーターは各パッケージの客観的人気" -"の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は &pop-date; で、 " -"&pop-packages; を越すバイナリーパッケージ数と &pop-architectures; のアーキテ" -"クチャーにまたがる &pop-submissions; つの提出レポートからなります。" +"<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデーターは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウン" +"ロードされた日付は &pop-date; で、 &pop-packages; を越すバイナリーパッケージ数と &pop-architectures; のアーキテク" +"チャーにまたがる &pop-submissions; つの提出レポートからなります。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> " -"archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data " -"contains reports from many old system installations." +"Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; " +"packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations." msgstr "" -"<literal>&arch;</literal> の不安定版 <literal>unstable</literal> アーカイブは" -"現在高々 &all-packages; つのパッケージしか含まないことを承知下さい。ポプコン" -"データーは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。" +"<literal>&arch;</literal> の不安定版 <literal>unstable</literal> アーカイブは現在高々 &all-packages; つのパッケージし" +"か含まないことを承知下さい。ポプコンデーターは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"1000 " -"* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the " -"total popcon submissions)\"." +"The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"1000 * (the popcon submissions for the " +"package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"." msgstr "" -"\"votes\" を意味する \"V:\" が前についたポプコンの数は \"1000 * (PC で最近実" -"行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\" として計算される。" +"\"votes\" を意味する \"V:\" が前についたポプコンの数は \"1000 * (PC で最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/" +"(全ポプコン提出)\" として計算される。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by " -"\"1000 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the " -"total popcon submissions)\"." +"The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"1000 * (the popcon submissions for the " +"package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"." msgstr "" -"\"installs\" を意味する \"I:\" が前についたポプコンの数は \"1000 * (PC にイン" -"ストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\" として計" -"算される。" +"\"installs\" を意味する \"I:\" が前についたポプコンの数は \"1000 * (PC にインストールされているパッケージに関するポプ" +"コン提出)/(全ポプコン提出)\" として計算される。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The popcon figures should not be considered as absolute measures of the " -"importance of packages. There are many factors which can skew statistics. " -"For example, some system participating popcon may have mounted directories " -"such as \"<literal>/usr/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" " -"option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" " -"from such system." +"The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many " +"factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such " +"as \"<literal>/usr/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and " +"effectively disabled \"vote\" from such system." msgstr "" -"Popcon の数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる" -"多くの因子があります。例えば、Popcon に参加しているシステムの一部は " -"\"<literal>/usr/bin</literal>\" などのディレクトリーをシステム性能向上のため" -"に \"<literal>noatime</literal>\" オプションでマウントすることで当該システム" -"から \"vote\" することを実質的に禁止しているかもしれません。" +"Popcon の数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popcon に参" +"加しているシステムの一部は \"<literal>/usr/bin</literal>\" などのディレクトリーをシステム性能向上のために " +"\"<literal>noatime</literal>\" オプションでマウントすることで当該システムから \"vote\" することを実質的に禁止している" +"かもしれません。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3591,42 +3401,34 @@ msgstr "パッケージサイズ" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The package size data is also presented as the objective measure for each " -"package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported " -"by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</" -"literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for " -"the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB " -"(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)." +"The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the " +"\"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</" +"literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> " +"release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)." msgstr "" -"各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデーターも提供されます。それは " -"\"<literal>apt-cache show</literal>\" や \"<literal>aptitude show</" -"literal>\" コマンドが ( 現在の <literal>&arch;</literal> アーキテクチャー上" -"の <literal>unstable</literal> リリース上で) 表示する \"<literal>Installed-" -"Size:</literal>\" です。サイズは KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</" -"ulink> = 1024 バイト単位) で表示されます。" +"各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデーターも提供されます。それは \"<literal>apt-cache show</literal>\" や " +"\"<literal>aptitude show</literal>\" コマンドが ( 現在の <literal>&arch;</literal> アーキテクチャー上の " +"<literal>unstable</literal> リリース上で) 表示する \"<literal>Installed-Size:</literal>\" です。サイズは KiB (<ulink " +"url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024 バイト単位) で表示されます。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A package with a small numerical package size may indicate that the package " -"in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs " -"other packages with significant contents by the dependency. The dummy " +"A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> " +"release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy " "package enables a smooth transition or split of the package." msgstr "" -"小さなパッケージサイズのパッケージは <literal>unstable</literal> リリース中の" -"当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダ" -"ミーパッケージだからかもしれません。" +"小さなパッケージサイズのパッケージは <literal>unstable</literal> リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを" +"依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the " -"<literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the " -"<literal>experimental</literal> release is used instead." +"A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing " +"and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead." msgstr "" -"\"(*)\" が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal> リ" -"リース中にパッケージが無く <literal>experimental</literal> リリース中のパッ" -"ケージサイズが代用されたことを示します。" +"\"(*)\" が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal> リリース中にパッケージが無く " +"<literal>experimental</literal> リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3636,15 +3438,13 @@ msgstr "本書へのバグ報告" #. type: Content of: <book><preface><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package " -"using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this " -"document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</" -"literal>\" to the plain text version or to the source." +"Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if " +"you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the " +"plain text version or to the source." msgstr "" -"何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal> " -"パッケージに対して <literal>reportbug</literal>(1) を用いてバグ報告をして下さ" -"い。プレーンテキストバージョンかソースに対する \"<literal>diff -u</" -"literal>\" による修正提案を含めて下さい。" +"何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal> パッケージに対して <literal>reportbug</" +"literal>(1) を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する \"<literal>diff -u</literal>\" に" +"よる修正提案を含めて下さい。" #. type: Content of: <book><preface><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3673,11 +3473,8 @@ msgstr "パスワードとセキュリティーキーを保護します" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&kisskeepitsimplestupid;\">KISS (keep it simple stupid)</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&kisskeepitsimplestupid;\">KISS (keep it simple stupid、簡潔性尊" -"重原則)</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&kisskeepitsimplestupid;\">KISS (keep it simple stupid)</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&kisskeepitsimplestupid;\">KISS (keep it simple stupid、簡潔性尊重原則)</ulink>" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3691,17 +3488,14 @@ msgstr "ログファイルを読みます" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">FIRST</emphasis> error is the one that counts" +msgid "The <emphasis role=\"strong\">FIRST</emphasis> error is the one that counts" msgstr "<emphasis role=\"strong\">最初</emphasis>のエラーが大事なエラーです" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&rtfmreadthefinemanual;\">RTFM (read the fine manual)</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&rtfmreadthefinemanual;\">RTFM (read the fine manual)</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&rtfmreadthefinemanual;\">RTFM (read the fine manual、良く書かれ" -"ているマニュアルを読みましょう)</ulink>" +"<ulink url=\"&rtfmreadthefinemanual;\">RTFM (read the fine manual、良く書かれているマニュアルを読みましょう)</ulink>" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3726,24 +3520,17 @@ msgstr "自分が理解していないことを入力してはいけません" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Don't change the file permissions (before the full security review)" -msgstr "" -"(全セキュリティレビューを受ける前に) ファイルのパーミッションを変更してはいけ" -"ません" +msgstr "(全セキュリティレビューを受ける前に) ファイルのパーミッションを変更してはいけません" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Don't leave your root shell until you <emphasis role=\"strong\">TEST</" -"emphasis> your changes" -msgstr "" -"あなたの変更を<emphasis role=\"strong\">テスト</emphasis>するまでrootシェルを" -"離れてはいけません" +msgid "Don't leave your root shell until you <emphasis role=\"strong\">TEST</emphasis> your changes" +msgstr "あなたの変更を<emphasis role=\"strong\">テスト</emphasis>するまでrootシェルを離れてはいけません" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Always have an alternative boot media (USB memory stick, CD, …)" -msgstr "" -"常に代替ブートメディア (USB メモリースティック、CD、 …) を確保しましょう" +msgstr "常に代替ブートメディア (USB メモリースティック、CD、 …) を確保しましょう" #. type: Content of: <book><preface><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3752,42 +3539,35 @@ msgstr "新規ユーザーへの引用文" #. type: Content of: <book><preface><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help " -"enlighten new users." -msgstr "" -"新規ユーザーを啓蒙する Debian のメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記" -"します。" +msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users." +msgstr "新規ユーザーを啓蒙する Debian のメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van " -"Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" +"\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal><miquels at " +"cistron.nl></literal>" msgstr "" -"\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これは Unix " -"です。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van " -"Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" +"\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これは Unix です。首を括るのに十分なロープをあてがって" +"くれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" " -"--- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" +"\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at " +"add.no></literal>" msgstr "" -"\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" " -"「 Unix はユーザーフレンドリー ( 使う人に優しい) です... 誰にフレンドリー " -"( 優しく) にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen " -"<literal><tollef at add.no></literal>" +"\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「 Unix はユーザーフレンドリー ( 使う人に" +"優しい) です... 誰にフレンドリー ( 優しく) にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal><tollef " +"at add.no></literal>" #. type: Content of: <book><preface><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Wikipedia has article \"<ulink url=\"&unixphilosophy;\">Unix philosophy</" -"ulink>\" which lists interesting quotes." +"Wikipedia has article \"<ulink url=\"&unixphilosophy;\">Unix philosophy</ulink>\" which lists interesting quotes." msgstr "" -"ウイキペディアの \"<ulink url=\"&unixphilosophy;\">Unix philosophy</ulink>\" " -"という記事に、おもしろい格言集があります。" +"ウイキペディアの \"<ulink url=\"&unixphilosophy;\">Unix philosophy</ulink>\" という記事に、おもしろい格言集がありま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3797,51 +3577,42 @@ msgstr "GNU/Linux チュートリアル" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"I think learning a computer system is like learning a new foreign language. " -"Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice " -"it yourself. In order to help you get started smoothly, I elaborate a few " -"basic points." +"I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and " +"documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I elaborate " +"a few basic points." msgstr "" -"コンピューターシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えま" -"す。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円" -"滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" +"コンピューターシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に" +"自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink " -"url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from " -"the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink " -"url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;" -"\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage " -"of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." +"The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;" +"\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;" +"\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take " +"advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." msgstr "" -"<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/" -"<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは<ulink " -"url=\"&multiuser;\">マルチユーザー</ulink>、<ulink url=\"&multitasking;\">マ" -"ルチタスク</ulink>という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティング" -"システムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用す" -"ることを覚えましょう。" +"<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力な" +"デザインは<ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザー</ulink>、<ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink>という " +"<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力" +"さを活用することを覚えましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux " -"texts, as this robs you of much useful information." +"Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this robs you of much useful " +"information." msgstr "" -"Unix 対象の文書を避けたり、GNU/Linux に関する文書だけに頼ることは、有用な情報" -"を見逃すことになるので止めましょう。" +"Unix 対象の文書を避けたり、GNU/Linux に関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> " -"system for a while with command line tools, you probably know everything I " -"explain here. Please use this as a reality check and refresher." +"If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, " +"you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher." msgstr "" -"<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々" -"使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ" -"ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。" +"<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明するこ" +"とはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3856,73 +3627,57 @@ msgstr "シェルプロンプト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Upon starting the system, you are presented with the character based login " -"screen if you did not install any <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> " -"environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink " -"url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop system. Suppose your hostname is " -"<literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows." +"Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install any <ulink " +"url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</" +"ulink> desktop system. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows." msgstr "" -"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> や <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> 等の" -"デスクトップシステム等のような <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> 環境をインス" -"トールした場合以外には、システム起動の際に文字の login スクリーンが現れます。" -"あなたのホスト名が <literal>foo</literal> と仮定すると、login プロンプトは次" -"に示すような見えます。" +"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> や <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> 等のデスクトップシステム等のような <ulink " +"url=\"&gui;\">GUI</ulink> 環境をインストールした場合以外には、システム起動の際に文字の login スクリーンが現れます。あ" +"なたのホスト名が <literal>foo</literal> と仮定すると、login プロンプトは次に示すような見えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you installed a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment, then you " -"can still get to the character based login prompt by Ctrl-Alt-F3, and you " -"can return to the GUI environment via Ctrl-Alt-F2 (see <xref " +"If you installed a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment, then you can still get to the character based login " +"prompt by Ctrl-Alt-F3, and you can return to the GUI environment via Ctrl-Alt-F2 (see <xref " "linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)." msgstr "" -"<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> 環境をインストールした場合でも、Ctrl-Alt-F3 " -"で文字ベースのログインプロンプトが出ますし、Ctrl-Alt-F2 で GUI 環境に戻れま" -"す (詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>を参照下さい)。" +"<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> 環境をインストールした場合でも、Ctrl-Alt-F3 で文字ベースのログインプロンプトが出ます" +"し、Ctrl-Alt-F2 で GUI 環境に戻れます (詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</" -"literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the " -"Enter-key again." +"At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your " +"password and press the Enter-key again." msgstr "" -"login プロンプトであなたのユーザー名 (例えば <literal>penguin</literal>) を打" -"鍵し Enter キーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵し Enter キーを再び" -"押します。" +"login プロンプトであなたのユーザー名 (例えば <literal>penguin</literal>) を打鍵し Enter キーを押します。さらにあなたの" +"パスワードを打鍵し Enter キーを再び押します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system " -"are case sensitive. The username is usually chosen only from the " -"lowercase. The first user account is usually created during the " -"installation. Additional user accounts can be created with " -"<literal>adduser</literal>(8) by root." +"Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is " +"usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. " +"Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root." msgstr "" -"Unix の伝統に従い、Debian システムではユーザー名とパスワードに関して大文字小" -"文字の区別をします。ユーザー名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザー" -"アカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザーアカウントは " -"root によって <literal>adduser</literal>(8) を用いて作られます。" +"Unix の伝統に従い、Debian システムではユーザー名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザー名は通常小文字" +"のみから選ばれます。最初のユーザーアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザーアカウントは root によっ" +"て <literal>adduser</literal>(8) を用いて作られます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</" -"literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt." +"The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and " +"presents a command prompt." msgstr "" -"\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ: Message Of The Day) に保" -"存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されま" -"す。" +"\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ: Message Of The Day) に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロン" +"プトを表示しシステムが起動されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell " -"interprets your commands." -msgstr "" -"これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな" -"たからのコマンドを解釈します。" +msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands." +msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3932,44 +3687,33 @@ msgstr "GUI の下でのシェルプロンプト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you installed a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment during the " -"installation, you are presented with the graphical login screen upon " -"starting your system. You type your username and your password to login to " -"the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and " -"password, or use the primary click of the mouse." +"If you installed a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment during the installation, you are presented with the " +"graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-" +"privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the primary click of the mouse." msgstr "" -"インストールの際に <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> 環境をインストールした場" -"合、システム起動時にグラフィカルなログイン画面が表示されます。あなたのユー" -"ザー名とパスワードを入力することで非特権ユーザーアカウントにログインできま" -"す。タブ (tab) を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザー名とパスワード" -"の間を行き来できます。" +"インストールの際に <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> 環境をインストールした場合、システム起動時にグラフィカルなログイン" +"画面が表示されます。あなたのユーザー名とパスワードを入力することで非特権ユーザーアカウントにログインできます。タブ " +"(tab) を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザー名とパスワードの間を行き来できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can gain the shell prompt under GUI environment by starting a <literal>x-" -"terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</" -"literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). " -"Under the GNOME desktop environment, press SUPER-key (Windows-key) and " -"typing in \"terminal\" to the search prompt does the trick." +"You can gain the shell prompt under GUI environment by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such " +"as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME " +"desktop environment, press SUPER-key (Windows-key) and typing in \"terminal\" to the search prompt does the trick." msgstr "" -"<literal>gnome-terminal</literal>(1) や <literal>rxvt</literal>(1) や " -"<literal>xterm</literal>(1) のような <literal>x-terminal-emulator</literal> " -"プログラムを GUI 環境下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOME デスク" -"トップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" とクリッ" -"クしてもうまくいきます。" +"<literal>gnome-terminal</literal>(1) や <literal>rxvt</literal>(1) や <literal>xterm</literal>(1) のような <literal>x-" +"terminal-emulator</literal> プログラムを GUI 環境下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOME デスクトップ環境下" +"では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" とクリックしてもうまくいきます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there " -"may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try " -"(right) clicking the background of the desktop screen and hope for a menu to " -"pop-up." +"Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the " +"menu. If this happens, just try (right) clicking the background of the desktop screen and hope for a menu to pop-up." msgstr "" -"デスクトップ環境 (例えば <literal>fluxbox</literal>) 次第ではメニューの起点が" -"よく分からないことがあります。そんな時はデスクトップスクリーンの背景を (右)ク" -"リックしてメニューが表示されることを期待しましょう。" +"デスクトップ環境 (例えば <literal>fluxbox</literal>) 次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時は" +"デスクトップスクリーンの背景を (右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -3979,28 +3723,21 @@ msgstr "root アカウント" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> " -"or privileged user. From this account, you can perform the following system " -"administration tasks." +"The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, " +"you can perform the following system administration tasks." msgstr "" -"root アカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザー</ulink>とか特権" -"ユーザーとも呼ばれます。このアカウントからは以下のようなシステム管理活動がで" -"きます。" +"root アカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザー</ulink>とか特権ユーザーとも呼ばれます。このアカウントから" +"は以下のようなシステム管理活動ができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file " -"permissions" -msgstr "" -"ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出しと書" -"込みと削除" +msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions" +msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出しと書込みと削除" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system" -msgstr "" -"システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定" +msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -4014,12 +3751,8 @@ msgstr "パスワード無しに任意アカウントへの login" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"This unlimited power of root account requires you to be considerate and " -"responsible when using it." -msgstr "" -"root アカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め" -"られます。" +msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it." +msgstr "root アカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -4029,19 +3762,15 @@ msgstr "root のパスワードを第三者に決して教えてはいけませ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. " -"which are just another file for the Debian system) may render it unusable or " -"inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick " -"way to test this kind of situation, its resolution should be done through " -"proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref " -"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." +"File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian " +"system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to " +"test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's " +"group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." msgstr "" -"ファイル (Debian システムにとってはファイルの一種である CD-ROM 等のハードウエ" -"アーデバイスも含む) パーミッションは、非 root ユーザーによるそのファイルの使" -"用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下では root アカ" -"ウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションと" -"ユーザーのグループのメンバーシップを適正に設定する必要があります (<xref " -"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>を参照下さい)。" +"ファイル (Debian システムにとってはファイルの一種である CD-ROM 等のハードウエアーデバイスも含む) パーミッションは、非 " +"root ユーザーによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下では root アカウント" +"を使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザーのグループのメンバーシップを適正に設定する" +"必要があります (<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -4050,25 +3779,18 @@ msgstr "root シェルプロンプト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root " -"password." -msgstr "" -"root のパスワードを使って root のシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方" -"法を次に記します。" +msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password." +msgstr "root のパスワードを使って root のシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt." -msgstr "" -"文字ベースのログインプロンプトに <literal>root</literal> と入力します。" +msgstr "文字ベースのログインプロンプトに <literal>root</literal> と入力します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt." -msgstr "" -"どのユーザーシェルプロンプトからでも \"<literal>su -l</literal>\" と入力しま" -"す。" +msgstr "どのユーザーシェルプロンプトからでも \"<literal>su -l</literal>\" と入力します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -4078,8 +3800,7 @@ msgstr "現ユーザーの環境を一切引き継がません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt." -msgstr "" -"どのユーザーシェルプロンプトからでも \"<literal>su</literal>\" と入力します。" +msgstr "どのユーザーシェルプロンプトからでも \"<literal>su</literal>\" と入力します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -4094,39 +3815,33 @@ msgstr "GUI のシステム管理ツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When your desktop menu does not start GUI system administration tools " -"automatically with the appropriate privilege, you can start them from the " -"root shell prompt of the terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</" -"literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See " -"<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref " +"When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, " +"you can start them from the root shell prompt of the terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), " +"<literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref " "linkend=\"_x_server_connection\"/>." msgstr "" -"デスクトップのメニューが GUI のシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に" -"起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1) や <literal>rxvt</" -"literal>(1) や <literal>xterm</literal>(1) のような X ターミナルエミュレー" -"ターの root シェルプロンプトから起動できます。<xref " -"linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref " +"デスクトップのメニューが GUI のシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</" +"literal>(1) や <literal>rxvt</literal>(1) や <literal>xterm</literal>(1) のような X ターミナルエミュレーターの root " +"シェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref " "linkend=\"_x_server_connection\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Never start the GUI display/session manager under the root account by typing " -"in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " -"<literal>gdm3</literal>(1)." +"Never start the GUI display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt " +"of the display manager such as <literal>gdm3</literal>(1)." msgstr "" -"<literal>gdm3</literal>(1) 等のディスプレーマネージャーのプロンプトに " -"<literal>root</literal> と入力して、GUIディスプレー / セッションマネージャー" -"を root アカウントのもとで決して起動してはいけません。" +"<literal>gdm3</literal>(1) 等のディスプレーマネージャーのプロンプトに <literal>root</literal> と入力して、GUIディスプ" +"レー / セッションマネージャーを root アカウントのもとで決して起動してはいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical " -"information is displayed since it may eavesdrop your X screen." +"Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop " +"your X screen." msgstr "" -"あなたの X スクリーンを覗き見られるかもしれないので、X Window 下で信頼できな" -"いリモートの GUI プログラムを決して実行してはいけません。" +"あなたの X スクリーンを覗き見られるかもしれないので、X Window 下で信頼できないリモートの GUI プログラムを決して実行し" +"てはいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -4136,47 +3851,34 @@ msgstr "仮想コンソール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In the default Debian system, there are six switchable <ulink " -"url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start " -"the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI " -"environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the " -"<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — " -"<literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows " -"independent login to the account and offers the multiuser environment. This " -"multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." +"In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character " +"consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you " +"can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</" +"literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account " +"and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." msgstr "" -"デフォルトの Debian システムでは、6つの切り替え可能な <ulink " -"url=\"&vtbaalike;\">VT100 様</ulink>の文字コンソールが利用でき、Linux ホスト" -"上で直接コマンドシェルを起動できます。GUI 環境下でない場合は、<literal>Left-" -"Alt-key</literal> と <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> の中の一つ" -"のキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。それぞれの文字" -"コンソールはアカウントに独立してログインすることができ、マルチユーザー環境を" -"提供します。このマルチユーザー環境は Unix の素晴らしい機能で、癖になります。" +"デフォルトの Debian システムでは、6つの切り替え可能な <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100 様</ulink>の文字コンソールが利" +"用でき、Linux ホスト上で直接コマンドシェルを起動できます。GUI 環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal> と " +"<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。" +"それぞれの文字コンソールはアカウントに独立してログインすることができ、マルチユーザー環境を提供します。このマルチユー" +"ザー環境は Unix の素晴らしい機能で、癖になります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you are in the GUI environment, you gain access to the character console " -"3 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F3</literal> key, i.e., the <literal>left-" -"Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F3-" -"key</literal> are pressed together. You can get back to the GUI " -"environment, normally running on the virtual console 2, by pressing " -"<literal>Alt-F2</literal>." +"If you are in the GUI environment, you gain access to the character console 3 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F3</" +"literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F3-" +"key</literal> are pressed together. You can get back to the GUI environment, normally running on the virtual console " +"2, by pressing <literal>Alt-F2</literal>." msgstr "" -"GUI 環境下では、<literal>Ctrl-Alt-F3</literal> キーを押す、つまり " -"<literal>left-Ctrl-key</literal> と <literal>left-Alt-key</literal> と " -"<literal>F3-key</literal> キーを同時に押すと文字コンソール3にアクセスできま" -"す。普通仮想コンソール2で実行されている GUI 環境には <literal>Alt-F2</" -"literal> を押すことにより戻れます。" +"GUI 環境下では、<literal>Ctrl-Alt-F3</literal> キーを押す、つまり <literal>left-Ctrl-key</literal> と <literal>left-" +"Alt-key</literal> と <literal>F3-key</literal> キーを同時に押すと文字コンソール3にアクセスできます。普通仮想コンソール" +"2で実行されている GUI 環境には <literal>Alt-F2</literal> を押すことにより戻れます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console " -"3, from the commandline." -msgstr "" -"これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル3という今とは違う仮想ターミナルへの変" -"更がコマンドラインから出来ます。" +msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 3, from the commandline." +msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル3という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -4186,31 +3888,25 @@ msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</" -"literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command " -"prompt to close the shell activity. If you are at the character console, " -"you return to the login prompt with this. Even though these control " -"characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not " -"need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</" -"literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can " -"type \"exit\"." +"You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> " +"pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you return " +"to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper " +"case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for " +"<literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"." msgstr "" -"コマンドプロンプトで <literal>Ctrl-D</literal>、つまり <literal>left-Ctrl-" -"key</literal> と <literal>d-key</literal> の同時押しをするとシェルでの活動を" -"終了できます。文字コンソールの場合は、こうすると login プロンプト戻ります。こ" -"れらのコントロール文字は \"control D\" と大文字を使って表記されますが、Shift " -"キーを押す必要はありません。また <literal>Ctrl-D</literal> に関する簡略表記 " -"<literal>^D</literal> も使われます。この代わりに \"exit\" とタイプすることが" -"できます。" +"コマンドプロンプトで <literal>Ctrl-D</literal>、つまり <literal>left-Ctrl-key</literal> と <literal>d-key</literal> の" +"同時押しをするとシェルでの活動を終了できます。文字コンソールの場合は、こうすると login プロンプト戻ります。これらのコ" +"ントロール文字は \"control D\" と大文字を使って表記されますが、Shift キーを押す必要はありません。また <literal>Ctrl-" +"D</literal> に関する簡略表記 <literal>^D</literal> も使われます。この代わりに \"exit\" とタイプすることができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close " -"<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." +"If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window " +"with this." msgstr "" -"<literal>x-terminal-emulator</literal>(1) にあっては、このようにすることで " -"<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。" +"<literal>x-terminal-emulator</literal>(1) にあっては、このようにすることで <literal>x-terminal-emulator</literal> の" +"ウィンドウが閉じることができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -4220,46 +3916,32 @@ msgstr "システムをシャットダウンする方法" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink " -"url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved " -"performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before " -"power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, " -"by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software " -"power control is available, the shutdown procedure automatically turns off " -"power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few " -"seconds after the shutdown procedure.)" +"Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in " +"memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be " +"turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If " +"the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. " +"(Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)" msgstr "" -"ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリーへの<ulink " -"url=\"&cachingdata;\">データーのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的な OS と" -"同様に、Debian システムでも電源を安全に切る前に適正なシャットダウン手順を取る" -"必要があります。これはすべてのメモリー上の変更を強制的にディスクに書き出しす" -"ことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウェアー電源コントロールが" -"利用できる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(こ" -"れがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必" -"要があるかもしれません。)" +"ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリーへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データーのキャッシュ</ulink>が" +"される他の現代的な OS と同様に、Debian システムでも電源を安全に切る前に適正なシャットダウン手順を取る必要があります。" +"これはすべてのメモリー上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウェアー" +"電源コントロールが利用できる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時に" +"は、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the " -"commandline." -msgstr "" -"普通のマルチユーザーモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから" -"出来ます。" +msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline." +msgstr "普通のマルチユーザーモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline." -msgstr "" -"シングルユーザーモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来" -"ます。" +msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline." +msgstr "シングルユーザーモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>." -msgstr "" -"<xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>を参照下さい。" +msgstr "<xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -4269,17 +3951,13 @@ msgstr "合理的なコンソールの復元" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When the screen goes berserk after doing some funny things such as " -"\"<literal>cat <emphasis>some-binary-file</emphasis></literal>\", type " -"\"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to " -"see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</" -"literal>\" to clean up the screen." +"When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat <emphasis>some-binary-file</" +"emphasis></literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the " +"command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen." msgstr "" -"例えば \"<literal>cat <emphasis>some-binary-file</emphasis></literal>\" のよ" -"うな変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに " -"\"<literal>reset</literal>\" と入力して下さい。このときコマンドを入力してもス" -"クリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</" -"literal>\" とすればスクリーンが消去できます。" +"例えば \"<literal>cat <emphasis>some-binary-file</emphasis></literal>\" のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶に" +"なった場合、コマンドプロンプトに \"<literal>reset</literal>\" と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーン" +"には読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\" とすればスクリーンが消去できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -4289,26 +3967,19 @@ msgstr "初心者向け追加パッケージの提案" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although even the minimal installation of the Debian system without any " -"desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a " -"good idea to install few additional commandline and curses based character " -"terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> " -"with <literal>apt-get</literal>(8) for beginners to get started by the " -"following." +"Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic " +"Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal " +"packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>apt-get</literal>(8) for beginners to " +"get started by the following." msgstr "" -"デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーション Debian システムですら基" -"本的な Unix 機能は提供されますが、コマンドラインや curses に基づく " -"<literal>mc</literal> や <literal>vim</literal> 等のいくつかの文字ターミナル" -"パッケージを <literal>apt-get</literal>(8) を使って以下のように追加インストー" -"ルすることから始めることを初心者にお薦めします。" +"デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーション Debian システムですら基本的な Unix 機能は提供されますが、コマンド" +"ラインや curses に基づく <literal>mc</literal> や <literal>vim</literal> 等のいくつかの文字ターミナルパッケージを " +"<literal>apt-get</literal>(8) を使って以下のように追加インストールすることから始めることを初心者にお薦めします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"If you already had these packages installed, no new packages are installed." -msgstr "" -"既にこれらのパッケージがインストールされている場合には、新しいパッケージはイ" -"ンストールされません。" +msgid "If you already had these packages installed, no new packages are installed." +msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には、新しいパッケージはインストールされません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -4347,19 +4018,13 @@ msgstr "ユーザーに限定的な root 権限を与えるプログラム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" -msgstr "" -"Unix テキストエディター Vi IMproved (改良版 Vi)、プログラマーのためのテキスト" -"エディター (標準版)" +msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" +msgstr "Unix テキストエディター Vi IMproved (改良版 Vi)、プログラマーのためのテキストエディター (標準版)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" -msgstr "" -"Unix テキストエディター Vi IMproved (改良版 Vi)、プログラマーのためのテキスト" -"エディター (軽量版)" +msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" +msgstr "Unix テキストエディター Vi IMproved (改良版 Vi)、プログラマーのためのテキストエディター (軽量版)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -4429,13 +4094,11 @@ msgstr "追加のユーザーアカウント" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you do not want to use your main user account for the following training " -"activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</" -"literal> by the following." +"If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training " +"user account, e.g. <literal>fish</literal> by the following." msgstr "" -"以下の練習のためにあなたのメインのユーザーアカウントを使いたくない場合には、" -"例えば <literal>fish</literal> という追加のユーザーアカウントを作ります。" -"root シェルプロンプトで以下のように入力します。" +"以下の練習のためにあなたのメインのユーザーアカウントを使いたくない場合には、例えば <literal>fish</literal> という追加" +"のユーザーアカウントを作ります。root シェルプロンプトで以下のように入力します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -4445,24 +4108,20 @@ msgstr "すべての質問に返事をします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This creates a new account named as <literal>fish</literal>. After your " -"practice, you can remove this user account and its home directory by the " -"following." +"This creates a new account named as <literal>fish</literal>. After your practice, you can remove this user account " +"and its home directory by the following." msgstr "" -"こうすることで <literal>fish</literal> という名前の新規アカウントが作られま" -"す。練習の後で、このユーザーとそのホームディレクトリーは以下のようのすれば削" -"除できます。" +"こうすることで <literal>fish</literal> という名前の新規アカウントが作られます。練習の後で、このユーザーとそのホーム" +"ディレクトリーは以下のようのすれば削除できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"On non-Debian and specialized Debian systems, above activities need to use " -"lower level <literal>useradd</literal>(8) and <literal>userdel</literal>(8) " -"utilities, instead." +"On non-Debian and specialized Debian systems, above activities need to use lower level <literal>useradd</literal>(8) " +"and <literal>userdel</literal>(8) utilities, instead." msgstr "" -"非Debian や 特殊な Debian システム上では、より下層の <literal>useradd</" -"literal>(8) や <literal>userdel</literal>(8) ユーティリティーで上記の操作を代" -"用する必要があります。" +"非Debian や 特殊な Debian システム上では、より下層の <literal>useradd</literal>(8) や <literal>userdel</literal>(8) " +"ユーティリティーで上記の操作を代用する必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -4472,96 +4131,79 @@ msgstr "sudo の設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on " -"the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</" -"literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. " -"<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his " -"user password but without the root password." +"For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy " +"simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</" +"literal>, to gain administrative privilege just with his user password but without the root password." msgstr "" -"ラップトップ PC 上のデスクトップの Debian システム等のような典型的単一ユー" -"ザーワークステーションでは以下のような単純な <literal>sudo</literal>(8) の設" -"定をして、非特権ユーザー (例えば <literal>penguin</literal>) に管理者権限を " -"(root パスワードではなく) ユーザー自身のパスワードで与えることがよくありま" -"す。" +"ラップトップ PC 上のデスクトップの Debian システム等のような典型的単一ユーザーワークステーションでは以下のような単純" +"な <literal>sudo</literal>(8) の設定をして、非特権ユーザー (例えば <literal>penguin</literal>) に管理者権限を (root パ" +"スワードではなく) ユーザー自身のパスワードで与えることがよくあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Alternatively, it is also common to do as follows to let the non-privileged " -"user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege " -"without any password." +"Alternatively, it is also common to do as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to " +"gain administrative privilege without any password." msgstr "" -"これに代え、以下のようにして非特権ユーザー <literal>penguin</literal> にパス" -"ワード一切無しに管理者権限を与えることもよくあります。" +"これに代え、以下のようにして非特権ユーザー <literal>penguin</literal> にパスワード一切無しに管理者権限を与えることもよ" +"くあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This trick should only be used for the single user workstation which you " -"administer and where you are the only user." -msgstr "" -"ワークステーション上であなた自身が管理者で唯一のユーザーである場合にのみ、こ" -"のトリックを使用して下さい。" +"This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user." +msgstr "ワークステーション上であなた自身が管理者で唯一のユーザーである場合にのみ、このトリックを使用して下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this " -"because it would be very bad for system security." +"Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system " +"security." msgstr "" -"システムセキュリティー上非常に悪い事態を招くので、ユーザが複数いるワークス" -"テーション上で通常のユーザーアカウントに対してこの様な設定をしてはいけませ" -"ん。" +"システムセキュリティー上非常に悪い事態を招くので、ユーザが複数いるワークステーション上で通常のユーザーアカウントに対し" +"てこの様な設定をしてはいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above " -"example requires as much protection as the root password and the root " -"account." +"The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as " +"the root password and the root account." msgstr "" -"上記例のような <literal>penguin</literal> のパスワードとアカウントは root パ" -"スワードや root アカウント同様の保護が必要です。" +"上記例のような <literal>penguin</literal> のパスワードとアカウントは root パスワードや root アカウント同様の保護が必要" +"です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to " -"perform the system administration task on the workstation. Never give some " -"manager in the Admin department of your company or your boss such privilege " -"unless they are authorized and capable." +"Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on " +"the workstation. Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless " +"they are authorized and capable." msgstr "" -"この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限" -"を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会" -"社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。" +"この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と" +"能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For providing access privilege to limited devices and limited files, you " -"should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide " -"limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via " +"For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis " +"role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via " "<literal>sudo</literal>(8)." msgstr "" -"特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</" -"literal>(8) をつかって得た <literal>root</literal> 権限を用いるのではなく、" -"<emphasis role=\"strong\">group</emphasis> を使って限定的アクセス与えることを" -"考えるべきです。" +"特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8) をつかって得た <literal>root</" +"literal> 権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis> を使って限定的アクセス与えることを考えるべ" +"きです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) " -"can grant limited administrative privileges to other users on a shared " -"system without sharing the root password. This can help with accountability " -"with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On " -"the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." +"With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative " +"privileges to other users on a shared system without sharing the root password. This can help with accountability " +"with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On the other hand, you might not want anyone " +"else to have such privileges." msgstr "" -"<literal>sudo</literal>(8) を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共" -"有システム上の他のユーザーに root パスワードを教えること無く限定的管理権限を" -"許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複" -"数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな" -"権限を与えたく無いかもしれません。" +"<literal>sudo</literal>(8) を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザーに root パス" +"ワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の" +"管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -4571,37 +4213,26 @@ msgstr "お遊びの時間" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as " -"you use the non-privileged user account." -msgstr "" -"非特権ユーザーアカウントを使う限り全くリスク無く Debian システムでお遊びをす" -"る準備万端です。" +"Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account." +msgstr "非特権ユーザーアカウントを使う限り全くリスク無く Debian システムでお遊びをする準備万端です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This is because the Debian system is, even after the default installation, " -"configured with proper file permissions which prevent non-privileged users " -"from damaging the system. Of course, there may still be some holes which " -"can be exploited but those who worry about these issues should not be " -"reading this section but should be reading <ulink " +"This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions " +"which prevent non-privileged users from damaging the system. Of course, there may still be some holes which can be " +"exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink " "url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." msgstr "" -"何故なら、たとえデフォルトのインストール後でも、Debian システムには適正なファ" -"イルパーミッションが設定されていて、非特権ユーザーがシステムに損害を与えられ" -"ないようなっているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれません" -"が、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいる場合ではなく、<ulink " -"url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink> を読むべきで" -"す。" +"何故なら、たとえデフォルトのインストール後でも、Debian システムには適正なファイルパーミッションが設定されていて、非特" +"権ユーザーがシステムに損害を与えられないようなっているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こん" +"な問題まで心配する人はこのセクションを読んでいる場合ではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian " +"Manual</ulink> を読むべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> " -"system with the following." -msgstr "" -"Debian システムを <ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムとして次に" -"学びましょう。" +msgid "We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with the following." +msgstr "Debian システムを <ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムとして次に学びましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -4615,8 +4246,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (サバイバル手法)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)" +msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)" msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (基本手法)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -4637,57 +4267,43 @@ msgstr "Unix-like ファイルシステム" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating " -"systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink " -"url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are " -"arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a " -"tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree but it is " -"upside down." +"In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</" +"ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are arranged " +"in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the filesystem, it looks " +"like a tree but it is upside down." msgstr "" -"GNU/Linux や他の <ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>オペレーティングシ" -"ステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink " -"url=\"&directories;\">ディレクトリー</ulink>に整理されています。すべてのファ" -"イルやディレクトリーは、\"<literal>/</literal>\"を根 (root) に持つ一本の大き" -"な木 (ツリー) のようにアレンジされています。" +"GNU/Linux や他の <ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイ" +"ル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリー</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリー" +"は、\"<literal>/</literal>\"を根 (root) に持つ一本の大きな木 (ツリー) のようにアレンジされています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"These files and directories can be spread out over several devices. " -"<literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some " -"device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) " -"detaches it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) " -"with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount " -"filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount " -"options for each filesystem are available in \"<literal>/usr/share/doc/linux-" -"doc-*/Documentation/filesystems/</literal>\"." +"These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the " +"filesystem found on some device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) detaches it again. " +"On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or " +"can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem are " +"available in \"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/</literal>\"." msgstr "" -"このようなファイルやディレクトリーはいくつかのデバイスに展開することができま" -"す。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントする" -"のに <literal>mount</literal>(8) が使われます。その逆に、それを切り離すのに " -"<literal>umount</literal>(8) が使われます。最近の Linux カーネルでは、" -"<literal>mount</literal>(8) をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一" -"部を別のところと結びつけたり、ファイルシステムを共有か非共有か従属かバインド" -"不可としてマウントもできます。各ファイルシステムごとの利用可能なマウントオプ" -"ションは \"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/</" -"literal>\" にあります。" +"このようなファイルやディレクトリーはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを" +"大きなファイルツリーにマウントするのに <literal>mount</literal>(8) が使われます。その逆に、それを切り離すのに " +"<literal>umount</literal>(8) が使われます。最近の Linux カーネルでは、<literal>mount</literal>(8) をオプションとともに" +"用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、ファイルシステムを共有か非共有か従属かバインド不可としてマウ" +"ントもできます。各ファイルシステムごとの利用可能なマウントオプションは \"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/" +"Documentation/filesystems/</literal>\" にあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called " -"<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please " -"also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</" -"emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is " -"one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage " -"compared to Windows." +"<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</" +"emphasis> on some other systems. Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</" +"emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is one filesystem, and everything is included. " +"This is a huge advantage compared to Windows." msgstr "" -"Unix システム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリー</emphasis>は、一部" -"の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。" -"Unix システム上では \"<literal>A:</literal>\" のような<emphasis " -"role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいて下さ" -"い。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これは " -"Windows と比べた際の大きな利点です。" +"Unix システム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリー</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis " +"role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix システム上では \"<literal>A:</literal>\" のような<emphasis " +"role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいて下さい。単一のファイルシステムがあって、そこ" +"にすべてが含まれています。これは Windows と比べた際の大きな利点です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -4702,192 +4318,150 @@ msgstr "Unix ファイルの基礎は以下です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, " -"\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are " -"different files." +"Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and " +"\"<literal>MyFile</literal>\" are different files." msgstr "" -"ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。" -"\"<literal>MYFILE</literal>\" と \"<literal>MyFile</literal>\" は異なるファイ" -"ルです。" +"ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\" と " +"\"<literal>MyFile</literal>\" は異なるファイルです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the " -"filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this " -"with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." +"The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</" +"literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリー</emphasis>はフィルシステムの" -"根 (ルート、root) を意味して、単に \"<literal>/</literal>\" と記載されます。" -"これを root ユーザーのホームディレクトリー \"<literal>/root</literal>\" とは" +"<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリー</emphasis>はフィルシステムの根 (ルート、root) を意味して、単に " +"\"<literal>/</literal>\" と記載されます。これを root ユーザーのホームディレクトリー \"<literal>/root</literal>\" とは" "混同しないで下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Every directory has a name which can contain any letters or symbols " -"<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The " -"root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" " -"(pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed." +"Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</" +"literal>\"</emphasis>. The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced " +"\"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed." msgstr "" -"全てのディレクトリーには <emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\" " -"以外</emphasis>の文字か記号からなる名前がついています。ルートディレクトリーは" -"例外で、その名前は \"<literal>/</literal>\" (\"スラッシュ\" とか \"ルートディ" -"レクトリー\" と読まれます) でその名前を変えることはできません。" +"全てのディレクトリーには <emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\" 以外</emphasis>の文字か記号からなる名前が" +"ついています。ルートディレクトリーは例外で、その名前は \"<literal>/</literal>\" (\"スラッシュ\" とか \"ルートディレク" +"トリー\" と読まれます) でその名前を変えることはできません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-" -"qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</" -"emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence " -"of directories which must be passed through to reach it. The three terms " -"are synonymous." +"Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis " +"role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of " +"directories which must be passed through to reach it. The three terms are synonymous." msgstr "" -"各ファイルやディレクトリーは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリー" -"の列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>" -"とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis " -"role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語" -"です。" +"各ファイルやディレクトリーは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリーの列が示される、<emphasis role=\"strong\">" +"完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis " +"role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin " -"with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</" -"literal>\" between each directory or file in the filename. The first " -"\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other " -"\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we " -"reach the last entry which is the name of the actual file. The words used " -"here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-" -"qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/" -"us.map.gz</literal>\". However, people also refers to its basename " -"\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename." +"All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, " +"and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename. The first \"<literal>/</" +"literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, " +"until we reach the last entry which is the name of the actual file. The words used here can be confusing. Take the " +"following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/" +"keytables/us.map.gz</literal>\". However, people also refers to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone " +"as a filename." msgstr "" -"全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は " -"\"<literal>/</literal>\" ディレクトリーで始まり、ファイル名中の各ディレクト" -"リーやファイル名の間には \"<literal>/</literal>\" がはさまります。最初の " -"\"<literal>/</literal>\" はディレクトリー名です。その他の \"<literal>/</" -"literal>\" は、以下のサブディレクトリーとの区別をします。そして最後には実際の" -"ファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、以下の<emphasis " -"role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧下さい: " -"\"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名であ" +"全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は \"<literal>/</literal>\" ディレクトリーで始ま" +"り、ファイル名中の各ディレクトリーやファイル名の間には \"<literal>/</literal>\" がはさまります。最初の \"<literal>/</" +"literal>\" はディレクトリー名です。その他の \"<literal>/</literal>\" は、以下のサブディレクトリーとの区別をします。そ" +"して最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、以下の<emphasis role=\"strong\">完全に記述した" +"ファイル名</emphasis> の例をご覧下さい: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名であ" "る、\"<literal>us.map.gz</literal>\" だけをファイル名と呼ぶ人もあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</" -"literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn " -"branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/systemd/</" -"literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed " -"collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</" -"emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base " -"of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). " -"You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis " -"role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants " -"of a single figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): " -"thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a " -"path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths " -"that begin somewhere other than the root directory. You should remember " -"that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent " -"directory. This terminology also applies to other directory like " -"structures, such as hierarchical data structures." +"The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". " +"These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/systemd/</literal>\" and " +"\"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed collectively is called the <emphasis " +"role=\"strong\">directory tree</emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base of the " +"tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). You also hear people talk about the directory " +"tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants of a single " +"figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): thus subdirectories have <emphasis " +"role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths " +"that begin somewhere other than the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</" +"literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to other directory like structures, such as " +"hierarchical data structures." msgstr "" -"ルートファイルシステムは \"<literal>/etc/</literal>\" や \"<literal>/usr/</" -"literal>\" のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリーもまた " -"\"<literal>/etc/systemd/</literal>\" や \"<literal>/usr/local/</literal>\" の" -"ように、さらにサブディレクトリーに枝別れします。これらの全体をまとめて" -"<emphasis role=\"strong\">ディレクトリーツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファ" -"イル名はツリーの根元 (\"<literal>/</literal>\") から枝の先 (ファイル) までの" -"経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリーツリーをルート" -"ディレクトリー (\"<literal>/</literal>\") という単一人物の全直系に広がる" -"<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあ" -"るでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリーに<emphasis role=\"strong\">" -"親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。" -"ルートディレクトリーではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクト" -"リー \"<literal>../</literal>\" は親ディレクトリーを参照していることを覚えて" -"おきましょう。このような呼び方はディレクトリーのような構造を持つ他の階層的ツ" +"ルートファイルシステムは \"<literal>/etc/</literal>\" や \"<literal>/usr/</literal>\" のような複数の枝を持ちます。これ" +"らのサブディレクトリーもまた \"<literal>/etc/systemd/</literal>\" や \"<literal>/usr/local/</literal>\" のように、さら" +"にサブディレクトリーに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリーツリー</emphasis>と" +"呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元 (\"<literal>/</literal>\") から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもで" +"きます。また、あたかもディレクトリーツリーをルートディレクトリー (\"<literal>/</literal>\") という単一人物の全直系に広" +"がる<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブ" +"ディレクトリーに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現しま" +"す。ルートディレクトリーではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリー \"<literal>../</literal>\" は親" +"ディレクトリーを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリーのような構造を持つ他の階層的ツ" "リー状のデーター構造体でもよく使われます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There's no special directory path name component that corresponds to a " -"physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink " -"url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink " -"url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, " -"<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"µsoftwindows;" -"\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as " -"\"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that " -"refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref " -"linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" +"There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk. This " +"differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;" +"\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink " +"url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</" +"literal>\". (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem. " +"See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" msgstr "" -"ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ" -"が、パス名に \"<literal>C:\\</literal>\" のようなデバイス名が含まれる <ulink " -"url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink> や <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink> や <ulink " -"url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink> や <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink> " -"や <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink> や <ulink " -"url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink> と違う点です。(但し、普" -"通のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリー項目はあります。" -"<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>を参照下さい。)" +"ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に \"<literal>C:\\</literal>\" " +"のようなデバイス名が含まれる <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink> や <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink> や <ulink " +"url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink> や <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink> や <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</" +"ulink> や <ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink> と違う点です。(但し、普通のファイルシステム中に" +"物理デバイスを示すディレクトリー項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>を参照下さい。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or " -"symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better " -"to avoid any characters that often have special meanings on the command " -"line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: " -"<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</" -"literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the " -"period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, " -"\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid " -"spaces in filenames." +"While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it " +"is a bad idea to do so. It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, " +"including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # " +"& ^ * % @ $</literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and " +"underscore. You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to " +"avoid spaces in filenames." msgstr "" -"ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</" -"emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の" -"特殊文字: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ " -"$</literal> はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の" -"単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別します。各語頭を " -"\"<literal>LikeThis</literal>\" のように語頭を大文字にすることもできます。経" -"験を積んだ Linux のユーザーはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" +"ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではあ" +"りません。スペースやタブや改行や他の特殊文字: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</" +"literal> はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで" +"区別します。各語頭を \"<literal>LikeThis</literal>\" のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだ Linux の" +"ユーザーはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The " -"context of their usage should make it clear." +"The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The context of their usage should make it " +"clear." msgstr "" -"\"root\" (ルート) と言う言葉は \"root ユーザー\" と言う意味でも \"ルートディ" -"レクトリー\" と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明" -"かです。" +"\"root\" (ルート) と言う言葉は \"root ユーザー\" と言う意味でも \"ルートディレクトリー\" と言う意味でも使われます。そ" +"れがいずれかは使われている文脈から明かです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for " -"<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but " -"also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The " -"intended meaning is usually clear from the context." +"The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified " +"filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The intended " +"meaning is usually clear from the context." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis " -"role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりでは" -"なく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。ど" -"ちらの意味かは文脈から通常明かです。" +"<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</" +"emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの" +"意味かは文脈から通常明かです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The detailed best practices for the file hierarchy are described in the " -"Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/" -"fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should " -"remember the following facts as the starter." +"The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/" +"usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should remember the " +"following facts as the starter." msgstr "" -"ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard " -"(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" や " -"<literal>hier</literal>(7)) に記述されています。手始めとして以下の事実を覚え" -"るべきです。" +"ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/" +"fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" や <literal>hier</literal>(7)) に記述されています。手始めとして以下の事実を覚えるべきで" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -4952,62 +4526,50 @@ msgstr "ファイルシステムの内側" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the " -"Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</" -"ulink> under which physical data on hard disks and other storage devices " -"reside, and the interaction with the hardware devices such as console " -"screens and remote serial consoles are represented in an unified manner " -"under \"<literal>/dev/</literal>\"." +"Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink " +"url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on hard disks and other storage devices reside, and " +"the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an " +"unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム" -"はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データーを表す " -"<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスク" -"リーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が " -"\"<literal>/dev/</literal>\" の下に統一された形式で表されています。" +"<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス" +"上に存在する物理データーを表す <ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリ" +"モートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が \"<literal>/dev/</literal>\" の下に統一された形式で" +"表されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or " -"physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an " -"<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated " -"attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs " -"to, the time last accessed, etc. The idea of representing just about " -"everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels " -"have developed this idea ever further. Now, even information about processes " -"running in the computer can be found in the filesystem." +"Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system " +"has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as " +"the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc. The idea of representing " +"just about everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever " +"further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the filesystem." msgstr "" -"Debian/Linux システム上の、各々のファイルやディレクトリーや名前付きパイプ (2" -"つのプログラムがデーターを共有する方法) や物理デバイスは、それぞれの所有者 " -"(owner) やデーターが所属するグループ (group) や最終アクセス時間などの付帯属" -"性 (attribute) を記述する <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> と呼ばれるデー" -"ター構造を持ちます。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデア" -"は Unix の発明でしたし、現代的な Linux カーネルはこのアイデアを一歩進めていま" -"す。コンピューター上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つ" -"けられます。" +"Debian/Linux システム上の、各々のファイルやディレクトリーや名前付きパイプ (2つのプログラムがデーターを共有する方法) や" +"物理デバイスは、それぞれの所有者 (owner) やデーターが所属するグループ (group) や最終アクセス時間などの付帯属性 " +"(attribute) を記述する <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> と呼ばれるデーター構造を持ちます。 ほとんど全てをファイル" +"システム表現しようというアイデアは Unix の発明でしたし、現代的な Linux カーネルはこのアイデアを一歩進めています。コン" +"ピューター上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This abstract and unified representation of physical entities and internal " -"processes is very powerful since this allows us to use the same command for " -"the same kind of operation on many totally different devices. It is even " -"possible to change the way the kernel works by writing data to special files " -"that are linked to running processes." +"This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this " +"allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even " +"possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes." msgstr "" -"このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル" -"なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま" -"す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデーターを書き込むことでカーネ" -"ルが如何に動作するかまで変更できます。" +"このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマ" +"ンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデーターを書き込むことでカーネルが如何に" +"動作するかまで変更できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you need to identify the correspondence between the file tree and the " -"physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." +"If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</" +"literal>(8) with no arguments." msgstr "" -"ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、" -"<literal>mount</literal>(8) を引数無しで実行して下さい。" +"ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8) を引数無しで実行して下さ" +"い。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5017,40 +4579,34 @@ msgstr "ファイルシステムのパーミッション" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of " -"<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three " -"categories of affected users." +"<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> " +"system are defined for three categories of affected users." msgstr "" -"<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムの<ulink " -"url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は以" -"下の3つの影響されるユーザーのカテゴリーのために定義されています。" +"<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッ" +"ション</ulink>は以下の3つの影響されるユーザーのカテゴリーのために定義されています。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "The <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" +msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザー (user)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis " -"role=\"strong\">u</emphasis>)" +"Other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</" +"emphasis>)" msgstr "" -"ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザー (user)</emphasis> " -"(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" +"ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ (group)</emphasis> 中の他ユーザー (<emphasis role=\"strong\">g</" +"emphasis>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " -"belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" +"All <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as " +"\"world\" and \"everyone\"" msgstr "" -"ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ (group)</emphasis> 中の" -"他ユーザー (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"All <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis " -"role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"" -msgstr "" -"\"世界\" や \"全員\" とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">第三者 " -"(other)</emphasis> ユーザー (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)" +"\"世界\" や \"全員\" とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">第三者 (other)</emphasis> ユーザー (<emphasis " +"role=\"strong\">o</emphasis>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5060,94 +4616,79 @@ msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" -"emphasis>) permission allows owner to examine contents of the file." +"The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>) permission allows owner to " +"examine contents of the file." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">読出し (read)</emphasis> (<emphasis " -"role=\"strong\">r</emphasis>) パーミッションはファイル内容確認を可能にしま" -"す。" +"<emphasis role=\"strong\">読出し (read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>) パーミッションはファイル内" +"容確認を可能にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" -"emphasis>) permission allows owner to modify the file." +"The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>) permission allows owner to " +"modify the file." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">書込み (write)</emphasis> (<emphasis " -"role=\"strong\">w</emphasis>) パーミッションはファイル内容変更を可能にしま" -"す。" +"<emphasis role=\"strong\">書込み (write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>) パーミッションはファイル" +"内容変更を可能にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis " -"role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to run the file as a " -"command." +"The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to " +"run the file as a command." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">実行 (execute)</emphasis> (<emphasis " -"role=\"strong\">x</emphasis>) パーミッションはファイルをコマンド実行を可能に" -"します。" +"<emphasis role=\"strong\">実行 (execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) パーミッションはファイル" +"をコマンド実行を可能にします。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "For the directory, each corresponding permission allows following actions." +msgstr "ディレクトリーでは、対応するパーミッションはそれぞれ以下のようになります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>) permission allows owner to " +"list contents of the directory." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">読出し (read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>) パーミッションはディレクト" +"リー内容リストを可能にします。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>) permission allows owner to " +"add or remove files in the directory." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">書込み (write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>) パーミッションはディレク" +"トリーへのファイルの追加削除を可能にします。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to " +"access files in the directory." +msgstr "" +"<emphasis role=\"strong\">実行 (execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) パーミッションはディレク" +"トリー内のファイルへのアクセスを可能にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the directory, each corresponding permission allows following actions." +"Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of " +"files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time." msgstr "" -"ディレクトリーでは、対応するパーミッションはそれぞれ以下のようになります。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" -"emphasis>) permission allows owner to list contents of the directory." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">読出し (read)</emphasis> (<emphasis " -"role=\"strong\">r</emphasis>) パーミッションはディレクトリー内容リストを可能" -"にします。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" -"emphasis>) permission allows owner to add or remove files in the directory." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">書込み (write)</emphasis> (<emphasis " -"role=\"strong\">w</emphasis>) パーミッションはディレクトリーへのファイルの追" -"加削除を可能にします。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis " -"role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to access files in the " -"directory." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">実行 (execute)</emphasis> (<emphasis " -"role=\"strong\">x</emphasis>) パーミッションはディレクトリー内のファイルへの" -"アクセスを可能にします。" +"ここで、ディレクトリーに関する<emphasis role=\"strong\">実行 (execute)</emphasis> パーミッションとはディレクトリー内の" +"ファイルへの読出しを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a " -"directory means not only to allow reading of files in that directory but " -"also to allow viewing their attributes, such as the size and the " -"modification time." +"<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories. When it is " +"invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given." msgstr "" -"ここで、ディレクトリーに関する<emphasis role=\"strong\">実行 (execute)</" -"emphasis> パーミッションとはディレクトリー内のファイルへの読出しを許可するの" -"みならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and " -"more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</" -"literal>\" option, it displays the following information in the order given." -msgstr "" -"ファイルやディレクトリーのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</" -"literal>(1) が使われます。\"<literal>-l</literal>\" オプション付きでこれが起" -"動されると、以下の情報がこの順序で表示されます。" +"ファイルやディレクトリーのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1) が使われます。\"<literal>-l</" +"literal>\" オプション付きでこれが起動されると、以下の情報がこの順序で表示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5157,13 +4698,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis> (最初の #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine " -"characters, consisting of three characters each for user, group, and other " -"in this order)" +"Access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters " +"each for user, group, and other in this order)" msgstr "" -"ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis> (以下の" -"9文字。ユーザーとグループと第三者の順にそれぞれに対して3文字から構成されてい" -"る)" +"ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis> (以下の9文字。ユーザーとグループと第三者の順にそ" +"れぞれに対して3文字から構成されている)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5173,21 +4712,16 @@ msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</empha #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" -msgstr "" -"ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザー (user)</emphasis> の名前" +msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザー (user)</emphasis> の名前" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " -"belongs to" -msgstr "" -"ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ (group)</emphasis>" +msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to" +msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ (group)</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Size</emphasis> of the file in characters (bytes)" +msgid "<emphasis role=\"strong\">Size</emphasis> of the file in characters (bytes)" msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis> (文字数、バイト)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -5283,29 +4817,24 @@ msgstr "ソケット" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the " -"owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's " -"owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</" -"literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and " -"directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</" -"literal> file is the following." +"<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file. <literal>chgrp</" +"literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</" +"literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions. Basic " +"syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is the following." msgstr "" -"root アカウントから <literal>chown</literal>(1) を使用することでファイルの所" -"有者を変更します。ファイルの所有者又は root アカウントから <literal>chgrp</" -"literal>(1) を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者" -"又は root アカウントから <literal>chmod</literal>(1) を使用することでファイル" -"やディレクトリーのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal> " -"ファイルの操作の基本的文法は以下の通り。" +"root アカウントから <literal>chown</literal>(1) を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又は " +"root アカウントから <literal>chgrp</literal>(1) を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又は " +"root アカウントから <literal>chmod</literal>(1) を使用することでファイルやディレクトリーのアクセスパーミッションを変更" +"します。<literal>foo</literal> ファイルの操作の基本的文法は以下の通り。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For example, you can make a directory tree to be owned by a user " -"<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal> by the " -"following." +"For example, you can make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group " +"<literal>bar</literal> by the following." msgstr "" -"例えば以下のようにするとディレクトリーツリーの所有者をユーザー <literal>foo</" -"literal> に変更しグループ <literal>bar</literal> で共有できます。" +"例えば以下のようにするとディレクトリーツリーの所有者をユーザー <literal>foo</literal> に変更しグループ <literal>bar</" +"literal> で共有できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5315,103 +4844,81 @@ msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> bit (<emphasis " -"role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> " -"instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)" +"The <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis " +"role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">セットユーザー ID</emphasis> ビット (ユーザーの " -"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> に代えて <emphasis role=\"strong\">s</" -"emphasis> か <emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)" +"<emphasis role=\"strong\">セットユーザー ID</emphasis> ビット (ユーザーの <emphasis role=\"strong\">x</emphasis> に代" +"えて <emphasis role=\"strong\">s</emphasis> か <emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> bit (<emphasis " -"role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> " -"instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)" +"The <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis " +"role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\"> セットグループ ID</emphasis> ビット (グループの " -"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis> に代えて <emphasis role=\"strong\">s</" -"emphasis> か <emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)" +"<emphasis role=\"strong\"> セットグループ ID</emphasis> ビット (グループの <emphasis role=\"strong\">x</emphasis> に代" +"えて <emphasis role=\"strong\">s</emphasis> か <emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> bit (<emphasis " -"role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> " -"instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)" +"The <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis " +"role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">スティッキー</emphasis>ビット (第三者の <emphasis " -"role=\"strong\">x</emphasis> に代えて <emphasis role=\"strong\">t</emphasis> " -"か <emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)" +"<emphasis role=\"strong\">スティッキー</emphasis>ビット (第三者の <emphasis role=\"strong\">x</emphasis> に代えて " +"<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> か <emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis " -"role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these " -"outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>." +"Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if " +"execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>." msgstr "" -"ここで、これらのビットの \"<literal>ls -l</literal>\" のアウトプットはこれら" -"の出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定 " -"(unset)</emphasis> の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となりま" -"す。" +"ここで、これらのビットの \"<literal>ls -l</literal>\" のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが" +"<emphasis role=\"strong\">非設定 (unset)</emphasis> の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable " -"file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the " -"file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, " -"setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable " -"file allows a user to execute the executable file with the group ID of the " -"file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these " +"Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the " +"executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, " +"setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the " +"executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these " "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">セットユーザー ID</emphasis> を実行ファイルにセット" -"すると、ユーザーはファイルの所有者 ID (例えば、<emphasis " -"role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可され" -"ます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループ ID</emphasis> を実行" -"ファイルにセットすると、ユーザーはファイルのグループ ID (例えば、<emphasis " -"role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可され" -"ます。これらの設定はセキュリティーを破壊するリスクを引き起こすので、これらの" -"ビットを有効にするには特別な注意が必要です。" +"<emphasis role=\"strong\">セットユーザー ID</emphasis> を実行ファイルにセットすると、ユーザーはファイルの所有者 ID (例" +"えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis " +"role=\"strong\">セットグループ ID</emphasis> を実行ファイルにセットすると、ユーザーはファイルのグループ ID (例えば、" +"<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリ" +"ティーを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory " -"enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme " -"where all files created in the directory belong to the <emphasis " +"Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-" +"like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis " "role=\"strong\">group</emphasis> of the directory." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">セットグループ ID</emphasis> をディレクトリーに対し" -"て設定すると、 <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD 的</ulink>ファイル作成手法が有効" -"になり、ディレクトリーに作成した全ファイルが所属する<emphasis " -"role=\"strong\">グループ</emphasis>がディレクトリーのものになります。" +"<emphasis role=\"strong\">セットグループ ID</emphasis> をディレクトリーに対して設定すると、 <ulink url=\"&bsdlike;" +"\">BSD 的</ulink>ファイル作成手法が有効になり、ディレクトリーに作成した全ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">" +"グループ</emphasis>がディレクトリーのものになります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory " -"prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the " -"owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable " -"directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable " -"directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</" -"emphasis> permission for the file but also set the <emphasis " -"role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file " -"can be removed and a new file can be created with the same name by any user " -"who has write access to the directory." +"Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from " +"being removed by a user who is not the owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable " +"directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the " +"<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky " +"bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name " +"by any user who has write access to the directory." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリーに対して" -"有効にすると、ディレクトリーにあるファイルがファイルの所有者以外から削除され" -"るのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\" のような全員書込み可能ディレクト" -"リーやグループ書込み可能なディレクトリーなどのにあるファイルの内容を安全にす" -"るためには、<emphasis role=\"strong\">書込み</emphasis>パーミッションを無効に" -"するだけでなく、ディレクトリーに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</" -"emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリーに書込みアク" -"セスできるユーザーにより、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成さ" -"れることを許してしまいます。" +"<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリーに対して有効にすると、ディレクトリーにあるファイ" +"ルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\" のような全員書込み可能ディレクトリーや" +"グループ書込み可能なディレクトリーなどのにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書込み</" +"emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリーに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も" +"セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリーに書込みアクセスできるユーザーにより、ファイルが削除され、同じ名" +"前で新規ファイルが作成されることを許してしまいます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5421,21 +4928,16 @@ msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There is an alternative numeric mode to describe file permissions with " -"<literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal " -"(radix=8) numbers." +"There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1). This numeric " +"mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers." msgstr "" -"<literal>chmod</literal>(1) を用いて、ファイルパーミッションを記述するための" -"もう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数" -"字を用います。" +"<literal>chmod</literal>(1) を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字" +"モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands" -msgstr "" -"<literal>chmod</literal>(1) コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字" -"モード" +msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands" +msgstr "<literal>chmod</literal>(1) コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5450,13 +4952,11 @@ msgstr "1桁目 (任意)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis " -"role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis " -"role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)" +"sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), " +"and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">セットユーザー ID</emphasis> (=4) と<emphasis " -"role=\"strong\">セットグループ ID</emphasis> (=2) と<emphasis " -"role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1) の和" +"<emphasis role=\"strong\">セットユーザー ID</emphasis> (=4) と<emphasis role=\"strong\">セットグループ ID</emphasis> " +"(=2) と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1) の和" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5466,15 +4966,12 @@ msgstr "2桁目" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis " -"role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis " -"role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis " -"role=\"strong\">user</emphasis>" +"sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis " +"role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">ユーザー</emphasis>に関する、<emphasis " -"role=\"strong\">読出し (read)</emphasis> (=4) と<emphasis role=\"strong\">書" -"込み (write)</emphasis> (=2) と<emphasis role=\"strong\">実行 (execute)</" -"emphasis> (=1) のファイルパーミッションの和" +"<emphasis role=\"strong\">ユーザー</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong\">読出し (read)</emphasis> (=4) と" +"<emphasis role=\"strong\">書込み (write)</emphasis> (=2) と<emphasis role=\"strong\">実行 (execute)</emphasis> (=1) の" +"ファイルパーミッションの和" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5499,18 +4996,14 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">第三者</emphasis>に関して、同上" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the " -"first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output " -"and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" " -"being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode " -"value should make sense as an octal (radix=8) representation of file " -"permissions to you." +"This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the first few (2-10) columns from " +"\"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-" +"\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal " +"(radix=8) representation of file permissions to you." msgstr "" -"これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。" -"\"<literal>ls -l</literal>\" コマンドの出力の最初の数列 (2〜10列) を見て、そ" -"れをファイルパーミッションのバイナリー表記 (2進数) (\"-\" を \"0\"、\"rwx\" " -"を \"1\") として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現" -"として意味を持ちます。" +"これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\" コマンドの出力の最初の数" +"列 (2〜10列) を見て、それをファイルパーミッションのバイナリー表記 (2進数) (\"-\" を \"0\"、\"rwx\" を \"1\") として読" +"むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5520,17 +5013,13 @@ msgstr "例えば、次を試してみて下さい:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" " -"in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</" -"literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). " -"The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</" -"literal>\" may be used too." +"If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent " +"commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). The " +"shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too." msgstr "" -"シェルスクリプトから \"<literal>ls -l</literal>\" で表示される情報にアクセス" -"する必要がある際には、<literal>test</literal>(1) や <literal>stat</" -"literal>(1) や <literal>readlink</literal>(1) のような適切なコマンドの使用を" -"考えるべきです。シェル組込みコマンドの \"<literal>[</literal>\" や " -"\"<literal>test</literal>\" を使うのも手です。" +"シェルスクリプトから \"<literal>ls -l</literal>\" で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</" +"literal>(1) や <literal>stat</literal>(1) や <literal>readlink</literal>(1) のような適切なコマンドの使用を考えるべきで" +"す。シェル組込みコマンドの \"<literal>[</literal>\" や \"<literal>test</literal>\" を使うのも手です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5540,15 +5029,12 @@ msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール: u #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"What permissions are applied to a newly created file or directory is " -"restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See " -"<literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and " -"<literal>builtins</literal>(7)." +"What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell " +"builtin command. See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)." msgstr "" -"新規作成ファイルのやディレクトリーに適用されるパーミッションは " -"<literal>umask</literal> シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。" -"<literal>dash</literal>(1) か <literal>bash</literal>(1) か " -"<literal>builtins</literal>(7) をご覧下さい。" +"新規作成ファイルのやディレクトリーに適用されるパーミッションは <literal>umask</literal> シェル組込みコマンドを使うこと" +"により制限できます。<literal>dash</literal>(1) か <literal>bash</literal>(1) か <literal>builtins</literal>(7) をご覧" +"下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5618,33 +5104,23 @@ msgstr "グループにより書込み可" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A " -"UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the " -"same name as the user for which it was created and that user is the only " -"member of the UPG. UPG scheme makes it safe to set umask to <literal>0002</" -"literal> since every user has their own private group. (In some Unix " -"variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single " -"<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is a " -"good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such " -"cases.)" +"The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is " +"added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of " +"the UPG. UPG scheme makes it safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private " +"group. (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis " +"role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is a good idea to set umask to <literal>0022</literal> " +"for security in such cases.)" msgstr "" -"Debian システムはユーザー専用グループ (UPG) 方式をデフォルトで使用します。新" -"規ユーザーがシステムに追加される毎に UPG は作成されます。UPG はそのグループを" -"作成したユーザーと同じ名前を持ち、そのユーザーが UPG の唯一のメンバーです。" -"UPG 方式では全ユーザーが各自専用のグループを持つので、umask を " -"<literal>0002</literal> に設定しても安全です。(一部 Unix 系システムでは全一般" -"ユーザーを1つの <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></" -"emphasis> グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全の" -"ため umask を<literal>0022</literal> に設定した方がよいでしょう。)" +"Debian システムはユーザー専用グループ (UPG) 方式をデフォルトで使用します。新規ユーザーがシステムに追加される毎に UPG " +"は作成されます。UPG はそのグループを作成したユーザーと同じ名前を持ち、そのユーザーが UPG の唯一のメンバーです。UPG 方" +"式では全ユーザーが各自専用のグループを持つので、umask を <literal>0002</literal> に設定しても安全です。(一部 Unix 系シ" +"ステムでは全一般ユーザーを1つの <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> グループに所属させること" +"がよく行われます。そのような場合には安全のため umask を<literal>0022</literal> に設定した方がよいでしょう。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Enable UPG by putting \"<literal>umask 002</literal>\" in the " -"<literal>~/.bashrc</literal> file." -msgstr "" -"<literal>~/.bashrc</literal> ファイル中に \"<literal>umask 002</literal>\" と" -"書いて UPG を有効にしましょう。" +msgid "Enable UPG by putting \"<literal>umask 002</literal>\" in the <literal>~/.bashrc</literal> file." +msgstr "<literal>~/.bashrc</literal> ファイル中に \"<literal>umask 002</literal>\" と書いて UPG を有効にしましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5653,19 +5129,13 @@ msgstr "ユーザーのグループ (group) のパーミッション" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Please make sure to save unsaved changes before doing reboot or similar " -"actions." +msgid "Please make sure to save unsaved changes before doing reboot or similar actions." msgstr "リブートやそれに類する行為をする前に未保存の変更を保存しましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can add a user <literal>penguin</literal> to a group <literal>bird</" -"literal> in two steps:" -msgstr "" -"ユーザー <literal>penguin</literal> をグループ <literal>bird</literal> に2ス" -"テップで追加できます:" +msgid "You can add a user <literal>penguin</literal> to a group <literal>bird</literal> in two steps:" +msgstr "ユーザー <literal>penguin</literal> をグループ <literal>bird</literal> に2ステップで追加できます:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5679,23 +5149,17 @@ msgstr "\"<literal>sudo usermod -aG bird penguin</literal>\" を実行します #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Execute \"<literal>sudo adduser penguin bird</literal>\". (only on typical " -"Debian systems)" -msgstr "" -"\"<literal>sudo adduser penguin bird</literal>\" を実行します。(典型的 " -"Debian システム上のみ)" +msgid "Execute \"<literal>sudo adduser penguin bird</literal>\". (only on typical Debian systems)" +msgstr "\"<literal>sudo adduser penguin bird</literal>\" を実行します。(典型的 Debian システム上のみ)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Execute \"<literal>sudo vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> " -"and \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal> " -"to append <literal>penguin</literal> in the line for <literal>bird</literal>." +"Execute \"<literal>sudo vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" " +"for <literal>/etc/gshadow</literal> to append <literal>penguin</literal> in the line for <literal>bird</literal>." msgstr "" -"<literal>/etc/group</literal> に \"<literal>sudo vigr</literal>\" を、" -"<literal>/etc/gshadow</literal> に \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" を実行" -"し <literal>bird</literal> の行に <literal>penguin</literal> を追記します。" +"<literal>/etc/group</literal> に \"<literal>sudo vigr</literal>\" を、<literal>/etc/gshadow</literal> に " +"\"<literal>sudo vigr -s</literal>\" を実行し <literal>bird</literal> の行に <literal>penguin</literal> を追記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5710,11 +5174,11 @@ msgstr "コールドリブートとログイン。(最適選択肢)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Execute \"<literal>kill -TERM -1</literal>\" and do some fix-up actions such " -"as \"<literal>systemctl restart NetworkManager.service</literal>\"." +"Execute \"<literal>kill -TERM -1</literal>\" and do some fix-up actions such as \"<literal>systemctl restart " +"NetworkManager.service</literal>\"." msgstr "" -"\"<literal>kill -TERM -1</literal>\" を実行し、\"<literal>systemctl restart " -"NetworkManager.service</literal>\" 等のような何らかの修正操作をします。" +"\"<literal>kill -TERM -1</literal>\" を実行し、\"<literal>systemctl restart NetworkManager.service</literal>\" 等のよ" +"うな何らかの修正操作をします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5723,12 +5187,8 @@ msgstr "GUI 経由でログアウトしログインします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can remove a user <literal>penguin</literal> from a group <literal>bird</" -"literal> in two steps:" -msgstr "" -"ユーザー <literal>penguin</literal> をグループ <literal>bird</literal> から2" -"ステップで削除できます:" +msgid "You can remove a user <literal>penguin</literal> from a group <literal>bird</literal> in two steps:" +msgstr "ユーザー <literal>penguin</literal> をグループ <literal>bird</literal> から2ステップで削除できます:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5737,23 +5197,17 @@ msgstr "\"<literal>sudo usermod -rG bird penguin</literal>\" を実行します #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Execute \"<literal>sudo deluser penguin bird</literal>\". (only on typical " -"Debian systems)" -msgstr "" -"\"<literal>sudo deluser penguin bird</literal>\" を実行します。(典型的 " -"Debian システム上のみ)" +msgid "Execute \"<literal>sudo deluser penguin bird</literal>\". (only on typical Debian systems)" +msgstr "\"<literal>sudo deluser penguin bird</literal>\" を実行します。(典型的 Debian システム上のみ)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Execute \"<literal>sudo vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> " -"and \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal> " -"to remove <literal>penguin</literal> in the line for <literal>bird</literal>." +"Execute \"<literal>sudo vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" " +"for <literal>/etc/gshadow</literal> to remove <literal>penguin</literal> in the line for <literal>bird</literal>." msgstr "" -"<literal>/etc/group</literal> に \"<literal>sudo vigr</literal>\" を、" -"<literal>/etc/gshadow</literal> に \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" を実行" -"し <literal>bird</literal> の行の <literal>penguin</literal> を削除します。" +"<literal>/etc/group</literal> に \"<literal>sudo vigr</literal>\" を、<literal>/etc/gshadow</literal> に " +"\"<literal>sudo vigr -s</literal>\" を実行し <literal>bird</literal> の行の <literal>penguin</literal> を削除します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5762,48 +5216,39 @@ msgstr "GUI 経由でのログアウトは Gnome Desktop では選択肢では #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Any warm reboot attempts are fragile replacements of the real cold reboot " -"under the modern desktop system." +msgid "Any warm reboot attempts are fragile replacements of the real cold reboot under the modern desktop system." msgstr "" -"現代的なデスクトップ環境では、何らかのワームリブートをしようとしても本物の" -"コールドリブートの脆弱な代用品にしかなりません。" +"現代的なデスクトップ環境では、何らかのワームリブートをしようとしても本物のコールドリブートの脆弱な代用品にしかなりませ" +"ん。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Alternatively, you may dynamically add users to groups during the " -"authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</" -"literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting " -"\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref " -"linkend=\"_authentication\"/>.)" +"Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth " +"optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/" +"security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)" msgstr "" -"もし \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" 行が \"<literal>/etc/" -"pam.d/common-auth</literal>\" に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/" -"group.conf</literal>\" に対応する設定がされていれば、実際のユーザーのグループ" -"メンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>" -"を参照下さい。)" +"もし \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" 行が \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" に書き加え" +"れ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\" に対応する設定がされていれば、実際のユーザーのグループメンバーシッ" +"プは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>を参照下さい。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If " -"you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from " -"a user account, you should make that user a member of the relevant group." +"The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If you have problems accessing devices such " +"as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group." msgstr "" -"ハードウエアーデバイスは Debian システム上では一種のファイルでしかありませ" -"ん。CD-ROM や USB メモリースティックのようなデバイスをユーザーアカウントから" -"アクセスするのに問題があった場合にはそのユーザーを該当するグループのメンバー" -"にします。" +"ハードウエアーデバイスは Debian システム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROM や USB メモリースティックのような" +"デバイスをユーザーアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザーを該当するグループのメンバーにします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Some notable system-provided groups allow their members to access particular " -"files and devices without <literal>root</literal> privilege." +"Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</" +"literal> privilege." msgstr "" -"いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに <literal>root</literal> " -"権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。" +"いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに <literal>root</literal> 権限無しに特定のファイルやデバイスにアク" +"セスすることを可能にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5827,12 +5272,8 @@ msgstr "<literal>dialout</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</" -"literal>\")" -msgstr "" -"シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\") への全面的かつ直接のア" -"クセス" +msgid "full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")" +msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\") への全面的かつ直接のアクセス" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5841,12 +5282,10 @@ msgstr "<literal>dip</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</" -"emphasis> connection to trusted peers" +msgid "limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers" msgstr "" -"信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップ IP</emphasis> 接続" -"をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス" +"信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップ IP</emphasis> 接続をするためのシリアルポートへの制限付きア" +"クセス" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -5905,45 +5344,36 @@ msgstr "<literal>staff</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</" -"literal>\", \"<literal>/home</literal>\"" -msgstr "" -"下級管理業務のためのディレクトリー: \"<literal>/usr/local</literal>\"、" -"\"<literal>/home</literal>\"" +msgid "some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"" +msgstr "下級管理業務のためのディレクトリー: \"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure " -"modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-" -"defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</" -"literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to " -"create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those " -"trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), " -"and <literal>poff</literal>(1) commands." +"You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc. But if " +"<literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</" +"literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup " +"IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and " +"<literal>poff</literal>(1) commands." msgstr "" -"モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには <literal>dialout</" -"literal> グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定" -"義された設定ファイル \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\" が " -"<literal>root</literal> によって作られていると、<literal>dip</literal> グルー" -"プに属するだけで <literal>pppd</literal>(8) や <literal>pon</literal>(1) や " -"<literal>poff</literal>(1) コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤル" -"アップ IP</emphasis> 接続が作成できます。" +"モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには <literal>dialout</literal> グループに所属する必要があります。もし信" +"頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\" が <literal>root</literal> に" +"よって作られていると、<literal>dip</literal> グループに属するだけで <literal>pppd</literal>(8) や <literal>pon</" +"literal>(1) や <literal>poff</literal>(1) コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップ IP</emphasis> 接続" +"が作成できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Some notable system-provided groups allow their members to execute " -"particular commands without <literal>root</literal> privilege." +"Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</" +"literal> privilege." msgstr "" -"いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに <literal>root</literal> " -"権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。" +"いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに <literal>root</literal> 権限無しに特定のコマンドを実行することを" +"可能にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"List of notable system provided groups for particular command executions" +msgid "List of notable system provided groups for particular command executions" msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> @@ -5968,35 +5398,29 @@ msgstr "<literal>lpadmin</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases" -msgstr "" -"プリンターのデーターベースからプリンターを追加や変更や削除するコマンドを実行" +msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases" +msgstr "プリンターのデーターベースからプリンターを追加や変更や削除するコマンドを実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the full listing of the system provided users and groups, see the recent " -"version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/" -"base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-" +"For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" " +"document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-" "passwd</literal> package." msgstr "" -"システムが供給するユーザーやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</" -"literal> パッケージが供給する \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-" -"and-groups.html</literal>\" の中にある最新バージョンの \"Users and Groups\" " -"文書を参照下さい。" +"システムが供給するユーザーやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal> パッケージが供給する \"<literal>/" +"usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" の中にある最新バージョンの \"Users and Groups\" 文書を参照" +"下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), " -"<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</" -"literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) " -"for management commands of the user and group system." +"See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</" +"literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for " +"management commands of the user and group system." msgstr "" -"ユーザーやグループシステムを管理するコマンドは <literal>passwd</literal>(5) " -"や <literal>group</literal>(5) や <literal>shadow</literal>(5) や " -"<literal>newgrp</literal>(1) や <literal>vipw</literal>(8) や <literal>vigr</" +"ユーザーやグループシステムを管理するコマンドは <literal>passwd</literal>(5) や <literal>group</literal>(5) や " +"<literal>shadow</literal>(5) や <literal>newgrp</literal>(1) や <literal>vipw</literal>(8) や <literal>vigr</" "literal>(8) や <literal>pam_group</literal>(8) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -6057,131 +5481,107 @@ msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> はファイル作成日時ではありません。" +msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> はファイル作成日時ではありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The actual value of <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> on GNU/Linux " -"system may be different from that of the historic Unix definition." +"The actual value of <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> on GNU/Linux system may be different from that of the " +"historic Unix definition." msgstr "" -"GNU/Linux システム上では、実際の <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> " -"値は歴史的 Unix 定義とは異なる場合があります。" +"GNU/Linux システム上では、実際の <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> 値は歴史的 Unix 定義とは異なる場合がありま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Overwriting a file changes all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</" -"emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis " +"Overwriting a file changes all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</" +"emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file." +msgstr "" +"ファイルが上書きされると、ファイルの <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis> と <emphasis role=\"strong\">ctime</" +"emphasis> と <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> の属性すべてが変更されます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"Changing ownership or permission of a file changes the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis " "role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file." msgstr "" -"ファイルが上書きされると、ファイルの <emphasis role=\"strong\">mtime</" -"emphasis> と <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> と <emphasis " -"role=\"strong\">atime</emphasis> の属性すべてが変更されます。" +"ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> や <emphasis " +"role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Changing ownership or permission of a file changes the <emphasis " -"role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</" -"emphasis> attributes of the file." +"Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attribute of the file on the historic Unix " +"system." msgstr "" -"ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの <emphasis " -"role=\"strong\">ctime</emphasis> や <emphasis role=\"strong\">atime</" -"emphasis> アトリビュートを変えます。" +"伝統的 Unix システム上ではファイルを読むとファイルの <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> 属性が変更されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> " -"attribute of the file on the historic Unix system." +"Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attribute of the file on the GNU/Linux system " +"if its filesystem is mounted with \"<literal>strictatime</literal>\"." msgstr "" -"伝統的 Unix システム上ではファイルを読むとファイルの <emphasis " -"role=\"strong\">atime</emphasis> 属性が変更されます。" +"GNU/Linux システム上では、\"<literal>strictatime</literal>\" でファイルシステムをマウントした場合にファイルを読むと" +"ファイルの <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> が変更されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> " -"attribute of the file on the GNU/Linux system if its filesystem is mounted " -"with \"<literal>strictatime</literal>\"." +"Reading a file for the first time or after one day changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attribute " +"of the file on the GNU/Linux system if its filesystem is mounted with \"<literal>relatime</literal>\". (default " +"behavior since Linux 2.6.30)" msgstr "" -"GNU/Linux システム上では、\"<literal>strictatime</literal>\" でファイルシステ" -"ムをマウントした場合にファイルを読むとファイルの <emphasis " -"role=\"strong\">atime</emphasis> が変更されます。" +"ファイルを初めて読み込んだときか、1日空けてアクセスした場合、 ファイルの <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> 属" +"性の更新がGNU/Linux (Linux 2.6.30以降) の <literal>relatime</literal> でマウントされているファイルシステムでは生じま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Reading a file for the first time or after one day changes the <emphasis " -"role=\"strong\">atime</emphasis> attribute of the file on the GNU/Linux " -"system if its filesystem is mounted with \"<literal>relatime</literal>\". " -"(default behavior since Linux 2.6.30)" +"Reading a file doesn't change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attribute of the file on the GNU/Linux " +"system if its filesystem is mounted with \"<literal>noatime</literal>\"." msgstr "" -"ファイルを初めて読み込んだときか、1日空けてアクセスした場合、 ファイルの " -"<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> 属性の更新がGNU/Linux (Linux " -"2.6.30以降) の <literal>relatime</literal> でマウントされているファイルシステ" -"ムでは生じます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Reading a file doesn't change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> " -"attribute of the file on the GNU/Linux system if its filesystem is mounted " -"with \"<literal>noatime</literal>\"." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> 属性は <literal>noatime</literal> " -"でマウントされているファイルシステムでは、読み込み時に更新されることはありま" -"せん。" +"<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> 属性は <literal>noatime</literal> でマウントされているファイルシステムで" +"は、読み込み時に更新されることはありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>noatime</literal>\" and \"<literal>relatime</literal>\" mount " -"options are introduced to improve the filesystem read performance under the " -"normal use cases. Simple file read operation under the " -"\"<literal>strictatime</literal>\" option accompanies the time-consuming " -"write operation to update the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> " -"attribute. But the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attribute is " -"rarely used except for the <literal>mbox</literal>(5) file. See " -"<literal>mount</literal>(8)." +"The \"<literal>noatime</literal>\" and \"<literal>relatime</literal>\" mount options are introduced to improve the " +"filesystem read performance under the normal use cases. Simple file read operation under the \"<literal>strictatime</" +"literal>\" option accompanies the time-consuming write operation to update the <emphasis role=\"strong\">atime</" +"emphasis> attribute. But the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attribute is rarely used except for the " +"<literal>mbox</literal>(5) file. See <literal>mount</literal>(8)." msgstr "" -"\"<literal>noatime</literal>\" や \"<literal>relatime</literal>\" マウントオ" -"プションは普通使用状況下でのファイルシステムの読み出しパーフォーマンスを向上" -"させるために導入されました。\"<literal>strictatime</literal>\" オプション下の" -"単純なファイル読み出しオペレーションは <emphasis role=\"strong\">atime</" -"emphasis> 属性を更新する時間のかかる書き込み操作を引き起こします。しかし、 " -"<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> 属性は <literal>mbox</literal>(5) " -"ファイルを除くとほとんど使われることはありません。<literal>mount</" -"literal>(8) を参照下さい。" +"\"<literal>noatime</literal>\" や \"<literal>relatime</literal>\" マウントオプションは普通使用状況下でのファイルシステ" +"ムの読み出しパーフォーマンスを向上させるために導入されました。\"<literal>strictatime</literal>\" オプション下の単純な" +"ファイル読み出しオペレーションは <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> 属性を更新する時間のかかる書き込み操作を引" +"き起こします。しかし、 <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> 属性は <literal>mbox</literal>(5) ファイルを除くとほ" +"とんど使われることはありません。<literal>mount</literal>(8) を参照下さい。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files." +msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには <literal>touch</literal>(1) コマンドを使って下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing " -"files." +"For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs localized strings under non-English locale " +"(\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\")." msgstr "" -"既存ファイルのタイムスタンプを変更するには <literal>touch</literal>(1) コマン" -"ドを使って下さい。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs localized strings " -"under non-English locale (\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\")." -msgstr "" -"タイムスタンプに関して、 <literal>ls</literal> コマンドは非英語ロケール " -"(\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\") でローカライズされた文字列を表示します。" +"タイムスタンプに関して、 <literal>ls</literal> コマンドは非英語ロケール (\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\") でローカ" +"ライズされた文字列を表示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize " -"\"<literal>ls -l</literal>\" output." +msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize \"<literal>ls -l</literal>\" output." msgstr "" -"\"<literal>ls -l</literal>\" の出力のカスタム化は<xref " -"linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さい。" +"\"<literal>ls -l</literal>\" の出力のカスタム化は<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さ" +"い。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -6191,11 +5591,11 @@ msgstr "リンク" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with " -"a different filename \"<literal>bar</literal>\"." +"There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</" +"literal>\"." msgstr "" -"\"<literal>foo</literal>\" というファイルを異なるファイル名 \"<literal>bar</" -"literal>\" に結びつけるのには2つの方法があります。" +"\"<literal>foo</literal>\" というファイルを異なるファイル名 \"<literal>bar</literal>\" に結びつけるのには2つの方法があ" +"ります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -6215,9 +5615,7 @@ msgstr "\"<literal>ln foo bar</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Symbolic link or symlink</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">シンボリックリンクもしくはシムリンク</" -"ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">シンボリックリンクもしくはシムリンク</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -6232,84 +5630,69 @@ msgstr "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See the following example for changes in link counts and the subtle " -"differences in the result of the <literal>rm</literal> command." -msgstr "" -"リンク数の変化と <literal>rm</literal> コマンドの結果の微妙な違いについての以" -"下の例をご覧下さい。" +"See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</" +"literal> command." +msgstr "リンク数の変化と <literal>rm</literal> コマンドの結果の微妙な違いについての以下の例をご覧下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same " -"inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</" -"literal>(1) reveals." +"The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same inode number which the \"<literal>-i</" +"literal>\" option with <literal>ls</literal>(1) reveals." msgstr "" -"ハードリンクは同一ファイルシステム内に作ることができ、<literal>ls</" -"literal>(1) コマンドに \"<literal>-i</literal>\" オプションを使って表示され" -"る inode 番号が同じです。" +"ハードリンクは同一ファイルシステム内に作ることができ、<literal>ls</literal>(1) コマンドに \"<literal>-i</literal>\" オ" +"プションを使って表示される inode 番号が同じです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The symlink always has nominal file access permissions of " -"\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the " -"effective access permissions dictated by permissions of the file that it " -"points to." +"The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above " +"example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to." msgstr "" -"シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション " -"\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\" を持ちますので、シンボリックリンクが指すファ" -"イルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。" +"シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\" を持ちま" +"すので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"It is generally a good idea not to create complicated symbolic links or " -"hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause " -"nightmares where the logical combination of the symbolic links results in " -"loops in the filesystem." +"It is generally a good idea not to create complicated symbolic links or hardlinks at all unless you have a very good " +"reason. It may cause nightmares where the logical combination of the symbolic links results in loops in the " +"filesystem." msgstr "" -"もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が" -"一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステ" -"ム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。" +"もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が一般的には良いでしょう。シンボリックリンク" +"の論理的組み合わせがファイルシステム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks " -"unless you have a good reason for using a hardlink." +"It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks unless you have a good reason for using a " +"hardlink." msgstr "" -"もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリン" -"クを使う方が一般的には良いでしょう。" +"もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリンクを使う方が一般的には良いでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it " -"appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The " -"\"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the " -"link count of the directory increases with the addition of new " -"subdirectories." +"The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it appears in, thus the link count of any new " +"directory starts at 2. The \"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the link count of " +"the directory increases with the addition of new subdirectories." msgstr "" -"\"<literal>.</literal>\" ディレクトリーは、それ自身が中にあるディレクトリーと" -"リンクしていますので、新規ディレクトリーのリンク数は2から始まります。" -"\"<literal>..</literal>\" ディレクトリーは親ディレクトリーとリンクしているの" -"で、ディレクトリーのリンク数は新規サブディレクトリーの増加に伴い増加します。" +"\"<literal>.</literal>\" ディレクトリーは、それ自身が中にあるディレクトリーとリンクしていますので、新規ディレクトリー" +"のリンク数は2から始まります。\"<literal>..</literal>\" ディレクトリーは親ディレクトリーとリンクしているので、ディレク" +"トリーのリンク数は新規サブディレクトリーの増加に伴い増加します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you are just moving to Linux from Windows, it soon becomes clear how well-" -"designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows " -"equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the filesystem, " -"applications can't see any difference between a linked file and the " -"original. In the case of hardlinks, there really is no difference." +"If you are just moving to Linux from Windows, it soon becomes clear how well-designed the filename linking of Unix " +"is, compared with the nearest Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the filesystem, " +"applications can't see any difference between a linked file and the original. In the case of hardlinks, there really " +"is no difference." msgstr "" -"もし最近あなたが Windows から Linux に移動してきたなら、Unix のファイル名のリ" -"ンクは Windows 上でもっとも似ている \"shortcuts\" との比較で如何にうまくでき" -"ているかにすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリ" -"ケーションからはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきませ" -"ん。ハードリンクの場合は実際全く違いはありません。" +"もし最近あなたが Windows から Linux に移動してきたなら、Unix のファイル名のリンクは Windows 上でもっとも似ている " +"\"shortcuts\" との比較で如何にうまくできているかにすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケー" +"ションからはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリンクの場合は実際全く違いはありませ" +"ん。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -6319,37 +5702,29 @@ msgstr "名前付きパイプ (FIFO)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a " -"pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. " -"Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in " -"the pipe is the first thing to come out the other end." +"A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a pipe. You put something into the file, " +"and it comes out the other end. Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in the pipe " +"is the first thing to come out the other end." msgstr "" -"<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイ" -"ルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうして" -"これは FIFO または First-In-First-Out (先入れ先出し) と呼ばれます。つまり、最" -"初にパイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。" +"<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイルです。何かをファイルに入れると、もう一" +"方の端からそれが出てきます。こうしてこれは FIFO または First-In-First-Out (先入れ先出し) と呼ばれます。つまり、最初に" +"パイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe " -"doesn't terminate until the information being written is read from the " -"pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there " -"is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero " -"--- it does not store data, it just links two processes like the " -"functionality offered by the shell \"<literal>|</literal>\" syntax. " -"However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on " -"the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very " +"If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe doesn't terminate until the information being " +"written is read from the pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there is nothing to " +"read before terminating. The size of the pipe is always zero --- it does not store data, it just links two processes " +"like the functionality offered by the shell \"<literal>|</literal>\" syntax. However, since this pipe has a name, " +"the two processes don't have to be on the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very " "influential innovation of Unix." msgstr "" -"名前付きパイプに書き込む場合、パイプに書き込むプロセスは情報がパイプから読出" -"されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読出すプロセス何か読" -"出すものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 です。 " -"--- 名前付きパイプはデーターを保存せず、 シェルの \"<literal>|</literal>\" と" -"いうシンタクッスが提供する機能ように2つのプロセスをリンクするだけです。しか" -"し、このパイプは名前を持つので、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良" -"いし、同じユーザーにより実行される必要さえありません。パイプは Unix の非常に" -"影響力ある発明でした。" +"名前付きパイプに書き込む場合、パイプに書き込むプロセスは情報がパイプから読出されるまで終了しません。名前付きパイプから" +"読み出す場合、読出すプロセス何か読出すものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 です。 --- 名前付" +"きパイプはデーターを保存せず、 シェルの \"<literal>|</literal>\" というシンタクッスが提供する機能ように2つのプロセスを" +"リンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つので、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユー" +"ザーにより実行される必要さえありません。パイプは Unix の非常に影響力ある発明でした。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -6359,36 +5734,25 @@ msgstr "ソケット" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, " -"and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and " -"allows processes to exchange information even between different computers. " -"For the socket, those processes do not need to be running at the same time " -"nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the " -"endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter " -"process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur " -"over the network between different hosts. The two most common ones are " -"<ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink " +"Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, and the operating system itself. It is " +"similar to the named pipe (FIFO) and allows processes to exchange information even between different computers. For " +"the socket, those processes do not need to be running at the same time nor to be running as the children of the same " +"ancestor process. This is the endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter process " +"communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur over the network between different hosts. The " +"two most common ones are <ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink " "url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>." msgstr "" -"ソケットはインターネットのコミュニケーションやデーターベースやオペレーティン" -"グシステム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ (FIFO) に似" -"ており、異なるコンピューター間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソ" -"ケットにとって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子" -"供として実行する必要もありません。これは<ulink " -"url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロセス間通信 (IPC)</ulink> の終端" -"点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報の交換をすることも可能です。2" -"つの典型的なソケットは、<ulink url=\"&theinternetsocket;\">インターネットソ" -"ケット</ulink>と <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">Unix ドメインソケット</" -"ulink>です。" +"ソケットはインターネットのコミュニケーションやデーターベースやオペレーティングシステム自身によって頻繁に使われます。ソ" +"ケットは名前つきパイプ (FIFO) に似ており、異なるコンピューター間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットに" +"とって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供として実行する必要もありません。これは<ulink " +"url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロセス間通信 (IPC)</ulink> の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの" +"間で情報の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット" +"</ulink>と <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">Unix ドメインソケット</ulink>です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>netstat -an</literal>\" provides a very useful overview of " -"sockets that are open on a given system." -msgstr "" -"\"<literal>netstat -an</literal>\" を実行すると特定のシステム上のソケットの全" -"般状況がよく分かります。" +msgid "\"<literal>netstat -an</literal>\" provides a very useful overview of sockets that are open on a given system." +msgstr "\"<literal>netstat -an</literal>\" を実行すると特定のシステム上のソケットの全般状況がよく分かります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -6398,15 +5762,13 @@ msgstr "デバイスファイル" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or " -"virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, " -"or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by " +"<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or virtual devices on your system, such as your " +"hard disk, video card, screen, or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by " "\"<literal>/dev/console</literal>\"." msgstr "" -"<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハード" -"ディスク、ビデオカード、ディスプレー、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デ" -"バイス等を意味します。仮想デバイスの例として \"<literal>/dev/console</" -"literal>\" として表されるコンソールがあります。" +"<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハードディスク、ビデオカード、ディスプレー、キー" +"ボードなどの物理デバイス又は仮想デバイス等を意味します。仮想デバイスの例として \"<literal>/dev/console</literal>\" と" +"して表されるコンソールがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -6456,21 +5818,17 @@ msgstr "例: ハードディスク等" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can read and write device files, though the file may well contain binary " -"data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data " -"directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of " -"hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer " -"device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the " -"appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this " -"is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious." +"You can read and write device files, though the file may well contain binary data which may be an incomprehensible-to-" +"humans gibberish. Writing data directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of hardware " +"connections. For example, you can dump a text file to the printer device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send " +"modem commands to the appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this is done carefully, " +"it may cause a major disaster. So be cautious." msgstr "" -"デバイスファイルの読出しと書込みは可能ですが、おそらく人間にとっては意味不明" -"のバイナリーデーターがファイル中に含まれています。このようなファイルにデータ" -"書き込むことは、ハードウェアの接続に関するトラブルシューティングに役立つこと" -"があります。例えば、プリンタデバイス \"<literal>/dev/lp0</literal>\" にテキス" -"トファイルをダンプしたり、 適切なシリアルポート \"<literal>/dev/ttyS0</" -"literal>\" にモデムコマンドを送ることができます。しかし、注意深くやらないと、" -"大災害をもたらすことがあります。くれぐれも気をつけて下さい。" +"デバイスファイルの読出しと書込みは可能ですが、おそらく人間にとっては意味不明のバイナリーデーターがファイル中に含まれて" +"います。このようなファイルにデータ書き込むことは、ハードウェアの接続に関するトラブルシューティングに役立つことがありま" +"す。例えば、プリンタデバイス \"<literal>/dev/lp0</literal>\" にテキストファイルをダンプしたり、 適切なシリアルポート " +"\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" にモデムコマンドを送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすこ" +"とがあります。くれぐれも気をつけて下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -6479,64 +5837,53 @@ msgstr "普通のプリンターへのアクセスは <literal>lp</literal>(1) #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) " -"as the following." -msgstr "" -"以下のように <literal>ls</literal>(1) を実行するとデバイスノード番号が表示さ" -"れます。" +msgid "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) as the following." +msgstr "以下のように <literal>ls</literal>(1) を実行するとデバイスノード番号が表示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>/dev/sda</literal>\" has the major device number 8 and the minor " -"device number 0. This is read/write accessible by users belonging to the " -"<literal>disk</literal> group." +"\"<literal>/dev/sda</literal>\" has the major device number 8 and the minor device number 0. This is read/write " +"accessible by users belonging to the <literal>disk</literal> group." msgstr "" -"\"<literal>/dev/sda</literal>\" はメジャーデバイス番号8 とマイナーデバイス番" -"号0 を持ちます。これは <literal>disk</literal> グループに所属するユーザーによ" -"り、読出し / 書込みアクセスが可能です。" +"\"<literal>/dev/sda</literal>\" はメジャーデバイス番号8 とマイナーデバイス番号0 を持ちます。これは <literal>disk</" +"literal> グループに所属するユーザーにより、読出し / 書込みアクセスが可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>/dev/sr0</literal>\" has the major device number 11 and the minor " -"device number 0. This is read/write accessible by users belonging to the " -"<literal>cdrom</literal> group." +"\"<literal>/dev/sr0</literal>\" has the major device number 11 and the minor device number 0. This is read/write " +"accessible by users belonging to the <literal>cdrom</literal> group." msgstr "" -"\"<literal>/dev/sr0</literal>\" はメジャーデバイス番号11 とマイナーデバイス番" -"号0 を持ちます。これは <literal>cdrom</literal> グループに所属するユーザーに" -"より、読出し / 書込みアクセスが可能です。" +"\"<literal>/dev/sr0</literal>\" はメジャーデバイス番号11 とマイナーデバイス番号0 を持ちます。これは <literal>cdrom</" +"literal> グループに所属するユーザーにより、読出し / 書込みアクセスが可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the " -"minor device number 64. This is read/write accessible by users belonging to " -"the <literal>dialout</literal> group." +"\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the minor device number 64. This is read/write " +"accessible by users belonging to the <literal>dialout</literal> group." msgstr "" -"\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4 とマイナーデバイス" -"番号64 を持ちます。これは <literal>dialout</literal> グループに所属するユー" -"ザーにより、読出し / 書込みアクセスが可能です。" +"\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4 とマイナーデバイス番号64 を持ちます。これは " +"<literal>dialout</literal> グループに所属するユーザーにより、読出し / 書込みアクセスが可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor " -"device number 5. This is read/write accessible by anyone." +"\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor device number 5. This is read/write " +"accessible by anyone." msgstr "" -"\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1 とマイナーデバイス番" -"号5 を持ちます。これは誰によっても読出し / 書込みアクセスが可能です。" +"\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1 とマイナーデバイス番号5 を持ちます。これは誰によっても読出" +"し / 書込みアクセスが可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"On the modern Linux system, the filesystem under \"<literal>/dev/</" -"literal>\" is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) " -"mechanism." +"On the modern Linux system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" is automatically populated by the " +"<literal>udev</literal>(7) mechanism." msgstr "" -"現代的な Linux システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\" の下のファイルは " -"<literal>udev</literal>(7) メカニズムで自動的に充足されます。" +"現代的な Linux システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\" の下のファイルは <literal>udev</literal>(7) メカニズムで自動" +"的に充足されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -6600,11 +5947,8 @@ msgstr "<literal>/dev/zero</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"return \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the " -"number zero ASCII)" -msgstr "" -"\"<literal>\\0</literal> (NUL) 文字\" を返す (ASCII の数字のゼロとは違う)" +msgid "return \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the number zero ASCII)" +msgstr "\"<literal>\\0</literal> (NUL) 文字\" を返す (ASCII の数字のゼロとは違う)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -6613,9 +5957,7 @@ msgstr "<literal>/dev/random</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"return random characters from a true random number generator, delivering " -"real entropy (slow)" +msgid "return random characters from a true random number generator, delivering real entropy (slow)" msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す (遅い)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -6625,9 +5967,7 @@ msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"return random characters from a cryptographically secure pseudorandom number " -"generator" +msgid "return random characters from a cryptographically secure pseudorandom number generator" msgstr "暗号学的にセキュアーな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -6643,8 +5983,8 @@ msgstr "ディスクフル (ENOSPC) エラーを返す" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see " -"<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)." +"These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see <xref " +"linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)." msgstr "" "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref " "linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>を参照下さい)。" @@ -6657,84 +5997,68 @@ msgstr "procfs と sysfs" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</" -"ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</" -"literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of " -"the kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, " -"meaning that they act as a convenient window into the operation of the " -"operating system." +"The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> mounted on \"<literal>/proc</" +"literal>\" and \"<literal>/sys</literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the " +"kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning that they act as a convenient window into " +"the operation of the operating system." msgstr "" -"<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> と <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</" -"ulink> は \"<literal>/proc</literal>\" や \"<literal>/sys</literal>\" 上にマ" -"ウントされる仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データー構造をユーザー" -"空間にさらけ出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーション" -"への便利なのぞき窓となると言う意味で仮想といえます。" +"<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> と <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> は \"<literal>/proc</literal>\" や " +"\"<literal>/sys</literal>\" 上にマウントされる仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データー構造をユーザー空間にさ" +"らけ出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なのぞき窓となると言う意味で仮想といえま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one " -"subdirectory for each process running on the system, which is named after " -"the process ID (PID). System utilities that access process information, such " -"as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory " -"structure." +"The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one subdirectory for each process running on " +"the system, which is named after the process ID (PID). System utilities that access process information, such as " +"<literal>ps</literal>(1), get their information from this directory structure." msgstr "" -"\"<literal>/proc</literal>\" ディレクトリー中には、システム上で実行されている" -"各プロセスに対応したそのプロセス ID (PID) の名前がついたサブディレクトリー他" -"があります。プロセス情報をアクセスする <literal>ps</literal>(1) のようなシス" -"テムユーティリティーはこのディレクトリー構造からその情報を得ています。" +"\"<literal>/proc</literal>\" ディレクトリー中には、システム上で実行されている各プロセスに対応したそのプロセス ID " +"(PID) の名前がついたサブディレクトリー他があります。プロセス情報をアクセスする <literal>ps</literal>(1) のようなシステ" +"ムユーティリティーはこのディレクトリー構造からその情報を得ています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interfaces " -"to change certain kernel parameters at run time. (You may do the same " -"through the specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/" -"configuration file \"<literal>/etc/sysctl.conf</literal>\".)" +"The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interfaces to change certain kernel parameters at run " +"time. (You may do the same through the specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/configuration " +"file \"<literal>/etc/sysctl.conf</literal>\".)" msgstr "" -"\"<literal>/proc/sys/</literal>\" の下のディレクトリーには実行時のカーネル変" -"数を変更するインターフェースがあります。(専用の <literal>sysctl</literal>(8) " -"コマンドもしくはそのプリロード / 設定ファイル \"<literal>/etc/sysctl.conf</" +"\"<literal>/proc/sys/</literal>\" の下のディレクトリーには実行時のカーネル変数を変更するインターフェースがあります。" +"(専用の <literal>sysctl</literal>(8) コマンドもしくはそのプリロード / 設定ファイル \"<literal>/etc/sysctl.conf</" "literal>\" によっても同様のことができます。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"People frequently panic when they notice one file in particular - " -"\"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more " -"or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to " -"debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so " -"don't worry about its size." +"People frequently panic when they notice one file in particular - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is " +"generally huge. This is (more or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to debug the " +"kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so don't worry about its size." msgstr "" -"特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニック" -"になる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは (おおよそ) コンピューター" -"のメモリーの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。" -"コンピューターのメモリーを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する" -"必要は全くありません。" +"特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニックになる人がよくいます。これは一般に巨大で" +"す。これは (おおよそ) コンピューターのメモリーの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コン" +"ピューターのメモリーを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全くありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel " -"data structures, their attributes, and their linkages between them. It also " -"contains interfaces to change certain kernel parameters at run time." +"The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel data structures, their attributes, and their " +"linkages between them. It also contains interfaces to change certain kernel parameters at run time." msgstr "" -"\"<literal>/sys</literal>\" の下のディレクトリーはカーネルから引き出された" -"データー構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時" -"に変更する機構もまた含まれたりします。" +"\"<literal>/sys</literal>\" の下のディレクトリーはカーネルから引き出されたデーター構造、その属性、それらの関連を含んで" +"います。一部カーネル変数を実行時に変更する機構もまた含まれたりします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</" -"literal>\" and other related documents in the Linux kernel documentation " -"(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/*</" -"literal>\") provided by the <literal>linux-doc-*</literal> package." +"See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\" and other related documents in the " +"Linux kernel documentation (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/*</literal>\") provided " +"by the <literal>linux-doc-*</literal> package." msgstr "" -"<literal>linux-doc-*</literal> パッケージで供給される Linux カーネル文書 " -"(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</" -"literal>\") 中の \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\" や " -"\"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\" や関連する他の文書を参照下さい。" +"<literal>linux-doc-*</literal> パッケージで供給される Linux カーネル文書 (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/" +"Documentation/filesystems/*</literal>\") 中の \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\" や \"<literal>sysfs.txt(.gz)</" +"literal>\" や関連する他の文書を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -6744,34 +6068,26 @@ msgstr "tmpfs" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&tmpfs;\">tmpfs</ulink> is a temporary filesystem which " -"keeps all files in the <ulink url=\"&virtualmemory;\">virtual memory</" -"ulink>. The data of the tmpfs in the <ulink url=\"&pagecache;\">page cache</" -"ulink> on memory may be swapped out to the <ulink url=\"&swapspace;\">swap " -"space</ulink> on disk as needed." +"The <ulink url=\"&tmpfs;\">tmpfs</ulink> is a temporary filesystem which keeps all files in the <ulink " +"url=\"&virtualmemory;\">virtual memory</ulink>. The data of the tmpfs in the <ulink url=\"&pagecache;\">page cache</" +"ulink> on memory may be swapped out to the <ulink url=\"&swapspace;\">swap space</ulink> on disk as needed." msgstr "" -"<ulink url=\"&tmpfs;\">tmpfs</ulink> は <ulink url=\"&virtualmemory;\">仮想記" -"憶</ulink> 中にすべてのファイルを保持する一時的なファイルシステムです。メモ" -"リー上の<ulink url=\"&pagecache;\">ページキャッシュ</ulink>中にある tmpfs の" -"データーは必要に応じてディスク上の <ulink url=\"&swapspace;\">swap 空間</" -"ulink> へと書き出せます。" +"<ulink url=\"&tmpfs;\">tmpfs</ulink> は <ulink url=\"&virtualmemory;\">仮想記憶</ulink> 中にすべてのファイルを保持する" +"一時的なファイルシステムです。メモリー上の<ulink url=\"&pagecache;\">ページキャッシュ</ulink>中にある tmpfs のデーター" +"は必要に応じてディスク上の <ulink url=\"&swapspace;\">swap 空間</ulink> へと書き出せます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The directory \"<literal>/run</literal>\" is mounted as the tmpfs in the " -"early boot process. This enables writing to it even when the directory " -"\"<literal>/</literal>\" is mounted as read-only. This is the new location " -"for the storage of transient state files and replaces several locations " -"described in the <ulink url=\"&filesystemhierarchystandard;\">Filesystem " -"Hierarchy Standard</ulink> version 2.3:" +"The directory \"<literal>/run</literal>\" is mounted as the tmpfs in the early boot process. This enables writing to " +"it even when the directory \"<literal>/</literal>\" is mounted as read-only. This is the new location for the " +"storage of transient state files and replaces several locations described in the <ulink " +"url=\"&filesystemhierarchystandard;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> version 2.3:" msgstr "" -"\"<literal>/run</literal>\" ディレクトリは初期ブートプロセスに tmpfs としてマ" -"ウントされます。こうすることで \"<literal>/</literal>\" が読み取り専用でマウ" -"ントされていてもそこへの書き込みが可能です。これは過渡的な状態ファイルの保管" -"のための新たな場所で、<ulink url=\"&filesystemhierarchystandard;" -"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> のバージョン 2.3に規定されたいくつか" -"の場所を置き換えます:" +"\"<literal>/run</literal>\" ディレクトリは初期ブートプロセスに tmpfs としてマウントされます。こうすることで " +"\"<literal>/</literal>\" が読み取り専用でマウントされていてもそこへの書き込みが可能です。これは過渡的な状態ファイルの" +"保管のための新たな場所で、<ulink url=\"&filesystemhierarchystandard;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> のバー" +"ジョン 2.3に規定されたいくつかの場所を置き換えます:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -6791,13 +6107,11 @@ msgstr "\"<literal>/dev/shm</literal>\" → \"<literal>/run/shm</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See \"<literal>tmpfs.txt(.gz)</literal>\" in the Linux kernel documentation " -"(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/*</" -"literal>\") provided by the <literal>linux-doc-*</literal> package." +"See \"<literal>tmpfs.txt(.gz)</literal>\" in the Linux kernel documentation (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/" +"Documentation/filesystems/*</literal>\") provided by the <literal>linux-doc-*</literal> package." msgstr "" -"<literal>linux-doc-*</literal> パッケージで供給される Linux カーネル文書 " -"(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/*</" -"literal>\") 中の \"<literal>tmpfs.txt(.gz)</literal>\" を参照下さい。" +"<literal>linux-doc-*</literal> パッケージで供給される Linux カーネル文書 (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/" +"Documentation/filesystems/*</literal>\") 中の \"<literal>tmpfs.txt(.gz)</literal>\" を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -6807,35 +6121,29 @@ msgstr "ミッドナイトコマンダー (MC)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a " -"GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal " -"environments. This gives newbie a menu driven console experience which is " -"much easier to learn than standard Unix commands." +"<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a GNU \"Swiss army knife\" for the Linux " +"console and other terminal environments. This gives newbie a menu driven console experience which is much easier to " +"learn than standard Unix commands." msgstr "" -"<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> は " -"Linux コンソールや他の端末環境のための GNU 製 \"スイス軍ナイフ\" です。標準 " -"Unix コマンドを習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にも" -"できます。" +"<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> は Linux コンソールや他の端末環境のための GNU 製 " +"\"スイス軍ナイフ\" です。標準 Unix コマンドを習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may need to install the Midnight Commander package which is titled " -"\"<literal>mc</literal>\" by the following." +"You may need to install the Midnight Commander package which is titled \"<literal>mc</literal>\" by the following." msgstr "" -"\"<literal>mc</literal>\" と名づけられた Midnight Commander パッケージを以下" -"のようにしてインストールする必要があります。" +"\"<literal>mc</literal>\" と名づけられた Midnight Commander パッケージを以下のようにしてインストールする必要がありま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This " -"is the best way to learn. Please explore few interesting locations just " -"using the cursor keys and Enter key." +"Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This is the best way to learn. Please " +"explore few interesting locations just using the cursor keys and Enter key." msgstr "" -"Debian システムを探検するために <literal>mc</literal>(1) コマンドを使います。" -"これは学習するための最良の方法です。カーソールキーとエンターキーを使うだけで" -"興味深い場所をちょっと探検します。" +"Debian システムを探検するために <literal>mc</literal>(1) コマンドを使います。これは学習するための最良の方法です。カー" +"ソールキーとエンターキーを使うだけで興味深い場所をちょっと探検します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -6865,24 +6173,20 @@ msgstr "MC のカスタム化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</" -"literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</" -"literal>\" to include a script provided by the <literal>mc</literal> package." +"In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</literal> to the directory, I suggest to " +"modify \"<literal>~/.bashrc</literal>\" to include a script provided by the <literal>mc</literal> package." msgstr "" -"終了時に作業ディレクトリーを MC に変更させそのディレクトリーへ <literal>cd</" -"literal> させるためには、<literal>mc</literal> パッケージが提供するスクリプト" -"を \"<literal>~/.bashrc</literal>\" が含むように変更します。" +"終了時に作業ディレクトリーを MC に変更させそのディレクトリーへ <literal>cd</literal> させるためには、<literal>mc</" +"literal> パッケージが提供するスクリプトを \"<literal>~/.bashrc</literal>\" が含むように変更します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) " -"for the reason. (If you do not understand what exactly I am talking here, " -"you can do this later.)" +"See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) for the reason. (If you do not understand " +"what exactly I am talking here, you can do this later.)" msgstr "" -"この理由は <literal>mc</literal>(1) (\"<literal>-P</literal>\" オプション項" -"目) を参照下さい (今言っていることがよく分からないなら、これは後日しても大丈" -"夫です。)" +"この理由は <literal>mc</literal>(1) (\"<literal>-P</literal>\" オプション項目) を参照下さい (今言っていることがよく分" +"からないなら、これは後日しても大丈夫です。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -6897,46 +6201,36 @@ msgstr "MC は以下のようにして起動します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal " -"user effort. Just press F1 to get the help screen. You can play with MC " -"just by pressing cursor-keys and function-keys." +"MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal user effort. Just press F1 to get the help " +"screen. You can play with MC just by pressing cursor-keys and function-keys." msgstr "" -"MC を使うとメニューを通じた最小限のユーザーの努力で全てのファイル操作の面倒が" -"見られます。ヘルプ表示を出すには、ただ F1 を押すだけです。カーソールキーと" -"ファンクションキーの操作だけで MC を使えます。" +"MC を使うとメニューを通じた最小限のユーザーの努力で全てのファイル操作の面倒が見られます。ヘルプ表示を出すには、ただ " +"F1 を押すだけです。カーソールキーとファンクションキーの操作だけで MC を使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes " -"of function-keys may be stolen by the console program. You can disable " -"these features in \"Preferences\" → \"General\" and \"Shortcuts\" menu for " +"In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes of function-keys may be stolen by the " +"console program. You can disable these features in \"Preferences\" → \"General\" and \"Shortcuts\" menu for " "<literal>gnome-terminal</literal>." msgstr "" -"<literal>gnome-terminal</literal>(1) のようなコンソールでは、ファンクション" -"キーのキーストロークがコンソールプログラムに横取りされる事があります。" -"<literal>gnome-terminal</literal> の場合、\"Preferences\" → \"General\" や " -"\"Shortcuts\" メニューからこの機能を無効にできます。" +"<literal>gnome-terminal</literal>(1) のようなコンソールでは、ファンクションキーのキーストロークがコンソールプログラム" +"に横取りされる事があります。<literal>gnome-terminal</literal> の場合、\"Preferences\" → \"General\" や \"Shortcuts\" " +"メニューからこの機能を無効にできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you encounter character encoding problem which displays garbage " -"characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help " -"prevent problems." +"If you encounter character encoding problem which displays garbage characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to " +"MC's command line may help prevent problems." msgstr "" -"もし文字化け表示がされる文字符号化 (エンコーディング) 問題に出会った際には、" -"MC のコマンドラインに \"<literal>-a</literal>\" を加えると解消する事がありま" -"す。" +"もし文字化け表示がされる文字符号化 (エンコーディング) 問題に出会った際には、MC のコマンドラインに \"<literal>-a</" +"literal>\" を加えると解消する事があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref " -"linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>." -msgstr "" -"これでも MC の表示の問題が解消しない際には、<xref " -"linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>を参照下さい。" +msgid "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>." +msgstr "これでも MC の表示の問題が解消しない際には、<xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -6946,19 +6240,15 @@ msgstr "MC のファイルマネージャー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The default is two directory panels containing file lists. Another useful " -"mode is to set the right window to \"information\" to see file access " -"privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With " -"the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux " -"character consoles, too. (Make sure to press the shift-key to obtain the " -"normal behavior of cut and paste in MC.)" +"The default is two directory panels containing file lists. Another useful mode is to set the right window to " +"\"information\" to see file access privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With the " +"<literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux character consoles, too. (Make sure to press " +"the shift-key to obtain the normal behavior of cut and paste in MC.)" msgstr "" -"2つのディレクトリーパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の" -"便利なモードとしては、右側のウィンドウを \"information\" とセットしてファイル" -"アクセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキースト" -"ロークを示します。<literal>gpm</literal>(8) デーモンを実行すると、Linux の文" -"字ターミナルでマウスも使えます。(MC で普通の挙動のカットアンドペーストをさせ" -"るには、shift キーを押して下さい。)" +"2つのディレクトリーパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便利なモードとしては、右側のウィンドウを " +"\"information\" とセットしてファイルアクセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキーストローク" +"を示します。<literal>gpm</literal>(8) デーモンを実行すると、Linux の文字ターミナルでマウスも使えます。(MC で普通の挙動" +"のカットアンドペーストをさせるには、shift キーを押して下さい。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7072,64 +6362,50 @@ msgstr "MC のコマンドライントリック" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>cd</literal> command changes the directory shown on the selected " -"screen." -msgstr "" -"<literal>cd</literal> コマンドは選択されたスクリーンに表示されたディレクト" -"リーを変更します。" +msgid "<literal>cd</literal> command changes the directory shown on the selected screen." +msgstr "<literal>cd</literal> コマンドは選択されたスクリーンに表示されたディレクトリーを変更します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> copies a " -"filename to the command line. Use this with <literal>cp</literal>(1) and " -"<literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing." +"<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> copies a filename to the command line. Use this with " +"<literal>cp</literal>(1) and <literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing." msgstr "" -"<literal>Ctrl-Enter</literal> と <literal>Alt-Enter</literal> はファイル名を" -"コマンドラインにコピーします。コマンドライン編集と一緒に <literal>cp</" -"literal>(1) や <literal>mv</literal>(1) コマンドで御使用下さい。" +"<literal>Ctrl-Enter</literal> と <literal>Alt-Enter</literal> はファイル名をコマンドラインにコピーします。コマンドライ" +"ン編集と一緒に <literal>cp</literal>(1) や <literal>mv</literal>(1) コマンドで御使用下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<literal>Alt-Tab</literal> shows shell filename expansion choices." -msgstr "" -"<literal>Alt-Tab</literal> はシェルファイル名の自動展開の選択肢を表示します。" +msgstr "<literal>Alt-Tab</literal> はシェルファイル名の自動展開の選択肢を表示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; " -"for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"." -msgstr "" -"MC の引数で両ウィンドウのスタートディレクトリーを指定できます。例えば " -"\"<literal>mc /etc /root</literal>\"。" +"One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; for example, \"<literal>mc /etc /root</" +"literal>\"." +msgstr "MC の引数で両ウィンドウのスタートディレクトリーを指定できます。例えば \"<literal>mc /etc /root</literal>\"。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> " -"(i.e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</" -"literal>, etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → " -"<literal>F10</literal>)" +"<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i.e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</" +"literal> → <literal>F1</literal>, etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)" msgstr "" -"<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (つ" -"まり、<literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>、" -"等々、<literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)" +"<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (つまり、<literal>Esc</literal> + " +"<literal>1</literal> → <literal>F1</literal>、等々、<literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</" +"literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as " -"pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type " -"<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. " -"<literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as " -"\"<literal>M-</literal>\"." +"Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as pressing the <literal>Alt</literal> and the key " +"together.; i.e., type <literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. <literal>Esc</" +"literal> is called meta-key and sometimes noted as \"<literal>M-</literal>\"." msgstr "" -"<literal>Esc</literal> をキーの前に押すのは <literal>Alt</literal> をキーと同" -"時に押すのと同様の効果があります。つまり、<literal>Esc</literal> + " -"<literal>c</literal> は <literal>Alt-C</literal> と同じです。<literal>Esc</" -"literal> はメタキーとよばれ時々 \"<literal>M-</literal>\" と表記されます。" +"<literal>Esc</literal> をキーの前に押すのは <literal>Alt</literal> をキーと同時に押すのと同様の効果があります。つま" +"り、<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> は <literal>Alt-C</literal> と同じです。<literal>Esc</literal> はメ" +"タキーとよばれ時々 \"<literal>M-</literal>\" と表記されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7139,66 +6415,51 @@ msgstr "MC の内部エディター" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing " -"<literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</" -"literal> marks the end of selection and highlights the selection. Then you " -"can move your cursor. If you press F6, the selected area is moved to the " -"cursor location. If you press F5, the selected area is copied and inserted " -"at the cursor location. <literal>F2</literal> saves the file. " -"<literal>F10</literal> gets you out. Most cursor keys work intuitively." +"The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing <literal>F3</literal> marks the start of a " +"selection, a second <literal>F3</literal> marks the end of selection and highlights the selection. Then you can move " +"your cursor. If you press F6, the selected area is moved to the cursor location. If you press F5, the selected area " +"is copied and inserted at the cursor location. <literal>F2</literal> saves the file. <literal>F10</literal> gets " +"you out. Most cursor keys work intuitively." msgstr "" -"MC の内部エディターは興味深いカットアンドペースト機構を持ちます。" -"<literal>F3</literal> キーを押すと、選択範囲のスタートとマークし、次に " -"<literal>F3</literal> を押すと、選択範囲のエンドとマークし、選択範囲を強調し" -"ます。そしてカーソールを動かすことができます。F6 を押すと、選択範囲はカーソー" -"ルの位置に移動します。F5 を押すと、選択範囲はコピーされ、カーソールの位置に挿" -"入されます。<literal>F2</literal> を押すとファイルを保存します。" -"<literal>F10</literal> を押すと選択範囲はなくなります。ほとんどのカーソール" -"キーは直感的に働きます。" +"MC の内部エディターは興味深いカットアンドペースト機構を持ちます。<literal>F3</literal> キーを押すと、選択範囲のスター" +"トとマークし、次に <literal>F3</literal> を押すと、選択範囲のエンドとマークし、選択範囲を強調します。そしてカーソール" +"を動かすことができます。F6 を押すと、選択範囲はカーソールの位置に移動します。F5 を押すと、選択範囲はコピーされ、カー" +"ソールの位置に挿入されます。<literal>F2</literal> を押すとファイルを保存します。<literal>F10</literal> を押すと選択範" +"囲はなくなります。ほとんどのカーソールキーは直感的に働きます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "This editor can be directly started on a file using one of the following commands." +msgstr "このエディターは以下のコマンドの内のひとつを使いファイルに対し直接起動できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This editor can be directly started on a file using one of the following " -"commands." -msgstr "" -"このエディターは以下のコマンドの内のひとつを使いファイルに対し直接起動できま" -"す。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles " -"to achieve the same effect. To copy between windows, use Alt-F<emphasis>n</" -"emphasis> keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or " +"This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles to achieve the same effect. To copy " +"between windows, use Alt-F<emphasis>n</emphasis> keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or " "\"File→Copy to file\" to move a portion of a file to another file." msgstr "" -"これはマルチモードエディターではありませんが、複数の Linux コンソール上で使用" -"すると同じ効果を発揮させされます。ウィンドウ間のコピーを行うには、 Alt-" -"<emphasis>n</emphasis> キーを押して仮想コンソールを切替えて、\"File→Insert " -"file\" や \"File→Copy to file\" を用いてファイルの一部を他のファイルに動かし" -"ます。" +"これはマルチモードエディターではありませんが、複数の Linux コンソール上で使用すると同じ効果を発揮させされます。ウィン" +"ドウ間のコピーを行うには、 Alt-<emphasis>n</emphasis> キーを押して仮想コンソールを切替えて、\"File→Insert file\" や " +"\"File→Copy to file\" を用いてファイルの一部を他のファイルに動かします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"This internal editor can be replaced with any external editor of choice." +msgid "This internal editor can be replaced with any external editor of choice." msgstr "この内部エディターはお好きな他の外部エディターと置き換えが可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Also, many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</" -"literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use. " -"If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1) or <literal>nano</" -"literal>(1) initially, you may set these to \"<literal>mcedit</literal>\" by " -"adding the following lines to \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." +"Also, many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to " +"decide which editor to use. If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1) or <literal>nano</literal>(1) " +"initially, you may set these to \"<literal>mcedit</literal>\" by adding the following lines to \"<literal>~/.bashrc</" +"literal>\"." msgstr "" -"また、多くのプログラムは使用するエディターを決定するために環境変数 " -"\"<literal>$EDITOR</literal>\" や \"<literal>$VISUAL</literal>\" を使用しま" -"す。最初 <literal>vim</literal>(1) や <literal>nano</literal>(1) が使いにくい" -"場合には \"<literal>~/.bashrc</literal>\" に次に示す行を追加してエディターを " -"\"<literal>mcedit</literal>\" に設定するのも一計です。" +"また、多くのプログラムは使用するエディターを決定するために環境変数 \"<literal>$EDITOR</literal>\" や " +"\"<literal>$VISUAL</literal>\" を使用します。最初 <literal>vim</literal>(1) や <literal>nano</literal>(1) が使いにくい" +"場合には \"<literal>~/.bashrc</literal>\" に次に示す行を追加してエディターを \"<literal>mcedit</literal>\" に設定する" +"のも一計です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7208,11 +6469,11 @@ msgstr "できればこれは \"<literal>vim</literal>\" に設定すること #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1), you can keep using " -"<literal>mcedit</literal>(1) for most system maintenance tasks." +"If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1), you can keep using <literal>mcedit</literal>(1) for most " +"system maintenance tasks." msgstr "" -"<literal>vim</literal>(1) が使いにくい場合には、<literal>mcedit</literal>(1) " -"をほとんどのシステム管理業務のために使い続けられます。" +"<literal>vim</literal>(1) が使いにくい場合には、<literal>mcedit</literal>(1) をほとんどのシステム管理業務のために使い" +"続けられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7222,16 +6483,13 @@ msgstr "MC の内部ビューワー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"MC is a very smart viewer. This is a great tool for searching words in " -"documents. I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</" -"literal>\" directory. This is the fastest way to browse through masses of " -"Linux information. This viewer can be directly started using one of the " -"following commands." +"MC is a very smart viewer. This is a great tool for searching words in documents. I always use this for files in " +"the \"<literal>/usr/share/doc</literal>\" directory. This is the fastest way to browse through masses of Linux " +"information. This viewer can be directly started using one of the following commands." msgstr "" -"MC は非常に賢明なビューワーです。文書内の単語を検索するための素晴らしいツール" -"です。私は \"<literal>/usr/share/doc</literal>\" ディレクトリー内のファイルに" -"対していつもこれを使います。これは 大量にある Linux 情報を閲覧する最速の方法" -"です。このビューワーは以下のコマンドの内のひとつを使い直接起動できます。" +"MC は非常に賢明なビューワーです。文書内の単語を検索するための素晴らしいツールです。私は \"<literal>/usr/share/doc</" +"literal>\" ディレクトリー内のファイルに対していつもこれを使います。これは 大量にある Linux 情報を閲覧する最速の方法で" +"す。このビューワーは以下のコマンドの内のひとつを使い直接起動できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7241,13 +6499,11 @@ msgstr "MC の自動起動機能" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Press Enter on a file, and the appropriate program handles the content of " -"the file (see <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). This " -"is a very convenient MC feature." +"Press Enter on a file, and the appropriate program handles the content of the file (see <xref " +"linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). This is a very convenient MC feature." msgstr "" -"ファイルの上で Enter を押すと、適切なプログラムがファイル内容を処理します " -"(<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>を参照下さい)。これは" -"非常に便利な MC の機能です。" +"ファイルの上で Enter を押すと、適切なプログラムがファイル内容を処理します (<xref " +"linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>を参照下さい)。これは非常に便利な MC の機能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7297,8 +6553,7 @@ msgstr "ウェッブブラウザーに内容をパイプ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.deb</literal>\" file" -msgstr "" -"\"<literal>*.tar.gz</literal>\" や \"<literal>*.deb</literal>\" ファイル" +msgstr "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" や \"<literal>*.deb</literal>\" ファイル" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7308,13 +6563,11 @@ msgstr "サブディレクトリーであるかのように内容を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In order to allow these viewer and virtual file features to function, " -"viewable files should not be set as executable. Change their status using " -"<literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu." +"In order to allow these viewer and virtual file features to function, viewable files should not be set as " +"executable. Change their status using <literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu." msgstr "" -"これらのビューワーや仮想ファイルの機能を有効にするためには、閲覧可能なファイ" -"ルには実行可能と設定されていてはいけません。<literal>chmod</literal>(1) コマ" -"ンドを使うか、MC のファイルメニュー経由で状態を変更して下さい。" +"これらのビューワーや仮想ファイルの機能を有効にするためには、閲覧可能なファイルには実行可能と設定されていてはいけませ" +"ん。<literal>chmod</literal>(1) コマンドを使うか、MC のファイルメニュー経由で状態を変更して下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7324,19 +6577,15 @@ msgstr "MC の仮想ファイルシステム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"MC can be used to access files over the Internet. Go to the menu by " -"pressing <literal>F9</literal>, \"<literal>Enter</literal>\" and " -"\"<literal>h</literal>\" to activate the Shell filesystem. Enter a URL in " -"the form \"<literal>sh://[user@]machine[:options]/[remote-dir]</literal>\", " -"which retrieves a remote directory that appears like a local one using " -"<literal>ssh</literal>." +"MC can be used to access files over the Internet. Go to the menu by pressing <literal>F9</literal>, " +"\"<literal>Enter</literal>\" and \"<literal>h</literal>\" to activate the Shell filesystem. Enter a URL in the form " +"\"<literal>sh://[user@]machine[:options]/[remote-dir]</literal>\", which retrieves a remote directory that appears " +"like a local one using <literal>ssh</literal>." msgstr "" -"MC は Internet 経由でのファイルアクセスに使えます。<literal>F9</literal> を押" -"してメニューに行き、\"<literal>Enter</literal>\" と \"<literal>h</literal>\" " -"を押して仮想ファイルシステムをアクティベートします。\"<literal>sh://" -"[user@]machine[:options]/[remote-dir]</literal>\" の形式で URL を入力すると、" -"<literal>ssh</literal> を利用してあたかもローカルにあるかのようにリモートディ" -"レクトリーを取得します。" +"MC は Internet 経由でのファイルアクセスに使えます。<literal>F9</literal> を押してメニューに行き、\"<literal>Enter</" +"literal>\" と \"<literal>h</literal>\" を押して仮想ファイルシステムをアクティベートします。\"<literal>sh://" +"[user@]machine[:options]/[remote-dir]</literal>\" の形式で URL を入力すると、<literal>ssh</literal> を利用してあたかも" +"ローカルにあるかのようにリモートディレクトリーを取得します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7346,13 +6595,11 @@ msgstr "基本の Unix 的作業環境" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although MC enables you to do almost everything, it is very important for " -"you to learn how to use the command line tools invoked from the shell prompt " -"and become familiar with the Unix-like work environment." +"Although MC enables you to do almost everything, it is very important for you to learn how to use the command line " +"tools invoked from the shell prompt and become familiar with the Unix-like work environment." msgstr "" -"MC はほとんど全てのことを可能にしますが、シェルプロンプトから起動されるコマン" -"ドラインツールの使用方法について学び、Unix 的な作業環境に親しむのは非常に重要" -"なことです。" +"MC はほとんど全てのことを可能にしますが、シェルプロンプトから起動されるコマンドラインツールの使用方法について学び、" +"Unix 的な作業環境に親しむのは非常に重要なことです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7362,27 +6609,22 @@ msgstr "login シェル" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Since the login shell may be used by some system initialization programs, it " -"is prudent to keep it as <literal>bash</literal>(1) and avoid switching the " -"login shell with <literal>chsh</literal>(1)." +"Since the login shell may be used by some system initialization programs, it is prudent to keep it as <literal>bash</" +"literal>(1) and avoid switching the login shell with <literal>chsh</literal>(1)." msgstr "" -"login シェルはシステム初期化プログラムによって使われることがあるので、" -"<literal>bash</literal>(1) のままにし、<literal>chsh</literal>(1) を使って " -"login シェルを切り替えることを避けることが賢明です。" +"login シェルはシステム初期化プログラムによって使われることがあるので、<literal>bash</literal>(1) のままにし、" +"<literal>chsh</literal>(1) を使って login シェルを切り替えることを避けることが賢明です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you want to use a different interactive shell prompt, set it from GUI " -"terminal emulator configuration or start it from <literal>~/.bashrc</" -"literal>, e.g., by placing \"<literal>exec /usr/bin/zsh -i -l</literal>\" or " +"If you want to use a different interactive shell prompt, set it from GUI terminal emulator configuration or start it " +"from <literal>~/.bashrc</literal>, e.g., by placing \"<literal>exec /usr/bin/zsh -i -l</literal>\" or " "\"<literal>exec /usr/bin/fish -i -l</literal>\" in it." msgstr "" -"もし異なるインタラクティブなシェルプロンプトを使いたい場合には、GUI ターミナ" -"ル エミュレーターのコンフィギュレーションからの設定や、例えば " -"\"<literal>exec /usr/bin/zsh -i -l</literal>\" や \"<literal>exec /usr/bin/" -"fish -i -l</literal>\" 等と書き込んだ <literal>~/.bashrc</literal> から起動し" -"ましょう。" +"もし異なるインタラクティブなシェルプロンプトを使いたい場合には、GUI ターミナル エミュレーターのコンフィギュレーション" +"からの設定や、例えば \"<literal>exec /usr/bin/zsh -i -l</literal>\" や \"<literal>exec /usr/bin/fish -i -l</" +"literal>\" 等と書き込んだ <literal>~/.bashrc</literal> から起動しましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7401,12 +6643,8 @@ msgstr "はい" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: the GNU Bourne Again SHell (de facto " -"standard)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: GNU Bourne Again SHell (デファクトスタン" -"ダード)" +msgid "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: the GNU Bourne Again SHell (de facto standard)" +msgstr "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: GNU Bourne Again SHell (デファクトスタンダード)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7415,25 +6653,17 @@ msgstr "N/A" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"programmable completion for the <ulink url=\"&bash;\">bash</ulink> shell" -msgstr "" -"<ulink url=\"&bash;\">bash</ulink> シェルのプログラム可能なコンプリーション" +msgid "programmable completion for the <ulink url=\"&bash;\">bash</ulink> shell" +msgstr "<ulink url=\"&bash;\">bash</ulink> シェルのプログラム可能なコンプリーション" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>, good for shell " -"script" -msgstr "" -"Debian の <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist シェル</ulink>、シェルスク" -"リプトに好適" +msgid "Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>, good for shell script" +msgstr "Debian の <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist シェル</ulink>、シェルスクリプトに好適" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: the standard shell with many " -"enhancements" +msgid "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: the standard shell with many enhancements" msgstr "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: 多くの拡張された標準シェル" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -7444,11 +6674,10 @@ msgstr "いいえ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: an enhanced version of " -"<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>" +"<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: an enhanced version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</" +"ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: 拡張バージョンの <ulink " -"url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>" +"<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: 拡張バージョンの <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7457,38 +6686,28 @@ msgstr "<ulink url=\"&kornshell;\">Korn シェル</ulink> の1バージョン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, a version of <ulink " -"url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> の C シェル、<ulink " -"url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink> の派生" +msgid "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, a version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> の C シェル、<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink> の派生" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin " -"commands (Not meant for standard \"<literal>/usr/bin/sh</literal>\")" +"<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin commands (Not meant for standard \"<literal>/" +"usr/bin/sh</literal>\")" msgstr "" -"組み込みコマンド付きの<ulink url=\"&standaloneshell;\">独立シェル</ulink> (標" -"準の \"<literal>/usr/bin/sh</literal>\" には不向き)" +"組み込みコマンド付きの<ulink url=\"&standaloneshell;\">独立シェル</ulink> (標準の \"<literal>/usr/bin/sh</literal>\" " +"には不向き)" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "the real, AT&T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>" +msgstr "真の AT&T バージョンの <ulink url=\"&kornshell;\">Korn シェル</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"the real, AT&T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</" -"ulink>" -msgstr "" -"真の AT&T バージョンの <ulink url=\"&kornshell;\">Korn シェル</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"implementation of the <ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink> " -"<ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink> の <ulink url=\"&rcshell;" -"\">rc シェル</ulink>の実装" +"implementation of the <ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink> <ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink> の <ulink url=\"&rcshell;\">rc シェル</ulink>の実装" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7498,22 +6717,16 @@ msgstr "ポリシー準拠の通常のシェル (<literal>pdksh</literal> の派 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although POSIX-like shells share the basic syntax, they can differ in " -"behavior for things as basic as shell variables and glob expansions. Please " -"check their documentation for details." +"Although POSIX-like shells share the basic syntax, they can differ in behavior for things as basic as shell variables " +"and glob expansions. Please check their documentation for details." msgstr "" -"POSIX-ライクなシェルは基本シンタックスはにていますが、シェル変数や glob の展" -"開のような基本事項の挙動が異なることがあります。詳細に関しては個々の文書を確" -"認して下さい。" +"POSIX-ライクなシェルは基本シンタックスはにていますが、シェル変数や glob の展開のような基本事項の挙動が異なることがあり" +"ます。詳細に関しては個々の文書を確認して下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"In this tutorial chapter, the interactive shell always means <literal>bash</" -"literal>." -msgstr "" -"このチュートリアル章内では、インタラクティブなシェルは常に <literal>bash</" -"literal> です。" +msgid "In this tutorial chapter, the interactive shell always means <literal>bash</literal>." +msgstr "このチュートリアル章内では、インタラクティブなシェルは常に <literal>bash</literal> です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7522,12 +6735,8 @@ msgstr "Bash のカスタム化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can customize <literal>bash</literal>(1) behavior by " -"\"<literal>~/.bashrc</literal>\"." -msgstr "" -"<literal>vim</literal>(1) の挙動は \"<literal>~/.vimrc</literal>\" を使ってカ" -"スタム化できます。" +msgid "You can customize <literal>bash</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." +msgstr "<literal>vim</literal>(1) の挙動は \"<literal>~/.vimrc</literal>\" を使ってカスタム化できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7537,21 +6746,17 @@ msgstr "例えば、次を試してみて下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can find more <literal>bash</literal> customization tips, such as <xref " -"linkend=\"_colorized_commands\"/>, in <xref linkend=\"_system_tips\"/>." +"You can find more <literal>bash</literal> customization tips, such as <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>, in " +"<xref linkend=\"_system_tips\"/>." msgstr "" -"<literal>bash</literal> に関する更なるカスタム化方法は、<xref " -"linkend=\"_system_tips\"/>中の<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>等にあり" -"ます。" +"<literal>bash</literal> に関する更なるカスタム化方法は、<xref linkend=\"_system_tips\"/>中の<xref " +"linkend=\"_colorized_commands\"/>等にあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The <literal>bash-completion</literal> package enables programmable " -"completion for <literal>bash</literal>." +msgid "The <literal>bash-completion</literal> package enables programmable completion for <literal>bash</literal>." msgstr "" -"<literal>bash-completion</literal> パッケージは <literal>bash</literal> で入" -"力のプログラムによる補完を可能にします。" +"<literal>bash-completion</literal> パッケージは <literal>bash</literal> で入力のプログラムによる補完を可能にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7561,16 +6766,13 @@ msgstr "特別のキーストローク" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In the <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment, there are " -"few key strokes which have special meanings. Please note that on a normal " -"Linux character console, only the left-hand <literal>Ctrl</literal> and " -"<literal>Alt</literal> keys work as expected. Here are few notable key " -"strokes to remember." +"In the <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment, there are few key strokes which have special " +"meanings. Please note that on a normal Linux character console, only the left-hand <literal>Ctrl</literal> and " +"<literal>Alt</literal> keys work as expected. Here are few notable key strokes to remember." msgstr "" -"<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>環境下では、特別の意味を持ったいくつ" -"かのキーストロークがあります。普通の Linux の文字ターミナルでは左側の " -"<literal>Ctrl</literal> や <literal>Alt</literal> キーのみが期待にそって機能" -"することを承知下さい。次に特記すべき暗記するべきキーストロークを記します。" +"<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>環境下では、特別の意味を持ったいくつかのキーストロークがあります。普通の " +"Linux の文字ターミナルでは左側の <literal>Ctrl</literal> や <literal>Alt</literal> キーのみが期待にそって機能すること" +"を承知下さい。次に特記すべき暗記するべきキーストロークを記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7664,10 +6866,8 @@ msgstr "システムをリブート / 停止、<literal>inittab</literal>(5) 参 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>Left-Alt-key</literal> (optionally, <literal>Windows-key</literal>)" -msgstr "" -"<literal>Left-Alt キー </literal> (もしくは、<literal>Windows キー</literal>)" +msgid "<literal>Left-Alt-key</literal> (optionally, <literal>Windows-key</literal>)" +msgstr "<literal>Left-Alt キー </literal> (もしくは、<literal>Windows キー</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7696,9 +6896,7 @@ msgstr "<literal>bash</literal> でインクリメンタルなコマンド履歴 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"complete input of the filename to the command line under <literal>bash</" -"literal>" +msgid "complete input of the filename to the command line under <literal>bash</literal>" msgstr "<literal>bash</literal> のコマンドラインのファイル名入力を完結" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -7708,21 +6906,13 @@ msgstr "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"input <literal>Tab</literal> without expansion to the command line under " -"<literal>bash</literal>" -msgstr "" -"<literal>bash</literal> のコマンドラインで <literal>Tab</literal> を展開する" -"ことなく入力" +msgid "input <literal>Tab</literal> without expansion to the command line under <literal>bash</literal>" +msgstr "<literal>bash</literal> のコマンドラインで <literal>Tab</literal> を展開することなく入力" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The terminal feature of <literal>Ctrl-S</literal> can be disabled using " -"<literal>stty</literal>(1)." -msgstr "" -"ターミナルの <literal>Ctrl-S</literal> 機能は <literal>stty</literal>(1) で無" -"効にできます。" +msgid "The terminal feature of <literal>Ctrl-S</literal> can be disabled using <literal>stty</literal>(1)." +msgstr "ターミナルの <literal>Ctrl-S</literal> 機能は <literal>stty</literal>(1) で無効にできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7732,11 +6922,11 @@ msgstr "マウス操作" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&mouseoperationsfsystemmixcstyles;\">Mouse operations for text " -"on Debian system mix 2 styles</ulink> with some twists:" +"<ulink url=\"&mouseoperationsfsystemmixcstyles;\">Mouse operations for text on Debian system mix 2 styles</ulink> " +"with some twists:" msgstr "" -"<ulink url=\"&mouseoperationsfsystemmixcstyles;\">Debian システム上の文字列へ" -"のマウス操作は 2 つのスタイルを混ぜて</ulink>いて少々複雑です:" +"<ulink url=\"&mouseoperationsfsystemmixcstyles;\">Debian システム上の文字列へのマウス操作は 2 つのスタイルを混ぜて</" +"ulink>いて少々複雑です:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7755,12 +6945,8 @@ msgstr "プライマリーを使用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"used by X applications such as <literal>xterm</literal> and text " -"applications in Linux console" -msgstr "" -"<literal>xterm</literal> のような X アプリケーションや Linux コンソール中のテ" -"キストアプリケーションが使用" +msgid "used by X applications such as <literal>xterm</literal> and text applications in Linux console" +msgstr "<literal>xterm</literal> のような X アプリケーションや Linux コンソール中のテキストアプリケーションが使用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7779,10 +6965,8 @@ msgstr "プライマリーとクリップボードを使用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"used in Modern GUI applications such as <literal>gnome-terminal</literal>" -msgstr "" -"<literal>gnome-terminal</literal> のような現代的な GUI アプリケーションが使用" +msgid "used in Modern GUI applications such as <literal>gnome-terminal</literal>" +msgstr "<literal>gnome-terminal</literal> のような現代的な GUI アプリケーションが使用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7857,8 +7041,7 @@ msgstr "プライマリーの選択をクリップボードにカット" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<literal>Ctrl-C</literal> (<literal>Shift-Ctrl-C</literal> in terminal)" -msgstr "" -"<literal>Ctrl-C</literal> (ターミナルで <literal>Shift-Ctrl-C</literal>)" +msgstr "<literal>Ctrl-C</literal> (ターミナルで <literal>Shift-Ctrl-C</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7878,34 +7061,26 @@ msgstr "クリップボードをカーソール位置に挿入(ペースト)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here, the PRIMARY selection is the highlighted text range. Within the " -"terminal program, <literal>Shift-Ctrl-C</literal> is used instead to avoid " -"terminating a running program." +"Here, the PRIMARY selection is the highlighted text range. Within the terminal program, <literal>Shift-Ctrl-C</" +"literal> is used instead to avoid terminating a running program." msgstr "" -"ここで、プライマリーの選択はハイライトされたテキスト範囲です。実行中プログラ" -"ムの停止を避けるため、ターミナルプログラム内では <literal>Shift-Ctrl-C</" -"literal> が代用で使われています。" +"ここで、プライマリーの選択はハイライトされたテキスト範囲です。実行中プログラムの停止を避けるため、ターミナルプログラム" +"内では <literal>Shift-Ctrl-C</literal> が代用で使われています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The center wheel on the modern wheel mouse is considered middle mouse button " -"and can be used for middle-click. Clicking left and right mouse buttons " -"together serves as the middle-click under the 2 button mouse system " -"situation." +"The center wheel on the modern wheel mouse is considered middle mouse button and can be used for middle-click. " +"Clicking left and right mouse buttons together serves as the middle-click under the 2 button mouse system situation." msgstr "" -"現代的なホイールマウスの真ん中のホイールは中マウスボタンと見なされ、中クリッ" -"クに使えます。2ボタンマウス状況では左右のボタンの同時押しが中クリックとして使" -"えます。" +"現代的なホイールマウスの真ん中のホイールは中マウスボタンと見なされ、中クリックに使えます。2ボタンマウス状況では左右の" +"ボタンの同時押しが中クリックとして使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to have " -"<literal>gpm</literal>(8) running as daemon." -msgstr "" -"Linux 文字コンソールでマウスを使うには <literal>gpm</literal>(8) をデーモンで" -"実行する必要があります。" +"In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to have <literal>gpm</literal>(8) running as daemon." +msgstr "Linux 文字コンソールでマウスを使うには <literal>gpm</literal>(8) をデーモンで実行する必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7915,40 +7090,31 @@ msgstr "ページャー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>less</literal>(1) command is the enhanced pager (file content " -"browser). It reads the file specified by its command argument or its " -"standard input. Hit \"<literal>h</literal>\" if you need help while " -"browsing with the <literal>less</literal> command. It can do much more than " -"<literal>more</literal>(1) and can be supercharged by executing " -"\"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\" or \"<literal>eval $(lessfile)</" -"literal>\" in the shell startup script. See more in \"<literal>/usr/share/" -"doc/less/LESSOPEN</literal>\". The \"<literal>-R</literal>\" option allows " -"raw character output and enables ANSI color escape sequences. See " -"<literal>less</literal>(1)." +"The <literal>less</literal>(1) command is the enhanced pager (file content browser). It reads the file specified by " +"its command argument or its standard input. Hit \"<literal>h</literal>\" if you need help while browsing with the " +"<literal>less</literal> command. It can do much more than <literal>more</literal>(1) and can be supercharged by " +"executing \"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\" or \"<literal>eval $(lessfile)</literal>\" in the shell startup " +"script. See more in \"<literal>/usr/share/doc/less/LESSOPEN</literal>\". The \"<literal>-R</literal>\" option allows " +"raw character output and enables ANSI color escape sequences. See <literal>less</literal>(1)." msgstr "" -"<literal>less</literal>(1) は機能拡張されたページャー (ファイル内容のブラウ" -"ザー) です。コマンドアーギュメントに指定されたファイル、もしくは標準入力を読" -"みます<literal>less</literal>。コマンドで閲覧中にヘルプが必要なら、" -"\"<literal>h</literal>\" を押しましょう。これは、<literal>more</literal>(1) " -"よりもはるかに高機能で、\"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\" または " -"\"<literal>eval $(lessfile)</literal>\" をシェルのスタートスクリプト中で実行" -"することで更に機能が拡充されます。詳しくは、\"<literal>/usr/share/doc/less/" -"LESSOPEN</literal>\" を参照下さい。\"<literal>-R</literal>\" オプションを用い" -"ると、生の文字出力やANSI カラーエスケープシーケンスが有効になります。" -"<literal>less</literal>(1) を参照下さい。" +"<literal>less</literal>(1) は機能拡張されたページャー (ファイル内容のブラウザー) です。コマンドアーギュメントに指定さ" +"れたファイル、もしくは標準入力を読みます<literal>less</literal>。コマンドで閲覧中にヘルプが必要なら、\"<literal>h</" +"literal>\" を押しましょう。これは、<literal>more</literal>(1) よりもはるかに高機能で、\"<literal>eval $(lesspipe)</" +"literal>\" または \"<literal>eval $(lessfile)</literal>\" をシェルのスタートスクリプト中で実行することで更に機能が拡充" +"されます。詳しくは、\"<literal>/usr/share/doc/less/LESSOPEN</literal>\" を参照下さい。\"<literal>-R</literal>\" オプ" +"ションを用いると、生の文字出力やANSI カラーエスケープシーケンスが有効になります。<literal>less</literal>(1) を参照下さ" +"い。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In the <literal>less</literal> command, type \"<literal>h</literal>\" to see " -"the help screen, type \"<literal>/</literal>\" or \"<literal>?</literal>\" " -"to search a string, and type \"<literal>-i</literal>\" to the change case " +"In the <literal>less</literal> command, type \"<literal>h</literal>\" to see the help screen, type \"<literal>/</" +"literal>\" or \"<literal>?</literal>\" to search a string, and type \"<literal>-i</literal>\" to the change case " "sensitivity." msgstr "" -"<literal>less</literal> コマンドでは、ヘルプスクリーンを見るには " -"\"<literal>h</literal>\" とタイプし、文字列検索をするには \"<literal>/</" -"literal>\" か \"<literal>?</literal>\" とタイプし、大文字と小文字の区別・非区" -"別を変更するには \"<literal>-i</literal>\" とタイプします。" +"<literal>less</literal> コマンドでは、ヘルプスクリーンを見るには \"<literal>h</literal>\" とタイプし、文字列検索をする" +"には \"<literal>/</literal>\" か \"<literal>?</literal>\" とタイプし、大文字と小文字の区別・非区別を変更するには " +"\"<literal>-i</literal>\" とタイプします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -7958,82 +7124,64 @@ msgstr "テキストエディター" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You should become proficient in one of variants of <ulink url=\"&vim;\">Vim</" -"ulink> or <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> programs which are popular in " -"the Unix-like system." +"You should become proficient in one of variants of <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> or <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</" +"ulink> programs which are popular in the Unix-like system." msgstr "" -"Unix 的システムで人気のある、<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> か <ulink " -"url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> プログラムのいずれかのバリアントに習熟するべき" -"です。" +"Unix 的システムで人気のある、<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> か <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> プログラムのいず" +"れかのバリアントに習熟するべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"I think getting used to Vim commands is the right thing to do, since Vi-" -"editor is always there in the Linux/Unix world. (Actually, original " -"<literal>vi</literal> or new <literal>nvi</literal> are programs you find " -"everywhere. I chose Vim instead for newbie since it offers you help through " -"<literal>F1</literal> key while it is similar enough and more powerful.)" +"I think getting used to Vim commands is the right thing to do, since Vi-editor is always there in the Linux/Unix " +"world. (Actually, original <literal>vi</literal> or new <literal>nvi</literal> are programs you find everywhere. I " +"chose Vim instead for newbie since it offers you help through <literal>F1</literal> key while it is similar enough " +"and more powerful.)" msgstr "" -"著者としては Vim コマンドに慣れることは正しいことだと考えています。なぜなら " -"Vi エディターは Linux/Unix の世界では必ず存在するからです。(実際はオリジナル" -"の <literal>vi</literal> か、新しい <literal>nvi</literal> がどこででも見つけ" -"られるプログラムです。これにもかかわらず Vim を著者が初心者のために選んだの" -"は、より強力かつ動作が充分似ているのと、<literal>F1</literal> キーを通じてヘ" -"ルプが表示されるからです。)" +"著者としては Vim コマンドに慣れることは正しいことだと考えています。なぜなら Vi エディターは Linux/Unix の世界では必ず" +"存在するからです。(実際はオリジナルの <literal>vi</literal> か、新しい <literal>nvi</literal> がどこででも見つけられる" +"プログラムです。これにもかかわらず Vim を著者が初心者のために選んだのは、より強力かつ動作が充分似ているのと、" +"<literal>F1</literal> キーを通じてヘルプが表示されるからです。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you chose either <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> or <ulink " -"url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> instead as your choice of the editor, that " -"is another good choice indeed, particularly for programming. Emacs has a " -"plethora of other features as well, including functioning as a newsreader, " -"directory editor, mail program, etc. When used for programming or editing " -"shell scripts, it intelligently recognizes the format of what you are " -"working on, and tries to provide assistance. Some people maintain that the " -"only program they need on Linux is Emacs. Ten minutes learning Emacs now " -"can save hours later. Having the GNU Emacs manual for reference when " -"learning Emacs is highly recommended." +"If you chose either <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> or <ulink url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> instead as your " +"choice of the editor, that is another good choice indeed, particularly for programming. Emacs has a plethora of " +"other features as well, including functioning as a newsreader, directory editor, mail program, etc. When used for " +"programming or editing shell scripts, it intelligently recognizes the format of what you are working on, and tries to " +"provide assistance. Some people maintain that the only program they need on Linux is Emacs. Ten minutes learning " +"Emacs now can save hours later. Having the GNU Emacs manual for reference when learning Emacs is highly recommended." msgstr "" -"これとは違い、<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> か <ulink url=\"&xemacs;" -"\">XEmacs</ulink> をエディターとして選ぶのも、特にプログラムをするには、非常" -"に良い選択です。Emacs には、ニュースリーダ機能、ディレクトリーの編集機能、" -"メール機能他の、過多な機能があります。プログラミングやシェルスクリプトの編集" -"に使うときは、作業中のフォーマットをインテリジェントに認識し助力をしようとし" -"ます。Linux 上で必要なプログラムは Emacs だけと考える人もいます。Emacs を今10" -"分間学ぶことは将来何時間もの節約になります。Emacs を学ぶ際には GNU の Emacs " -"マニュアルを持っておくことを高く推薦します。" +"これとは違い、<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> か <ulink url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> をエディターとして選ぶの" +"も、特にプログラムをするには、非常に良い選択です。Emacs には、ニュースリーダ機能、ディレクトリーの編集機能、メール機能" +"他の、過多な機能があります。プログラミングやシェルスクリプトの編集に使うときは、作業中のフォーマットをインテリジェント" +"に認識し助力をしようとします。Linux 上で必要なプログラムは Emacs だけと考える人もいます。Emacs を今10分間学ぶことは将" +"来何時間もの節約になります。Emacs を学ぶ際には GNU の Emacs マニュアルを持っておくことを高く推薦します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"All these programs usually come with tutoring program for you to learn them " -"by practice. Start Vim by typing \"<literal>vim</literal>\" and press F1-" -"key. You should at least read the first 35 lines. Then do the online " -"training course by moving cursor to \"<literal>|tutor|</literal>\" and " -"pressing <literal>Ctrl-]</literal>." +"All these programs usually come with tutoring program for you to learn them by practice. Start Vim by typing " +"\"<literal>vim</literal>\" and press F1-key. You should at least read the first 35 lines. Then do the online " +"training course by moving cursor to \"<literal>|tutor|</literal>\" and pressing <literal>Ctrl-]</literal>." msgstr "" -"これら全てのプログラムには練習しながら学べるようにチュータリングプログラムが" -"通常同梱されています。Vim を \"<literal>vim</literal>\" とタイプして起動し、" -"F1 キーを押します。最初の35行を読みます。カーソールを \"<literal>|tutor|</" -"literal>\" に移動し <literal>Ctrl-]</literal> を押してオンラインの訓練コース" -"を始めます。" +"これら全てのプログラムには練習しながら学べるようにチュータリングプログラムが通常同梱されています。Vim を " +"\"<literal>vim</literal>\" とタイプして起動し、F1 キーを押します。最初の35行を読みます。カーソールを \"<literal>|" +"tutor|</literal>\" に移動し <literal>Ctrl-]</literal> を押してオンラインの訓練コースを始めます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Good editors, such as Vim and Emacs, can handle UTF-8 and other exotic " -"encoding texts correctly. It is a good idea to use the GUI environment in " -"the UTF-8 locale and to install required programs and fonts to it. Editors " -"have options to set the file encoding independent of the GUI environment. " -"Please refer to their documentation on multibyte text." +"Good editors, such as Vim and Emacs, can handle UTF-8 and other exotic encoding texts correctly. It is a good idea " +"to use the GUI environment in the UTF-8 locale and to install required programs and fonts to it. Editors have " +"options to set the file encoding independent of the GUI environment. Please refer to their documentation on " +"multibyte text." msgstr "" -"Vim や Emacs のような良いエディターは、UTF-8 や他のエギゾチックな符号化方式 " -"(エンコーディング) のテキストを正しく扱えます。それにはUTF-8ロケール中のGUI環" -"境で、必要なプログラムとフォントをインストールをするのが賢明です。エディタに" -"はGUI環境に依らずにファイルのエンコーディングを設定するオプションがあります。" -"マルチバイトテキストについてはそれぞれの文書を参照下さい。" +"Vim や Emacs のような良いエディターは、UTF-8 や他のエギゾチックな符号化方式 (エンコーディング) のテキストを正しく扱え" +"ます。それにはUTF-8ロケール中のGUI環境で、必要なプログラムとフォントをインストールをするのが賢明です。エディタにはGUI" +"環境に依らずにファイルのエンコーディングを設定するオプションがあります。マルチバイトテキストについてはそれぞれの文書を" +"参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8043,55 +7191,45 @@ msgstr "デフォールトのテキストエディターの設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Debian comes with a number of different editors. We recommend to install the " -"<literal>vim</literal> package, as mentioned above." +"Debian comes with a number of different editors. We recommend to install the <literal>vim</literal> package, as " +"mentioned above." msgstr "" -"Debian にはいくつかの異なったエディターがあります。上述のように " -"<literal>vim</literal> パッケージをインストールすることを推薦します。" +"Debian にはいくつかの異なったエディターがあります。上述のように <literal>vim</literal> パッケージをインストールするこ" +"とを推薦します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Debian provides unified access to the system default editor via command " -"\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" so other programs (e.g., " -"<literal>reportbug</literal>(1)) can invoke it. You can change it by the " -"following." +"Debian provides unified access to the system default editor via command \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" so " +"other programs (e.g., <literal>reportbug</literal>(1)) can invoke it. You can change it by the following." msgstr "" -"Debian ではシステムのデフォールトのエディターへの統一されたアクセスを " -"\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" コマンドを通じて提供しているので、他の" -"プログラム (例えば <literal>reportbug</literal>(1) 等) がエディターを起動でき" -"ます。設定変更は次で出来ます。" +"Debian ではシステムのデフォールトのエディターへの統一されたアクセスを \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" コマンド" +"を通じて提供しているので、他のプログラム (例えば <literal>reportbug</literal>(1) 等) がエディターを起動できます。設定" +"変更は次で出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The choice \"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\" over \"<literal>/usr/" -"bin/vim.tiny</literal>\" is my recommendation for newbies since it supports " -"syntax highlighting." +"The choice \"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\" over \"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\" is my " +"recommendation for newbies since it supports syntax highlighting." msgstr "" -"著者が \"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\" より \"<literal>/usr/bin/" -"vim.basic</literal>\" を初心者に推薦するのはシンタクスハイライトをサポートし" -"ているからです。" +"著者が \"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\" より \"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\" を初心者に推薦するのは" +"シンタクスハイライトをサポートしているからです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" " -"or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use (see <xref " -"linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/> and <xref " -"linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). For the consistency on " -"the Debian system, set these to \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\". " -"(Historically, \"<literal>$EDITOR</literal>\" was \"<literal>ed</literal>\" " +"Many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to " +"decide which editor to use (see <xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/> and <xref " +"linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). For the consistency on the Debian system, set these to " +"\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\". (Historically, \"<literal>$EDITOR</literal>\" was \"<literal>ed</literal>\" " "and \"<literal>$VISUAL</literal>\" was \"<literal>vi</literal>\".)" msgstr "" -"多くのプログラムは \"<literal>$EDITOR</literal>\" か \"<literal>$VISUAL</" -"literal>\" という環境変数を使ってどのエディターを使うかを決めます (<xref " -"linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/>と<xref " -"linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>を参照下さい)。Debian システ" -"ムの整合性のために、これらを \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" と設定し" -"ましょう。(歴史的には \"<literal>$EDITOR</literal>\" は \"<literal>ed</" -"literal>\" で、\"<literal>$VISUAL</literal>\" は \"<literal>vi</literal>\" で" -"した。)" +"多くのプログラムは \"<literal>$EDITOR</literal>\" か \"<literal>$VISUAL</literal>\" という環境変数を使ってどのエディ" +"ターを使うかを決めます (<xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/>と<xref " +"linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>を参照下さい)。Debian システムの整合性のために、これらを \"<literal>/" +"usr/bin/editor</literal>\" と設定しましょう。(歴史的には \"<literal>$EDITOR</literal>\" は \"<literal>ed</literal>\" " +"で、\"<literal>$VISUAL</literal>\" は \"<literal>vi</literal>\" でした。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8101,24 +7239,20 @@ msgstr "Vim 利用法" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Even the older <literal>vim</literal> can starts in the sane " -"\"<literal>nocompatible</literal>\" mode by starting it with the \"<literal>-" -"N</literal>\" option." +"Even the older <literal>vim</literal> can starts in the sane \"<literal>nocompatible</literal>\" mode by starting it " +"with the \"<literal>-N</literal>\" option." msgstr "" -"比較的古い <literal>vim</literal> ですら起動時に\"<literal>-N</literal>\" オ" -"プションをつけることで合理的な \"<literal>nocompatible</literal>\" モードで起" -"動できます。" +"比較的古い <literal>vim</literal> ですら起動時に\"<literal>-N</literal>\" オプションをつけることで合理的な " +"\"<literal>nocompatible</literal>\" モードで起動できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The recent <literal>vim</literal>(1) starts itself in the sane " -"\"<literal>nocompatible</literal>\" option and enters into the " -"<literal>NORMAL</literal> mode.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" +"The recent <literal>vim</literal>(1) starts itself in the sane \"<literal>nocompatible</literal>\" option and enters " +"into the <literal>NORMAL</literal> mode.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"最近の <literal>vim</literal>(1) は合理的な \"<literal>nocompatible</" -"literal>\" モードで起動し <literal>NORMAL</literal> モードに入ります。" -"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" +"最近の <literal>vim</literal>(1) は合理的な \"<literal>nocompatible</literal>\" モードで起動し <literal>NORMAL</" +"literal> モードに入ります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8158,8 +7292,7 @@ msgstr "<literal>:e filename.ext</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "open new buffer to edit <literal>filename.ext</literal>" -msgstr "" -"<literal>filename.ext</literal> を編集するために新規バッファーを開きます" +msgstr "<literal>filename.ext</literal> を編集するために新規バッファーを開きます" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8218,12 +7351,8 @@ msgstr "<literal>:set nocompatible?</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"check if <literal>vim</literal> is in the sane <literal>nocompatible</" -"literal> mode" -msgstr "" -"<literal>vim</literal> が合理的な <literal>nocompatible</literal> モードかを" -"確認します" +msgid "check if <literal>vim</literal> is in the sane <literal>nocompatible</literal> mode" +msgstr "<literal>vim</literal> が合理的な <literal>nocompatible</literal> モードかを確認します" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8232,11 +7361,8 @@ msgstr "<literal>:set nocompatible</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"set <literal>vim</literal> to the sane <literal>nocompatible</literal> mode" -msgstr "" -"<literal>vim</literal> が合理的な <literal>nocompatible</literal> モードに設" -"定します" +msgid "set <literal>vim</literal> to the sane <literal>nocompatible</literal> mode" +msgstr "<literal>vim</literal> が合理的な <literal>nocompatible</literal> モードに設定します" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8325,12 +7451,8 @@ msgstr "<literal>TERMINAL-JOB</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Ctrl-<literal>W</literal> <literal>N</literal> (or Ctrl-<literal>\\</" -"literal> Ctrl-<literal>N</literal>)" -msgstr "" -"Ctrl-<literal>W</literal> <literal>N</literal> (もしくは Ctrl-<literal>\\</" -"literal> Ctrl-<literal>N</literal>)" +msgid "Ctrl-<literal>W</literal> <literal>N</literal> (or Ctrl-<literal>\\</literal> Ctrl-<literal>N</literal>)" +msgstr "Ctrl-<literal>W</literal> <literal>N</literal> (もしくは Ctrl-<literal>\\</literal> Ctrl-<literal>N</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8344,67 +7466,50 @@ msgstr "Ctrl-<literal>W</literal> <literal>:</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"enter the <literal>Ex</literal>-mode in <literal>TERMINAL-NORMAL</literal> " -"mode" -msgstr "" -"<literal>TERMINAL-NORMAL</literal> 中の <literal>Ex</literal>モードに入ります" +msgid "enter the <literal>Ex</literal>-mode in <literal>TERMINAL-NORMAL</literal> mode" +msgstr "<literal>TERMINAL-NORMAL</literal> 中の <literal>Ex</literal>モードに入ります" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please use the \"<literal>vimtutor</literal>\" program to learn " -"<literal>vim</literal> through an interactive tutorial course." +"Please use the \"<literal>vimtutor</literal>\" program to learn <literal>vim</literal> through an interactive " +"tutorial course." msgstr "" -"<literal>vim</literal> をインタラクティブなチュートリアルコースで学習する" -"\"<literal>vimtutor</literal>\" プログラムを使いましょう。" +"<literal>vim</literal> をインタラクティブなチュートリアルコースで学習する\"<literal>vimtutor</literal>\" プログラムを" +"使いましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>vim</literal> program changes its behavior to typed key strokes " -"based on <emphasis role=\"strong\">mode</emphasis>. Typing in key strokes " -"to the buffer is mostly done in <literal>INSERT</literal>-mode and " -"<literal>REPLACE</literal>-mode. Moving cursor is mostly done in " -"<literal>NORMAL</literal>-mode. Interactive selection is done in " -"<literal>VISUAL</literal>-mode. Typing \"<literal>:</literal>\" in " -"<literal>NORMAL</literal>-mode changes its <emphasis role=\"strong\">mode</" -"emphasis> to <literal>Ex</literal>-mode. <literal>Ex</literal>-mode accepts " -"commands." +"The <literal>vim</literal> program changes its behavior to typed key strokes based on <emphasis role=\"strong\">mode</" +"emphasis>. Typing in key strokes to the buffer is mostly done in <literal>INSERT</literal>-mode and " +"<literal>REPLACE</literal>-mode. Moving cursor is mostly done in <literal>NORMAL</literal>-mode. Interactive " +"selection is done in <literal>VISUAL</literal>-mode. Typing \"<literal>:</literal>\" in <literal>NORMAL</literal>-" +"mode changes its <emphasis role=\"strong\">mode</emphasis> to <literal>Ex</literal>-mode. <literal>Ex</literal>-mode " +"accepts commands." msgstr "" -"<literal>vim</literal> プログラムは <emphasis role=\"strong\">モード</" -"emphasis> に基づきタイプされたキーストロークへの挙動を変えます。 バッファーに" -"キーストロークをタイプ入力するのは <literal>INSERT</literal> モードと " -"<literal>REPLACE</literal> モード主にされます。カーソール移動は " -"<literal>NORMAL</literal> モードで主にされます。インタラクティブな選択は " -"<literal>VISUAL</literal> モードでされます。<literal>NORMAL</literal> モード" -"で \"<literal>:</literal>\" をタイプするとその<emphasis role=\"strong\">モー" -"ド</emphasis> が <literal>Ex</literal> モードに代わります。<literal>Ex</" +"<literal>vim</literal> プログラムは <emphasis role=\"strong\">モード</emphasis> に基づきタイプされたキーストロークへの" +"挙動を変えます。 バッファーにキーストロークをタイプ入力するのは <literal>INSERT</literal> モードと <literal>REPLACE</" +"literal> モード主にされます。カーソール移動は <literal>NORMAL</literal> モードで主にされます。インタラクティブな選択" +"は <literal>VISUAL</literal> モードでされます。<literal>NORMAL</literal> モードで \"<literal>:</literal>\" をタイプす" +"るとその<emphasis role=\"strong\">モード</emphasis> が <literal>Ex</literal> モードに代わります。<literal>Ex</" "literal> モードはコマンドを受け付けます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Vim comes with the <emphasis role=\"strong\">Netrw</emphasis> package. " -"Netrw supports reading files, writing files, browsing directories over a " -"network, and local browsing! Try Netrw with \"<literal>vim .</literal>\" (a " -"period as the argument) and read its manual at \"<literal>:help netrw</" -"literal>\"." +"The Vim comes with the <emphasis role=\"strong\">Netrw</emphasis> package. Netrw supports reading files, writing " +"files, browsing directories over a network, and local browsing! Try Netrw with \"<literal>vim .</literal>\" (a period " +"as the argument) and read its manual at \"<literal>:help netrw</literal>\"." msgstr "" -"Vim には <emphasis role=\"strong\">Netrw</emphasis> パッケージが同梱されてい" -"ます。Netrw はファイルの読み書きやディレクトリーのネットワーク経由やローカル" -"の閲覧を可能にします!Netrw を \"<literal>vim .</literal>\" (アーギュメントと" -"してピリオド) として試し、\"<literal>:help netrw</literal>\" にあるマニュアル" -"を読みましょう。" +"Vim には <emphasis role=\"strong\">Netrw</emphasis> パッケージが同梱されています。Netrw はファイルの読み書きやディレク" +"トリーのネットワーク経由やローカルの閲覧を可能にします!Netrw を \"<literal>vim .</literal>\" (アーギュメントとしてピ" +"リオド) として試し、\"<literal>:help netrw</literal>\" にあるマニュアルを読みましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For the advanced configuration of <literal>vim</literal>, see <xref " -"linkend=\"_customizing_vim\"/>." -msgstr "" -"<literal>vim</literal> の高度な設定は、<xref linkend=\"_customizing_vim\"/>を" -"参照下さい。" +msgid "For the advanced configuration of <literal>vim</literal>, see <xref linkend=\"_customizing_vim\"/>." +msgstr "<literal>vim</literal> の高度な設定は、<xref linkend=\"_customizing_vim\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8414,34 +7519,26 @@ msgstr "シェル活動の記録" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The output of the shell command may roll off your screen and may be lost " -"forever. It is a good practice to log shell activities into the file for " -"you to review them later. This kind of record is essential when you perform " -"any system administration tasks." +"The output of the shell command may roll off your screen and may be lost forever. It is a good practice to log shell " +"activities into the file for you to review them later. This kind of record is essential when you perform any system " +"administration tasks." msgstr "" -"シェルコマンドの出力はスクリーンから押し出されると永久に無くなってしまうかも" -"しれません。シェルでの活動を後で見直せるようにファイルに記録しておくのは良い" -"ことです。この種の記録は何らかのシステム管理作業をする際には非常に重要です。" +"シェルコマンドの出力はスクリーンから押し出されると永久に無くなってしまうかもしれません。シェルでの活動を後で見直せるよ" +"うにファイルに記録しておくのは良いことです。この種の記録は何らかのシステム管理作業をする際には非常に重要です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The new Vim (version>=8.2) can be used to record the shell activities " -"cleanly using <literal>TERMINAL-JOB</literal>-mode. See <xref " -"linkend=\"_using_vim\"/>." +"The new Vim (version>=8.2) can be used to record the shell activities cleanly using <literal>TERMINAL-JOB</" +"literal>-mode. See <xref linkend=\"_using_vim\"/>." msgstr "" -"新しい Vim (version>=8.2) は <literal>TERMINAL-JOB</literal> モードを使う" -"ときれいにシェル活動を記録できます。<xref linkend=\"_using_vim\"/>を参照下さ" -"い。" +"新しい Vim (version>=8.2) は <literal>TERMINAL-JOB</literal> モードを使うときれいにシェル活動を記録できます。<xref " +"linkend=\"_using_vim\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The basic method of recording the shell activity is to run it under " -"<literal>script</literal>(1)." -msgstr "" -"シェル活動の記録の基本方法は <literal>script</literal>(1) の下で実行すること" -"です。" +msgid "The basic method of recording the shell activity is to run it under <literal>script</literal>(1)." +msgstr "シェル活動の記録の基本方法は <literal>script</literal>(1) の下で実行することです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8451,14 +7548,12 @@ msgstr "<literal>script</literal> の下で何なりのシェルコマンドを #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</literal>." -msgstr "" -"<literal>Ctrl-D</literal> を押して <literal>script</literal> から脱出します。" +msgstr "<literal>Ctrl-D</literal> を押して <literal>script</literal> から脱出します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ." -msgstr "" -"<xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/>を参照下さい。" +msgstr "<xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8468,18 +7563,15 @@ msgstr "基本 Unix コマンド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Let's learn basic Unix commands. Here I use \"Unix\" in its generic sense. " -"Any Unix clone OSs usually offer equivalent commands. The Debian system is " -"no exception. Do not worry if some commands do not work as you wish now. If " -"<literal>alias</literal> is used in the shell, its corresponding command " -"outputs are different. These examples are not meant to be executed in this " -"order." +"Let's learn basic Unix commands. Here I use \"Unix\" in its generic sense. Any Unix clone OSs usually offer " +"equivalent commands. The Debian system is no exception. Do not worry if some commands do not work as you wish now. " +"If <literal>alias</literal> is used in the shell, its corresponding command outputs are different. These examples " +"are not meant to be executed in this order." msgstr "" -"基本的 Unix コマンドを学びます。ここでは一般的意味で \"Unix\" を使っていま" -"す。いかなる Unix クローンの OS も通常等価なコマンドを提供します。Debian シス" -"テムも例外ではありません。今一部コマンドが思うように機能しなくても心配しない" -"で下さい。<literal>エイリアス</literal>がシェルで使われた場合は、対応するコマ" -"ンドの出力は変わります。次は順番に実行すると言う意味の例ではありません。" +"基本的 Unix コマンドを学びます。ここでは一般的意味で \"Unix\" を使っています。いかなる Unix クローンの OS も通常等価な" +"コマンドを提供します。Debian システムも例外ではありません。今一部コマンドが思うように機能しなくても心配しないで下さ" +"い。<literal>エイリアス</literal>がシェルで使われた場合は、対応するコマンドの出力は変わります。次は順番に実行すると言" +"う意味の例ではありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8524,8 +7616,7 @@ msgstr "<literal>id</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "display current user identity (name, uid, gid, and associated groups)" -msgstr "" -"現在のユーザーのアイデンティティ (名前と uid と gid と関連する group) を表示" +msgstr "現在のユーザーのアイデンティティ (名前と uid と gid と関連する group) を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8534,12 +7625,8 @@ msgstr "<literal>file <emphasis>foo</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"display a type of file for the file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></" -"literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" ファイルのファイルタイプを表" -"示" +msgid "display a type of file for the file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\"" +msgstr "\"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" ファイルのファイルタイプを表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8548,12 +7635,8 @@ msgstr "<literal>type -p <emphasis>commandname</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"display a file location of command \"<literal><emphasis>commandname</" -"emphasis></literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal><emphasis>commandname</emphasis></literal>\" コマンドのファイルの" -"位置を表示" +msgid "display a file location of command \"<literal><emphasis>commandname</emphasis></literal>\"" +msgstr "\"<literal><emphasis>commandname</emphasis></literal>\" コマンドのファイルの位置を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8572,12 +7655,8 @@ msgstr "<literal>type <emphasis>commandname</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"display information on command \"<literal><emphasis>commandname</emphasis></" -"literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal><emphasis>commandname</emphasis></literal>\" コマンドに関する情報" -"を表示" +msgid "display information on command \"<literal><emphasis>commandname</emphasis></literal>\"" +msgstr "\"<literal><emphasis>commandname</emphasis></literal>\" コマンドに関する情報を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8586,10 +7665,8 @@ msgstr "<literal>apropos <emphasis>key-word</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"find commands related to \"<literal><emphasis>key-word</emphasis></literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal><emphasis>key-word</emphasis></literal>\" に関連したコマンドを発見" +msgid "find commands related to \"<literal><emphasis>key-word</emphasis></literal>\"" +msgstr "\"<literal><emphasis>key-word</emphasis></literal>\" に関連したコマンドを発見" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8603,12 +7680,8 @@ msgstr "<literal>whatis <emphasis>commandname</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"display one line explanation on command \"<literal><emphasis>commandname</" -"emphasis></literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal><emphasis>commandname</emphasis></literal>\" コマンドに関する1行の" -"説明を表示" +msgid "display one line explanation on command \"<literal><emphasis>commandname</emphasis></literal>\"" +msgstr "\"<literal><emphasis>commandname</emphasis></literal>\" コマンドに関する1行の説明を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8617,12 +7690,8 @@ msgstr "<literal>man -a <emphasis>commandname</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"display explanation on command \"<literal><emphasis>commandname</emphasis></" -"literal>\" (Unix style)" -msgstr "" -"\"<literal><emphasis>commandname</emphasis></literal>\" コマンドに関する説明" -"を表示 (Unix スタイル)" +msgid "display explanation on command \"<literal><emphasis>commandname</emphasis></literal>\" (Unix style)" +msgstr "\"<literal><emphasis>commandname</emphasis></literal>\" コマンドに関する説明を表示 (Unix スタイル)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8631,12 +7700,8 @@ msgstr "<literal>info <emphasis>commandname</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"display rather long explanation on command \"<literal><emphasis>commandname</" -"emphasis></literal>\" (GNU style)" -msgstr "" -"\"<literal><emphasis>commandname</emphasis></literal>\" コマンドに関する比較" -"的長い説明を表示 (GNU スタイル)" +msgid "display rather long explanation on command \"<literal><emphasis>commandname</emphasis></literal>\" (GNU style)" +msgstr "\"<literal><emphasis>commandname</emphasis></literal>\" コマンドに関する比較的長い説明を表示 (GNU スタイル)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8666,11 +7731,11 @@ msgstr "<literal>ls -A</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"list contents of directory (almost all files and directories, i.e., skip " -"\"<literal>..</literal>\" and \"<literal>.</literal>\")" +"list contents of directory (almost all files and directories, i.e., skip \"<literal>..</literal>\" and \"<literal>.</" +"literal>\")" msgstr "" -"ディレクトリーの内容をリスト (ほとんど全ファイルおよびディレクトリー、" -"\"<literal>..</literal>\" と \"<literal>.</literal>\" をスキップ)" +"ディレクトリーの内容をリスト (ほとんど全ファイルおよびディレクトリー、\"<literal>..</literal>\" と \"<literal>.</" +"literal>\" をスキップ)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8719,11 +7784,8 @@ msgstr "<literal>lsof <emphasis>foo</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"list open status of file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" ファイルのオープンの状態をリ" -"スト" +msgid "list open status of file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\"" +msgstr "\"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" ファイルのオープンの状態をリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8732,12 +7794,8 @@ msgstr "<literal>lsof -p <emphasis>pid</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"list files opened by the process ID: \"<literal><emphasis>pid</emphasis></" -"literal>\"" -msgstr "" -"プロセス ID: \"<literal><emphasis>pid</emphasis></literal>\" によってオープン" -"されたファイルをリスト" +msgid "list files opened by the process ID: \"<literal><emphasis>pid</emphasis></literal>\"" +msgstr "プロセス ID: \"<literal><emphasis>pid</emphasis></literal>\" によってオープンされたファイルをリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8746,12 +7804,8 @@ msgstr "<literal>mkdir <emphasis>foo</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"make a new directory \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" in the " -"current directory" -msgstr "" -"現ディレクトリー中に \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" という新" -"規ディレクトリー作成" +msgid "make a new directory \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" in the current directory" +msgstr "現ディレクトリー中に \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" という新規ディレクトリー作成" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8760,12 +7814,8 @@ msgstr "<literal>rmdir <emphasis>foo</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"remove a directory \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" in the " -"current directory" -msgstr "" -"現ディレクトリー中の \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" という" -"ディレクトリーを削除" +msgid "remove a directory \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" in the current directory" +msgstr "現ディレクトリー中の \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" というディレクトリーを削除" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8775,13 +7825,11 @@ msgstr "<literal>cd <emphasis>foo</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"change directory to the directory \"<literal><emphasis>foo</emphasis></" -"literal>\" in the current directory or in the directory listed in the " -"variable \"<literal>$CDPATH</literal>\"" +"change directory to the directory \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" in the current directory or in the " +"directory listed in the variable \"<literal>$CDPATH</literal>\"" msgstr "" -"現ディレクトリー中もしくは \"<literal>$CDPATH</literal>\" 変数中にリストされ" -"たディレクトリー中の \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" という" -"ディレクトリーにディレクトリーを変更" +"現ディレクトリー中もしくは \"<literal>$CDPATH</literal>\" 変数中にリストされたディレクトリー中の " +"\"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" というディレクトリーにディレクトリーを変更" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8810,12 +7858,8 @@ msgstr "<literal>cd /<emphasis>foo</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"change directory to the absolute path directory \"<literal>/<emphasis>foo</" -"emphasis></literal>\"" -msgstr "" -"絶対ディレクトリーパス \"<literal>/<emphasis>foo</emphasis></literal>\" に" -"ディレクトリーを変更" +msgid "change directory to the absolute path directory \"<literal>/<emphasis>foo</emphasis></literal>\"" +msgstr "絶対ディレクトリーパス \"<literal>/<emphasis>foo</emphasis></literal>\" にディレクトリーを変更" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8834,12 +7878,8 @@ msgstr "<literal>cd ~<emphasis>foo</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"change directory to the home directory of the user \"<literal><emphasis>foo</" -"emphasis></literal>\"" -msgstr "" -"ユーザー \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" のホームディレクト" -"リーにディレクトリーを変更" +msgid "change directory to the home directory of the user \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\"" +msgstr "ユーザー \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" のホームディレクトリーにディレクトリーを変更" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8858,10 +7898,8 @@ msgstr "<literal></etc/motd pager</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"display contents of \"<literal>/etc/motd</literal>\" using the default pager" -msgstr "" -"\"<literal>/etc/motd</literal>\" の内容をデフォールトのページャーで表示" +msgid "display contents of \"<literal>/etc/motd</literal>\" using the default pager" +msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" の内容をデフォールトのページャーで表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8870,24 +7908,22 @@ msgstr "<literal>touch <emphasis>junkfile</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"create a empty file \"<literal><emphasis>junkfile</emphasis></literal>\"" +msgid "create a empty file \"<literal><emphasis>junkfile</emphasis></literal>\"" msgstr "空ファイル \"<literal><emphasis>junkfile</emphasis></literal>\" を作成" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<literal>cp <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis></literal>" -msgstr "" -"<literal>cp <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis></literal>" +msgstr "<literal>cp <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"copy a existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to a " -"new file \"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\"" +"copy a existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to a new file \"<literal><emphasis>bar</" +"emphasis></literal>\"" msgstr "" -"既存のファイル \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を新規ファイ" -"ル \"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" にコピー" +"既存のファイル \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を新規ファイル \"<literal><emphasis>bar</emphasis></" +"literal>\" にコピー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8902,58 +7938,45 @@ msgstr "ファイル \"<literal><emphasis>junkfile</emphasis></literal>\" を削 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<literal>mv <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis></literal>" -msgstr "" -"<literal>mv <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis></literal>" +msgstr "<literal>mv <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"rename an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to a " -"new name \"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" " -"(\"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" must not exist)" +"rename an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to a new name \"<literal><emphasis>bar</" +"emphasis></literal>\" (\"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" must not exist)" msgstr "" -"既存のファイル \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" の名前を新しい" -"名前 \"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" に変更 (ディレクトリー " -"\"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" が存在不可)" +"既存のファイル \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" の名前を新しい名前 \"<literal><emphasis>bar</" +"emphasis></literal>\" に変更 (ディレクトリー \"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" が存在不可)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"move an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to a " -"new location \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>foo</emphasis></" -"literal>\" (the directory \"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" " -"must exist)" +"move an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to a new location \"<literal><emphasis>bar</" +"emphasis>/<emphasis>foo</emphasis></literal>\" (the directory \"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" must " +"exist)" msgstr "" -"既存のファイル \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を新しい場所 " -"\"<literal><emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>foo</emphasis></literal>\" に移" -"動 (ディレクトリー \"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" が存在しな" +"既存のファイル \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を新しい場所 \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/" +"<emphasis>foo</emphasis></literal>\" に移動 (ディレクトリー \"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" が存在しな" "ければいけない)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>mv <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>baz</" -"emphasis></literal>" -msgstr "" -"<literal>mv <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>baz</" -"emphasis></literal>" +msgid "<literal>mv <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>baz</emphasis></literal>" +msgstr "<literal>mv <emphasis>foo</emphasis> <emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>baz</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"move an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to a " -"new location with a new name \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/" -"<emphasis>baz</emphasis></literal>\" (the directory " -"\"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" must exist but the directory " -"\"<literal><emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>baz</emphasis></literal>\" " -"must not exist)" +"move an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to a new location with a new name " +"\"<literal><emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>baz</emphasis></literal>\" (the directory \"<literal><emphasis>bar</" +"emphasis></literal>\" must exist but the directory \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>baz</emphasis></" +"literal>\" must not exist)" msgstr "" -"既存のファイル \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を新しい場所の" -"新しい名前のファイル \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>baz</" -"emphasis></literal>\" に移動 (ディレクトリー \"<literal><emphasis>bar</" -"emphasis></literal>\" が存在しなければいけないが、ディレクトリー " -"\"<literal><emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>baz</emphasis></literal>\" は存" -"在してはいけない)" +"既存のファイル \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を新しい場所の新しい名前のファイル " +"\"<literal><emphasis>bar</emphasis>/<emphasis>baz</emphasis></literal>\" に移動 (ディレクトリー " +"\"<literal><emphasis>bar</emphasis></literal>\" が存在しなければいけないが、ディレクトリー \"<literal><emphasis>bar</" +"emphasis>/<emphasis>baz</emphasis></literal>\" は存在してはいけない)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8963,11 +7986,10 @@ msgstr "<literal>chmod 600 <emphasis>foo</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"make an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to be " -"non-readable and non-writable by the other people (non-executable for all)" +"make an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to be non-readable and non-writable by the " +"other people (non-executable for all)" msgstr "" -"既存のファイル \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を第三者から読" -"出し不可かつ書込み不可 (全員実行不可)" +"既存のファイル \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を第三者から読出し不可かつ書込み不可 (全員実行不可)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8977,11 +7999,10 @@ msgstr "<literal>chmod 644 <emphasis>foo</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"make an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to be " -"readable but non-writable by the other people (non-executable for all)" +"make an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to be readable but non-writable by the other " +"people (non-executable for all)" msgstr "" -"既存のファイル \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を第三者からは" -"読出し可だが書込み不可 (全員実行不可)" +"既存のファイル \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を第三者からは読出し可だが書込み不可 (全員実行不可)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -8991,11 +8012,10 @@ msgstr "<literal>chmod 755 <emphasis>foo</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"make an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to be " -"readable but non-writable by the other people (executable for all)" +"make an existing file \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to be readable but non-writable by the other " +"people (executable for all)" msgstr "" -"既存のファイル \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を第三者からは" -"読出し可だが書込み不可 (全員実行可能)" +"既存のファイル \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を第三者からは読出し可だが書込み不可 (全員実行可能)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9004,12 +8024,8 @@ msgstr "<literal>find . -name <emphasis>pattern</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"find matching filenames using shell \"<literal><emphasis>pattern</emphasis></" -"literal>\" (slower)" -msgstr "" -"シェルで \"<literal><emphasis>pattern</emphasis></literal>\" にマッチするファ" -"イル名を探索 (比較的遅い)" +msgid "find matching filenames using shell \"<literal><emphasis>pattern</emphasis></literal>\" (slower)" +msgstr "シェルで \"<literal><emphasis>pattern</emphasis></literal>\" にマッチするファイル名を探索 (比較的遅い)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9019,11 +8035,11 @@ msgstr "<literal>locate -d . <emphasis>pattern</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"find matching filenames using shell \"<literal><emphasis>pattern</emphasis></" -"literal>\" (quicker using regularly generated database)" +"find matching filenames using shell \"<literal><emphasis>pattern</emphasis></literal>\" (quicker using regularly " +"generated database)" msgstr "" -"シェルで \"<literal><emphasis>pattern</emphasis></literal>\" にマッチするファ" -"イル名を探索 (定期的に生成されるデーターベースを使い比較的早い)" +"シェルで \"<literal><emphasis>pattern</emphasis></literal>\" にマッチするファイル名を探索 (定期的に生成されるデーター" +"ベースを使い比較的早い)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9033,13 +8049,11 @@ msgstr "<literal>grep -e \"<emphasis>pattern</emphasis>\" *.html</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"find a \"<literal><emphasis>pattern</emphasis></literal>\" in all files " -"ending with \"<literal>.html</literal>\" in current directory and display " -"them all" +"find a \"<literal><emphasis>pattern</emphasis></literal>\" in all files ending with \"<literal>.html</literal>\" in " +"current directory and display them all" msgstr "" -"現ディレクトリーにある \"<literal>.html</literal>\" で終わる全ファイルから " -"\"<literal><emphasis>pattern</emphasis></literal>\" のパターンを検索し、該当" -"する全ファイルを表示" +"現ディレクトリーにある \"<literal>.html</literal>\" で終わる全ファイルから \"<literal><emphasis>pattern</emphasis></" +"literal>\" のパターンを検索し、該当する全ファイルを表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9048,12 +8062,8 @@ msgstr "<literal>top</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"display process information using full screen, type \"<literal>q</literal>\" " -"to quit" -msgstr "" -"フルスクリーンを用いてプロセス情報を表示し、\"<literal>q</literal>\" と押して" -"終了" +msgid "display process information using full screen, type \"<literal>q</literal>\" to quit" +msgstr "フルスクリーンを用いてプロセス情報を表示し、\"<literal>q</literal>\" と押して終了" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9072,9 +8082,7 @@ msgstr "<literal>ps -ef | pager</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"display information on all the running processes using Unix system-V style " -"output" +msgid "display information on all the running processes using Unix system-V style output" msgstr "実行中の全プロセスの情報を System-V スタイルの出力を用いて表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -9084,12 +8092,8 @@ msgstr "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"display all processes running \"<literal>exim</literal>\" and " -"\"<literal>exim4</literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>exim</literal>\" もしくは \"<literal>exim4</literal>\" の実行中の" -"全プロセスを表示" +msgid "display all processes running \"<literal>exim</literal>\" and \"<literal>exim4</literal>\"" +msgstr "\"<literal>exim</literal>\" もしくは \"<literal>exim4</literal>\" の実行中の全プロセスを表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9108,10 +8112,8 @@ msgstr "<literal>kill <emphasis>1234</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"kill a process identified by the process ID: \"<emphasis>1234</emphasis>\"" -msgstr "" -"プロセス ID\"<emphasis>1234</emphasis>\" により識別されるプロセスを停止" +msgid "kill a process identified by the process ID: \"<emphasis>1234</emphasis>\"" +msgstr "プロセス ID\"<emphasis>1234</emphasis>\" により識別されるプロセスを停止" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9121,12 +8123,11 @@ msgstr "<literal>gzip <emphasis>foo</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"compress \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to create " -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.gz</literal>\" using the Lempel-Ziv " -"coding (LZ77)" +"compress \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to create \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.gz</literal>\" " +"using the Lempel-Ziv coding (LZ77)" msgstr "" -"Lempel-Ziv コーディング (LZ77) を用いて \"<literal><emphasis>foo</emphasis></" -"literal>\" を圧縮し \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.gz</literal>\" を作成" +"Lempel-Ziv コーディング (LZ77) を用いて \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を圧縮し " +"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.gz</literal>\" を作成" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9136,11 +8137,10 @@ msgstr "<literal>gunzip <emphasis>foo</emphasis>.gz</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"decompress \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.gz</literal>\" to create " -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\"" +"decompress \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.gz</literal>\" to create \"<literal><emphasis>foo</emphasis></" +"literal>\"" msgstr "" -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.gz</literal>\" を解凍して " -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を作成" +"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.gz</literal>\" を解凍して \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を作成" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9150,15 +8150,13 @@ msgstr "<literal>bzip2 <emphasis>foo</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"compress \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to create " -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.bz2</literal>\" using the Burrows-" -"Wheeler block sorting text compression algorithm, and Huffman coding (better " -"compression than <literal>gzip</literal>)" +"compress \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to create \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.bz2</" +"literal>\" using the Burrows-Wheeler block sorting text compression algorithm, and Huffman coding (better compression " +"than <literal>gzip</literal>)" msgstr "" -"Burrows-Wheeler ブロックソートテキスト圧縮アルゴリズムと Huffman コーディング" -"を用いて \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を圧縮し " -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.bz2</literal>\" を作成 (<literal>gzip</" -"literal> より高圧縮率)" +"Burrows-Wheeler ブロックソートテキスト圧縮アルゴリズムと Huffman コーディングを用いて \"<literal><emphasis>foo</" +"emphasis></literal>\" を圧縮し \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.bz2</literal>\" を作成 (<literal>gzip</literal> よ" +"り高圧縮率)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9168,11 +8166,10 @@ msgstr "<literal>bunzip2 <emphasis>foo</emphasis>.bz2</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"decompress \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.bz2</literal>\" to create " -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\"" +"decompress \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.bz2</literal>\" to create \"<literal><emphasis>foo</emphasis></" +"literal>\"" msgstr "" -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.bz2</literal>\" を解凍して " -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を作成" +"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.bz2</literal>\" を解凍して \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を作成" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9182,13 +8179,11 @@ msgstr "<literal>xz <emphasis>foo</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"compress \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to create " -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.xz</literal>\" using the Lempel–Ziv–" -"Markov chain algorithm (better compression than <literal>bzip2</literal>)" +"compress \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" to create \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.xz</literal>\" " +"using the Lempel–Ziv–Markov chain algorithm (better compression than <literal>bzip2</literal>)" msgstr "" -"Lempel–Ziv–Markov鎖アルゴリズムを用いて \"<literal><emphasis>foo</emphasis></" -"literal>\" を圧縮し \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.xz</literal>\" を作" -"成 (<literal>bzip2</literal> より高圧縮率)" +"Lempel–Ziv–Markov鎖アルゴリズムを用いて \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を圧縮し " +"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.xz</literal>\" を作成 (<literal>bzip2</literal> より高圧縮率)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9198,11 +8193,10 @@ msgstr "<literal>unxz <emphasis>foo</emphasis>.xz</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"decompress \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.xz</literal>\" to create " -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\"" +"decompress \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.xz</literal>\" to create \"<literal><emphasis>foo</emphasis></" +"literal>\"" msgstr "" -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.xz</literal>\" を解凍して " -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を作成" +"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.xz</literal>\" を解凍して \"<literal><emphasis>foo</emphasis></literal>\" を作成" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9211,12 +8205,8 @@ msgstr "<literal>tar -xvf <emphasis>foo</emphasis>.tar</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"extract files from \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar</literal>\" " -"archive" -msgstr "" -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar</literal>\" アーカイブからファイルを" -"展開" +msgid "extract files from \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar</literal>\" archive" +msgstr "\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar</literal>\" アーカイブからファイルを展開" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9225,12 +8215,8 @@ msgstr "<literal>tar -xvzf <emphasis>foo</emphasis>.tar.gz</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"extract files from gzipped \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.gz</" -"literal>\" archive" -msgstr "" -"gzip 圧縮された \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.gz</literal>\" アーカ" -"イブからファイルを展開" +msgid "extract files from gzipped \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.gz</literal>\" archive" +msgstr "gzip 圧縮された \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.gz</literal>\" アーカイブからファイルを展開" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9239,12 +8225,8 @@ msgstr "<literal>tar -xvjf <emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"extract files from \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2</literal>\" " -"archive" -msgstr "" -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2</literal>\" アーカイブからファイ" -"ルを展開" +msgid "extract files from \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2</literal>\" archive" +msgstr "\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2</literal>\" アーカイブからファイルを展開" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9253,87 +8235,64 @@ msgstr "<literal>tar -xvJf <emphasis>foo</emphasis>.tar.xz</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"extract files from \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.xz</literal>\" " -"archive" -msgstr "" -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.xz</literal>\" アーカイブからファイル" -"を展開" +msgid "extract files from \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.xz</literal>\" archive" +msgstr "\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.xz</literal>\" アーカイブからファイルを展開" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>tar -cvf <emphasis>foo</emphasis>.tar <emphasis>bar</emphasis>/</literal>" +msgstr "<literal>tar -cvf <emphasis>foo</emphasis>.tar <emphasis>bar</emphasis>/</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>tar -cvf <emphasis>foo</emphasis>.tar <emphasis>bar</emphasis>/</" -"literal>" +"archive contents of folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" in \"<literal><emphasis>foo</" +"emphasis>.tar</literal>\" archive" msgstr "" -"<literal>tar -cvf <emphasis>foo</emphasis>.tar <emphasis>bar</emphasis>/</" -"literal>" +"フォルダ \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" の内容を \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar</" +"literal>\" アーカイブにアーカイブ" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>tar -cvzf <emphasis>foo</emphasis>.tar.gz <emphasis>bar</emphasis>/</literal>" +msgstr "<literal>tar -cvzf <emphasis>foo</emphasis>.tar.gz <emphasis>bar</emphasis>/</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"archive contents of folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" " -"in \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar</literal>\" archive" +"archive contents of folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" in compressed \"<literal><emphasis>foo</" +"emphasis>.tar.gz</literal>\" archive" msgstr "" -"フォルダ \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" の内容を " -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar</literal>\" アーカイブにアーカイブ" +"フォルダ \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" の内容を \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.gz</" +"literal>\" アーカイブに圧縮アーカイブ" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>tar -cvjf <emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2 <emphasis>bar</emphasis>/</literal>" +msgstr "<literal>tar -cvjf <emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2 <emphasis>bar</emphasis>/</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>tar -cvzf <emphasis>foo</emphasis>.tar.gz <emphasis>bar</emphasis>/" -"</literal>" +"archive contents of folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" in \"<literal><emphasis>foo</" +"emphasis>.tar.bz2</literal>\" archive" msgstr "" -"<literal>tar -cvzf <emphasis>foo</emphasis>.tar.gz <emphasis>bar</emphasis>/" -"</literal>" +"フォルダ \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" の内容を \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2</" +"literal>\" アーカイブに圧縮アーカイブ" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>tar -cvJf <emphasis>foo</emphasis>.tar.xz <emphasis>bar</emphasis>/</literal>" +msgstr "<literal>tar -cvJf <emphasis>foo</emphasis>.tar.xz <emphasis>bar</emphasis>/</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"archive contents of folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" " -"in compressed \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.gz</literal>\" archive" +"archive contents of folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" in \"<literal><emphasis>foo</" +"emphasis>.tar.xz</literal>\" archive" msgstr "" -"フォルダ \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" の内容を " -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.gz</literal>\" アーカイブに圧縮アーカ" -"イブ" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>tar -cvjf <emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2 <emphasis>bar</emphasis>/" -"</literal>" -msgstr "" -"<literal>tar -cvjf <emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2 <emphasis>bar</emphasis>/" -"</literal>" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"archive contents of folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" " -"in \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2</literal>\" archive" -msgstr "" -"フォルダ \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" の内容を " -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.bz2</literal>\" アーカイブに圧縮アー" -"カイブ" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>tar -cvJf <emphasis>foo</emphasis>.tar.xz <emphasis>bar</emphasis>/" -"</literal>" -msgstr "" -"<literal>tar -cvJf <emphasis>foo</emphasis>.tar.xz <emphasis>bar</emphasis>/" -"</literal>" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"archive contents of folder \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" " -"in \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.xz</literal>\" archive" -msgstr "" -"フォルダ \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" の内容を " -"\"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.xz</literal>\" アーカイブに圧縮アーカ" -"イブ" +"フォルダ \"<literal><emphasis>bar</emphasis>/</literal>\" の内容を \"<literal><emphasis>foo</emphasis>.tar.xz</" +"literal>\" アーカイブに圧縮アーカイブ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9342,12 +8301,8 @@ msgstr "<literal>zcat README.gz | pager</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"display contents of compressed \"<literal>README.gz</literal>\" using the " -"default pager" -msgstr "" -"圧縮された \"<literal>README.gz</literal>\" の内容をデフォルトのページャーを" -"用いて表示" +msgid "display contents of compressed \"<literal>README.gz</literal>\" using the default pager" +msgstr "圧縮された \"<literal>README.gz</literal>\" の内容をデフォルトのページャーを用いて表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9356,12 +8311,8 @@ msgstr "<literal>zcat README.gz > foo</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"create a file \"<literal>foo</literal>\" with the decompressed content of " -"\"<literal>README.gz</literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>README.gz</literal>\" の内容を解凍してファイル \"<literal>foo</" -"literal>\" を作成" +msgid "create a file \"<literal>foo</literal>\" with the decompressed content of \"<literal>README.gz</literal>\"" +msgstr "\"<literal>README.gz</literal>\" の内容を解凍してファイル \"<literal>foo</literal>\" を作成" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9371,98 +8322,80 @@ msgstr "<literal>zcat README.gz >> foo</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"append the decompressed content of \"<literal>README.gz</literal>\" to the " -"end of the file \"<literal>foo</literal>\" (if it does not exist, create it " -"first)" +"append the decompressed content of \"<literal>README.gz</literal>\" to the end of the file \"<literal>foo</literal>\" " +"(if it does not exist, create it first)" msgstr "" -"展開された \"<literal>README.gz</literal>\" の内容をファイル \"<literal>foo</" -"literal>\" の末尾に追加 (ファイルが存在しない場合は事前に作成)" +"展開された \"<literal>README.gz</literal>\" の内容をファイル \"<literal>foo</literal>\" の末尾に追加 (ファイルが存在し" +"ない場合は事前に作成)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Unix has a tradition to hide filenames which start with \"<literal>.</" -"literal>\". They are traditionally files that contain configuration " -"information and user preferences." +"Unix has a tradition to hide filenames which start with \"<literal>.</literal>\". They are traditionally files that " +"contain configuration information and user preferences." msgstr "" -"Unix は \"<literal>.</literal>\" で始まるファイル名を隠す伝統があります。それ" -"らは伝統的には特定の設定情報やユーザーの嗜好を含むファイルです。" +"Unix は \"<literal>.</literal>\" で始まるファイル名を隠す伝統があります。それらは伝統的には特定の設定情報やユーザーの" +"嗜好を含むファイルです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "For <literal>cd</literal> command, see <literal>builtins</literal>(7)." -msgstr "" -"<literal>cd</literal> コマンドに関しては <literal>builtins</literal>(7) を参" -"照下さい。" +msgstr "<literal>cd</literal> コマンドに関しては <literal>builtins</literal>(7) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The default pager of the bare bone Debian system is <literal>more</" -"literal>(1) which cannot scroll back. By installing the <literal>less</" -"literal> package using command line \"<literal>apt-get install less</" -"literal>\", <literal>less</literal>(1) becomes default pager and you can " -"scroll back with cursor keys." +"The default pager of the bare bone Debian system is <literal>more</literal>(1) which cannot scroll back. By " +"installing the <literal>less</literal> package using command line \"<literal>apt-get install less</literal>\", " +"<literal>less</literal>(1) becomes default pager and you can scroll back with cursor keys." msgstr "" -"最小限の Debian システムではデフォルトのページャーが <literal>more</" -"literal>(1) で、スクロールバックができません。<literal>less</literal> パッ" -"ケージを \"<literal>apt-get install less</literal>\" というコマンドラインでイ" -"ンストールすると、<literal>less</literal>(1) が デフォルトのページャーになり" -"カーソールキーでスクロールバック出来るようになります。" +"最小限の Debian システムではデフォルトのページャーが <literal>more</literal>(1) で、スクロールバックができません。" +"<literal>less</literal> パッケージを \"<literal>apt-get install less</literal>\" というコマンドラインでインストールす" +"ると、<literal>less</literal>(1) が デフォルトのページャーになりカーソールキーでスクロールバック出来るようになります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>[</literal>\" and \"<literal>]</literal>\" in the regular " -"expression of the \"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\" " -"command above enable <literal>grep</literal> to avoid matching itself. The " -"\"<literal>4*</literal>\" in the regular expression means 0 or more repeats " -"of character \"<literal>4</literal>\" thus enables <literal>grep</literal> " -"to match both \"<literal>exim</literal>\" and \"<literal>exim4</literal>\". " -"Although \"<literal>*</literal>\" is used in the shell filename glob and the " -"regular expression, their meanings are different. Learn the regular " -"expression from <literal>grep</literal>(1)." +"The \"<literal>[</literal>\" and \"<literal>]</literal>\" in the regular expression of the \"<literal>ps aux | grep " +"-e \"[e]xim4*\"</literal>\" command above enable <literal>grep</literal> to avoid matching itself. The " +"\"<literal>4*</literal>\" in the regular expression means 0 or more repeats of character \"<literal>4</literal>\" " +"thus enables <literal>grep</literal> to match both \"<literal>exim</literal>\" and \"<literal>exim4</literal>\". " +"Although \"<literal>*</literal>\" is used in the shell filename glob and the regular expression, their meanings are " +"different. Learn the regular expression from <literal>grep</literal>(1)." msgstr "" -"上記の \"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\" コマンド中に現れ" -"る正規表現中の \"<literal>[</literal>\" と \"<literal>]</literal>\" によって " -"<literal>grep</literal> が自分自身にマッチするのを避けることができます。正規" -"表現中の \"<literal>4*</literal>\" は数字 \"<literal>4</literal>\" の0回以上" -"の繰り返しを意味するので、<literal>grep</literal> が \"<literal>exim</" -"literal>\" と \"<literal>exim4</literal>\" の両方にマッチします。 " -"\"<literal>*</literal>\" はシェルのファイルネームのグロブと正規表現で使われま" -"すが、意味が違います。<literal>grep</literal>(1) から正規表現を学びましょう。" +"上記の \"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\" コマンド中に現れる正規表現中の \"<literal>[</literal>\" " +"と \"<literal>]</literal>\" によって <literal>grep</literal> が自分自身にマッチするのを避けることができます。正規表現" +"中の \"<literal>4*</literal>\" は数字 \"<literal>4</literal>\" の0回以上の繰り返しを意味するので、<literal>grep</" +"literal> が \"<literal>exim</literal>\" と \"<literal>exim4</literal>\" の両方にマッチします。 \"<literal>*</" +"literal>\" はシェルのファイルネームのグロブと正規表現で使われますが、意味が違います。<literal>grep</literal>(1) から正" +"規表現を学びましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please traverse directories and peek into the system using the above " -"commands as training. If you have questions on any of console commands, " -"please make sure to read the manual page." +"Please traverse directories and peek into the system using the above commands as training. If you have questions on " +"any of console commands, please make sure to read the manual page." msgstr "" -"上記のコマンドを訓練として用いて、ディレクトリーを渡り歩き、システムの中を覗" -"き込んで下さい。コンソールのコマンドに関して質問がある場合は、必ずマニュアル" -"ページを読んでみて下さい。" +"上記のコマンドを訓練として用いて、ディレクトリーを渡り歩き、システムの中を覗き込んで下さい。コンソールのコマンドに関し" +"て質問がある場合は、必ずマニュアルページを読んでみて下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The style of man pages may be a little hard to get used to, because they are " -"rather terse, particularly the older, very traditional ones. But once you " -"get used to it, you come to appreciate their succinctness." +"The style of man pages may be a little hard to get used to, because they are rather terse, particularly the older, " +"very traditional ones. But once you get used to it, you come to appreciate their succinctness." msgstr "" -"マンページのスタイルは慣れるのに少々大変かもしれません。なぜなら特に比較的旧" -"式の非常に伝統的なマンページは比較的言葉が少ないからです。しかし一旦慣れると" -"その簡潔さの良さが分かるでしょう。" +"マンページのスタイルは慣れるのに少々大変かもしれません。なぜなら特に比較的旧式の非常に伝統的なマンページは比較的言葉が" +"少ないからです。しかし一旦慣れるとその簡潔さの良さが分かるでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please note that many Unix-like commands including ones from GNU and BSD " -"display brief help information if you invoke them in one of the following " -"ways (or without any arguments in some cases)." +"Please note that many Unix-like commands including ones from GNU and BSD display brief help information if you invoke " +"them in one of the following ways (or without any arguments in some cases)." msgstr "" -"GNU や BSD 由来を含む多くの Unix 的なコマンドは以下のように (場合によっては一" -"切の引数無しで) 起動すると簡単なヘルプ情報を表示することを承知下さい。" +"GNU や BSD 由来を含む多くの Unix 的なコマンドは以下のように (場合によっては一切の引数無しで) 起動すると簡単なヘルプ情" +"報を表示することを承知下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9472,14 +8405,12 @@ msgstr "シェルプロンプト" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Now you have some feel on how to use the Debian system. Let's look deep " -"into the mechanism of the command execution in the Debian system. Here, I " -"have simplified reality for the newbie. See <literal>bash</literal>(1) for " -"the exact explanation." +"Now you have some feel on how to use the Debian system. Let's look deep into the mechanism of the command execution " +"in the Debian system. Here, I have simplified reality for the newbie. See <literal>bash</literal>(1) for the exact " +"explanation." msgstr "" -"Debian システムの使い方が少し分かったでしょう。Debian システム上でのコマンド" -"実行のメカニズムを掘り下げます。初心者のためにちょっと簡略化してみました。正" -"確な説明は <literal>bash</literal>(1) を参照下さい。" +"Debian システムの使い方が少し分かったでしょう。Debian システム上でのコマンド実行のメカニズムを掘り下げます。初心者のた" +"めにちょっと簡略化してみました。正確な説明は <literal>bash</literal>(1) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9504,22 +8435,20 @@ msgstr "引数 (任意)" #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Redirections (optional: <literal>></literal> , <literal>>></" -"literal> , <literal><</literal> , <literal><<</literal> , etc.)" +"Redirections (optional: <literal>></literal> , <literal>>></literal> , <literal><</literal> , " +"<literal><<</literal> , etc.)" msgstr "" -"リダイレクト (任意: <literal>></literal> と <literal>>></literal> " -"と <literal><</literal> と <literal><<</literal> 等。)" +"リダイレクト (任意: <literal>></literal> と <literal>>></literal> と <literal><</literal> と " +"<literal><<</literal> 等。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Control operator (optional: <literal>&&</literal> , <literal>||</" -"literal> , <emphasis>newline</emphasis> , <literal>;</literal> , " -"<literal>&</literal> , <literal>(</literal> , <literal>)</literal> )" +"Control operator (optional: <literal>&&</literal> , <literal>||</literal> , <emphasis>newline</emphasis> , " +"<literal>;</literal> , <literal>&</literal> , <literal>(</literal> , <literal>)</literal> )" msgstr "" -"制御演算子 (任意: <literal>&&</literal> と <literal>||</literal> と " -"<emphasis>改行</emphasis> と <literal>;</literal> と <literal>&</" -"literal> と <literal> (</literal> と <literal>)</literal>)" +"制御演算子 (任意: <literal>&&</literal> と <literal>||</literal> と <emphasis>改行</emphasis> と <literal>;</" +"literal> と <literal>&</literal> と <literal> (</literal> と <literal>)</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9529,51 +8458,45 @@ msgstr "コマンド実行と環境変数" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The values of some <ulink url=\"&environmentvariables;\">environment " -"variables</ulink> change the behavior of some Unix commands." -msgstr "" -"<ulink url=\"&environmentvariables;\">環境変数</ulink>の値は Unix コマンドの" -"挙動を変えます。" +"The values of some <ulink url=\"&environmentvariables;\">environment variables</ulink> change the behavior of some " +"Unix commands." +msgstr "<ulink url=\"&environmentvariables;\">環境変数</ulink>の値は Unix コマンドの挙動を変えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Default values of environment variables are initially set by the PAM system " -"and then some of them may be reset by some application programs." +"Default values of environment variables are initially set by the PAM system and then some of them may be reset by " +"some application programs." msgstr "" -"環境変数のデフォールト値は PAM システムが初期設定されます。その後以下のような" -"何らかのアプリケーションプログラムにより再設定されているかもしれません。" +"環境変数のデフォールト値は PAM システムが初期設定されます。その後以下のような何らかのアプリケーションプログラムにより" +"再設定されているかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The PAM system such as <literal>pam_env</literal> may set environment " -"variables by <literal>/etc/pam.conf</literal>\", \"<literal>/etc/" -"environment</literal>\" and \"<literal>/etc/default/locale</literal>\"." +"The PAM system such as <literal>pam_env</literal> may set environment variables by <literal>/etc/pam.conf</" +"literal>\", \"<literal>/etc/environment</literal>\" and \"<literal>/etc/default/locale</literal>\"." msgstr "" -"<literal>pam_env</literal> のような PAM システム は <literal>/etc/pam.conf</" -"literal>\" や \"<literal>/etc/environment</literal>\" や \"<literal>/etc/" -"default/locale</literal>\" によって環境変数を設定できます。" +"<literal>pam_env</literal> のような PAM システム は <literal>/etc/pam.conf</literal>\" や \"<literal>/etc/" +"environment</literal>\" や \"<literal>/etc/default/locale</literal>\" によって環境変数を設定できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The display manager such as <literal>gdm3</literal> may reset environment " -"variables for GUI session by \"<literal>~/.profile</literal>\"." +"The display manager such as <literal>gdm3</literal> may reset environment variables for GUI session by " +"\"<literal>~/.profile</literal>\"." msgstr "" -"<literal>gdm3</literal> のようなディスプレーマネージャーはGUIセッション向けの" -"環境変数を \"<literal>~/.profile</literal>\" を使って再設定します。" +"<literal>gdm3</literal> のようなディスプレーマネージャーはGUIセッション向けの環境変数を \"<literal>~/.profile</" +"literal>\" を使って再設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The user specific program initialization may reset environment variables by " -"\"<literal>~/.profile</literal>\", \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" " -"and \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." +"The user specific program initialization may reset environment variables by \"<literal>~/.profile</literal>\", " +"\"<literal>~/.bash_profile</literal>\" and \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." msgstr "" -"ユーザー特定のプログラム初期化は \"<literal>~/.profile</literal>\" や " -"\"<literal>~/.bash_profile</literal>\" や \"<literal>~/.bashrc</literal>\" に" -"より環境変数を再設定することがあります。" +"ユーザー特定のプログラム初期化は \"<literal>~/.profile</literal>\" や \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" や " +"\"<literal>~/.bashrc</literal>\" により環境変数を再設定することがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9583,36 +8506,31 @@ msgstr "\"<literal>$LANG</literal>\" 変数" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The default locale is defined in the \"<literal>$LANG</literal>\" " -"environment variable and is configured as \"<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</" -"literal>\" by the installer or by the subsequent GUI configuration, e.g., " -"\"Settings\" → \"Region & Language\" → \"Language\" / \"Formats\" for " -"GNOME." +"The default locale is defined in the \"<literal>$LANG</literal>\" environment variable and is configured as " +"\"<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</literal>\" by the installer or by the subsequent GUI configuration, e.g., \"Settings\" → " +"\"Region & Language\" → \"Language\" / \"Formats\" for GNOME." msgstr "" -"デフォルトのロケールは \"<literal>$LANG</literal>\" 環境変数中に定義され、イ" -"ンストーラーか、GNOME の場合なら \"Settings\" → \"Region & Language\" → " -"\"Language\" / \"Formats\" と言ったその後の GUI 設定によって " +"デフォルトのロケールは \"<literal>$LANG</literal>\" 環境変数中に定義され、インストーラーか、GNOME の場合なら " +"\"Settings\" → \"Region & Language\" → \"Language\" / \"Formats\" と言ったその後の GUI 設定によって " "\"<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</literal>\" 等と設定されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"I recommend you to configure the system environment just by the " -"\"<literal>$LANG</literal>\" variable for now and to stay away from " -"\"<literal>$LC_*</literal>\" variables unless it is absolutely needed." +"I recommend you to configure the system environment just by the \"<literal>$LANG</literal>\" variable for now and to " +"stay away from \"<literal>$LC_*</literal>\" variables unless it is absolutely needed." msgstr "" -"本当に必要な場合でなければ、\"<literal>$LC_*</literal>\" 変数を避け、とりあえ" -"ず \"<literal>$LANG</literal>\" 変数のみを用いてシステム環境を設定する事をお" -"薦めします。" +"本当に必要な場合でなければ、\"<literal>$LC_*</literal>\" 変数を避け、とりあえず \"<literal>$LANG</literal>\" 変数のみ" +"を用いてシステム環境を設定する事をお薦めします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The full locale value given to \"<literal>$LANG</literal>\" variable " -"consists of 3 parts: \"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"." +"The full locale value given to \"<literal>$LANG</literal>\" variable consists of 3 parts: \"<literal>xx_YY.ZZZZ</" +"literal>\"." msgstr "" -"\"<literal>$LANG</literal>\" 変数に与えられる完全なロケール値は3つの部分から" -"なります: \"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"。" +"\"<literal>$LANG</literal>\" 変数に与えられる完全なロケール値は3つの部分からなります: \"<literal>xx_YY.ZZZZ</" +"literal>\"。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9631,12 +8549,8 @@ msgstr "<literal>xx</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639 language codes " -"(lower case) such as \"en\"</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639 言語コード (小文" -"字)、例えば \"en\"</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639 language codes (lower case) such as \"en\"</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639 言語コード (小文字)、例えば \"en\"</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9645,12 +8559,8 @@ msgstr "<literal>YY</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166 country codes " -"(upper case) such as \"US\"</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166 国コード (大文" -"字)、例えば \"US\"</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166 country codes (upper case) such as \"US\"</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166 国コード (大文字)、例えば \"US\"</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9659,12 +8569,8 @@ msgstr "<literal>ZZZZ</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">codeset, always set to \"UTF-8\"</" -"ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">コードセット、常に \"UTF-8\" と設定</" -"ulink>" +msgid "<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">codeset, always set to \"UTF-8\"</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">コードセット、常に \"UTF-8\" と設定</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9838,63 +8744,47 @@ msgstr "典型的なコマンドの実行は以下のようなシェルの行シ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here, the program <literal>date</literal>(1) is executed with different " -"locale values." -msgstr "" -"以上で、<literal>date</literal>(1) プログラムは異なるロケール変数で実行されま" -"す。" +msgid "Here, the program <literal>date</literal>(1) is executed with different locale values." +msgstr "以上で、<literal>date</literal>(1) プログラムは異なるロケール変数で実行されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the first command, \"<literal>$LANG</literal>\" is set to the system " -"default <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> value \"<literal>en_US.UTF-8</" -"literal>\"." +"For the first command, \"<literal>$LANG</literal>\" is set to the system default <ulink url=\"&locale;\">locale</" +"ulink> value \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\"." msgstr "" -"最初のコマンドでは、\"<literal>$LANG</literal>\" はシステムのデフォルトの" -"<ulink url=\"&locale;\">ロケール</ulink>値 \"<literal>en_US.UTF-8</" -"literal>\" に設定されます。" +"最初のコマンドでは、\"<literal>$LANG</literal>\" はシステムのデフォルトの<ulink url=\"&locale;\">ロケール</ulink>値 " +"\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" に設定されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the second command, \"<literal>$LANG</literal>\" is set to the French " -"UTF-8 <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> value \"<literal>fr_FR.UTF-8</" -"literal>\"." +"For the second command, \"<literal>$LANG</literal>\" is set to the French UTF-8 <ulink url=\"&locale;\">locale</" +"ulink> value \"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\"." msgstr "" -"二番目のコマンドでは、\"<literal>$LANG</literal>\" はフランス語の UTF-8 " -"<ulink url=\"&locale;\">ロケール</ulink>値 \"<literal>fr_FR.UTF-8</" -"literal>\" に設定されます。" +"二番目のコマンドでは、\"<literal>$LANG</literal>\" はフランス語の UTF-8 <ulink url=\"&locale;\">ロケール</ulink>値 " +"\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\" に設定されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Most command executions usually do not have preceding environment variable " -"definition. For the above example, you can alternatively execute as the " -"following." -msgstr "" -"ほとんどのコマンド実行は通常頭に環境変数定義をつけません。上記の例の代わりに" -"以下のように実行します。" +"Most command executions usually do not have preceding environment variable definition. For the above example, you " +"can alternatively execute as the following." +msgstr "ほとんどのコマンド実行は通常頭に環境変数定義をつけません。上記の例の代わりに以下のように実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When filing a bug report, running and checking the command under " -"\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" locale is a good idea if you use non-" -"English environment." +"When filing a bug report, running and checking the command under \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" locale is a good " +"idea if you use non-English environment." msgstr "" -"バグを報告する場合、もし非英語環境を使っているならば、プログラムを " -"\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" ロケールの下で実行し確認することが望ましい" -"です。" +"バグを報告する場合、もし非英語環境を使っているならば、プログラムを \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" ロケールの下で実" +"行し確認することが望ましいです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For fine details of the locale configuration, see <xref " -"linkend=\"_the_locale\"/>." -msgstr "" -"ロケールの詳細に関しては、<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照下さい。" +msgid "For fine details of the locale configuration, see <xref linkend=\"_the_locale\"/>." +msgstr "ロケールの詳細に関しては、<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9904,42 +8794,34 @@ msgstr "\"<literal>$PATH</literal>\" 変数" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When you type a command into the shell, the shell searches the command in " -"the list of directories contained in the \"<literal>$PATH</literal>\" " -"environment variable. The value of the \"<literal>$PATH</literal>\" " -"environment variable is also called the shell's search path." +"When you type a command into the shell, the shell searches the command in the list of directories contained in the " +"\"<literal>$PATH</literal>\" environment variable. The value of the \"<literal>$PATH</literal>\" environment " +"variable is also called the shell's search path." msgstr "" -"シェルにコマンドを打ち込んだ際に、シェルは \"<literal>$PATH</literal>\" 環境" -"変数にリストされたディレクトリーのリストから検索します。\"<literal>$PATH</" -"literal>\" 環境変数の値は、シェルの検索パスとも呼ばれます。" +"シェルにコマンドを打ち込んだ際に、シェルは \"<literal>$PATH</literal>\" 環境変数にリストされたディレクトリーのリストか" +"ら検索します。\"<literal>$PATH</literal>\" 環境変数の値は、シェルの検索パスとも呼ばれます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In the default Debian installation, the \"<literal>$PATH</literal>\" " -"environment variable of user accounts may not include \"<literal>/usr/sbin</" -"literal>\" and \"<literal>/usr/sbin</literal>\". For example, the " -"<literal>ifconfig</literal> command needs to be issued with full path as " -"\"<literal>/usr/sbin/ifconfig</literal>\". (Similar <literal>ip</literal> " -"command is located in \"<literal>/usr/bin</literal>\".)" +"In the default Debian installation, the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of user accounts may not " +"include \"<literal>/usr/sbin</literal>\" and \"<literal>/usr/sbin</literal>\". For example, the <literal>ifconfig</" +"literal> command needs to be issued with full path as \"<literal>/usr/sbin/ifconfig</literal>\". (Similar " +"<literal>ip</literal> command is located in \"<literal>/usr/bin</literal>\".)" msgstr "" -"標準の Debian インストールでは、ユーザーアカウントの \"<literal>$PATH</" -"literal>\" 環境変数には \"<literal>/usr/sbin</literal>\" や \"<literal>/usr/" -"sbin</literal>\" が含まれないかもしれません。例えば、<literal>ifconfig</" -"literal> コマンドは \"<literal>/usr/sbin/ifconfig</literal>\" とフルパスを" -"使って実行する必要があります。(類似の <literal>ip</literal> コマンドは " -"\"<literal>/usr/bin</literal>\" にあります。)" +"標準の Debian インストールでは、ユーザーアカウントの \"<literal>$PATH</literal>\" 環境変数には \"<literal>/usr/sbin</" +"literal>\" や \"<literal>/usr/sbin</literal>\" が含まれないかもしれません。例えば、<literal>ifconfig</literal> コマン" +"ドは \"<literal>/usr/sbin/ifconfig</literal>\" とフルパスを使って実行する必要があります。(類似の <literal>ip</" +"literal> コマンドは \"<literal>/usr/bin</literal>\" にあります。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can change the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of Bash " -"shell by \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" or \"<literal>~/.bashrc</" -"literal>\" files." +"You can change the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of Bash shell by \"<literal>~/.bash_profile</" +"literal>\" or \"<literal>~/.bashrc</literal>\" files." msgstr "" -"Bash シェルの \"<literal>$PATH</literal>\" 環境変数は、" -"\"<literal>~/.bash_profile</literal>\" か \"<literal>~/.bashrc</literal>\" " -"ファイルで変更できます。" +"Bash シェルの \"<literal>$PATH</literal>\" 環境変数は、\"<literal>~/.bash_profile</literal>\" か " +"\"<literal>~/.bashrc</literal>\" ファイルで変更できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -9949,13 +8831,11 @@ msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\" 変数" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Many commands stores user specific configuration in the home directory and " -"changes their behavior by their contents. The home directory is identified " -"by the environment variable \"<literal>$HOME</literal>\"." +"Many commands stores user specific configuration in the home directory and changes their behavior by their contents. " +"The home directory is identified by the environment variable \"<literal>$HOME</literal>\"." msgstr "" -"多くのコマンドはユーザー特定の設定をホームディレクトリーに保存し、その内容で" -"コマンドの挙動が変わります。ホームディレクトリーは \"<literal>$HOME</" -"literal>\" 環境変数で指定されます。" +"多くのコマンドはユーザー特定の設定をホームディレクトリーに保存し、その内容でコマンドの挙動が変わります。ホームディレク" +"トリーは \"<literal>$HOME</literal>\" 環境変数で指定されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10005,37 +8885,31 @@ msgstr "普通のユーザーの GUI デスクトップメニューから実行 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "program run as root with \"<literal>sudo program</literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>sudo program</literal>\" を用いて root として実行されるプログラム" +msgstr "\"<literal>sudo program</literal>\" を用いて root として実行されるプログラム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "program run as root with \"<literal>sudo -H program</literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>sudo -H program</literal>\" を用いて root として実行されるプログラ" -"ム" +msgstr "\"<literal>sudo -H program</literal>\" を用いて root として実行されるプログラム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Shell expands \"<literal>~/</literal>\" to current user's home directory, " -"i.e., \"<literal>$HOME/</literal>\". Shell expands \"<literal>~foo/</" -"literal>\" to <literal>foo</literal>'s home directory, i.e., \"<literal>/" -"home/foo/</literal>\"." +"Shell expands \"<literal>~/</literal>\" to current user's home directory, i.e., \"<literal>$HOME/</literal>\". Shell " +"expands \"<literal>~foo/</literal>\" to <literal>foo</literal>'s home directory, i.e., \"<literal>/home/foo/</" +"literal>\"." msgstr "" -"シェルは、\"<literal>~/</literal>\" を現ユーザーのホームディレクトリーである " -"\"<literal>$HOME/</literal>\" へと展開します。シェルは、\"<literal>~foo/</" -"literal>\" をユーザー <literal>foo</literal> のホームディレクトリーである " +"シェルは、\"<literal>~/</literal>\" を現ユーザーのホームディレクトリーである \"<literal>$HOME/</literal>\" へと展開し" +"ます。シェルは、\"<literal>~foo/</literal>\" をユーザー <literal>foo</literal> のホームディレクトリーである " "\"<literal>/home/foo/</literal>\" へと展開します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See <xref linkend=\"_shell_environment_variables\"/> if <literal>$HOME</" -"literal> isn't available for your program." +"See <xref linkend=\"_shell_environment_variables\"/> if <literal>$HOME</literal> isn't available for your program." msgstr "" -"もし <literal>$HOME</literal> をあなたのプログラムから使えない場合には、" -"<xref linkend=\"_shell_environment_variables\"/>を参照下さい。" +"もし <literal>$HOME</literal> をあなたのプログラムから使えない場合には、<xref " +"linkend=\"_shell_environment_variables\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10045,24 +8919,20 @@ msgstr "コマンドラインオプション" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Some commands take arguments. Arguments starting with \"<literal>-</" -"literal>\" or \"<literal>--</literal>\" are called options and control the " -"behavior of the command." +"Some commands take arguments. Arguments starting with \"<literal>-</literal>\" or \"<literal>--</literal>\" are " +"called options and control the behavior of the command." msgstr "" -"プログラムコマンドによっては引数があります。引数は \"<literal>-</literal>\" " -"か \"<literal>--</literal>\" で始まり、オプションと呼ばれ、コマンドの挙動をコ" -"ントロールします。" +"プログラムコマンドによっては引数があります。引数は \"<literal>-</literal>\" か \"<literal>--</literal>\" で始まり、オ" +"プションと呼ばれ、コマンドの挙動をコントロールします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here the command-line argument \"<literal>-R</literal>\" changes " -"<literal>date</literal>(1) behavior to output <ulink url=\"&rfccicc;" -"\">RFC2822</ulink> compliant date string." +"Here the command-line argument \"<literal>-R</literal>\" changes <literal>date</literal>(1) behavior to output <ulink " +"url=\"&rfccicc;\">RFC2822</ulink> compliant date string." msgstr "" -"上記で、コマンドライン引数 \"<literal>-R</literal>\" が <literal>date</" -"literal>(1) の挙動を <ulink url=\"&rfccicc;\">RFC2822</ulink> 準拠の日付文字" -"列出力と変えています。" +"上記で、コマンドライン引数 \"<literal>-R</literal>\" が <literal>date</literal>(1) の挙動を <ulink url=\"&rfccicc;" +"\">RFC2822</ulink> 準拠の日付文字列出力と変えています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10072,15 +8942,13 @@ msgstr "シェルグロブ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Often you want a command to work with a group of files without typing all of " -"them. The filename expansion pattern using the shell <emphasis " -"role=\"strong\">glob</emphasis>, (sometimes referred as <emphasis " +"Often you want a command to work with a group of files without typing all of them. The filename expansion pattern " +"using the shell <emphasis role=\"strong\">glob</emphasis>, (sometimes referred as <emphasis " "role=\"strong\">wildcards</emphasis>), facilitate this need." msgstr "" -"ファイル名を全てタイプせずにファイルのグループをコマンド処理したいことがよく" -"あります。シェルの<emphasis role=\"strong\">グロブ</emphasis> (<emphasis " -"role=\"strong\">ワイルドカード</emphasis>とも時々呼ばれる) を用いたファイル名" -"のパターン展開を用いるとこのニーズに答えられます。" +"ファイル名を全てタイプせずにファイルのグループをコマンド処理したいことがよくあります。シェルの<emphasis " +"role=\"strong\">グロブ</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">ワイルドカード</emphasis>とも時々呼ばれる) を用いたファイ" +"ル名のパターン展開を用いるとこのニーズに答えられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10144,9 +9012,7 @@ msgstr "<literal>[a-z]</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"exactly one character with any character between \"<literal>a</literal>\" " -"and \"<literal>z</literal>\"" +msgid "exactly one character with any character between \"<literal>a</literal>\" and \"<literal>z</literal>\"" msgstr "\"<literal>a</literal>\" と \"<literal>z</literal>\" の範囲間の1文字" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -10156,9 +9022,7 @@ msgstr "<literal>[^…]</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"exactly one character other than any character enclosed in brackets " -"(excluding \"<literal>^</literal>\")" +msgid "exactly one character other than any character enclosed in brackets (excluding \"<literal>^</literal>\")" msgstr "括弧内 (\"<literal>^</literal>\" 以外) に含まれる文字以外の1文字" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -10169,30 +9033,24 @@ msgstr "<literal>glob</literal>(7) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Unlike normal filename expansion by the shell, the shell pattern " -"\"<literal>*</literal>\" tested in <literal>find</literal>(1) with " -"\"<literal>-name</literal>\" test etc., matches the initial \"<literal>.</" -"literal>\" of the filename. (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> " -"feature)" +"Unlike normal filename expansion by the shell, the shell pattern \"<literal>*</literal>\" tested in <literal>find</" +"literal>(1) with \"<literal>-name</literal>\" test etc., matches the initial \"<literal>.</literal>\" of the " +"filename. (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> feature)" msgstr "" -"普通のシェルのファイル名の展開と違い、<literal>find</literal>(1) が " -"\"<literal>-name</literal>\" テスト他でシェルパターン \"<literal>*</" -"literal>\" をテストする際にはファイル名先頭の \"<literal>.</literal>\" とも" -"マッチします。(新 <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> 機能)" +"普通のシェルのファイル名の展開と違い、<literal>find</literal>(1) が \"<literal>-name</literal>\" テスト他でシェルパ" +"ターン \"<literal>*</literal>\" をテストする際にはファイル名先頭の \"<literal>.</literal>\" ともマッチします。(新 " +"<ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> 機能)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"BASH can be tweaked to change its glob behavior with its shopt builtin " -"options such as \"<literal>dotglob</literal>\", \"<literal>noglob</" -"literal>\", \"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>nullglob</" -"literal>\", \"<literal>extglob</literal>\", etc. See <literal>bash</" -"literal>(1)." +"BASH can be tweaked to change its glob behavior with its shopt builtin options such as \"<literal>dotglob</" +"literal>\", \"<literal>noglob</literal>\", \"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>nullglob</literal>\", " +"\"<literal>extglob</literal>\", etc. See <literal>bash</literal>(1)." msgstr "" -"BASH は shopt 組み込みオプションで \"<literal>dotglob</literal>\" や " -"\"<literal>noglob</literal>\" や \"<literal>nocaseglob</literal>\" や " -"\"<literal>nullglob</literal>\" や \"<literal>extglob</literal>\" などとする" -"ことでグロブ挙動を色々変更できます。<literal>bash</literal>(1) を参照下さい。" +"BASH は shopt 組み込みオプションで \"<literal>dotglob</literal>\" や \"<literal>noglob</literal>\" や " +"\"<literal>nocaseglob</literal>\" や \"<literal>nullglob</literal>\" や \"<literal>extglob</literal>\" などとすること" +"でグロブ挙動を色々変更できます。<literal>bash</literal>(1) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10201,12 +9059,8 @@ msgstr "コマンドの戻り値" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Each command returns its exit status (variable: \"<literal>$?</literal>\") " -"as the return value." -msgstr "" -"各コマンドは終了ステータスを戻り値 (変数: \"<literal>$?</literal>\") として返" -"します。" +msgid "Each command returns its exit status (variable: \"<literal>$?</literal>\") as the return value." +msgstr "各コマンドは終了ステータスを戻り値 (変数: \"<literal>$?</literal>\") として返します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10261,14 +9115,12 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">偽</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please note that, in the logical context for the shell, <emphasis " -"role=\"strong\">success</emphasis> is treated as the logical <emphasis " -"role=\"strong\">TRUE</emphasis> which has 0 (zero) as its value. This is " -"somewhat non-intuitive and needs to be reminded here." +"Please note that, in the logical context for the shell, <emphasis role=\"strong\">success</emphasis> is treated as " +"the logical <emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis> which has 0 (zero) as its value. This is somewhat non-" +"intuitive and needs to be reminded here." msgstr "" -"シェルの論理的な観点では、<emphasis role=\"strong\">成功</emphasis>は、0 (ゼ" -"ロ) の値を持つ論理的<emphasis role=\"strong\">真</emphasis>として扱われること" -"を承知下さい。少々これは非直感的なのでここで再確認する必要があります。" +"シェルの論理的な観点では、<emphasis role=\"strong\">成功</emphasis>は、0 (ゼロ) の値を持つ論理的<emphasis " +"role=\"strong\">真</emphasis>として扱われることを承知下さい。少々これは非直感的なのでここで再確認する必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10277,12 +9129,8 @@ msgstr "典型的なコマンドシーケンスとシェルリディレクショ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Let's try to remember following shell command idioms typed in one line as a " -"part of shell command." -msgstr "" -"次に挙げるシェルコマンドの一部として一行でタイプするシェルコマンドの慣用句を" -"覚えましょう。" +msgid "Let's try to remember following shell command idioms typed in one line as a part of shell command." +msgstr "次に挙げるシェルコマンドの一部として一行でタイプするシェルコマンドの慣用句を覚えましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10301,12 +9149,8 @@ msgstr "<literal>command &</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">background</emphasis> execution of " -"<literal>command</literal> in the subshell" -msgstr "" -"<literal>command</literal> をサブシェル中で<emphasis role=\"strong\">バックグ" -"ラウンド</emphasis>実行" +msgid "<emphasis role=\"strong\">background</emphasis> execution of <literal>command</literal> in the subshell" +msgstr "<literal>command</literal> をサブシェル中で<emphasis role=\"strong\">バックグラウンド</emphasis>実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10316,13 +9160,11 @@ msgstr "<literal>command1 | command2</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> the standard output of " -"<literal>command1</literal> to the standard input of <literal>command2</" -"literal> (<emphasis role=\"strong\">concurrent</emphasis> execution)" +"<emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> the standard output of <literal>command1</literal> to the standard input of " +"<literal>command2</literal> (<emphasis role=\"strong\">concurrent</emphasis> execution)" msgstr "" -"<literal>command1</literal> の標準出力を <literal>command2</literal> の標準入" -"力に <emphasis role=\"strong\">パイプ</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">" -"同時並行</emphasis>で実行)" +"<literal>command1</literal> の標準出力を <literal>command2</literal> の標準入力に <emphasis role=\"strong\">パイプ</" +"emphasis> (<emphasis role=\"strong\">同時並行</emphasis>で実行)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10332,14 +9174,11 @@ msgstr "<literal>command1 2>&1 | command2</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> both standard output and standard " -"error of <literal>command1</literal> to the standard input of " -"<literal>command2</literal> (<emphasis role=\"strong\">concurrent</emphasis> " -"execution)" +"<emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> both standard output and standard error of <literal>command1</literal> to " +"the standard input of <literal>command2</literal> (<emphasis role=\"strong\">concurrent</emphasis> execution)" msgstr "" -"<literal>command1</literal> の標準出力と標準エラー出力を <literal>command2</" -"literal> の標準入力に<emphasis role=\"strong\">パイプ</emphasis> (<emphasis " -"role=\"strong\">同時進行</emphasis>で実行)" +"<literal>command1</literal> の標準出力と標準エラー出力を <literal>command2</literal> の標準入力に<emphasis " +"role=\"strong\">パイプ</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">同時進行</emphasis>で実行)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10349,11 +9188,10 @@ msgstr "<literal>command1 ; command2</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"execute <literal>command1</literal> and <literal>command2</literal> " -"<emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis>" +"execute <literal>command1</literal> and <literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis>" msgstr "" -"<literal>command1</literal> を実行し、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</" -"emphasis> <literal>command2</literal> を実行" +"<literal>command1</literal> を実行し、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</emphasis> <literal>command2</literal> を実" +"行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10363,14 +9201,12 @@ msgstr "<literal>command1 && command2</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"execute <literal>command1</literal>; if successful, execute " -"<literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</" -"emphasis> (return success if both <literal>command1</literal> <emphasis " +"execute <literal>command1</literal>; if successful, execute <literal>command2</literal> <emphasis " +"role=\"strong\">sequentially</emphasis> (return success if both <literal>command1</literal> <emphasis " "role=\"strong\">and</emphasis> <literal>command2</literal> are successful)" msgstr "" -"<literal>command1</literal> を実行; もし成功したら、<emphasis " -"role=\"strong\"> 後に続いて </emphasis><literal>command2</literal> を実行 " -"(<literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">と</emphasis> " +"<literal>command1</literal> を実行; もし成功したら、<emphasis role=\"strong\"> 後に続いて </" +"emphasis><literal>command2</literal> を実行 (<literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">と</emphasis> " "<literal>command2</literal> の両方が成功したら、正常終了を返す)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -10381,14 +9217,12 @@ msgstr "<literal>command1 || command2</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"execute <literal>command1</literal>; if not successful, execute " -"<literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</" -"emphasis> (return success if <literal>command1</literal> <emphasis " -"role=\"strong\">or</emphasis> <literal>command2</literal> are successful)" +"execute <literal>command1</literal>; if not successful, execute <literal>command2</literal> <emphasis " +"role=\"strong\">sequentially</emphasis> (return success if <literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">or</" +"emphasis> <literal>command2</literal> are successful)" msgstr "" -"<literal>command1</literal> を実行; もし成功しなかったら、<emphasis " -"role=\"strong\">後に続いて</emphasis> <literal>command2</literal> を実行 " -"(<literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">か</emphasis> " +"<literal>command1</literal> を実行; もし成功しなかったら、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</emphasis> " +"<literal>command2</literal> を実行 (<literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">か</emphasis> " "<literal>command2</literal> のどちらかが成功したら、正常終了を返す)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -10398,12 +9232,8 @@ msgstr "<literal>command > foo</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"redirect standard output of <literal>command</literal> to a file " -"<literal>foo</literal> (overwrite)" -msgstr "" -"<literal>command</literal> の標準出力を <literal>foo</literal> ファイルにリダ" -"イレクト (上書き)" +msgid "redirect standard output of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal> (overwrite)" +msgstr "<literal>command</literal> の標準出力を <literal>foo</literal> ファイルにリダイレクト (上書き)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10412,12 +9242,8 @@ msgstr "<literal>command 2> foo</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"redirect standard error of <literal>command</literal> to a file " -"<literal>foo</literal> (overwrite)" -msgstr "" -"<literal>command</literal> の標準エラー出力をファイル <literal>foo</literal> " -"にリダイレクト (上書き)" +msgid "redirect standard error of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal> (overwrite)" +msgstr "<literal>command</literal> の標準エラー出力をファイル <literal>foo</literal> にリダイレクト (上書き)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10426,12 +9252,8 @@ msgstr "<literal>command >> foo</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"redirect standard output of <literal>command</literal> to a file " -"<literal>foo</literal> (append)" -msgstr "" -"<literal>command</literal> の標準出力をファイル <literal>foo</literal> にリダ" -"イレクト (追記)" +msgid "redirect standard output of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal> (append)" +msgstr "<literal>command</literal> の標準出力をファイル <literal>foo</literal> にリダイレクト (追記)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10440,12 +9262,8 @@ msgstr "<literal>command 2>> foo</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"redirect standard error of <literal>command</literal> to a file " -"<literal>foo</literal> (append)" -msgstr "" -"<literal>command</literal> の標準エラー出力を <literal>foo</literal> ファイル" -"にリダイレクト (追記)" +msgid "redirect standard error of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal> (append)" +msgstr "<literal>command</literal> の標準エラー出力を <literal>foo</literal> ファイルにリダイレクト (追記)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10454,12 +9272,8 @@ msgstr "<literal>command > foo 2>&1</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"redirect both standard output and standard error of <literal>command</" -"literal> to a file <literal>foo</literal>" -msgstr "" -"<literal>command</literal> の標準出力と標準エラー出力を <literal>foo</" -"literal> ファイルにリダイレクト" +msgid "redirect both standard output and standard error of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal>" +msgstr "<literal>command</literal> の標準出力と標準エラー出力を <literal>foo</literal> ファイルにリダイレクト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10468,12 +9282,8 @@ msgstr "<literal>command < foo</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"redirect standard input of <literal>command</literal> to a file " -"<literal>foo</literal>" -msgstr "" -"<literal>command</literal> の標準入力を <literal>foo</literal> ファイルからリ" -"ダイレクト" +msgid "redirect standard input of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal>" +msgstr "<literal>command</literal> の標準入力を <literal>foo</literal> ファイルからリダイレクト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10483,11 +9293,11 @@ msgstr "<literal>command << delimiter</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines " -"until \"<literal>delimiter</literal>\" is met (here document)" +"redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines until \"<literal>delimiter</literal>\" " +"is met (here document)" msgstr "" -"<literal>command</literal> の標準入力を \"<literal>delimiter</literal>\" に出" -"会うまでのこれに続く行からリダイレクト (ヒアドキュメント)" +"<literal>command</literal> の標準入力を \"<literal>delimiter</literal>\" に出会うまでのこれに続く行からリダイレクト " +"(ヒアドキュメント)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10497,49 +9307,40 @@ msgstr "<literal>command <<- delimiter</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines " -"until \"<literal>delimiter</literal>\" is met (here document, the leading " -"tab characters are stripped from input lines)" +"redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines until \"<literal>delimiter</literal>\" " +"is met (here document, the leading tab characters are stripped from input lines)" msgstr "" -"<literal>command</literal> の標準入力を \"<literal>delimiter</literal>\" に出" -"会うまでのこれに続く行からリダイレクト (ヒアドキュメント、行頭のタブ文字は入" -"力から削除)" +"<literal>command</literal> の標準入力を \"<literal>delimiter</literal>\" に出会うまでのこれに続く行からリダイレクト " +"(ヒアドキュメント、行頭のタブ文字は入力から削除)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Debian system is a multi-tasking system. Background jobs allow users to " -"run multiple programs in a single shell. The management of the background " -"process involves the shell builtins: <literal>jobs</literal>, <literal>fg</" -"literal>, <literal>bg</literal>, and <literal>kill</literal>. Please read " -"sections of bash(1) under \"SIGNALS\", and \"JOB CONTROL\", and " -"<literal>builtins</literal>(1)." +"The Debian system is a multi-tasking system. Background jobs allow users to run multiple programs in a single shell. " +"The management of the background process involves the shell builtins: <literal>jobs</literal>, <literal>fg</literal>, " +"<literal>bg</literal>, and <literal>kill</literal>. Please read sections of bash(1) under \"SIGNALS\", and \"JOB " +"CONTROL\", and <literal>builtins</literal>(1)." msgstr "" -"Debian システムはマルチタスクシステムです。バックグラウンドジョブを使うと単一" -"シェルの下で複数プログラムを実行可能にします。バックグラウンドジョブの管理に" -"はシェル内部組み込みコマンドの <literal>jobs</literal> や <literal>fg</" -"literal> や <literal>bg</literal> や <literal>kill</literal> を使います。" -"bash(1) マンページ中の \"SIGNALS\" と \"JOB CONTROL\" セクションや " -"<literal>builtins</literal>(1) を参照下さい。" +"Debian システムはマルチタスクシステムです。バックグラウンドジョブを使うと単一シェルの下で複数プログラムを実行可能にし" +"ます。バックグラウンドジョブの管理にはシェル内部組み込みコマンドの <literal>jobs</literal> や <literal>fg</literal> " +"や <literal>bg</literal> や <literal>kill</literal> を使います。bash(1) マンページ中の \"SIGNALS\" と \"JOB CONTROL\" " +"セクションや <literal>builtins</literal>(1) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although all 4 examples of shell redirections display the same thing, the " -"last example runs an extra <literal>cat</literal> command and wastes " -"resources with no reason." +"Although all 4 examples of shell redirections display the same thing, the last example runs an extra <literal>cat</" +"literal> command and wastes resources with no reason." msgstr "" -"4つ全ての例が全く同じ表示をしますが、最後の例は余計な <literal>cat</literal> " -"コマンドを実行するので理由なくリソースを無駄に遣います。" +"4つ全ての例が全く同じ表示をしますが、最後の例は余計な <literal>cat</literal> コマンドを実行するので理由なくリソースを" +"無駄に遣います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The shell allows you to open files using the <literal>exec</literal> builtin " -"with an arbitrary file descriptor." +msgid "The shell allows you to open files using the <literal>exec</literal> builtin with an arbitrary file descriptor." msgstr "" -"シェルでは <literal>exec</literal> 組み込みコマンドを任意のファイルディスクリ" -"プタとともに使いファイルをオープンすることができます。" +"シェルでは <literal>exec</literal> 組み込みコマンドを任意のファイルディスクリプタとともに使いファイルをオープンするこ" +"とができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10619,43 +9420,40 @@ msgstr "良く使うコマンドにエイリアスを設定できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Now, \"<literal>la</literal>\" works as a short hand for \"<literal>ls -la</" -"literal>\" which lists all files in the long listing format." +"Now, \"<literal>la</literal>\" works as a short hand for \"<literal>ls -la</literal>\" which lists all files in the " +"long listing format." msgstr "" -"こうすると、\"<literal>la</literal>\" が \"<literal>ls -la</literal>\" の短縮" -"形として機能し、全てのファイルを長いリスト形式でリストします。" +"こうすると、\"<literal>la</literal>\" が \"<literal>ls -la</literal>\" の短縮形として機能し、全てのファイルを長いリス" +"ト形式でリストします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can list any existing aliases by <literal>alias</literal> (see " -"<literal>bash</literal>(1) under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")." +"You can list any existing aliases by <literal>alias</literal> (see <literal>bash</literal>(1) under \"SHELL BUILTIN " +"COMMANDS\")." msgstr "" -"既存のエイリアスは <literal>alias</literal> でリストできます (<literal>bash</" -"literal>(1) の \"SHELL BUILTIN COMMANDS\" 参照下さい)。" +"既存のエイリアスは <literal>alias</literal> でリストできます (<literal>bash</literal>(1) の \"SHELL BUILTIN " +"COMMANDS\" 参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can identity exact path or identity of the command by <literal>type</" -"literal> (see <literal>bash</literal>(1) under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")." +"You can identity exact path or identity of the command by <literal>type</literal> (see <literal>bash</literal>(1) " +"under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")." msgstr "" -"<literal>type</literal> 内部コマンドを使うと正確なパスやコマンドの正体を識別" -"できます (<literal>bash</literal>(1) の \"SHELL BUILTIN COMMANDS\" 下参照下さ" -"い)。" +"<literal>type</literal> 内部コマンドを使うと正確なパスやコマンドの正体を識別できます (<literal>bash</literal>(1) の " +"\"SHELL BUILTIN COMMANDS\" 下参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here <literal>ls</literal> was recently searched while \"<literal>file</" -"literal>\" was not, thus \"<literal>ls</literal>\" is \"hashed\", i.e., the " -"shell has an internal record for the quick access to the location of the " +"Here <literal>ls</literal> was recently searched while \"<literal>file</literal>\" was not, thus \"<literal>ls</" +"literal>\" is \"hashed\", i.e., the shell has an internal record for the quick access to the location of the " "\"<literal>ls</literal>\" command." msgstr "" -"上記で、<literal>ls</literal> は最近探索されましたが \"<literal>file</" -"literal>\" は最近探索されていませので、\"<literal>ls</literal>\" は \"ハッ" -"シュされた\" つまりシェルには \"<literal>ls</literal>\" コマンドの場所を高速" -"アクセスのために内部記録していると表示されます。" +"上記で、<literal>ls</literal> は最近探索されましたが \"<literal>file</literal>\" は最近探索されていませので、" +"\"<literal>ls</literal>\" は \"ハッシュされた\" つまりシェルには \"<literal>ls</literal>\" コマンドの場所を高速アクセ" +"スのために内部記録していると表示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10670,12 +9468,11 @@ msgstr "Unix 的テキスト処理" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In Unix-like work environment, text processing is done by piping text " -"through chains of standard text processing tools. This was another crucial " -"Unix innovation." +"In Unix-like work environment, text processing is done by piping text through chains of standard text processing " +"tools. This was another crucial Unix innovation." msgstr "" -"Unix 的作業環境では、テキスト処理はテキストを標準テキスト処理ツールの連鎖パイ" -"プを通す行います。これは決定的な Unix の発明です。" +"Unix 的作業環境では、テキスト処理はテキストを標準テキスト処理ツールの連鎖パイプを通す行います。これは決定的な Unix の" +"発明です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10684,11 +9481,8 @@ msgstr "Unix テキストツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"There are few standard text processing tools which are used very often on " -"the Unix-like system." -msgstr "" -"Unix 的システムでしばしば使われる標準テキスト処理ツールがいくつかあります。" +msgid "There are few standard text processing tools which are used very often on the Unix-like system." +msgstr "Unix 的システムでしばしば使われる標準テキスト処理ツールがいくつかあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10697,10 +9491,8 @@ msgstr "正規表現を使わないもの:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>cat</literal>(1) concatenates files and outputs the whole content." -msgstr "" -"<literal>cat</literal>(1) はファイルをつなぎ合わせて内容を全て出力します。" +msgid "<literal>cat</literal>(1) concatenates files and outputs the whole content." +msgstr "<literal>cat</literal>(1) はファイルをつなぎ合わせて内容を全て出力します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10730,8 +9522,7 @@ msgstr "<literal>sort</literal>(1) は行を順番に並び替えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<literal>uniq</literal>(1) removes duplicate lines from a sorted file." -msgstr "" -"<literal>uniq</literal>(1) は順番に並べられたファイルから重複行を削除します。" +msgstr "<literal>uniq</literal>(1) は順番に並べられたファイルから重複行を削除します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10745,12 +9536,8 @@ msgstr "<literal>diff</literal>(1) は1行ごとにファイルを比較しま #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Basic regular expression (<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>) is used " -"as default:" -msgstr "" -"基本正規表現 (<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>) をデフォルトで使用す" -"るもの:" +msgid "Basic regular expression (<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>) is used as default:" +msgstr "基本正規表現 (<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>) をデフォルトで使用するもの:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10774,20 +9561,14 @@ msgstr "<literal>vim</literal>(1) はスクリーンエディターです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>emacs</literal>(1) is a screen editor. (somewhat extended <emphasis " -"role=\"strong\">BRE</emphasis>)" +msgid "<literal>emacs</literal>(1) is a screen editor. (somewhat extended <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)" msgstr "" -"<literal>emacs</literal>(1) はスクリーンエディターです。(ちょっと拡張された " -"<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)" +"<literal>emacs</literal>(1) はスクリーンエディターです。(ちょっと拡張された <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Extended regular expression (<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>) is " -"used:" -msgstr "" -"拡張正規表現 (<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>) を使用するもの:" +msgid "Extended regular expression (<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>) is used:" +msgstr "拡張正規表現 (<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>) を使用するもの:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10802,83 +9583,67 @@ msgstr "<literal>egrep</literal>(1) はテキストのパターンマッチを #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>tcl</literal>(3tcl) can do every conceivable text processing: See " -"<literal>re_syntax</literal>(3). Often used with <literal>tk</literal>(3tk)." +"<literal>tcl</literal>(3tcl) can do every conceivable text processing: See <literal>re_syntax</literal>(3). Often " +"used with <literal>tk</literal>(3tk)." msgstr "" -"<literal>tcl</literal>(3tcl) は考え得る全てのテキスト処理をします: " -"<literal>re_syntax</literal>(3)。時々 <literal>tk</literal>(3tk) とともに使用" -"されます。" +"<literal>tcl</literal>(3tcl) は考え得る全てのテキスト処理をします: <literal>re_syntax</literal>(3)。時々 <literal>tk</" +"literal>(3tk) とともに使用されます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>perl</literal>(1) can do every conceivable text processing. See <literal>perlre</literal>(1)." +msgstr "<literal>perl</literal>(1) は考え得る全てのテキスト処理をします。<literal>perlre</literal>(1)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>perl</literal>(1) can do every conceivable text processing. See " -"<literal>perlre</literal>(1)." +"<literal>pcregrep</literal>(1) from the <literal>pcregrep</literal> package matches text with <ulink " +"url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink> pattern." msgstr "" -"<literal>perl</literal>(1) は考え得る全てのテキスト処理をします。" -"<literal>perlre</literal>(1)." +"<literal>pcregrep</literal> パッケージの <literal>pcregrep</literal>(1) はテキストのパターンマッチを <ulink " +"url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl 互換正規表現 (PCRE)</ulink> パターンを使ってします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>pcregrep</literal>(1) from the <literal>pcregrep</literal> package " -"matches text with <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl " -"Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink> pattern." +"<literal>python</literal>(1) with the <literal>re</literal> module can do every conceivable text processing. See " +"\"<literal>/usr/share/doc/python/html/index.html</literal>\"." msgstr "" -"<literal>pcregrep</literal> パッケージの <literal>pcregrep</literal>(1) はテ" -"キストのパターンマッチを <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;" -"\">Perl 互換正規表現 (PCRE)</ulink> パターンを使ってします。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>python</literal>(1) with the <literal>re</literal> module can do " -"every conceivable text processing. See \"<literal>/usr/share/doc/python/html/" -"index.html</literal>\"." -msgstr "" -"<literal>re</literal> モジュールとともに使うことで <literal>python</" -"literal>(1) は考え得る全てのテキスト処理をします。\"<literal>/usr/share/doc/" -"python/html/index.html</literal>\" を参照下さい。" +"<literal>re</literal> モジュールとともに使うことで <literal>python</literal>(1) は考え得る全てのテキスト処理をします。" +"\"<literal>/usr/share/doc/python/html/index.html</literal>\" を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you are not sure what exactly these commands do, please use " -"\"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself." +"If you are not sure what exactly these commands do, please use \"<literal>man command</literal>\" to figure it out by " +"yourself." msgstr "" -"もしこれらのコマンドが正確にどう動作するかを確認したいなら、\"<literal>man " -"command</literal>\" を使って自分で見つけましょう。" +"もしこれらのコマンドが正確にどう動作するかを確認したいなら、\"<literal>man command</literal>\" を使って自分で見つけま" +"しょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Sort order and range expression are locale dependent. If you wish to obtain " -"traditional behavior for a command, use <emphasis role=\"strong\">C</" -"emphasis> locale or <emphasis role=\"strong\">C.UTF-8</emphasis> locale " -"instead of normal <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> ones (see <xref " -"linkend=\"_the_locale\"/>)." +"Sort order and range expression are locale dependent. If you wish to obtain traditional behavior for a command, use " +"<emphasis role=\"strong\">C</emphasis> locale or <emphasis role=\"strong\">C.UTF-8</emphasis> locale instead of " +"normal <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> ones (see <xref linkend=\"_the_locale\"/>)." msgstr "" -"ソート順や範囲表現はロケールに依存します。コマンドの従来の挙動を得たい場合" -"は、 <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> がついた普通のロケール" -"(<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照)ではなく、<emphasis " -"role=\"strong\">C</emphasis> または <emphasis role=\"strong\">C.UTF-8</" -"emphasis> ロケールを使います。" +"ソート順や範囲表現はロケールに依存します。コマンドの従来の挙動を得たい場合は、 <emphasis role=\"strong\">UTF-8</" +"emphasis> がついた普通のロケール(<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照)ではなく、<emphasis role=\"strong\">C</" +"emphasis> または <emphasis role=\"strong\">C.UTF-8</emphasis> ロケールを使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> regular expressions (<literal>perlre</" -"literal>(1)), <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl " -"Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink>, and <ulink url=\"&python;" -"\">Python</ulink> regular expressions offered by the <literal>re</literal> " -"module have many common extensions to the normal <emphasis " -"role=\"strong\">ERE</emphasis>." +"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> regular expressions (<literal>perlre</literal>(1)), <ulink " +"url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink>, and <ulink " +"url=\"&python;\">Python</ulink> regular expressions offered by the <literal>re</literal> module have many common " +"extensions to the normal <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>." msgstr "" -"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> 正規表現 (<literal>perlre</literal>(1)) " -"と <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl 互換正規表現 " -"(PCRE)</ulink> と <literal>re</literal> モジュールで提供される <ulink " -"url=\"&python;\">Python</ulink> 正規表現は <emphasis role=\"strong\">ERE</" -"emphasis> に多くの共通の拡張をしています。" +"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> 正規表現 (<literal>perlre</literal>(1)) と <ulink " +"url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl 互換正規表現 (PCRE)</ulink> と <literal>re</literal> モジュールで提供" +"される <ulink url=\"&python;\">Python</ulink> 正規表現は <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> に多くの共通の拡張を" +"しています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10888,33 +9653,29 @@ msgstr "正規表現" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"®ularexpressions;\">Regular expressions</ulink> are used in " -"many text processing tools. They are analogous to the shell globs, but they " -"are more complicated and powerful." +"<ulink url=\"®ularexpressions;\">Regular expressions</ulink> are used in many text processing tools. They are " +"analogous to the shell globs, but they are more complicated and powerful." msgstr "" -"<ulink url=\"®ularexpressions;\">正規表現</ulink>は多くのテキスト処理ツー" -"ルで使われています。シェルグロブに類似していますがより複雑で強力です。" +"<ulink url=\"®ularexpressions;\">正規表現</ulink>は多くのテキスト処理ツールで使われています。シェルグロブに類似して" +"いますがより複雑で強力です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The regular expression describes the matching pattern and is made up of text " -"characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." +"The regular expression describes the matching pattern and is made up of text characters and <emphasis " +"role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." msgstr "" -"正規表現はマッチするパターンを表現し、テキスト文字と<emphasis " -"role=\"strong\">メタ文字</emphasis>からなっています。" +"正規表現はマッチするパターンを表現し、テキスト文字と<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>からなっています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> is just a character " -"with a special meaning. There are 2 major styles, <emphasis " -"role=\"strong\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, " -"depending on the text tools as described above." +"A <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> is just a character with a special meaning. There are 2 major " +"styles, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on the text " +"tools as described above." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>は特別な意味を持った文字です。上" -"記のようにテキストツールによって、<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> " -"と <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> の2つの主要なスタイルがあります。" +"<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>は特別な意味を持った文字です。上記のようにテキストツールによって、" +"<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> と <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> の2つの主要なスタイルがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10953,12 +9714,8 @@ msgstr "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"BRE only \"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis " -"role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" -msgstr "" -"\"<literal>\\</literal>\" でエスケープされた、BRE のみで用いる<emphasis " -"role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" +msgid "BRE only \"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" +msgstr "\"<literal>\\</literal>\" でエスケープされた、BRE のみで用いる<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10967,21 +9724,13 @@ msgstr "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"ERE only non-\"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis " -"role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" -msgstr "" -"\"<literal>\\</literal>\" でエスケープされ無い、ERE のみで用いる<emphasis " -"role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" +msgid "ERE only non-\"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" +msgstr "\"<literal>\\</literal>\" でエスケープされ無い、ERE のみで用いる<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</" -"literal>\"" -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">非メタ文字</emphasis> \"<literal>c</literal>\" に" -"マッチ" +msgid "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</literal>\"" +msgstr "<emphasis role=\"strong\">非メタ文字</emphasis> \"<literal>c</literal>\" にマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -10991,11 +9740,11 @@ msgstr "<literal>\\c</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"match a literal character \"<literal>c</literal>\" even if \"<literal>c</" -"literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself" +"match a literal character \"<literal>c</literal>\" even if \"<literal>c</literal>\" is <emphasis " +"role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself" msgstr "" -"\"<literal>c</literal>\" 自身が<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" -"でも \"<literal>c</literal>\" という文字そのものとマッチ" +"\"<literal>c</literal>\" 自身が<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>でも \"<literal>c</literal>\" という文字そ" +"のものとマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -11074,8 +9823,7 @@ msgstr "<literal>r*</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"match zero or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"" +msgid "match zero or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"" msgstr "\"<literal>r</literal>\" という正規表現の0回以上にマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -11090,8 +9838,7 @@ msgstr "<literal>r+</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"match one or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"" +msgid "match one or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"" msgstr "\"<literal>r</literal>\" という正規表現の1回以上にマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -11106,8 +9853,7 @@ msgstr "<literal>r?</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"match zero or one regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"" +msgid "match zero or one regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"" msgstr "\"<literal>r</literal>\" という正規表現の0回か1回にマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -11122,12 +9868,8 @@ msgstr "<literal>r1|r2</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"match one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" " -"or \"<literal>r2</literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>r1</literal>\" か \"<literal>r2</literal>\" という正規表現のいずれ" -"かにマッチ" +msgid "match one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" or \"<literal>r2</literal>\"" +msgstr "\"<literal>r1</literal>\" か \"<literal>r2</literal>\" という正規表現のいずれかにマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -11142,39 +9884,29 @@ msgstr "<literal>(r1|r2)</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"match one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" " -"or \"<literal>r2</literal>\" and treat it as a <emphasis " -"role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression" +"match one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" or \"<literal>r2</literal>\" and treat " +"it as a <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression" msgstr "" -"\"<literal>r1</literal>\" か \"<literal>r2</literal>\" という正規表現のいずれ" -"かにマッチし、それを<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表" -"現と見なす" +"\"<literal>r1</literal>\" か \"<literal>r2</literal>\" という正規表現のいずれかにマッチし、それを<emphasis " +"role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現と見なす" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The regular expression of <emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</" -"literal></emphasis> is basically <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> " -"but has been extended to treat \"<literal>+</literal>\"and \"<literal>?</" -"literal>\" as the <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis> as in " -"<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>. Thus, there are no needs to " -"escape them with \"<literal>\\</literal>\" in the regular expression of " -"<literal>emacs</literal>." +"The regular expression of <emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</literal></emphasis> is basically <emphasis " +"role=\"strong\">BRE</emphasis> but has been extended to treat \"<literal>+</literal>\"and \"<literal>?</literal>\" as " +"the <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis> as in <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>. Thus, there " +"are no needs to escape them with \"<literal>\\</literal>\" in the regular expression of <literal>emacs</literal>." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</literal></emphasis> の正規表現は、" -"<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> 同様の \"<literal>+</literal>\" と " -"\"<literal>?</literal>\" を<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>と扱" -"う拡張をしてはありますが、基本的に <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> " -"です。これら文字を <literal>emacs</literal> の正規表現で \"<literal>\\</" -"literal>\" でエスケープする必要はありません。" +"<emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</literal></emphasis> の正規表現は、<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> " +"同様の \"<literal>+</literal>\" と \"<literal>?</literal>\" を<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>と扱う拡張" +"をしてはありますが、基本的に <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> です。これら文字を <literal>emacs</literal> の正" +"規表現で \"<literal>\\</literal>\" でエスケープする必要はありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>grep</literal>(1) can be used to perform the text search using the " -"regular expression." -msgstr "" -"<literal>grep</literal>(1) によって正規表現を使った文字列探索ができます。" +msgid "<literal>grep</literal>(1) can be used to perform the text search using the regular expression." +msgstr "<literal>grep</literal>(1) によって正規表現を使った文字列探索ができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -11208,12 +9940,8 @@ msgstr "<literal>&</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"what the regular expression matched (use <literal>\\&</literal> in " -"<literal>emacs</literal>)" -msgstr "" -"正規表現がマッチしたもの (<literal>emacs</literal> では <literal>\\&</" -"literal> を使用)" +msgid "what the regular expression matched (use <literal>\\&</literal> in <literal>emacs</literal>)" +msgstr "正規表現がマッチしたもの (<literal>emacs</literal> では <literal>\\&</literal> を使用)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -11222,58 +9950,41 @@ msgstr "<literal>\\n</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"what the n-th <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular " -"expression matched (\"n\" being number)" -msgstr "" -"n番目の<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現にマッチし" -"たもの (\"n\" は数字)" +msgid "what the n-th <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression matched (\"n\" being number)" +msgstr "n番目の<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現にマッチしたもの (\"n\" は数字)" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "For Perl replacement string, \"$&\" is used instead of \"&\" and \"$n\" is used instead of \"\\n\"." +msgstr "Perl の代替文字列には\"&\" に代えて \"$&\" が使われ、 \"\\n\" に代えて \"$n\" が使われます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For Perl replacement string, \"$&\" is used instead of \"&\" and " -"\"$n\" is used instead of \"\\n\"." +"Here please pay extra attention to the style of the <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression " +"and how the matched strings are used in the text replacement process on different tools." msgstr "" -"Perl の代替文字列には\"&\" に代えて \"$&\" が使われ、 \"\\n\" に代え" -"て \"$n\" が使われます。" +"ここで、<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現のスタイルと、マッチした文字列が異なるツール上でテ" +"キスト置換処理にどう使われるかとに注目下さい。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "These regular expressions can be used for cursor movements and text replacement actions in some editors too." +msgstr "これらの正規表現は一部エディター内でカーソールの動きやテキスト置換アクションに対しても使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here please pay extra attention to the style of the <emphasis " -"role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression and how the matched " -"strings are used in the text replacement process on different tools." +"The back slash \"<literal>\\</literal>\" at the end of line in the shell commandline escapes newline as a white space " +"character and continues shell command line input to the next line." msgstr "" -"ここで、<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現のスタイル" -"と、マッチした文字列が異なるツール上でテキスト置換処理にどう使われるかとに注" -"目下さい。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"These regular expressions can be used for cursor movements and text " -"replacement actions in some editors too." -msgstr "" -"これらの正規表現は一部エディター内でカーソールの動きやテキスト置換アクション" -"に対しても使えます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The back slash \"<literal>\\</literal>\" at the end of line in the shell " -"commandline escapes newline as a white space character and continues shell " -"command line input to the next line." -msgstr "" -"シェルコマンドラインの行末のバックスラッシュ \"<literal>\\</literal>\" は改行" -"をホワイトスペース文字としてエスケープするので、シェルコマンドライン入力を次" -"行に継続させます。" +"シェルコマンドラインの行末のバックスラッシュ \"<literal>\\</literal>\" は改行をホワイトスペース文字としてエスケープす" +"るので、シェルコマンドライン入力を次行に継続させます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Please read all the related manual pages to learn these commands." -msgstr "" -"これらのコマンドを習うために、関連するマニュアルページを全て読んで下さい。" +msgstr "これらのコマンドを習うために、関連するマニュアルページを全て読んで下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -11283,100 +9994,76 @@ msgstr "正規表現を使ったグローバル置換" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>ed</literal>(1) command can replace all instances of " -"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in " -"\"<literal>file</literal>\"." +"The <literal>ed</literal>(1) command can replace all instances of \"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with " +"\"<literal>TO_TEXT</literal>\" in \"<literal>file</literal>\"." msgstr "" -"<literal>ed</literal>(1) コマンドは以下のようにすると \"<literal>file</" -"literal>\" 中に存在する全ての \"<literal>FROM_REGEX</literal>\" を " -"\"<literal>TO_TEXT</literal>\" に置換できます。" +"<literal>ed</literal>(1) コマンドは以下のようにすると \"<literal>file</literal>\" 中に存在する全ての " +"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" を \"<literal>TO_TEXT</literal>\" に置換できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>sed</literal>(1) command can replace all instances of " -"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in " -"\"<literal>file</literal>\"." +"The <literal>sed</literal>(1) command can replace all instances of \"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with " +"\"<literal>TO_TEXT</literal>\" in \"<literal>file</literal>\"." msgstr "" -"<literal>sed</literal>(1) コマンドは以下のようにすると \"<literal>file</" -"literal>\" 中に存在する全ての \"<literal>FROM_REGEX</literal>\" を " -"\"<literal>TO_TEXT</literal>\" に置換できます。" +"<literal>sed</literal>(1) コマンドは以下のようにすると \"<literal>file</literal>\" 中に存在する全ての " +"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" を \"<literal>TO_TEXT</literal>\" に置換できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>vim</literal>(1) command can replace all instances of " -"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in " -"\"<literal>file</literal>\" by using <literal>ex</literal>(1) commands." +"The <literal>vim</literal>(1) command can replace all instances of \"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with " +"\"<literal>TO_TEXT</literal>\" in \"<literal>file</literal>\" by using <literal>ex</literal>(1) commands." msgstr "" -"<literal>vim</literal>(1) コマンドは <literal>ex</literal>(1) コマンドを使い" -"以下のようにすると \"<literal>file</literal>\" 中に存在する全ての " -"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" を \"<literal>TO_TEXT</literal>\" に置換で" -"きます。" +"<literal>vim</literal>(1) コマンドは <literal>ex</literal>(1) コマンドを使い以下のようにすると \"<literal>file</" +"literal>\" 中に存在する全ての \"<literal>FROM_REGEX</literal>\" を \"<literal>TO_TEXT</literal>\" に置換できます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "The \"<literal>c</literal>\" flag in the above ensures interactive confirmation for each substitution." +msgstr "上記の \"<literal>c</literal>\" フラグをにより各置換毎に対話型の確認をします。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"Multiple files (\"<literal>file1</literal>\", \"<literal>file2</literal>\", and \"<literal>file3</literal>\") can be " +"processed with regular expressions similarly with <literal>vim</literal>(1) or <literal>perl</literal>(1)." +msgstr "" +"複数ファイル (\"<literal>file1</literal>\" と \"<literal>file2</literal>\" と \"<literal>file3</literal>\") を " +"<literal>vim</literal>(1) や <literal>perl</literal>(1) で同様に正規表現を用いて処理できます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "The \"<literal>e</literal>\" flag in the above prevents the \"No match\" error from breaking a mapping." +msgstr "上記の \"<literal>e</literal>\" フラグをにより \"No match\" エラーでマッピングが停止することを防ぎます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"In the perl(1) example, \"<literal>-i</literal>\" is for the in-place editing of each target file, and \"<literal>-p</" +"literal>\" is for the implicit loop over all given files." +msgstr "" +"perl(1) の例中で、\"<literal>-i</literal>\" はその場で各ターゲットファイルの編集、\"<literal>-p</literal>\" は与えられ" +"たすべてのファイルに関する暗黙的なループを意味します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>c</literal>\" flag in the above ensures interactive " -"confirmation for each substitution." +"Use of argument \"<literal>-i.bak</literal>\" instead of \"<literal>-i</literal>\" keeps each original file by adding " +"\"<literal>.bak</literal>\" to its filename. This makes recovery from errors easier for complex substitutions." msgstr "" -"上記の \"<literal>c</literal>\" フラグをにより各置換毎に対話型の確認をしま" -"す。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Multiple files (\"<literal>file1</literal>\", \"<literal>file2</literal>\", " -"and \"<literal>file3</literal>\") can be processed with regular expressions " -"similarly with <literal>vim</literal>(1) or <literal>perl</literal>(1)." -msgstr "" -"複数ファイル (\"<literal>file1</literal>\" と \"<literal>file2</literal>\" " -"と \"<literal>file3</literal>\") を <literal>vim</literal>(1) や " -"<literal>perl</literal>(1) で同様に正規表現を用いて処理できます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The \"<literal>e</literal>\" flag in the above prevents the \"No match\" " -"error from breaking a mapping." -msgstr "" -"上記の \"<literal>e</literal>\" フラグをにより \"No match\" エラーでマッピン" -"グが停止することを防ぎます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"In the perl(1) example, \"<literal>-i</literal>\" is for the in-place " -"editing of each target file, and \"<literal>-p</literal>\" is for the " -"implicit loop over all given files." -msgstr "" -"perl(1) の例中で、\"<literal>-i</literal>\" はその場で各ターゲットファイルの" -"編集、\"<literal>-p</literal>\" は与えられたすべてのファイルに関する暗黙的な" -"ループを意味します。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Use of argument \"<literal>-i.bak</literal>\" instead of \"<literal>-i</" -"literal>\" keeps each original file by adding \"<literal>.bak</literal>\" to " -"its filename. This makes recovery from errors easier for complex " -"substitutions." -msgstr "" -"\"<literal>-i</literal>\" の代わりに \"<literal>-i.bak</literal>\" という引数" -"を用いるとオリジナルファイル名に \"<literal>.bak</literal>\" をつけたファイル" -"名でオリジナルファイルが保管されます。複雑な置換のエラーからの復元が簡単にで" -"きます。" +"\"<literal>-i</literal>\" の代わりに \"<literal>-i.bak</literal>\" という引数を用いるとオリジナルファイル名に " +"\"<literal>.bak</literal>\" をつけたファイル名でオリジナルファイルが保管されます。複雑な置換のエラーからの復元が簡単に" +"できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>ed</literal>(1) and <literal>vim</literal>(1) are <emphasis " -"role=\"strong\">BRE</emphasis>; <literal>perl</literal>(1) is <emphasis " -"role=\"strong\">ERE</emphasis>." +"<literal>ed</literal>(1) and <literal>vim</literal>(1) are <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>; <literal>perl</" +"literal>(1) is <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>." msgstr "" -"<literal>ed</literal>(1) や <literal>vim</literal>(1) は <emphasis " -"role=\"strong\">BRE</emphasis> です。一方、<literal>perl</literal>(1) は " -"<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> です。" +"<literal>ed</literal>(1) や <literal>vim</literal>(1) は <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> です。一方、" +"<literal>perl</literal>(1) は <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -11386,30 +10073,25 @@ msgstr "テキストファイルからのデーター抽出" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Let's consider a text file called \"<literal>DPL</literal>\" in which some " -"pre-2004 Debian project leader's names and their initiation date are listed " -"in a space-separated format." +"Let's consider a text file called \"<literal>DPL</literal>\" in which some pre-2004 Debian project leader's names and " +"their initiation date are listed in a space-separated format." msgstr "" -"2004年以前の元 Debian リーダの名前と就任日がスペースで分割されたフォーマット" -"でリストされている \"<literal>DPL</literal>\" と呼ばれるファイルを考えてみま" -"しょう。" +"2004年以前の元 Debian リーダの名前と就任日がスペースで分割されたフォーマットでリストされている \"<literal>DPL</" +"literal>\" と呼ばれるファイルを考えてみましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See <ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of Debian\"</" -"ulink> for the latest <ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian " -"leadership history</ulink>." +"See <ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of Debian\"</ulink> for the latest <ulink " +"url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian leadership history</ulink>." msgstr "" -"最新の<ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian のリーダーの歴史</" -"ulink>に関しては、<ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History " -"of Debian\"</ulink> を参照下さい。" +"最新の<ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian のリーダーの歴史</ulink>に関しては、<ulink " +"url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of Debian\"</ulink> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Awk is frequently used to extract data from these types of files." -msgstr "" -"Awk はこういったタイプのファイルからデーターを抽出するために良く使われます。" +msgstr "Awk はこういったタイプのファイルからデーターを抽出するために良く使われます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -11419,55 +10101,45 @@ msgstr "Bash などのシェルもこれらのファイルを解釈するのに #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here, the <literal>read</literal> builtin command uses characters in " -"\"<literal>$IFS</literal>\" (internal field separators) to split lines into " -"words." +"Here, the <literal>read</literal> builtin command uses characters in \"<literal>$IFS</literal>\" (internal field " +"separators) to split lines into words." msgstr "" -"ここで、<literal>read</literal> 組込みコマンドは \"<literal>$IFS</literal>\" " -"(内部フィールドセパレータ) を用いて行を単語単位で分割します。" +"ここで、<literal>read</literal> 組込みコマンドは \"<literal>$IFS</literal>\" (内部フィールドセパレータ) を用いて行を単" +"語単位で分割します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you change \"<literal>$IFS</literal>\" to \"<literal>:</literal>\", you " -"can parse \"<literal>/etc/passwd</literal>\" with shell nicely." +"If you change \"<literal>$IFS</literal>\" to \"<literal>:</literal>\", you can parse \"<literal>/etc/passwd</" +"literal>\" with shell nicely." msgstr "" -"\"<literal>$IFS</literal>\" を \"<literal>:</literal>\" に変更すると、" -"\"<literal>/etc/passwd</literal>\" をシェルでうまく解読できます。" +"\"<literal>$IFS</literal>\" を \"<literal>:</literal>\" に変更すると、\"<literal>/etc/passwd</literal>\" をシェルでう" +"まく解読できます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "(If Awk is used to do the equivalent, use \"<literal>FS=':'</literal>\" to set the field separator.)" +msgstr "(同じことを Awk を使って行うには、フィールドセパレータ設定は \"<literal>FS=':'</literal>\" とします。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"(If Awk is used to do the equivalent, use \"<literal>FS=':'</literal>\" to " -"set the field separator.)" +"IFS is also used by the shell to split results of parameter expansion, command substitution, and arithmetic " +"expansion. These do not occur within double or single quoted words. The default value of IFS is <emphasis>space</" +"emphasis>, <emphasis>tab</emphasis>, and <emphasis>newline</emphasis> combined." msgstr "" -"(同じことを Awk を使って行うには、フィールドセパレータ設定は " -"\"<literal>FS=':'</literal>\" とします。)" +"IFS はパラメーター展開、コマンド置換、数式展開の結果を分割するためにもシェルにより使われます。これはダブルクォートやシ" +"ングルクォートされた単語内では発生しません。IFS の標準値は <emphasis>space</emphasis> と <emphasis>tab</emphasis> と " +"<emphasis>newline</emphasis> の組合せです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"IFS is also used by the shell to split results of parameter expansion, " -"command substitution, and arithmetic expansion. These do not occur within " -"double or single quoted words. The default value of IFS is <emphasis>space</" -"emphasis>, <emphasis>tab</emphasis>, and <emphasis>newline</emphasis> " -"combined." +"Be careful about using this shell IFS tricks. Strange things may happen, when shell interprets some parts of the " +"script as its <emphasis role=\"strong\">input</emphasis>." msgstr "" -"IFS はパラメーター展開、コマンド置換、数式展開の結果を分割するためにもシェル" -"により使われます。これはダブルクォートやシングルクォートされた単語内では発生" -"しません。IFS の標準値は <emphasis>space</emphasis> と <emphasis>tab</" -"emphasis> と <emphasis>newline</emphasis> の組合せです。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Be careful about using this shell IFS tricks. Strange things may happen, " -"when shell interprets some parts of the script as its <emphasis " -"role=\"strong\">input</emphasis>." -msgstr "" -"シェルの IFS トリックを注意深く使って下さい。シェルがスクリプトの一部を" -"<emphasis role=\"strong\">入力</emphasis>として解釈した場合に、奇妙なことが起" -"きるかもしれません。" +"シェルの IFS トリックを注意深く使って下さい。シェルがスクリプトの一部を<emphasis role=\"strong\">入力</emphasis>として" +"解釈した場合に、奇妙なことが起きるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -11561,8 +10233,7 @@ msgstr "<literal>| grep -v -e <emphasis>regex_pattern</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"extract lines from pipe not containing <emphasis>regex_pattern</emphasis>" +msgid "extract lines from pipe not containing <emphasis>regex_pattern</emphasis>" msgstr "<emphasis>regex_pattern</emphasis> を含まない行を抽出" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -11572,12 +10243,8 @@ msgstr "<literal>| cut -d: -f3 -</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"extract third field from pipe separated by \"<literal>:</literal>\" (passwd " -"file etc.)" -msgstr "" -"\"<literal>:</literal>\" で区切られた3番目のフィールドを抽出 (passwd ファイル" -"など)" +msgid "extract third field from pipe separated by \"<literal>:</literal>\" (passwd file etc.)" +msgstr "\"<literal>:</literal>\" で区切られた3番目のフィールドを抽出 (passwd ファイルなど)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -11712,24 +10379,22 @@ msgstr "最後の2行を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A one-line shell script can loop over many files using <literal>find</" -"literal>(1) and <literal>xargs</literal>(1) to perform quite complicated " -"tasks. See <xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> and <xref " +"A one-line shell script can loop over many files using <literal>find</literal>(1) and <literal>xargs</literal>(1) to " +"perform quite complicated tasks. See <xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> and <xref " "linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>." msgstr "" -"1行のシェルスクリプトは <literal>find</literal>(1) や <literal>xargs</" -"literal>(1) を使って非常に複雑な操作を多くのファイルに繰り返し実行できます。" -"<xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/>と<xref " +"1行のシェルスクリプトは <literal>find</literal>(1) や <literal>xargs</literal>(1) を使って非常に複雑な操作を多くのファ" +"イルに繰り返し実行できます。<xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/>と<xref " "linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When using the shell interactive mode becomes too complicated, please " -"consider to write a shell script (see <xref linkend=\"_the_shell_script\"/>)." +"When using the shell interactive mode becomes too complicated, please consider to write a shell script (see <xref " +"linkend=\"_the_shell_script\"/>)." msgstr "" -"シェルの対話モードを使うのが複雑過ぎるようになったときには、シェルのスクリプ" -"トを書くのも一計です (<xref linkend=\"_the_shell_script\"/>を参照下さい)。" +"シェルの対話モードを使うのが複雑過ぎるようになったときには、シェルのスクリプトを書くのも一計です (<xref " +"linkend=\"_the_shell_script\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -11738,27 +10403,19 @@ msgstr "Debian パッケージ管理" #. type: Content of: <book><chapter><note><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"This chapter is written assuming the latest stable release is codename: " -"<literal>&codename-stable;</literal>." -msgstr "" -"本章は最新安定版リリースがコード名: <literal>&codename-stable;</literal> と言" -"う前提で書かれています。" +msgid "This chapter is written assuming the latest stable release is codename: <literal>&codename-stable;</literal>." +msgstr "本章は最新安定版リリースがコード名: <literal>&codename-stable;</literal> と言う前提で書かれています。" #. type: Content of: <book><chapter><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The data source of the APT system is collectively refered as <emphasis " -"role=\"strong\">the source list</emphasis> in this document . This can be " -"defined anywhere in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file, " -"\"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.list</literal>\" files, or \"<literal>/" -"etc/apt/sources.list.d/*.sources</literal>\" files." +"The data source of the APT system is collectively refered as <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> in " +"this document . This can be defined anywhere in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file, \"<literal>/" +"etc/apt/sources.list.d/*.list</literal>\" files, or \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.sources</literal>\" files." msgstr "" -"APT システムのデーターソースは本文書中では集合的に<emphasis role=\"strong\">" -"ソースリスト</emphasis>と表記されます。これは、\"<literal>/etc/apt/" -"sources.list</literal>\" ファイルか、 \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/" -"*.list</literal>\" ファイルか、 \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.sources</" -"literal>\" ファイルの中の何処かに定義されます。" +"APT システムのデーターソースは本文書中では集合的に<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>と表記されます。こ" +"れは、\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイルか、 \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.list</literal>\" " +"ファイルか、 \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.sources</literal>\" ファイルの中の何処かに定義されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -11773,95 +10430,79 @@ msgstr "Debian パッケージ管理システム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> is a volunteer organization which " -"builds <emphasis role=\"strong\">consistent</emphasis> distributions of pre-" -"compiled binary packages of free software and distributes them from its " -"archive." +"<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> is a volunteer organization which builds <emphasis role=\"strong\">consistent</" +"emphasis> distributions of pre-compiled binary packages of free software and distributes them from its archive." msgstr "" -"<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> は、フリーソフトウェアーのコンパイル済" -"みバイナリーパッケージからなる<emphasis role=\"strong\">整合性</emphasis>ある" -"ディストリビューションを作り、そのアーカイブを通じてそれらを頒布するボラン" -"ティア組織です。" +"<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> は、フリーソフトウェアーのコンパイル済みバイナリーパッケージからなる<emphasis " +"role=\"strong\">整合性</emphasis>あるディストリビューションを作り、そのアーカイブを通じてそれらを頒布するボランティア" +"組織です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&thedebianarchive;\">The Debian archive</ulink> is offered by " -"<ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">many remote mirror sites</ulink> for " -"access through HTTP and FTP methods. It is also available as <ulink " +"<ulink url=\"&thedebianarchive;\">The Debian archive</ulink> is offered by <ulink url=\"&manyremotemirrorsites;" +"\">many remote mirror sites</ulink> for access through HTTP and FTP methods. It is also available as <ulink " "url=\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debian のアーカイブ</ulink>は、HTTP や FTP " -"法によるアクセスされるための<ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">多くのリ" -"モートのミラーサイト</ulink>として提供されています。それは、<ulink " +"<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debian のアーカイブ</ulink>は、HTTP や FTP 法によるアクセスされるための<ulink " +"url=\"&manyremotemirrorsites;\">多くのリモートのミラーサイト</ulink>として提供されています。それは、<ulink " "url=\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink> によっても提供されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The current Debian package management system which can utilize all these " -"resources is <ulink url=\"&advancedpackagingtoolapt;\">Advanced Packaging " -"Tool (APT)</ulink>." +"The current Debian package management system which can utilize all these resources is <ulink " +"url=\"&advancedpackagingtoolapt;\">Advanced Packaging Tool (APT)</ulink>." msgstr "" -"これら全てのリソースを利用できる現行の Debian パッケージ管理システムは " -"<ulink url=\"&advancedpackagingtoolapt;\">Advanced Packaging Tool (APT)</" -"ulink> です。" +"これら全てのリソースを利用できる現行の Debian パッケージ管理システムは <ulink url=\"&advancedpackagingtoolapt;" +"\">Advanced Packaging Tool (APT)</ulink> です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Debian package management system, <emphasis role=\"strong\">when used " -"properly</emphasis>, offers the user to install <emphasis " -"role=\"strong\">consistent sets of binary packages</emphasis> to the system " -"from the archive. Currently, there are &all-packages; packages available " -"for the &arch; architecture." +"The Debian package management system, <emphasis role=\"strong\">when used properly</emphasis>, offers the user to " +"install <emphasis role=\"strong\">consistent sets of binary packages</emphasis> to the system from the archive. " +"Currently, there are &all-packages; packages available for the &arch; architecture." msgstr "" -"Debian のパッケージ管理システムは、<emphasis role=\"strong\">適正に使われれば" -"</emphasis>、<emphasis role=\"strong\">バイナリーパッケージの整合性ある組み合" -"わせ</emphasis>がアーカイブからシステムにインストールされるようになっていま" -"す。現在、&arch; アーキテクチャーでは &all-packages; つのパッケージが利用でき" -"ます。" +"Debian のパッケージ管理システムは、<emphasis role=\"strong\">適正に使われれば</emphasis>、<emphasis role=\"strong\">バ" +"イナリーパッケージの整合性ある組み合わせ</emphasis>がアーカイブからシステムにインストールされるようになっています。現" +"在、&arch; アーキテクチャーでは &all-packages; つのパッケージが利用できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Debian package management system has a rich history and many choices for " -"the front end user program and back end archive access method to be used. " -"Currently, we recommend the following." +"The Debian package management system has a rich history and many choices for the front end user program and back end " +"archive access method to be used. Currently, we recommend the following." msgstr "" -"Debian のパッケージ管理システムは、多彩な歴史があり、使用されるフロントエンド" -"のユーザープログラムやバックエンドのアーカイブへのアクセス方法に多くの選択肢" -"があります。現在は以下を推薦します。" +"Debian のパッケージ管理システムは、多彩な歴史があり、使用されるフロントエンドのユーザープログラムやバックエンドのアー" +"カイブへのアクセス方法に多くの選択肢があります。現在は以下を推薦します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>apt</literal>(8) for all interactive command line operations, " -"including package installation, removal and dist-upgrades." +"<literal>apt</literal>(8) for all interactive command line operations, including package installation, removal and " +"dist-upgrades." msgstr "" -"パッケージのインストールや削除や dist-upgrade を含む全ての対話的コマンドライ" -"ン操作を提供する、<literal>apt</literal>(8)。" +"パッケージのインストールや削除や dist-upgrade を含む全ての対話的コマンドライン操作を提供する、<literal>apt</" +"literal>(8)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>apt-get</literal>(8) for calling Debian package management system " -"from scripts. It is also a fallback option when <literal>apt</literal> is " -"not available (often with older Debian systems)." +"<literal>apt-get</literal>(8) for calling Debian package management system from scripts. It is also a fallback option " +"when <literal>apt</literal> is not available (often with older Debian systems)." msgstr "" -"スクリプトから Debian のパッケージ管理をするためによぶ、<literal>apt-get</" -"literal>(8)。(古い Debian システム等で)<literal>apt</literal> が使えない際の" -"控えのオプション。" +"スクリプトから Debian のパッケージ管理をするためによぶ、<literal>apt-get</literal>(8)。(古い Debian システム等" +"で)<literal>apt</literal> が使えない際の控えのオプション。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>aptitude</literal>(8) for an interactive text interface to manage " -"the installed packages and to search the available packages." +"<literal>aptitude</literal>(8) for an interactive text interface to manage the installed packages and to search the " +"available packages." msgstr "" -"インストールされたパッケージを管理したり、使用可能なパッケージを探索するため" -"のインタラクティブなテキストインターフェースを提供する、<literal>aptitude</" -"literal>(8)" +"インストールされたパッケージを管理したり、使用可能なパッケージを探索するためのインタラクティブなテキストインターフェー" +"スを提供する、<literal>aptitude</literal>(8)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -11876,33 +10517,26 @@ msgstr "Debian のための低水準パッケージ管理システム(ファ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"APT front-end to manage packages with CLI: <literal>apt</literal>/" -"<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>" +"APT front-end to manage packages with CLI: <literal>apt</literal>/<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</" +"literal>" msgstr "" -"CLI でパッケージを管理する APT フロントエンド: <literal>apt</literal>/" -"<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>" +"CLI でパッケージを管理する APT フロントエンド: <literal>apt</literal>/<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</" +"literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"APT front-end to interactively manage packages with full screen console: " -"<literal>aptitude</literal>(8)" +msgid "APT front-end to interactively manage packages with full screen console: <literal>aptitude</literal>(8)" msgstr "" -"フルスクリーンコンソール中でインタラクティブにパッケージを管理する APT フロン" -"トエンド: <literal>aptitude</literal>(8)" +"フルスクリーンコンソール中でインタラクティブにパッケージを管理する APT フロントエンド: <literal>aptitude</literal>(8)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "APT front-end to install selected tasks: <literal>tasksel</literal>(8)" -msgstr "" -"選択されたタスクをインストールする APT フロントエンド: <literal>tasksel</" -"literal>(8)" +msgstr "選択されたタスクをインストールする APT フロントエンド: <literal>tasksel</literal>(8)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"enhancement package for APT to enable automatic installation of security " -"upgrades" +msgid "enhancement package for APT to enable automatic installation of security upgrades" msgstr "セキュリティー更新の自動インストールを可能にする APT の拡張パッケージ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -11918,11 +10552,11 @@ msgstr "グラフィカルなパッケージマネージャー (GTK APT フロ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"APT utility programs: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1), " -"<literal>apt-ftparchive</literal>(1), and <literal>apt-sortpkgs</literal>(1)" +"APT utility programs: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1), <literal>apt-ftparchive</literal>(1), and " +"<literal>apt-sortpkgs</literal>(1)" msgstr "" -"APT ユーティリティープログラム: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1) " -"と <literal>apt-ftparchive</literal>(1) と <literal>apt-sortpkgs</literal>(1)" +"APT ユーティリティープログラム: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1) と <literal>apt-ftparchive</literal>(1) と " +"<literal>apt-sortpkgs</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -11951,69 +10585,55 @@ msgstr "パッケージ設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here are some key points for package configuration on the Debian system." +msgid "Here are some key points for package configuration on the Debian system." msgstr "Debian システム上でのパッケージ設定の要点を次に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The manual configuration by the system administrator is respected. In other " -"words, the package configuration system makes no intrusive configuration for " -"the sake of convenience." +"The manual configuration by the system administrator is respected. In other words, the package configuration system " +"makes no intrusive configuration for the sake of convenience." msgstr "" -"システム管理者による手動の設定は尊重されます。言い換えれば、パッケージ設定シ" -"ステムは利便性のために勝手な設定をしません。" +"システム管理者による手動の設定は尊重されます。言い換えれば、パッケージ設定システムは利便性のために勝手な設定をしませ" +"ん。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Each package comes with its own configuration script with standardized user " -"interface called <literal>debconf</literal>(7) to help initial installation " -"process of the package." +"Each package comes with its own configuration script with standardized user interface called <literal>debconf</" +"literal>(7) to help initial installation process of the package." msgstr "" -"各パッケージは、<literal>debconf</literal>(7) と呼ばれる標準化されたユーザー" -"インターフェースを使用するパッケージの初期インストールプロセス支援のための" -"パッケージ毎の設定スクリプトが同梱されています。" +"各パッケージは、<literal>debconf</literal>(7) と呼ばれる標準化されたユーザーインターフェースを使用するパッケージの初期" +"インストールプロセス支援のためのパッケージ毎の設定スクリプトが同梱されています。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Debian Developers try their best to make your upgrade experience flawless with package configuration scripts." +msgstr "" +"Debian の開発者はパッケージの設定スクリプトによりユーザーのアップグレードが滞りなく進むように最大限の努力を行います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Debian Developers try their best to make your upgrade experience flawless " -"with package configuration scripts." +"Full functionalities of packaged software are available to the system administrator. But ones with security risks " +"are disabled in the default installation." msgstr "" -"Debian の開発者はパッケージの設定スクリプトによりユーザーのアップグレードが滞" -"りなく進むように最大限の努力を行います。" +"システム管理者にはパッケージされたソフトウェアーの全機能が利用可能です。ただしセキュリティーリスクのある機能はデフォー" +"ルトのインストール状態では無効にされています。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "If you manually activate a service with some security risks, you are responsible for the risk containment." +msgstr "セキュリティーリスクのあるサービスを手動でアクティベートした場合は、リスクの封じ込めはあなたの責任です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Full functionalities of packaged software are available to the system " -"administrator. But ones with security risks are disabled in the default " -"installation." +"Esoteric configuration may be manually enabled by the system administrator. This may create interference with " +"popular generic helper programs for the system configuration." msgstr "" -"システム管理者にはパッケージされたソフトウェアーの全機能が利用可能です。ただ" -"しセキュリティーリスクのある機能はデフォールトのインストール状態では無効にさ" -"れています。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"If you manually activate a service with some security risks, you are " -"responsible for the risk containment." -msgstr "" -"セキュリティーリスクのあるサービスを手動でアクティベートした場合は、リスクの" -"封じ込めはあなたの責任です。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Esoteric configuration may be manually enabled by the system administrator. " -"This may create interference with popular generic helper programs for the " -"system configuration." -msgstr "" -"システム管理者は難解奇異な設定を手動で有効にはできます。ただこんなことをすれ" -"ばポピュラーな一般の補助プログラムと干渉してしまうかもしれません。" +"システム管理者は難解奇異な設定を手動で有効にはできます。ただこんなことをすればポピュラーな一般の補助プログラムと干渉し" +"てしまうかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -12023,50 +10643,42 @@ msgstr "基本的な注意事項" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Do not install packages from random mixture of suites. It probably breaks " -"the package consistency which requires deep system management knowledge, " -"such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url=\"&library;" +"Do not install packages from random mixture of suites. It probably breaks the package consistency which requires " +"deep system management knowledge, such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url=\"&library;" "\">library</ulink> version, interpreter features, etc." msgstr "" -"ランダムな混合のスイーツからパッケージをインストールしてはいけません。コンパ" -"イラーの <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> とか<ulink url=\"&library;\">ライブ" -"ラリー</ulink> のバージョンとかインタープリターの機能等のシステム管理に関する" -"深い知見が必要なパッケージの整合性がきっと破壊されます。" +"ランダムな混合のスイーツからパッケージをインストールしてはいけません。コンパイラーの <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> " +"とか<ulink url=\"&library;\">ライブラリー</ulink> のバージョンとかインタープリターの機能等のシステム管理に関する深い知" +"見が必要なパッケージの整合性がきっと破壊されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&newbie;\">newbie</ulink> Debian system administrator " -"should stay with the <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></" -"emphasis> release of Debian while applying only security updates. Until you " -"understand the Debian system very well, you should follow the following " -"precautions." +"The <ulink url=\"&newbie;\">newbie</ulink> Debian system administrator should stay with the <emphasis " +"role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release of Debian while applying only security updates. Until " +"you understand the Debian system very well, you should follow the following precautions." msgstr "" -"<ulink url=\"&newbie;\">初心者</ulink>の Debian システム管理者は <emphasis " -"role=\"strong\">Debian の安定版 <literal>stable</literal></emphasis> リリース" -"をセキュリティー更新を適用しながら使うべきです。Debian システムを非常によく理" -"解するまでは、以下の予防策を守るべきです。" +"<ulink url=\"&newbie;\">初心者</ulink>の Debian システム管理者は <emphasis role=\"strong\">Debian の安定版 " +"<literal>stable</literal></emphasis> リリースをセキュリティー更新を適用しながら使うべきです。Debian システムを非常によ" +"く理解するまでは、以下の予防策を守るべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Do not include <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></" -"emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></" -"emphasis> in <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis>." +"Do not include <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> or <emphasis " +"role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> in <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis>." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>中に<emphasis " -"role=\"strong\">テスト版 <literal>testing</literal></emphasis> とか不安定版 " -"<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> とかを含めな" -"い。" +"<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>中に<emphasis role=\"strong\">テスト版 <literal>testing</literal></" +"emphasis> とか不安定版 <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> とかを含めない。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Do not mix standard Debian with other non-Debian archives such as Ubuntu in " -"<emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> ." +"Do not mix standard Debian with other non-Debian archives such as Ubuntu in <emphasis role=\"strong\">the source " +"list</emphasis> ." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>中に標準の Debian と Debian " -"以外の Ubuntu のようなアーカイブを混在させない。" +"<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>中に標準の Debian と Debian 以外の Ubuntu のようなアーカイブを混在さ" +"せない。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -12076,90 +10688,70 @@ msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" を作成しない。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Do not change default behavior of package management tools through " -"configuration files without knowing their full impacts." +"Do not change default behavior of package management tools through configuration files without knowing their full " +"impacts." msgstr "パッケージ管理ツールのデフォールトを影響を理解せずに変更しない。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Do not install random packages by \"<literal>dpkg -i " -"<emphasis>random_package</emphasis></literal>\"." +msgid "Do not install random packages by \"<literal>dpkg -i <emphasis>random_package</emphasis></literal>\"." msgstr "" -"ランダムなパッケージを \"<literal>dpkg -i <emphasis>random_package</" -"emphasis></literal>\" でインストールしない。" +"ランダムなパッケージを \"<literal>dpkg -i <emphasis>random_package</emphasis></literal>\" でインストールしない。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Do not ever install random packages by \"<literal>dpkg --force-all -i " -"<emphasis>random_package</emphasis></literal>\"." +"Do not ever install random packages by \"<literal>dpkg --force-all -i <emphasis>random_package</emphasis></literal>\"." msgstr "" -"ランダムなパッケージを \"<literal>dpkg --force-all -i " -"<emphasis>random_package</emphasis></literal>\" で絶対インストールしない。" +"ランダムなパッケージを \"<literal>dpkg --force-all -i <emphasis>random_package</emphasis></literal>\" で絶対インストー" +"ルしない。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Do not erase or alter files in \"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\"." -msgstr "" -"\"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\" の中のファイルを消去や改変しない。" +msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\" の中のファイルを消去や改変しない。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Do not overwrite system files by installing software programs directly " -"compiled from source." -msgstr "" -"ソースから直接コンパイルしたソフトウェアープログラムをインストールする際にシ" -"ステムファイルを上書きしない。" +msgid "Do not overwrite system files by installing software programs directly compiled from source." +msgstr "ソースから直接コンパイルしたソフトウェアープログラムをインストールする際にシステムファイルを上書きしない。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Install them into \"<literal>/usr/local</literal>\" or \"<literal>/opt</" -"literal>\", if needed." -msgstr "" -"必要な場合は \"<literal>/usr/local/</literal>\" か \"<literal>/opt/</" -"literal>\" 中にインストールする。" +msgid "Install them into \"<literal>/usr/local</literal>\" or \"<literal>/opt</literal>\", if needed." +msgstr "必要な場合は \"<literal>/usr/local/</literal>\" か \"<literal>/opt/</literal>\" 中にインストールする。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The non-compatible effects caused by violating above precautions to the " -"Debian package management system may leave your system unusable." +"The non-compatible effects caused by violating above precautions to the Debian package management system may leave " +"your system unusable." msgstr "" -"上記予防策に違反するアクションにより起越される Debian パッケージシステムへの" -"非互換効果は、システムを使えなくするかもしれません。" +"上記予防策に違反するアクションにより起越される Debian パッケージシステムへの非互換効果は、システムを使えなくするかもし" +"れません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The serious Debian system administrator who runs mission critical servers, " -"should use extra precautions." -msgstr "" -"ミッションクリティカルなサーバーを走らせる真剣な Debian システム管理者は更な" -"る用心をすべきです。" +msgid "The serious Debian system administrator who runs mission critical servers, should use extra precautions." +msgstr "ミッションクリティカルなサーバーを走らせる真剣な Debian システム管理者は更なる用心をすべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Do not install any packages including security updates from Debian without " -"thoroughly testing them with your particular configuration under safe " -"conditions." +"Do not install any packages including security updates from Debian without thoroughly testing them with your " +"particular configuration under safe conditions." msgstr "" -"安全な条件下であなたの特定の設定で徹底的にテストすることなくセキュリティー更" -"新をも含めた如何なるパッケージもインストールをしてはいけません。" +"安全な条件下であなたの特定の設定で徹底的にテストすることなくセキュリティー更新をも含めた如何なるパッケージもインストー" +"ルをしてはいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You as the system administrator are responsible for your system in the end." +msgid "You as the system administrator are responsible for your system in the end." msgstr "システム管理者のあなたがシステムに対して最終責任があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The long stability history of the Debian system is no guarantee by itself." +msgid "The long stability history of the Debian system is no guarantee by itself." msgstr "Debian システムの長い安定性の歴史それ自体は何の保証でもありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -12170,169 +10762,130 @@ msgstr "永遠のアップグレード人生" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For your <emphasis role=\"strong\">production server</emphasis>, the " -"<literal>stable</literal> suite with the security updates is recommended. " -"The same can be said for desktop PCs on which you can spend limited " -"administration efforts." +"For your <emphasis role=\"strong\">production server</emphasis>, the <literal>stable</literal> suite with the " +"security updates is recommended. The same can be said for desktop PCs on which you can spend limited administration " +"efforts." msgstr "" -"あなたの<emphasis role=\"strong\">業務サーバー</emphasis>には、セキュリティー" -"更新をした安定版 <literal>stable</literal> スイーツを推薦します。管理に限られ" -"た時間しか割けないデスクトップ PC に関しても同様の事が言えます。" +"あなたの<emphasis role=\"strong\">業務サーバー</emphasis>には、セキュリティー更新をした安定版 <literal>stable</" +"literal> スイーツを推薦します。管理に限られた時間しか割けないデスクトップ PC に関しても同様の事が言えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Despite my warnings above, I know many readers of this document may wish to " -"run the newer <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> " -"suites." +"Despite my warnings above, I know many readers of this document may wish to run the newer <literal>testing</literal> " +"or <literal>unstable</literal> suites." msgstr "" -"私が上記のような警告をしても、多くの本文書の読者は、テスト版 " -"<literal>testing</literal> や不安定版 <literal>unstable</literal> スイーツを" -"使いたいと考えるのは分かっています。" +"私が上記のような警告をしても、多くの本文書の読者は、テスト版 <literal>testing</literal> や不安定版 <literal>unstable</" +"literal> スイーツを使いたいと考えるのは分かっています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&enlightenment;\">Enlightenment</ulink> with the following " -"saves a person from the eternal <ulink url=\"&karmic;\">karmic</ulink> " -"struggle of upgrade <ulink url=\"&hell;\">hell</ulink> and let him reach " -"Debian <ulink url=\"&nirvana;\">nirvana</ulink>." +"<ulink url=\"&enlightenment;\">Enlightenment</ulink> with the following saves a person from the eternal <ulink " +"url=\"&karmic;\">karmic</ulink> struggle of upgrade <ulink url=\"&hell;\">hell</ulink> and let him reach Debian " +"<ulink url=\"&nirvana;\">nirvana</ulink>." msgstr "" -"以下に記すことにより<ulink url=\"&enlightenment;\">悟り</ulink>を開けば、アッ" -"プグレード<ulink url=\"&hell;\">地獄</ulink>という果てしない<ulink " -"url=\"&karmic;\">因果応報</ulink>の葛藤から人は解脱し、Debian の<ulink " -"url=\"&nirvana;\">涅槃</ulink>の境地に到達できます。" +"以下に記すことにより<ulink url=\"&enlightenment;\">悟り</ulink>を開けば、アップグレード<ulink url=\"&hell;\">地獄</" +"ulink>という果てしない<ulink url=\"&karmic;\">因果応報</ulink>の葛藤から人は解脱し、Debian の<ulink url=\"&nirvana;\">" +"涅槃</ulink>の境地に到達できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"This list is targeted for the <emphasis role=\"strong\">self-administered</" -"emphasis> Desktop environment." -msgstr "" -"本リストは<emphasis role=\"strong\">自己管理された</emphasis> デスクトップ環" -"境を対象とします。" +msgid "This list is targeted for the <emphasis role=\"strong\">self-administered</emphasis> Desktop environment." +msgstr "本リストは<emphasis role=\"strong\">自己管理された</emphasis> デスクトップ環境を対象とします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Use the <literal>testing</literal> suite since it is practically the rolling " -"release automatically managed by the Debian archive QA infrastructure such " -"as the <ulink url=\"&debiancontinuousintegration;\">Debian continuous " -"integration</ulink>, the <ulink url=\"&sourceonlyuploadpractices;\">source " -"only upload practices</ulink>, and the <ulink " -"url=\"&librarytransitiontracking;\">library transition tracking</ulink>. " -"The packages in the <literal>testing</literal> suite are updated frequently " -"enough to offer all the latest features." +"Use the <literal>testing</literal> suite since it is practically the rolling release automatically managed by the " +"Debian archive QA infrastructure such as the <ulink url=\"&debiancontinuousintegration;\">Debian continuous " +"integration</ulink>, the <ulink url=\"&sourceonlyuploadpractices;\">source only upload practices</ulink>, and the " +"<ulink url=\"&librarytransitiontracking;\">library transition tracking</ulink>. The packages in the " +"<literal>testing</literal> suite are updated frequently enough to offer all the latest features." msgstr "" -"<ulink url=\"&debiancontinuousintegration;\">Debian continuous integration</" -"ulink> と <ulink url=\"&sourceonlyuploadpractices;\">source only upload " -"practices</ulink> と <ulink url=\"&librarytransitiontracking;\">library " -"transition tracking</ulink> 等の Debian アーカイブの QA インフラで自動管理さ" -"れた実質的にローリングリリースだから、<literal>testing</literal> スイートを使" -"いましょう。<literal>testing</literal> スイートのパッケージは全ての最新機能を" -"提供するのに十分頻繁に更新されます。" +"<ulink url=\"&debiancontinuousintegration;\">Debian continuous integration</ulink> と <ulink " +"url=\"&sourceonlyuploadpractices;\">source only upload practices</ulink> と <ulink url=\"&librarytransitiontracking;" +"\">library transition tracking</ulink> 等の Debian アーカイブの QA インフラで自動管理された実質的にローリングリリース" +"だから、<literal>testing</literal> スイートを使いましょう。<literal>testing</literal> スイートのパッケージは全ての最新" +"機能を提供するのに十分頻繁に更新されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Set the codename corresponding to the <literal>testing</literal> suite " -"(\"<literal>&codename-testing;</literal>\" during the <literal>&codename-" -"stable;</literal>-as-<literal>stable</literal> release cycle) in <emphasis " +"Set the codename corresponding to the <literal>testing</literal> suite (\"<literal>&codename-testing;</literal>\" " +"during the <literal>&codename-stable;</literal>-as-<literal>stable</literal> release cycle) in <emphasis " "role=\"strong\">the source list</emphasis>." msgstr "" -"テスト版 <literal>testing</literal> スイーツに該当するコードネーム " -"(<literal>&codename-stable;</literal> が 安定版 <literal>stable</literal> で" -"あるリリース期間の場合\"<literal>&codename-testing;</literal>\") を<emphasis " +"テスト版 <literal>testing</literal> スイーツに該当するコードネーム (<literal>&codename-stable;</literal> が 安定版 " +"<literal>stable</literal> であるリリース期間の場合\"<literal>&codename-testing;</literal>\") を<emphasis " "role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>中に設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Manually update this codename in <emphasis role=\"strong\">the source list</" -"emphasis> to the new one only after assessing situation by yourself for " -"about a month after the major suite release. The Debian user and developer " +"Manually update this codename in <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> to the new one only after " +"assessing situation by yourself for about a month after the major suite release. The Debian user and developer " "mailing list are good sources of information for this, too." msgstr "" -"メジャースイートリリースの約一ヶ月後に自分自身で状況を確認した後で<emphasis " -"role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>の中のこのコードネームを新しいコード" -"ネームに手動で更新します。Debian user と developer のメーリングリストもこれに" -"関する良好な情報源です。" +"メジャースイートリリースの約一ヶ月後に自分自身で状況を確認した後で<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>の" +"中のこのコードネームを新しいコードネームに手動で更新します。Debian user と developer のメーリングリストもこれに関する" +"良好な情報源です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The use of the <literal>unstable</literal> suite isn't recommended. The " -"<literal>unstable</literal> suite is <emphasis role=\"strong\">good for " -"debugging packages</emphasis> as a developer but tends to expose you to " -"unnecessary risks for the normal Desktop usage. Even though the " -"<literal>unstable</literal> suite of the Debian system looks very stable for " -"most of the times, there have been some package problems and a few of them " -"were not so trivial to resolve." +"The use of the <literal>unstable</literal> suite isn't recommended. The <literal>unstable</literal> suite is " +"<emphasis role=\"strong\">good for debugging packages</emphasis> as a developer but tends to expose you to " +"unnecessary risks for the normal Desktop usage. Even though the <literal>unstable</literal> suite of the Debian " +"system looks very stable for most of the times, there have been some package problems and a few of them were not so " +"trivial to resolve." msgstr "" -"非安定版 <literal>unstable</literal> スイーツを使うことは推奨できません。非安" -"定版 <literal>unstable</literal> スイーツは開発者として <emphasis " -"role=\"strong\">パッケージのデバグには好適</emphasis>ですが、普通のデスクトッ" -"プ使用ではあなたを不要なリスクに晒してしまいます。Debian システムの非安定版 " -"<literal>unstable</literal> スイーツは、ほぼいつも非常に安定に見えるとはい" -"え、過去パッケージ上の問題をいくつか経験して来てるし、その一部は簡単には解決" -"できないものでした。" +"非安定版 <literal>unstable</literal> スイーツを使うことは推奨できません。非安定版 <literal>unstable</literal> スイーツ" +"は開発者として <emphasis role=\"strong\">パッケージのデバグには好適</emphasis>ですが、普通のデスクトップ使用ではあなた" +"を不要なリスクに晒してしまいます。Debian システムの非安定版 <literal>unstable</literal> スイーツは、ほぼいつも非常に安" +"定に見えるとはいえ、過去パッケージ上の問題をいくつか経験して来てるし、その一部は簡単には解決できないものでした。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here are some basic precautionary measure ideas to ensure quick and easy " -"recovery from bugs in Debian packages." -msgstr "" -"Debian パッケージのバグからの早急かつ簡単な復元を確実にするいくつかの予防策の" -"アイデアです。" +msgid "Here are some basic precautionary measure ideas to ensure quick and easy recovery from bugs in Debian packages." +msgstr "Debian パッケージのバグからの早急かつ簡単な復元を確実にするいくつかの予防策のアイデアです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Make the system <emphasis role=\"strong\">dual bootable</emphasis> by " -"installing the <literal>stable</literal> suite of the Debian system to " -"another partition" +"Make the system <emphasis role=\"strong\">dual bootable</emphasis> by installing the <literal>stable</literal> suite " +"of the Debian system to another partition" msgstr "" -"Debian システムの安定版 <literal>stable</literal> スイーツを別のパーティショ" -"ンにインストールし、システムを<emphasis role=\"strong\">ヂュアルブータブル</" -"emphasis>化" +"Debian システムの安定版 <literal>stable</literal> スイーツを別のパーティションにインストールし、システムを<emphasis " +"role=\"strong\">ヂュアルブータブル</emphasis>化" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Make the installation CD handy for the <emphasis role=\"strong\">rescue boot</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"strong\">レスキューブート</emphasis>のためのインストール用 CD を手元に確保" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Make the installation CD handy for the <emphasis role=\"strong\">rescue " -"boot</emphasis>" +"Consider installing <literal>apt-listbugs</literal> to check the <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian " +"Bug Tracking System (BTS)</ulink> information before the upgrade" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">レスキューブート</emphasis>のためのインストール用 " -"CD を手元に確保" +"<literal>apt-listbugs</literal> をインストールしてアップグレードの前に <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;" +"\">Debian バグトラッキングシステム (BTS)</ulink> をチェックを考慮" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Consider installing <literal>apt-listbugs</literal> to check the <ulink " -"url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian Bug Tracking System (BTS)</" -"ulink> information before the upgrade" -msgstr "" -"<literal>apt-listbugs</literal> をインストールしてアップグレードの前に " -"<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian バグトラッキングシステム " -"(BTS)</ulink> をチェックを考慮" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Learn the package system infrastructure enough to work around the problem" +msgid "Learn the package system infrastructure enough to work around the problem" msgstr "問題回避するのに十分なだけのパッケージシステムの基盤を学習" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you can not do any one of these precautionary actions, you are probably " -"not ready for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> " -"suites." +"If you can not do any one of these precautionary actions, you are probably not ready for the <literal>testing</" +"literal> and <literal>unstable</literal> suites." msgstr "" -"これらの予防策の何れもできないなら、テスト版 <literal>testing</literal> や不" -"安定版 <literal>unstable</literal> スイーツを使うのには、きっとあなたは準備不" -"足です。" +"これらの予防策の何れもできないなら、テスト版 <literal>testing</literal> や不安定版 <literal>unstable</literal> スイー" +"ツを使うのには、きっとあなたは準備不足です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -12342,65 +10895,51 @@ msgstr "Debian アーカイブの基本" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Official policy of the Debian archive is defined at <ulink " -"url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debian Policy Manual, Chapter 2 - " -"The Debian Archive</ulink>." +"Official policy of the Debian archive is defined at <ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debian Policy " +"Manual, Chapter 2 - The Debian Archive</ulink>." msgstr "" -"Debian アーカイブの正式のポリシーは <ulink " -"url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debian ポリシーマニュアル、第2章 " -"- Debian アーカイブ</ulink>に規定されています。" +"Debian アーカイブの正式のポリシーは <ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debian ポリシーマニュアル、第2" +"章 - Debian アーカイブ</ulink>に規定されています。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Let's look into <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> from a system user's perspective." +msgstr "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debian アーカイブ</ulink>をシステムユーザーの視点から見てみます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Let's look into <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> " -"from a system user's perspective." +"For a system user, <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> is accessed using the APT system." msgstr "" -"<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debian アーカイブ</ulink>をシステムユーザー" -"の視点から見てみます。" +"システムユーザーから見ると、<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debian アーカイブ</ulink>は APT システムを用いてアクセス" +"されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For a system user, <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</" -"ulink> is accessed using the APT system." +"The APT system specifies its data source as <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> and it is described " +"in <literal>sources.list</literal>(5)." msgstr "" -"システムユーザーから見ると、<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debian アーカイ" -"ブ</ulink>は APT システムを用いてアクセスされます。" +"APT システムは、そのデーターソースを<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>として指定し、それは " +"<literal>sources.list</literal>(5) に説明されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The APT system specifies its data source as <emphasis role=\"strong\">the " -"source list</emphasis> and it is described in <literal>sources.list</" -"literal>(5)." +"For the <literal>&codename-stable;</literal> system with the typical HTTP access, <emphasis role=\"strong\">the " +"source list</emphasis> in one-line-style as the following:" msgstr "" -"APT システムは、そのデーターソースを<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</" -"emphasis>として指定し、それは <literal>sources.list</literal>(5) に説明されて" -"います。" +"典型的 HTTP アクセスを使う <literal>&codename-stable;</literal> システムに関する一行スタイルの<emphasis " +"role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>は以下です:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For the <literal>&codename-stable;</literal> system with the typical HTTP " -"access, <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> in one-line-" -"style as the following:" -msgstr "" -"典型的 HTTP アクセスを使う <literal>&codename-stable;</literal> システムに関" -"する一行スタイルの<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>は以下で" -"す:" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Alternatively, the equivalent source list in deb822-style is the following." +msgid "Alternatively, the equivalent source list in deb822-style is the following." msgstr "これに代わりうる、deb822スタイルの等価なソースリストは以下です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Key points of <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> are " -"followings." +msgid "Key points of <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> are followings." msgstr "<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>の要点は以下です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -12411,12 +10950,11 @@ msgstr "一行スタイル様式" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"It's definition files are in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</" -"literal>\" file and \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.list</literal>\" " -"files." +"It's definition files are in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file and \"<literal>/etc/apt/" +"sources.list.d/*.list</literal>\" files." msgstr "" -"その定義ファイルは \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイルと " -"\"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.list</literal>\" ファイルです。" +"その定義ファイルは \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイルと \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.list</" +"literal>\" ファイルです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -12430,8 +10968,7 @@ msgstr "\"<literal>deb</literal>\" 行がバイナリーパッケージのため #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The \"<literal>deb-src</literal>\" line defines for the source packages." +msgid "The \"<literal>deb-src</literal>\" line defines for the source packages." msgstr "\"<literal>deb-src</literal>\" 行がソースパッケージのための定義です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -12441,21 +10978,13 @@ msgstr "一番目の引数は、Debian アーカイブの root URL です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The 2nd argument is the distribution name using either the suite name or the " -"codename." -msgstr "" -"二番目の引数は、スイーツ名かコード名のどちらかで与えられるディストリビュー" -"ション名です。" +msgid "The 2nd argument is the distribution name using either the suite name or the codename." +msgstr "二番目の引数は、スイーツ名かコード名のどちらかで与えられるディストリビューション名です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The 3rd and following arguments are the list of valid archive area names of " -"the Debian archive." -msgstr "" -"三番目以下の引数は、Debian アーカイブの中の有効なアーカイブのエリア名のリスト" -"です。" +msgid "The 3rd and following arguments are the list of valid archive area names of the Debian archive." +msgstr "三番目以下の引数は、Debian アーカイブの中の有効なアーカイブのエリア名のリストです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -12464,78 +10993,61 @@ msgstr "deb822スタイル様式" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"It's definition files are in \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.sources</" -"literal>\" files." -msgstr "" -"その定義ファイルは \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.sources</literal>\" " -"ファイルです。" +msgid "It's definition files are in \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.sources</literal>\" files." +msgstr "その定義ファイルは \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.sources</literal>\" ファイルです。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Each block of lines separated by a blank line defines the data source for the APT system." +msgstr "空行で分離されている複数行の各ブロックは APT システムのデーターソースを定義します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Each block of lines separated by a blank line defines the data source for " -"the APT system." +"The \"<literal>Types:</literal>\" stanza defines the list of types such as \"<literal>deb</literal>\" and " +"\"<literal>deb-src</literal>\"." msgstr "" -"空行で分離されている複数行の各ブロックは APT システムのデーターソースを定義し" -"ます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The \"<literal>Types:</literal>\" stanza defines the list of types such as " -"\"<literal>deb</literal>\" and \"<literal>deb-src</literal>\"." -msgstr "" -"\"<literal>Types:</literal>\" スタンザは\"<literal>deb</literal>\" や " -"\"<literal>deb-src</literal>\" といったタイプのリストを定義します。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The \"<literal>URIs:</literal>\" stanza defines the list of root URIs of the " -"Debian archive." -msgstr "" -"The \"<literal>URIs:</literal>\" スタンザは Debian アーカイブのルート URI の" +"\"<literal>Types:</literal>\" スタンザは\"<literal>deb</literal>\" や \"<literal>deb-src</literal>\" といったタイプの" "リストを定義します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The \"<literal>Suites:</literal>\" stanza defines the list of distribution " -"names using either the suite name or the codename." -msgstr "" -"\"<literal>Suites:</literal>\" スタンザは スイート名かコードネームのいずれか" -"を用いてディストリビューションのリストを定義します。" +msgid "The \"<literal>URIs:</literal>\" stanza defines the list of root URIs of the Debian archive." +msgstr "The \"<literal>URIs:</literal>\" スタンザは Debian アーカイブのルート URI のリストを定義します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>Components:</literal>\" stanza defines the list of valid " -"archive area names of the Debian archive." +"The \"<literal>Suites:</literal>\" stanza defines the list of distribution names using either the suite name or the " +"codename." msgstr "" -"\"<literal>Components:</literal>\" スタンザは Debian アーカイブの中の有効な" -"アーカイブのエリア名のリストを定義します。" +"\"<literal>Suites:</literal>\" スタンザは スイート名かコードネームのいずれかを用いてディストリビューションのリストを定" +"義します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"The \"<literal>Components:</literal>\" stanza defines the list of valid archive area names of the Debian archive." +msgstr "" +"\"<literal>Components:</literal>\" スタンザは Debian アーカイブの中の有効なアーカイブのエリア名のリストを定義します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The definition for \"<literal>deb-src</literal>\" can safely be omitted if " -"it is just for <literal>aptitude</literal> which does not access source " -"related meta data. It speeds up the updates of the archive meta data." +"The definition for \"<literal>deb-src</literal>\" can safely be omitted if it is just for <literal>aptitude</literal> " +"which does not access source related meta data. It speeds up the updates of the archive meta data." msgstr "" -"ソース関連のメタデーターにアクセスしない <literal>aptitude</literal> のためだ" -"けなら \"<literal>deb-src</literal>\" 行は安全に省略することができます。こう" -"するとアーカイブのメタデーターの更新速度が向上します。" +"ソース関連のメタデーターにアクセスしない <literal>aptitude</literal> のためだけなら \"<literal>deb-src</literal>\" 行" +"は安全に省略することができます。こうするとアーカイブのメタデーターの更新速度が向上します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The URL can be \"<literal>https://</literal>\", \"<literal>http://</" -"literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", \"<literal>file://</literal>\", …." +"The URL can be \"<literal>https://</literal>\", \"<literal>http://</literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", " +"\"<literal>file://</literal>\", …." msgstr "" -"URL は \"<literal>https://</literal>\", \"<literal>http://</literal>\", " -"\"<literal>ftp://</literal>\", \"<literal>file://</literal>\", … のいずれも可" -"能です。" +"URL は \"<literal>https://</literal>\", \"<literal>http://</literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", " +"\"<literal>file://</literal>\", … のいずれも可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -12545,42 +11057,35 @@ msgstr "\"<literal>#</literal>\" で始まる行はコメントで無視され #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here, I tend to use codename \"<literal>&codename-stable;</literal>\" or " -"\"<literal>&codename-testing;</literal>\" instead of suite name " -"\"<literal>stable</literal>\" or \"<literal>testing</literal>\" to avoid " -"surprises when the next <literal>stable</literal> is released." +"Here, I tend to use codename \"<literal>&codename-stable;</literal>\" or \"<literal>&codename-testing;</literal>\" " +"instead of suite name \"<literal>stable</literal>\" or \"<literal>testing</literal>\" to avoid surprises when the " +"next <literal>stable</literal> is released." msgstr "" -"上記で、 次期安定版 <literal>stable</literal> がリリースされて驚かされ無いよ" -"うに、私はスイート名の \"<literal>stable</literal>\" や \"<literal>testing</" -"literal>\" でなくコード名の \"<literal>&codename-stable;</literal>\" や " +"上記で、 次期安定版 <literal>stable</literal> がリリースされて驚かされ無いように、私はスイート名の \"<literal>stable</" +"literal>\" や \"<literal>testing</literal>\" でなくコード名の \"<literal>&codename-stable;</literal>\" や " "\"<literal>&codename-testing;</literal>\" を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If \"<literal>sid</literal>\" is used in the above example instead of " -"\"<literal>&codename-stable;</literal>\", the \"<literal>deb: http://" -"security.debian.org/ …</literal>\" line or its deb822 equivalent content for " -"security updates in <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> is " -"not required. This is because there is no security update archive for " -"\"<literal>sid</literal>\" (<literal>unstable</literal>)." +"If \"<literal>sid</literal>\" is used in the above example instead of \"<literal>&codename-stable;</literal>\", the " +"\"<literal>deb: http://security.debian.org/ …</literal>\" line or its deb822 equivalent content for security updates " +"in <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> is not required. This is because there is no security update " +"archive for \"<literal>sid</literal>\" (<literal>unstable</literal>)." msgstr "" -"もし上記の例で \"<literal>&codename-stable;</literal>\" ではなく " -"\"<literal>sid</literal>\" が使われる場合には、\"<literal>deb: http://" -"security.debian.org/ ...</literal>\" 行やそのdeb822相当の内容は <emphasis " -"role=\"strong\">ソースリスト</emphasis> には不要です。これは\"<literal>sid</" -"literal>\" (不安定版 <literal>unstable</literal>) には、セキュリティー更新の" -"アーカイブが存在しないからです。" +"もし上記の例で \"<literal>&codename-stable;</literal>\" ではなく \"<literal>sid</literal>\" が使われる場合には、" +"\"<literal>deb: http://security.debian.org/ ...</literal>\" 行やそのdeb822相当の内容は <emphasis role=\"strong\">ソー" +"スリスト</emphasis> には不要です。これは\"<literal>sid</literal>\" (不安定版 <literal>unstable</literal>) には、セキュ" +"リティー更新のアーカイブが存在しないからです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here is the list of URL of the Debian archive sites and suite name or " -"codename used in the configuration file after the <literal>&codename-stable;" -"</literal> release." +"Here is the list of URL of the Debian archive sites and suite name or codename used in the configuration file after " +"the <literal>&codename-stable;</literal> release." msgstr "" -"次は、<literal>&codename-stable;</literal> リリース後の設定ファイル中に用いら" -"れる Debian アーカイブサイトの URL とスイーツ名もしくはコード名です。" +"次は、<literal>&codename-stable;</literal> リリース後の設定ファイル中に用いられる Debian アーカイブサイトの URL とス" +"イーツ名もしくはコード名です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -12609,10 +11114,8 @@ msgstr "レポジトリーの用途" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&httpdebdebianorgdebian;\">http://deb.debian.org/debian/</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&httpdebdebianorgdebian;\">http://deb.debian.org/debian/</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&httpdebdebianorgdebian;\">http://deb.debian.org/debian/</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&httpdebdebianorgdebian;\">http://deb.debian.org/debian/</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -12641,11 +11144,8 @@ msgstr "<literal>&codename-testing;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Dynamic <literal>testing</literal> release after decent checks and short " -"waits" -msgstr "" -"適度の確認と短い待機後の動的 <literal>testing</literal> (テスト版)リリース" +msgid "Dynamic <literal>testing</literal> release after decent checks and short waits" +msgstr "適度の確認と短い待機後の動的 <literal>testing</literal> (テスト版)リリース" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -12659,10 +11159,8 @@ msgstr "<literal>&codename-unstable;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Dynamic <literal>unstable</literal> release after minimal checks and no waits" -msgstr "" -"最小限の確認と無待機後の動的 <literal>unstable</literal> (不安定版)リリース" +msgid "Dynamic <literal>unstable</literal> release after minimal checks and no waits" +msgstr "最小限の確認と無待機後の動的 <literal>unstable</literal> (不安定版)リリース" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -12702,11 +11200,9 @@ msgstr "<literal>&codename-stable;-updates</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Subset of <literal>stable-proposed-updates</literal> suite needing urgent " -"updates such as timezone data (optional)" +"Subset of <literal>stable-proposed-updates</literal> suite needing urgent updates such as timezone data (optional)" msgstr "" -"タイムゾーンデーターのような緊急更新が必要な <literal>stable-proposed-" -"updates</literal> スイートの部分集合 (任意)" +"タイムゾーンデーターのような緊急更新が必要な <literal>stable-proposed-updates</literal> スイートの部分集合 (任意)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -12720,21 +11216,13 @@ msgstr "<literal>&codename-stable;-backports</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Random collection of recompiled packages mostly from the <literal>testing</" -"literal> release (optional)" -msgstr "" -"主に <literal>testing</literal> リリースから再コンパイルされたパッケージのラ" -"ンダムな集合" +msgid "Random collection of recompiled packages mostly from the <literal>testing</literal> release (optional)" +msgstr "主に <literal>testing</literal> リリースから再コンパイルされたパッケージのランダムな集合" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&httpsecuritydebirgdebiansecurity;\">http://security.debian.org/" -"debian-security/</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&httpsecuritydebirgdebiansecurity;\">http://security.debian.org/" -"debian-security/</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&httpsecuritydebirgdebiansecurity;\">http://security.debian.org/debian-security/</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&httpsecuritydebirgdebiansecurity;\">http://security.debian.org/debian-security/</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -12749,8 +11237,7 @@ msgstr "<literal>&codename-stable;-security</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Security updates for the <literal>stable</literal> release (important)" -msgstr "" -"<literal>stable</literal> リリース用のセキュリティーアップデート (重要)" +msgstr "<literal>stable</literal> リリース用のセキュリティーアップデート (重要)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -12770,100 +11257,74 @@ msgstr "セキュリティーチームによるサポートは無く利用され #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Only pure <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> " -"release with security updates provides the best stability. Running mostly " -"<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release mixed " -"with some packages from <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</" -"literal></emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</" -"literal></emphasis> release is riskier than running pure <emphasis " -"role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release for library " -"version mismatch etc. If you really need the latest version of some " -"programs under <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></" -"emphasis> release, please use packages from <ulink url=\"&stableupdates;" -"\">stable-updates</ulink> and <ulink url=\"&backports;\">backports</ulink> " -"(see <xref linkend=\"_updates_and_backports\"/>) services. These services " -"must be used with extra care." +"Only pure <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release with security updates provides the " +"best stability. Running mostly <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release mixed with some " +"packages from <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> or <emphasis " +"role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release is riskier than running pure <emphasis " +"role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release for library version mismatch etc. If you really need " +"the latest version of some programs under <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release, " +"please use packages from <ulink url=\"&stableupdates;\">stable-updates</ulink> and <ulink url=\"&backports;" +"\">backports</ulink> (see <xref linkend=\"_updates_and_backports\"/>) services. These services must be used with " +"extra care." msgstr "" -"セキュリティー更新された純粋な安定版 <emphasis " -"role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> リリースのみが最善の安定" -"性を提供します。一部 <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></" -"emphasis> や <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></" -"emphasis> 由来のパッケージを混用してほとんど <emphasis " -"role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> リリースを実行すること" -"は、純粋な <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> " -"リリースを実行するよりリスクがあります。<emphasis " -"role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> リリースの下で最新バー" -"ジョンのいくつかのプログラムが本当に必要なら、<ulink url=\"&stableupdates;" -"\">stable-updates</ulink>や <ulink url=\"httpsbackportsdebianorg;\">http://" -"backports.debian.org</ulink> (<xref linkend=\"_updates_and_backports\"/>を参" -"照下さい) サービスからのパッケージを使って下さい。これらのサービスは細心の注" -"意を持って使う必要があります。" +"セキュリティー更新された純粋な安定版 <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> リリースのみが最善" +"の安定性を提供します。一部 <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> や <emphasis " +"role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> 由来のパッケージを混用してほとんど <emphasis " +"role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> リリースを実行することは、純粋な <emphasis " +"role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> リリースを実行するよりリスクがあります。<emphasis " +"role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> リリースの下で最新バージョンのいくつかのプログラムが本当に必要な" +"ら、<ulink url=\"&stableupdates;\">stable-updates</ulink>や <ulink url=\"httpsbackportsdebianorg;\">http://" +"backports.debian.org</ulink> (<xref linkend=\"_updates_and_backports\"/>を参照下さい) サービスからのパッケージを使って" +"下さい。これらのサービスは細心の注意を持って使う必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You should basically list only one of <literal>stable</literal>, " -"<literal>testing</literal>, or <literal>unstable</literal> suites in the " -"\"<literal>deb</literal>\" line. If you list any combination of " -"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and " -"<literal>unstable</literal> suites in the \"<literal>deb</literal>\" line, " -"APT programs slow down while only the latest archive is effective. Multiple " -"listing makes sense for these when the \"<literal>/etc/apt/preferences</" -"literal>\" file is used with clear objectives (see <xref " +"You should basically list only one of <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, or <literal>unstable</" +"literal> suites in the \"<literal>deb</literal>\" line. If you list any combination of <literal>stable</literal>, " +"<literal>testing</literal>, and <literal>unstable</literal> suites in the \"<literal>deb</literal>\" line, APT " +"programs slow down while only the latest archive is effective. Multiple listing makes sense for these when the " +"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file is used with clear objectives (see <xref " "linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "" -"基本的に、<literal>stable</literal> か <literal>testing</literal> か " -"<literal>unstable</literal> のスイーツの内の1つだけを \"<literal>deb</" -"literal>\" 行に書くべきです。もし、<literal>stable</literal> と " -"<literal>testing</literal> と <literal>unstable</literal> のスイーツの何らか" -"の組み合わせを \"<literal>deb</literal>\" 行に書けば、APT プログラムは、最新" -"のアーカイブのみが有効であるにもかかわらず、実行速度が低下します。" -"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイルがはっきりとした目的を" -"持って使われている場合 (<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>) のみ" -"複数のリストに意味があります。" +"基本的に、<literal>stable</literal> か <literal>testing</literal> か <literal>unstable</literal> のスイーツの内の1つだ" +"けを \"<literal>deb</literal>\" 行に書くべきです。もし、<literal>stable</literal> と <literal>testing</literal> と " +"<literal>unstable</literal> のスイーツの何らかの組み合わせを \"<literal>deb</literal>\" 行に書けば、APT プログラムは、" +"最新のアーカイブのみが有効であるにもかかわらず、実行速度が低下します。\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファ" +"イルがはっきりとした目的を持って使われている場合 (<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>) のみ複数のリストに" +"意味があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the Debian system with the <literal>stable</literal> suite, it is a good " -"idea to include the content with \"<literal>http://security.debian.org/</" -"literal>\" in <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> to enable " +"For the Debian system with the <literal>stable</literal> suite, it is a good idea to include the content with " +"\"<literal>http://security.debian.org/</literal>\" in <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> to enable " "security updates as in the example above." msgstr "" -"<literal>stable</literal> スイーツの Debian システムは、上記の例のように" -"<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>中にセキュリティー更新を有効" -"とする \"<literal>http://security.debian.org/</literal>\" を含む内容を織り込" -"むことが望ましいです。" +"<literal>stable</literal> スイーツの Debian システムは、上記の例のように<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</" +"emphasis>中にセキュリティー更新を有効とする \"<literal>http://security.debian.org/</literal>\" を含む内容を織り込むこ" +"とが望ましいです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The security bugs for the <literal>stable</literal> archive are fixed by the " -"Debian security team. This activity has been quite rigorous and reliable. " -"Those for the <literal>testing</literal> archive may be fixed by the Debian " -"testing security team. For <ulink url=\"&several;\">several</ulink> <ulink " -"url=\"&reasons;\">reasons</ulink>, this activity is not as rigorous as that " -"for <literal>stable</literal> and you may need to wait for the migration of " -"fixed <literal>unstable</literal> packages to the <literal>testing</literal> " -"archive. Those for the <literal>unstable</literal> archive are fixed by the " -"individual maintainer. Actively maintained <literal>unstable</literal> " -"packages are usually in a fairly good shape by leveraging latest upstream " -"security fixes. See <ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian security FAQ</" -"ulink> for how Debian handles security bugs." +"The security bugs for the <literal>stable</literal> archive are fixed by the Debian security team. This activity has " +"been quite rigorous and reliable. Those for the <literal>testing</literal> archive may be fixed by the Debian " +"testing security team. For <ulink url=\"&several;\">several</ulink> <ulink url=\"&reasons;\">reasons</ulink>, this " +"activity is not as rigorous as that for <literal>stable</literal> and you may need to wait for the migration of fixed " +"<literal>unstable</literal> packages to the <literal>testing</literal> archive. Those for the <literal>unstable</" +"literal> archive are fixed by the individual maintainer. Actively maintained <literal>unstable</literal> packages " +"are usually in a fairly good shape by leveraging latest upstream security fixes. See <ulink url=\"&debiansecurityfaq;" +"\">Debian security FAQ</ulink> for how Debian handles security bugs." msgstr "" -"<literal>stable</literal> アーカイブのセキュリティーバグは Debian のセキュリ" -"ティーチームにより修正されます。本活動は非常に厳格で信頼できるものです。" -"<literal>testing</literal> アーカイブのセキュリティーバグは Debian の " -"testing セキュリティーチームにより修正されます。<ulink url=\"&several;\">諸所" -"の</ulink> <ulink url=\"&reasons;\">事情</ulink>で、本活動は " -"<literal>stable</literal> ほどは厳格ではなく、修正された <literal>unstable</" -"literal> パッケージの<literal>testing</literal> アーカイブへの移行を待つ必要" -"があるかもしれません。<literal>unstable</literal> アーカイブのセキュリティー" -"バグは個別のメンテナにより修正されます。活発にメンテされている " -"<literal>unstable</literal> パッケージはアップストリームのセキュリティー修正" -"を使うことで通常比較的良い状態です。Debian がセキュリティーバグへ如何に対応す" -"るかに関しては <ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian security FAQ</" -"ulink> を参照下さい。" +"<literal>stable</literal> アーカイブのセキュリティーバグは Debian のセキュリティーチームにより修正されます。本活動は非" +"常に厳格で信頼できるものです。<literal>testing</literal> アーカイブのセキュリティーバグは Debian の testing セキュリ" +"ティーチームにより修正されます。<ulink url=\"&several;\">諸所の</ulink> <ulink url=\"&reasons;\">事情</ulink>で、本活" +"動は <literal>stable</literal> ほどは厳格ではなく、修正された <literal>unstable</literal> パッケージの" +"<literal>testing</literal> アーカイブへの移行を待つ必要があるかもしれません。<literal>unstable</literal> アーカイブの" +"セキュリティーバグは個別のメンテナにより修正されます。活発にメンテされている <literal>unstable</literal> パッケージは" +"アップストリームのセキュリティー修正を使うことで通常比較的良い状態です。Debian がセキュリティーバグへ如何に対応するか" +"に関しては <ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian security FAQ</ulink> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -12898,9 +11359,7 @@ msgstr "&main-packages;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "DFSG compliant and no dependency to <literal>non-free</literal>" -msgstr "" -"DFSG に完全準拠し、<literal>non-free</literal> のパッケージに非依存 (main = " -"主要)" +msgstr "DFSG に完全準拠し、<literal>non-free</literal> のパッケージに非依存 (main = 主要)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -12915,11 +11374,11 @@ msgstr "&non-free-firmware-packages;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"¬dfsgcompliantlationexperience;\">not DFSG compliant, " -"firmware required for reasonable system installation experience</ulink>" +"<ulink url=\"¬dfsgcompliantlationexperience;\">not DFSG compliant, firmware required for reasonable system " +"installation experience</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"¬dfsgcompliantlationexperience;\">DFSG 非コンプライアント、合" -"理的なシステムインステレーション経験のために必要なファームウエアー</ulink>" +"<ulink url=\"¬dfsgcompliantlationexperience;\">DFSG 非コンプライアント、合理的なシステムインステレーション経験のた" +"めに必要なファームウエアー</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -12934,9 +11393,7 @@ msgstr "&contrib-packages;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "DFSG compliant but having dependency to <literal>non-free</literal>" -msgstr "" -"DFSG に完全準拠だが、<literal>non-free</literal> のパッケージに依存有り " -"(contrib = 寄与)" +msgstr "DFSG に完全準拠だが、<literal>non-free</literal> のパッケージに依存有り (contrib = 寄与)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -12956,37 +11413,31 @@ msgstr "DFSG に非準拠で <literal>non-free-firmware</literal> に含まれ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here the number of packages in the above is for the &arch; architecture. " -"The <literal>main</literal> area provides the Debian system (see <xref " -"linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>)." +"Here the number of packages in the above is for the &arch; architecture. The <literal>main</literal> area provides " +"the Debian system (see <xref linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>)." msgstr "" -"ここで、上記にあるパッケージ数は &arch; アーキテクチャーに関する数字です。" -"<literal>main</literal> エリアのアーカイブのみが Debian システムです(<xref " -"linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>を参照下さい)。" +"ここで、上記にあるパッケージ数は &arch; アーキテクチャーに関する数字です。<literal>main</literal> エリアのアーカイブの" +"みが Debian システムです(<xref linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Debian archive organization can be studied best by pointing your browser " -"to the each archive URL appended with <literal>dists</literal> or " -"<literal>pool</literal>." +"The Debian archive organization can be studied best by pointing your browser to the each archive URL appended with " +"<literal>dists</literal> or <literal>pool</literal>." msgstr "" -"Debian アーカイブの構成は、各アーカイブの URL の後ろに <literal>dists</" -"literal> か <literal>pool</literal> をつけた URL にブラウザーを向ければ学習で" -"きます。" +"Debian アーカイブの構成は、各アーカイブの URL の後ろに <literal>dists</literal> か <literal>pool</literal> をつけた " +"URL にブラウザーを向ければ学習できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The distribution is referred by two ways, the suite or <ulink " -"url=\"&codename;\">codename</ulink>. The word distribution is alternatively " -"used as the synonym to the suite in many documentations. The relationship " -"between the suite and the codename can be summarized as the following." +"The distribution is referred by two ways, the suite or <ulink url=\"&codename;\">codename</ulink>. The word " +"distribution is alternatively used as the synonym to the suite in many documentations. The relationship between the " +"suite and the codename can be summarized as the following." msgstr "" -"ディストリビューションは、スイーツと<ulink url=\"&codename;\">コード名</" -"ulink>の2つの方法で言及されます。この他にディストリビューションと言う言葉は多" -"くの文書でスイーツの同義語としても使われています。スイーツとコード名の関係は" -"以下のようにまとめられます。" +"ディストリビューションは、スイーツと<ulink url=\"&codename;\">コード名</ulink>の2つの方法で言及されます。この他にディ" +"ストリビューションと言う言葉は多くの文書でスイーツの同義語としても使われています。スイーツとコード名の関係は以下のよう" +"にまとめられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13046,202 +11497,147 @@ msgstr "コード名 = <literal>&codename-nexttesting;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The history of codenames are described in <ulink " -"url=\"&debianfaqgcbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: 6.2.1 Which other " -"codenames have been used in the past?</ulink>" +"The history of codenames are described in <ulink url=\"&debianfaqgcbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: 6.2.1 Which " +"other codenames have been used in the past?</ulink>" msgstr "" -"コード名の歴史は、<ulink url=\"&debianfaqgcbwhiceenusedinthepast;\">Debian " -"FAQ: 6.2.1 Which other codenames have been used in the past?</ulink> に記載さ" -"れています。" +"コード名の歴史は、<ulink url=\"&debianfaqgcbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: 6.2.1 Which other codenames have been " +"used in the past?</ulink> に記載されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In the stricter Debian archive terminology, the word \"section\" is " -"specifically used for the categorization of packages by the application " -"area. (Although, the word \"main section\" may sometimes be used to " -"describe the Debian archive area named as \"main\".)" +"In the stricter Debian archive terminology, the word \"section\" is specifically used for the categorization of " +"packages by the application area. (Although, the word \"main section\" may sometimes be used to describe the Debian " +"archive area named as \"main\".)" msgstr "" -"比較的厳格な Debian アーカイブの用語法では、\"セクション\" という言葉はアプリ" -"ケーションの分野によるパッケージ分類に特化して使われます。(しかし、\"main セ" -"クション\" という言葉は main エリアを提供する Debian アーカイブ部分を表現する" -"のにしばしば使われています。)" +"比較的厳格な Debian アーカイブの用語法では、\"セクション\" という言葉はアプリケーションの分野によるパッケージ分類に特" +"化して使われます。(しかし、\"main セクション\" という言葉は main エリアを提供する Debian アーカイブ部分を表現するのに" +"しばしば使われています。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Every time a new upload is done by a Debian developer (DD) to the " -"<literal>unstable</literal> archive (via <ulink url=\"&incoming;\">incoming</" -"ulink> processing), the DD is required to ensure uploaded packages to be " -"compatible with the latest set of packages in the latest <literal>unstable</" -"literal> archive." +"Every time a new upload is done by a Debian developer (DD) to the <literal>unstable</literal> archive (via <ulink " +"url=\"&incoming;\">incoming</ulink> processing), the DD is required to ensure uploaded packages to be compatible with " +"the latest set of packages in the latest <literal>unstable</literal> archive." msgstr "" -"Debian デベロッパー (DD) が不安定版 <literal>unstable</literal> アーカイブに" -"新たなアップロードを (<ulink url=\"&incoming;\">incoming</ulink> での処理を経" -"由して) する度毎に、アップロードするパッケージが最新の不安定版 " -"<literal>unstable</literal> アーカイブの最新のパッケージ集合と互換とする義務" -"が DD にはあります。" +"Debian デベロッパー (DD) が不安定版 <literal>unstable</literal> アーカイブに新たなアップロードを (<ulink " +"url=\"&incoming;\">incoming</ulink> での処理を経由して) する度毎に、アップロードするパッケージが最新の不安定版 " +"<literal>unstable</literal> アーカイブの最新のパッケージ集合と互換とする義務が DD にはあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If DD breaks this compatibility intentionally for important library upgrade " -"etc, there is usually announcement to <ulink " -"url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">the debian-devel mailing list</ulink> " -"etc." +"If DD breaks this compatibility intentionally for important library upgrade etc, there is usually announcement to " +"<ulink url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">the debian-devel mailing list</ulink> etc." msgstr "" -"重要なライブラリーのアップグレード他の理由で DD がこのコンパチビリティーを壊" -"す際には、<ulink url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">debian-devel のメーリン" -"グリスト</ulink>他に通常アナウンスがされます。" +"重要なライブラリーのアップグレード他の理由で DD がこのコンパチビリティーを壊す際には、<ulink " +"url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">debian-devel のメーリングリスト</ulink>他に通常アナウンスがされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Before a set of packages are moved by the Debian archive maintenance script " -"from the <literal>unstable</literal> archive to the <literal>testing</" -"literal> archive, the archive maintenance script not only checks the " -"maturity (about 2-10 days old) and the status of the RC bug reports for the " -"packages but also tries to ensure them to be compatible with the latest set " -"of packages in the <literal>testing</literal> archive. This process makes " -"the <literal>testing</literal> archive very current and usable." +"Before a set of packages are moved by the Debian archive maintenance script from the <literal>unstable</literal> " +"archive to the <literal>testing</literal> archive, the archive maintenance script not only checks the maturity (about " +"2-10 days old) and the status of the RC bug reports for the packages but also tries to ensure them to be compatible " +"with the latest set of packages in the <literal>testing</literal> archive. This process makes the <literal>testing</" +"literal> archive very current and usable." msgstr "" -"Debian のアーカイブ管理スクリプトによって非安定版 <literal>unstable</" -"literal> アーカイブからテスト版 <literal>testing</literal> アーカイブへパッ" -"ケージ集合が移動される前に、アーカイブ管理スクリプトはパッケージの成熟度 (約" -"2-10日経過) と RC バグレポート状況を確認するばかりでなく、テスト版 " -"<literal>testing</literal> アーカイブの最新パッケージ集合との互換となるよう努" -"めます。このプロセスがあるので、テスト版 <literal>testing</literal> アーカイ" -"ブは非常に新しくかつ使いやすいのです。" +"Debian のアーカイブ管理スクリプトによって非安定版 <literal>unstable</literal> アーカイブからテスト版 " +"<literal>testing</literal> アーカイブへパッケージ集合が移動される前に、アーカイブ管理スクリプトはパッケージの成熟度 " +"(約2-10日経過) と RC バグレポート状況を確認するばかりでなく、テスト版 <literal>testing</literal> アーカイブの最新パッ" +"ケージ集合との互換となるよう努めます。このプロセスがあるので、テスト版 <literal>testing</literal> アーカイブは非常に新" +"しくかつ使いやすいのです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Through the gradual archive freeze process led by the release team, the " -"<literal>testing</literal> archive is matured to make it completely " -"consistent and bug free with some manual interventions. Then the new " -"<literal>stable</literal> release is created by assigning the codename for " -"the old <literal>testing</literal> archive to the new <literal>stable</" -"literal> archive and creating the new codename for the new <literal>testing</" -"literal> archive. The initial contents of the new <literal>testing</" -"literal> archive is exactly the same as that of the newly released " +"Through the gradual archive freeze process led by the release team, the <literal>testing</literal> archive is matured " +"to make it completely consistent and bug free with some manual interventions. Then the new <literal>stable</literal> " +"release is created by assigning the codename for the old <literal>testing</literal> archive to the new " +"<literal>stable</literal> archive and creating the new codename for the new <literal>testing</literal> archive. The " +"initial contents of the new <literal>testing</literal> archive is exactly the same as that of the newly released " "<literal>stable</literal> archive." msgstr "" -"リリースチームによる徐々のアーカイブ凍結過程を通じて、少々の手動の介入を伴い" -"つつテスト版 <literal>testing</literal> アーカイブは完全に整合性をもったバグ" -"の無い状態へと徐々に熟成されます。そして、古いテスト版 <literal>testing</" -"literal> アーカイブのコード名を新たな安定版 <literal>stable</literal> アーカ" -"イブへと割り当て、新たなコード名を新たなテスト版 <literal>testing</literal> " -"アーカイブへと割り当てることで、新たな安定版 <literal>stable</literal> がリ" -"リースされます。新たなテスト版 <literal>testing</literal> アーカイブの当初の" -"内容は、新たにリリースされた安定版 <literal>stable</literal> アーカイブとまっ" -"たく同じです。" +"リリースチームによる徐々のアーカイブ凍結過程を通じて、少々の手動の介入を伴いつつテスト版 <literal>testing</literal> " +"アーカイブは完全に整合性をもったバグの無い状態へと徐々に熟成されます。そして、古いテスト版 <literal>testing</literal> " +"アーカイブのコード名を新たな安定版 <literal>stable</literal> アーカイブへと割り当て、新たなコード名を新たなテスト版 " +"<literal>testing</literal> アーカイブへと割り当てることで、新たな安定版 <literal>stable</literal> がリリースされます。" +"新たなテスト版 <literal>testing</literal> アーカイブの当初の内容は、新たにリリースされた安定版 <literal>stable</" +"literal> アーカイブとまったく同じです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Both the <literal>unstable</literal> and the <literal>testing</literal> " -"archives may suffer temporary glitches due to several factors." +"Both the <literal>unstable</literal> and the <literal>testing</literal> archives may suffer temporary glitches due to " +"several factors." msgstr "" -"不安定版 <literal>unstable</literal> もテスト版 <literal>testing</literal> " -"アーカイブもともにいくつかの要因で一時的に細かな問題発生があるかもしれませ" -"ん。" +"不安定版 <literal>unstable</literal> もテスト版 <literal>testing</literal> アーカイブもともにいくつかの要因で一時的に" +"細かな問題発生があるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Broken package upload to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)" -msgstr "" -"ブロークンなパッケージのアーカイブへのアップロード (主に <literal>unstable</" -"literal> にて)" +msgid "Broken package upload to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)" +msgstr "ブロークンなパッケージのアーカイブへのアップロード (主に <literal>unstable</literal> にて)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Delay of accepting the new packages to the archive (mostly for " -"<literal>unstable</literal>)" -msgstr "" -"新規パッケージをアーカイブに受け入れる際の遅延 (主に <literal>unstable</" -"literal> にて)" +msgid "Delay of accepting the new packages to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)" +msgstr "新規パッケージをアーカイブに受け入れる際の遅延 (主に <literal>unstable</literal> にて)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Archive synchronization timing issue (both for <literal>testing</literal> " -"and <literal>unstable</literal>)" -msgstr "" -"アーカイブの同期のタイミング問題 (<literal>testing</literal> と " -"<literal>unstable</literal> の両方にて)。" +msgid "Archive synchronization timing issue (both for <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>)" +msgstr "アーカイブの同期のタイミング問題 (<literal>testing</literal> と <literal>unstable</literal> の両方にて)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Manual intervention to the archive such as package removal (more for " -"<literal>testing</literal>) etc." -msgstr "" -"パッケージの除去などのアーカイブへの手動の介入 (どちらかといえば " -"<literal>testing</literal> にて)、等。" +msgid "Manual intervention to the archive such as package removal (more for <literal>testing</literal>) etc." +msgstr "パッケージの除去などのアーカイブへの手動の介入 (どちらかといえば <literal>testing</literal> にて)、等。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"So if you ever decide to use these archives, you should be able to fix or " -"work around these kinds of glitches." -msgstr "" -"もしこれらのアーカイブを使おうと考えるなら、この種の細かな問題の修復や回避は" -"必須技能です。" +msgid "So if you ever decide to use these archives, you should be able to fix or work around these kinds of glitches." +msgstr "もしこれらのアーカイブを使おうと考えるなら、この種の細かな問題の修復や回避は必須技能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For about few months after a new <literal>stable</literal> release, most " -"desktop users should use the <literal>stable</literal> archive with its " -"security updates even if they usually use <literal>unstable</literal> or " -"<literal>testing</literal> archives. For this transition period, both " -"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives are not " -"good for most people. Your system is difficult to keep in good working " -"condition with the <literal>unstable</literal> archive since it suffers " -"surges of major upgrades for core packages. The <literal>testing</literal> " -"archive is not useful either since it contains mostly the same content as " -"the <literal>stable</literal> archive without its security support (<ulink " -"url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce " -"2008-12</ulink>). After a month or so, <literal>unstable</literal> or " +"For about few months after a new <literal>stable</literal> release, most desktop users should use the " +"<literal>stable</literal> archive with its security updates even if they usually use <literal>unstable</literal> or " +"<literal>testing</literal> archives. For this transition period, both <literal>unstable</literal> and " +"<literal>testing</literal> archives are not good for most people. Your system is difficult to keep in good working " +"condition with the <literal>unstable</literal> archive since it suffers surges of major upgrades for core packages. " +"The <literal>testing</literal> archive is not useful either since it contains mostly the same content as the " +"<literal>stable</literal> archive without its security support (<ulink url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;" +"\">Debian testing-security-announce 2008-12</ulink>). After a month or so, <literal>unstable</literal> or " "<literal>testing</literal> archives may become useful if you are careful." msgstr "" -"非安定版 <literal>unstable</literal> やテスト版 <literal>testing</literal> " -"アーカイブを通常使っていようとも、ほとんどのデスクトップユーザーは新たな安定" -"版 <literal>stable</literal> リリースの後約数ヶ月はセキュリティー更新された安" -"定版 <literal>stable</literal> アーカイブを使うべきです。この移行期は、非安定" -"版 <literal>unstable</literal> もテスト版 <literal>testing</literal> アーカイ" -"ブの何れももほとんどの人に良いものではありません。非安定版 " -"<literal>unstable</literal> アーカイブを使おうとすると、核となるパッケージが" -"大アップグレードの嵐に見舞われるので、あなたのシステムをうまく使える状態に保" -"つのは困難です。テスト版 <literal>testing</literal> アーカイブを使おうとして" -"も、安定版 <literal>stable</literal> アーカイブとほとんど同じ内容でセキュリ" -"ティーサポートはありません (<ulink url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;" -"\">Debian testing-security-announce 2008-12</ulink>)。1ヶ月ほど経てば、注意を" -"払えば非安定版 <literal>unstable</literal> やテスト版 <literal>testing</" -"literal> アーカイブも使い物になるかもしれません。" +"非安定版 <literal>unstable</literal> やテスト版 <literal>testing</literal> アーカイブを通常使っていようとも、ほとんど" +"のデスクトップユーザーは新たな安定版 <literal>stable</literal> リリースの後約数ヶ月はセキュリティー更新された安定版 " +"<literal>stable</literal> アーカイブを使うべきです。この移行期は、非安定版 <literal>unstable</literal> もテスト版 " +"<literal>testing</literal> アーカイブの何れももほとんどの人に良いものではありません。非安定版 <literal>unstable</" +"literal> アーカイブを使おうとすると、核となるパッケージが大アップグレードの嵐に見舞われるので、あなたのシステムをうま" +"く使える状態に保つのは困難です。テスト版 <literal>testing</literal> アーカイブを使おうとしても、安定版 " +"<literal>stable</literal> アーカイブとほとんど同じ内容でセキュリティーサポートはありません (<ulink " +"url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce 2008-12</ulink>)。1ヶ月ほど経てば、注意を" +"払えば非安定版 <literal>unstable</literal> やテスト版 <literal>testing</literal> アーカイブも使い物になるかもしれませ" +"ん。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When tracking the <literal>testing</literal> archive, a problem caused by a " -"removed package is usually worked around by installing corresponding package " -"from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix." +"When tracking the <literal>testing</literal> archive, a problem caused by a removed package is usually worked around " +"by installing corresponding package from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix." msgstr "" -"テスト版 <literal>testing</literal> アーカイブを追跡している際には、除去され" -"たパッケージによって引き起こされる問題は該当するバグ修正のためにアップロード" -"されたパッケージを非安定版 <literal>unstable</literal> アーカイブからインス" -"トールすれば通常回避できます。" +"テスト版 <literal>testing</literal> アーカイブを追跡している際には、除去されたパッケージによって引き起こされる問題は該" +"当するバグ修正のためにアップロードされたパッケージを非安定版 <literal>unstable</literal> アーカイブからインストールす" +"れば通常回避できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"See <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> for " -"archive definitions." -msgstr "" -"アーカイブの定義は、<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian ポリシーマニュ" -"アル</ulink>を参照下さい。" +msgid "See <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> for archive definitions." +msgstr "アーカイブの定義は、<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13275,37 +11671,27 @@ msgstr "Debian は以下の理由で 100% フリーソフトウェアーです:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian installs only free software by default to respect user's freedoms." -msgstr "" -"Debian はユーザーの自由を尊重すべくデフォルトではフリーソフトウェアのみをイン" -"ストールします。" +msgid "Debian installs only free software by default to respect user's freedoms." +msgstr "Debian はユーザーの自由を尊重すべくデフォルトではフリーソフトウェアのみをインストールします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Debian provides only free software in <literal>main</literal>." -msgstr "" -"Debian は <literal>main</literal> 中にはフリーソフトウェアーのみを提供しま" -"す。" +msgstr "Debian は <literal>main</literal> 中にはフリーソフトウェアーのみを提供します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Debian recommends running only free software from <literal>main</literal>." +msgstr "Debian は <literal>main</literal> からのフリーソフトウェアーのみを実行することを推奨します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Debian recommends running only free software from <literal>main</literal>." +"No packages in <literal>main</literal> depend nor recommend packages in <literal>non-free</literal> nor <literal>non-" +"free-firmware</literal> nor <literal>contrib</literal>." msgstr "" -"Debian は <literal>main</literal> からのフリーソフトウェアーのみを実行するこ" -"とを推奨します。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"No packages in <literal>main</literal> depend nor recommend packages in " -"<literal>non-free</literal> nor <literal>non-free-firmware</literal> nor " -"<literal>contrib</literal>." -msgstr "" -"<literal>main</literal> 中のいかなるパッケージも <literal>non-free</literal> " -"や <literal>non-free-firmware</literal> や <literal>contrib</literal> 中のい" -"ずれのパッケージに依存しないし、これらを推薦することもありません。" +"<literal>main</literal> 中のいかなるパッケージも <literal>non-free</literal> や <literal>non-free-firmware</literal> " +"や <literal>contrib</literal> 中のいずれのパッケージに依存しないし、これらを推薦することもありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13315,20 +11701,19 @@ msgstr "一部の人は以下の2つの事実が矛盾するのでは無いか #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"Debian will remain 100% free\". (First term of <ulink " -"url=\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>)" +"\"Debian will remain 100% free\". (First term of <ulink url=\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>)" msgstr "" -"「Debian は 100% フリーソフトウェアーであり続けます」。<ulink " -"url=\"&debiansocialcontract;\">Debian 社会契約</ulink>の第一項)" +"「Debian は 100% フリーソフトウェアーであり続けます」。<ulink url=\"&debiansocialcontract;\">Debian 社会契約</ulink>の" +"第一項)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Debian servers host some <literal>non-free-firmware</literal>, <literal>non-" -"free</literal> and <literal>contrib</literal> packages." +"Debian servers host some <literal>non-free-firmware</literal>, <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</" +"literal> packages." msgstr "" -"Debian サーバーは <literal>non-free-firmware</literal> や <literal>non-free</" -"literal> や <literal>contrib</literal> パッケージをホストします。" +"Debian サーバーは <literal>non-free-firmware</literal> や <literal>non-free</literal> や <literal>contrib</literal> " +"パッケージをホストします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13338,31 +11723,26 @@ msgstr "これらは以下の理由で矛盾しません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Debian system is 100% free and its packages are hosted by Debian servers " -"in the <literal>main</literal> area." +"The Debian system is 100% free and its packages are hosted by Debian servers in the <literal>main</literal> area." msgstr "" -"Debian システムは 100% フリーソフトウェアーでそのパッケージは Debian サーバー" -"の <literal>main</literal> エリア中にホストされます。" +"Debian システムは 100% フリーソフトウェアーでそのパッケージは Debian サーバーの <literal>main</literal> エリア中にホス" +"トされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Packages outside of the Debian system are hosted by Debian servers in the " -"<literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> and " -"<literal>contrib</literal> areas." +"Packages outside of the Debian system are hosted by Debian servers in the <literal>non-free</literal>, <literal>non-" +"free-firmware</literal> and <literal>contrib</literal> areas." msgstr "" -"Debian システム外のパッケージは Debian サーバーの <literal>non-free</" -"literal> と <literal>non-free-firmware</literal> と <literal>contrib</" -"literal> エリア中にホストされます。" +"Debian システム外のパッケージは Debian サーバーの <literal>non-free</literal> と <literal>non-free-firmware</literal> " +"と <literal>contrib</literal> エリア中にホストされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"These are precisely explained in the 4th and 5th terms of <ulink " -"url=\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>:" -msgstr "" -"これらは <ulink url=\"&debiansocialcontract;\">Debian 社会契約</ulink>の第4項" -"と第5項中に正確に説明されています:" +"These are precisely explained in the 4th and 5th terms of <ulink url=\"&debiansocialcontract;\">Debian Social " +"Contract</ulink>:" +msgstr "これらは <ulink url=\"&debiansocialcontract;\">Debian 社会契約</ulink>の第4項と第5項中に正確に説明されています:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13372,27 +11752,19 @@ msgstr "私たちはユーザーとフリーソフトウェアーを大切にし #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"We will be guided by the needs of our users and the free software community. " -"We will place their interests first in our priorities. We will support the " -"needs of our users for operation in many different kinds of computing " -"environments. We will not object to non-free works that are intended to be " -"used on Debian systems, or attempt to charge a fee to people who create or " -"use such works. We will allow others to create distributions containing both " -"the Debian system and other works, without any fee from us. In furtherance " -"of these goals, we will provide an integrated system of high-quality " -"materials with no legal restrictions that would prevent such uses of the " -"system." +"We will be guided by the needs of our users and the free software community. We will place their interests first in " +"our priorities. We will support the needs of our users for operation in many different kinds of computing " +"environments. We will not object to non-free works that are intended to be used on Debian systems, or attempt to " +"charge a fee to people who create or use such works. We will allow others to create distributions containing both the " +"Debian system and other works, without any fee from us. In furtherance of these goals, we will provide an integrated " +"system of high-quality materials with no legal restrictions that would prevent such uses of the system." msgstr "" -"私たちはユーザーとフリーソフトウェアーコミュニティーからの要求に従います。 彼" -"らの関心を最優先に考えます。 私たちはさまざまな状況におけるコンピューター利用" -"環境の運用に関して、 ユーザーの必要を満たすように行動します。私たちは Debian " -"システム上での利用を目的としたフリーではない著作物に敵対することはありませ" -"ん。 またそのような著作物を作成または利用する人々に対して、料金を徴収すること" -"はありません。 私たちは、Debian システムとその他の著作物の両方を含むディスト" -"リビューションを、 第三者が作成することも認めています。その際、私たちは料金を" -"徴収しません。 私たちはこれらの目標を増進させるために、 これらのシステムの使" -"用を妨げるような法的な制約のない、 高品質な素材を統合したシステムを提供しま" -"す。" +"私たちはユーザーとフリーソフトウェアーコミュニティーからの要求に従います。 彼らの関心を最優先に考えます。 私たちはさま" +"ざまな状況におけるコンピューター利用環境の運用に関して、 ユーザーの必要を満たすように行動します。私たちは Debian シス" +"テム上での利用を目的としたフリーではない著作物に敵対することはありません。 またそのような著作物を作成または利用する" +"人々に対して、料金を徴収することはありません。 私たちは、Debian システムとその他の著作物の両方を含むディストリビュー" +"ションを、 第三者が作成することも認めています。その際、私たちは料金を徴収しません。 私たちはこれらの目標を増進させるた" +"めに、 これらのシステムの使用を妨げるような法的な制約のない、 高品質な素材を統合したシステムを提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13402,56 +11774,42 @@ msgstr "私たちのフリーソフトウェアー基準に合致しない著作 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"We acknowledge that some of our users require the use of works that do not " -"conform to the Debian Free Software Guidelines. We have created " -"\"<literal>non-free</literal>\", \"<literal>non-free-firmware</literal>\" " -"and \"<literal>contrib</literal>\" areas in our archive for these works. The " -"packages in these areas are not part of the Debian system, although they " -"have been configured for use with Debian. We encourage CD manufacturers to " -"read the licenses of the packages in these areas and determine if they can " -"distribute the packages on their CDs. Thus, although non-free works are not " -"a part of Debian, we support their use and provide infrastructure for non-" -"free packages (such as our bug tracking system and mailing lists). The " -"Debian official media may include firmware that is otherwise not part of the " -"Debian system to enable use of Debian with hardware that requires such " -"firmware." +"We acknowledge that some of our users require the use of works that do not conform to the Debian Free Software " +"Guidelines. We have created \"<literal>non-free</literal>\", \"<literal>non-free-firmware</literal>\" and " +"\"<literal>contrib</literal>\" areas in our archive for these works. The packages in these areas are not part of the " +"Debian system, although they have been configured for use with Debian. We encourage CD manufacturers to read the " +"licenses of the packages in these areas and determine if they can distribute the packages on their CDs. Thus, " +"although non-free works are not a part of Debian, we support their use and provide infrastructure for non-free " +"packages (such as our bug tracking system and mailing lists). The Debian official media may include firmware that is " +"otherwise not part of the Debian system to enable use of Debian with hardware that requires such firmware." msgstr "" -"私たちは、Debian フリーソフトウェアー ガイドラインに適合していない著作物を 使" -"わなければならないユーザーがいることを認めています。 このような著作物のため" -"に、私たちはアーカイブに「<literal>non-free</literal>」と「<literal>non-free-" -"firmware</literal>」と「<literal>contrib</literal>」という領域を作りました。 " -"これらの領域にあるパッケージは、Debian 上で使用できるよう設定されています" -"が、 Debian システムの一部ではありません。 私たちは、CD 製造業者がこれらの領" -"域にあるパッケージを彼らの CD に収録して配布できるかどうか判断する際に、 それ" -"ぞれのパッケージのライセンスを読んで決めるよう奨めています。 このように、フ" -"リーではない著作物は Debian の一部ではありませんが、 その使用をサポートし、フ" -"リーではないパッケージのための (バグ追跡システムやメーリングリストのような) " -"インフラストラクチャーを用意しています。" +"私たちは、Debian フリーソフトウェアー ガイドラインに適合していない著作物を 使わなければならないユーザーがいることを認" +"めています。 このような著作物のために、私たちはアーカイブに「<literal>non-free</literal>」と「<literal>non-free-" +"firmware</literal>」と「<literal>contrib</literal>」という領域を作りました。 これらの領域にあるパッケージは、Debian 上" +"で使用できるよう設定されていますが、 Debian システムの一部ではありません。 私たちは、CD 製造業者がこれらの領域にある" +"パッケージを彼らの CD に収録して配布できるかどうか判断する際に、 それぞれのパッケージのライセンスを読んで決めるよう奨" +"めています。 このように、フリーではない著作物は Debian の一部ではありませんが、 その使用をサポートし、フリーではない" +"パッケージのための (バグ追跡システムやメーリングリストのような) インフラストラクチャーを用意しています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The actual text of the 5th term in the current <ulink " -"url=\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink> 1.2 is " -"slightly different from the above text. This editorial deviation is " -"intentional one to make this user document consistent without changing the " -"real content of the Social Contract." +"The actual text of the 5th term in the current <ulink url=\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink> " +"1.2 is slightly different from the above text. This editorial deviation is intentional one to make this user " +"document consistent without changing the real content of the Social Contract." msgstr "" -"<ulink url=\"&debiansocialcontract;\">Debian 社会契約</ulink> 1.2 の第 5 項の" -"実際の文言は上記と少々違います。この編集上導入したズレは、社会契約の本質的内" -"容を変えること無く本ユーザー文書の自己整合性を確保するために意識的に作られた" -"ズレです。" +"<ulink url=\"&debiansocialcontract;\">Debian 社会契約</ulink> 1.2 の第 5 項の実際の文言は上記と少々違います。この編集" +"上導入したズレは、社会契約の本質的内容を変えること無く本ユーザー文書の自己整合性を確保するために意識的に作られたズレで" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Users should be aware of the risks of using packages in the <literal>non-" -"free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> and <literal>contrib</" -"literal> areas:" +"Users should be aware of the risks of using packages in the <literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</" +"literal> and <literal>contrib</literal> areas:" msgstr "" -"ユーザーは <literal>non-free</literal> や <literal>non-free-firmware</" -"literal> や <literal>contrib</literal> エリア中のパッケージを使用するリスクを" -"認識すべきです。" +"ユーザーは <literal>non-free</literal> や <literal>non-free-firmware</literal> や <literal>contrib</literal> エリア中" +"のパッケージを使用するリスクを認識すべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13461,12 +11819,11 @@ msgstr "そのようなソフトウェアーパッケージに関する自由の #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"lack of support from Debian on such software packages (Debian can't support " -"software properly without having access to its source code.)" +"lack of support from Debian on such software packages (Debian can't support software properly without having access " +"to its source code.)" msgstr "" -"そのようなソフトウェアーパッケージに関するDebianからのサポートの欠如 (Debian " -"はソフトウェアーのソースコードに適切なアクセスなしにはソフトウェアーをサポー" -"トできません。)" +"そのようなソフトウェアーパッケージに関するDebianからのサポートの欠如 (Debian はソフトウェアーのソースコードに適切なア" +"クセスなしにはソフトウェアーをサポートできません。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13476,82 +11833,65 @@ msgstr "あなたの 100% フリーソフトウェアーの Debain システム #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Debian Free Software " -"Guidelines</ulink> are the free software standards for <ulink url=\"&debian;" -"\">Debian</ulink>. Debian interprets \"software\" in the widest scope " -"including document, firmware, logo, and artwork data in the package. This " -"makes Debian's free software standards very strict ones." +"The <ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are the free software " +"standards for <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink>. Debian interprets \"software\" in the widest scope including " +"document, firmware, logo, and artwork data in the package. This makes Debian's free software standards very strict " +"ones." msgstr "" -"<ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Debian フリーソフトウェアー ガ" -"イドライン</ulink>は <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> のフリーソフト" -"ウェアー基準です。Debian は「ソフトウェアー」に関して、パッケージ中の文書、" -"ファームウエアー、ロゴ、アート作品を含む最も広義の解釈をします。このことによ" -"り Debian のフリーソフトウェアー基準は非常に厳格なものとなります。" +"<ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Debian フリーソフトウェアー ガイドライン</ulink>は <ulink url=\"&debian;" +"\">Debian</ulink> のフリーソフトウェアー基準です。Debian は「ソフトウェアー」に関して、パッケージ中の文書、ファームウ" +"エアー、ロゴ、アート作品を含む最も広義の解釈をします。このことにより Debian のフリーソフトウェアー基準は非常に厳格なも" +"のとなります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Typical <literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> " -"and <literal>contrib</literal> packages include freely distributable " -"packages of following types:" +"Typical <literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> and <literal>contrib</literal> packages " +"include freely distributable packages of following types:" msgstr "" -"典型的な <literal>non-free</literal> や <literal>non-free-firmware</literal> " -"や <literal>contrib</literal> パッケージは以下のタイプの自由に頒布できるパッ" -"ケージを含んでいます。" +"典型的な <literal>non-free</literal> や <literal>non-free-firmware</literal> や <literal>contrib</literal> パッケージ" +"は以下のタイプの自由に頒布できるパッケージを含んでいます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Document packages under <ulink url=\"&gnufreedocumentationlicense;\">GNU " -"Free Documentation License</ulink> with invariant sections such as ones for " -"GCC and Make. (mostly found in the <literal>non-free/doc</literal> section.)" +"Document packages under <ulink url=\"&gnufreedocumentationlicense;\">GNU Free Documentation License</ulink> with " +"invariant sections such as ones for GCC and Make. (mostly found in the <literal>non-free/doc</literal> section.)" msgstr "" -"GCC や Make 等の変更不可部分付きの <ulink url=\"&gnufreedocumentationlicense;" -"\">GNU フリー文書利用許諾契約書</ulink> に基づく文書パッケージ。 (主に " -"<literal>non-free/doc</literal> セクション中にある)" +"GCC や Make 等の変更不可部分付きの <ulink url=\"&gnufreedocumentationlicense;\">GNU フリー文書利用許諾契約書</ulink> " +"に基づく文書パッケージ。 (主に <literal>non-free/doc</literal> セクション中にある)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Firmware packages containing sourceless binary data such as ones listed in " -"<xref linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> as <literal>non-free-" -"firmware</literal>. (mostly found in the <literal>non-free-firmware/kernel</" -"literal> section.)" +"Firmware packages containing sourceless binary data such as ones listed in <xref " +"linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> as <literal>non-free-firmware</literal>. (mostly found in the " +"<literal>non-free-firmware/kernel</literal> section.)" msgstr "" -"<xref linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> に列記された中で " -"<literal>non-free-firmware</literal> とあるソースコード無しのバイナリーデー" -"ターを含むファームウエアーパッケージ。 (主に <literal>non-free-firmware/" -"kernel</literal> セクション中にある)" +"<xref linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> に列記された中で <literal>non-free-firmware</literal> とあるソース" +"コード無しのバイナリーデーターを含むファームウエアーパッケージ。 (主に <literal>non-free-firmware/kernel</literal> セ" +"クション中にある)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Game and font packages with restriction on commercial use and/or content " -"modification." -msgstr "" -"商用使用やコンテント変更に関する制約のあるゲームやフォントのパッケージ。" +msgid "Game and font packages with restriction on commercial use and/or content modification." +msgstr "商用使用やコンテント変更に関する制約のあるゲームやフォントのパッケージ。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please note that the number of <literal>non-free</literal>, <literal>non-" -"free-firmware</literal> and <literal>contrib</literal> packages is less than " -"2% of that of <literal>main</literal> packages. Enabling access to the " -"<literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> and " -"<literal>contrib</literal> areas does not obscure the source of packages. " -"Interactive full screen use of <literal>aptitude</literal>(8) provides you " -"with full visibility and control over what packages are installed from which " -"area to keep your system as free as you wish." +"Please note that the number of <literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> and " +"<literal>contrib</literal> packages is less than 2% of that of <literal>main</literal> packages. Enabling access to " +"the <literal>non-free</literal>, <literal>non-free-firmware</literal> and <literal>contrib</literal> areas does not " +"obscure the source of packages. Interactive full screen use of <literal>aptitude</literal>(8) provides you with full " +"visibility and control over what packages are installed from which area to keep your system as free as you wish." msgstr "" -"<literal>non-free</literal> と <literal>non-free-firmware</literal> と " -"<literal>contrib</literal> パッケージの数は <literal>main</literal> パッケー" -"ジの数の 2% 以下ということを承知下さい。<literal>non-free</literal> や " -"<literal>non-free-firmware</literal> や <literal>contrib</literal> エリアへの" -"アクセスを有効にしてもパッケージソースは不明瞭になりません。" -"<literal>aptitude</literal>(8) をインタラクティブでフルスクリーンに使用する" -"と、どのエリアからどのパッケージをインストールするのかを完全に可視化しコント" -"ロールできるので、あなたのシステムをあなたの意向通りの自由の程度に合わせて維" -"持できます。" +"<literal>non-free</literal> と <literal>non-free-firmware</literal> と <literal>contrib</literal> パッケージの数は " +"<literal>main</literal> パッケージの数の 2% 以下ということを承知下さい。<literal>non-free</literal> や <literal>non-" +"free-firmware</literal> や <literal>contrib</literal> エリアへのアクセスを有効にしてもパッケージソースは不明瞭になりま" +"せん。<literal>aptitude</literal>(8) をインタラクティブでフルスクリーンに使用すると、どのエリアからどのパッケージをイ" +"ンストールするのかを完全に可視化しコントロールできるので、あなたのシステムをあなたの意向通りの自由の程度に合わせて維持" +"できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13561,13 +11901,11 @@ msgstr "パッケージ依存関係" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Debian system offers a consistent set of binary packages through its " -"versioned binary dependency declaration mechanism in the control file " -"fields. Here is a bit over simplified definition for them." +"The Debian system offers a consistent set of binary packages through its versioned binary dependency declaration " +"mechanism in the control file fields. Here is a bit over simplified definition for them." msgstr "" -"Debian システムはコントロールファイル中のバージョン情報付きのバイナリー依存関" -"係宣言を通して整合性のあるバイナリーパッケージの集合を提供します。ここにその" -"少々簡素化し過ぎの定義を示します。" +"Debian システムはコントロールファイル中のバージョン情報付きのバイナリー依存関係宣言を通して整合性のあるバイナリーパッ" +"ケージの集合を提供します。ここにその少々簡素化し過ぎの定義を示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13577,11 +11915,11 @@ msgstr "\"Depends\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This declares an absolute dependency and all of the packages listed in this " -"field must be installed at the same time or in advance." +"This declares an absolute dependency and all of the packages listed in this field must be installed at the same time " +"or in advance." msgstr "" -"これは絶対依存を宣言し、このフィールドにリストされた全てのパッケージは同時ま" -"たは事前にインストールされていなければいけません。" +"これは絶対依存を宣言し、このフィールドにリストされた全てのパッケージは同時または事前にインストールされていなければいけ" +"ません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13590,12 +11928,8 @@ msgstr "\"Pre-Depends\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"This is like Depends, except that it requires completed installation of the " -"listed packages in advance." -msgstr "" -"これは、リストされたパッケージが事前にインストールを完了している必要がある以" -"外は、Depends と同様です。" +msgid "This is like Depends, except that it requires completed installation of the listed packages in advance." +msgstr "これは、リストされたパッケージが事前にインストールを完了している必要がある以外は、Depends と同様です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13605,13 +11939,11 @@ msgstr "\"Recommends\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This declares a strong, but not absolute, dependency. Most users would not " -"want the package unless all of the packages listed in this field are " -"installed." +"This declares a strong, but not absolute, dependency. Most users would not want the package unless all of the " +"packages listed in this field are installed." msgstr "" -"これは強いが絶対でない依存を宣言します。多くのユーザーはこのフィールドにリス" -"トされたパッケージ全てがインストールされていなければ、当該パッケージを望まな" -"いでしょう。" +"これは強いが絶対でない依存を宣言します。多くのユーザーはこのフィールドにリストされたパッケージ全てがインストールされて" +"いなければ、当該パッケージを望まないでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13621,13 +11953,11 @@ msgstr "\"Suggests\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This declares a weak dependency. Many users of this package may benefit " -"from installing packages listed in this field but can have reasonable " -"functions without them." +"This declares a weak dependency. Many users of this package may benefit from installing packages listed in this " +"field but can have reasonable functions without them." msgstr "" -"これは弱い依存を宣言します。このパッケージの多くのユーザーはこのフィールドに" -"リストされたパッケージをインストールすればメリットを享受できるとは言え、それ" -"ら抜きでも十分な機能が得られます。" +"これは弱い依存を宣言します。このパッケージの多くのユーザーはこのフィールドにリストされたパッケージをインストールすれば" +"メリットを享受できるとは言え、それら抜きでも十分な機能が得られます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13636,9 +11966,7 @@ msgstr "\"Enhances\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"This declares a weak dependency like Suggests but works in the opposite " -"direction." +msgid "This declares a weak dependency like Suggests but works in the opposite direction." msgstr "これは Suggests 同様の弱い依存を宣言しますが、依存作用の方向が逆です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -13649,13 +11977,11 @@ msgstr "\"Breaks\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This declares a package incompatibility usually with some version " -"specification. Generally the resolution is to upgrade all of the packages " -"listed in this field." +"This declares a package incompatibility usually with some version specification. Generally the resolution is to " +"upgrade all of the packages listed in this field." msgstr "" -"これは通常バージョン制約付きでパッケージのインコンパチビリティーを宣言しま" -"す。一般的にこのフィールドにリストされた全てのパッケージをアップグレードする" -"ことで解決します。" +"これは通常バージョン制約付きでパッケージのインコンパチビリティーを宣言します。一般的にこのフィールドにリストされた全て" +"のパッケージをアップグレードすることで解決します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13665,11 +11991,11 @@ msgstr "\"Conflicts\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This declares an absolute incompatibility. All of the packages listed in " -"this field must be removed to install this package." +"This declares an absolute incompatibility. All of the packages listed in this field must be removed to install this " +"package." msgstr "" -"これは絶対的排他関係を宣言します。このフィールドにリストされた全てのパッケー" -"ジを除去しない限り当該パッケージをインストールできません。" +"これは絶対的排他関係を宣言します。このフィールドにリストされた全てのパッケージを除去しない限り当該パッケージをインス" +"トールできません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13678,12 +12004,10 @@ msgstr "\"Replaces\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"This is declared when files installed by this package replace files in the " -"listed packages." +msgid "This is declared when files installed by this package replace files in the listed packages." msgstr "" -"当該パッケージによりインストールされるファイルがこのフィールドにリストされた" -"パッケージのファイルを置き換える際にこれを宣言します。" +"当該パッケージによりインストールされるファイルがこのフィールドにリストされたパッケージのファイルを置き換える際にこれを" +"宣言します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13692,35 +12016,27 @@ msgstr "\"Provides\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"This is declared when this package provide all of the files and " -"functionality in the listed packages." -msgstr "" -"当該パッケージがこのフィールドにリストされたパッケージのファイルと機能の全て" -"を提供する際にこれを宣言します。" +msgid "This is declared when this package provide all of the files and functionality in the listed packages." +msgstr "当該パッケージがこのフィールドにリストされたパッケージのファイルと機能の全てを提供する際にこれを宣言します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please note that defining \"Provides\", \"Conflicts\" and \"Replaces\" " -"simultaneously to an virtual package is the sane configuration. This " -"ensures that only one real package providing this virtual package can be " -"installed at any one time." +"Please note that defining \"Provides\", \"Conflicts\" and \"Replaces\" simultaneously to an virtual package is the " +"sane configuration. This ensures that only one real package providing this virtual package can be installed at any " +"one time." msgstr "" -"合理的な設定として \"Provides\" と \"Conflicts\" と \"Replaces\" とを単一バー" -"チャルパッケージに対し同時宣言することが合理的な設定であることを承知下さい。" -"こうするといかなる時にも当該バーチャルパッケージを提供する実パッケージのうち" -"確実に一つだけがインストールされます。" +"合理的な設定として \"Provides\" と \"Conflicts\" と \"Replaces\" とを単一バーチャルパッケージに対し同時宣言することが" +"合理的な設定であることを承知下さい。こうするといかなる時にも当該バーチャルパッケージを提供する実パッケージのうち確実に" +"一つだけがインストールされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The official definition including source dependency can be found in <ulink " -"url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - " -"Declaring relationships between packages</ulink>." +"The official definition including source dependency can be found in <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;" +"\">the Policy Manual: Chapter 7 - Declaring relationships between packages</ulink>." msgstr "" -"ソースの依存関係をも含む正式の定義は <ulink " -"url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - " +"ソースの依存関係をも含む正式の定義は <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - " "Declaring relationships between packages</ulink> にあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -13730,22 +12046,17 @@ msgstr "パッケージ管理のイベントの流れ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here is a summary of the simplified event flow of the package management by " -"APT." -msgstr "" -"パッケージ管理の簡略化されたイベントの流れをまとめると以下のようになります。" +msgid "Here is a summary of the simplified event flow of the package management by APT." +msgstr "パッケージ管理の簡略化されたイベントの流れをまとめると以下のようになります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Update</emphasis> (\"<literal>apt update</" -"literal>\", \"<literal>aptitude update</literal>\" or \"<literal>apt-get " -"update</literal>\"):" +"<emphasis role=\"strong\">Update</emphasis> (\"<literal>apt update</literal>\", \"<literal>aptitude update</" +"literal>\" or \"<literal>apt-get update</literal>\"):" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis> (\"<literal>apt update</literal>\" " -"か \"<literal>aptitude update</literal>\" か \"<literal>apt-get update</" -"literal>\"):" +"<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis> (\"<literal>apt update</literal>\" か \"<literal>aptitude update</" +"literal>\" か \"<literal>apt-get update</literal>\"):" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13760,28 +12071,22 @@ msgstr "APT が使えるようローカルメタデーターの再構築と更 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Upgrade</emphasis> (\"<literal>apt upgrade</" -"literal>\" and \"<literal>apt full-upgrade</literal>\", or " -"\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-" -"upgrade</literal>\", or \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and " -"\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"):" +"<emphasis role=\"strong\">Upgrade</emphasis> (\"<literal>apt upgrade</literal>\" and \"<literal>apt full-upgrade</" +"literal>\", or \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\", or " +"\"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"):" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis> (\"<literal>apt upgrade</" -"literal>\" と \"<literal>apt full-upgrade</literal>\"か、\"<literal>aptitude " -"safe-upgrade</literal>\" と \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\" か、" -"\"<literal>apt-get upgrade</literal>\" と \"<literal>apt-get dist-upgrade</" -"literal>\"):" +"<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis> (\"<literal>apt upgrade</literal>\" と \"<literal>apt full-upgrade</" +"literal>\"か、\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" と \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\" か、" +"\"<literal>apt-get upgrade</literal>\" と \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"):" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Choose candidate version which is usually the latest available version for " -"all installed packages (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> " -"for exception)" +"Choose candidate version which is usually the latest available version for all installed packages (see <xref " +"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> for exception)" msgstr "" -"全てのインストール済みパッケージに関して、通常最新の利用可能なバージョンを選" -"択します (例外については<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>を参照" -"下さい)" +"全てのインストール済みパッケージに関して、通常最新の利用可能なバージョンを選択します (例外については<xref " +"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>を参照下さい)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13790,12 +12095,9 @@ msgstr "パッケージ依存関係解決の実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Fetch selected binary packages from remote archive if candidate version is " -"different from installed version" +msgid "Fetch selected binary packages from remote archive if candidate version is different from installed version" msgstr "" -"もし候補バージョンがインストール済みバージョンと異なる際には、選ばれたバイナ" -"リーパッケージをリモートアーカイブから取得" +"もし候補バージョンがインストール済みバージョンと異なる際には、選ばれたバイナリーパッケージをリモートアーカイブから取得" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13820,13 +12122,11 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis> スクリプトの実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> (\"<literal>apt install …</" -"literal>\", <literal>aptitude install …</literal>\" or \"<literal>apt-get " -"install …</literal>\"):" +"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> (\"<literal>apt install …</literal>\", <literal>aptitude install …</" +"literal>\" or \"<literal>apt-get install …</literal>\"):" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis> (\"<literal>apt install ..." -"</literal>\" か \"<literal>aptitude install ...</literal>\" か " -"\"<literal>apt-get install ...</literal>\"):" +"<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis> (\"<literal>apt install ...</literal>\" か \"<literal>aptitude " +"install ...</literal>\" か \"<literal>apt-get install ...</literal>\"):" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13841,13 +12141,11 @@ msgstr "選ばれたバイナリーパッケージをリモートアーカイブ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> (\"<literal>apt remove …</" -"literal>\", \"<literal>aptitude remove …</literal>\" or \"<literal>apt-get " -"remove …</literal>\"):" +"<emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> (\"<literal>apt remove …</literal>\", \"<literal>aptitude remove …</" +"literal>\" or \"<literal>apt-get remove …</literal>\"):" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">削除</emphasis> (\"<literal>apt remove ...</" -"literal>\" か \"<literal>aptitude remove ...</literal>\" か \"<literal>apt-" -"get remove ...</literal>\"):" +"<emphasis role=\"strong\">削除</emphasis> (\"<literal>apt remove ...</literal>\" か \"<literal>aptitude remove ...</" +"literal>\" か \"<literal>apt-get remove ...</literal>\"):" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13856,12 +12154,8 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis> スクリプトの実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Remove installed files <emphasis role=\"strong\">except</emphasis> " -"configuration files" -msgstr "" -"設定ファイル<emphasis role=\"strong\">以外の</emphasis>インストール済みファイ" -"ルの削除" +msgid "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">except</emphasis> configuration files" +msgstr "設定ファイル<emphasis role=\"strong\">以外の</emphasis>インストール済みファイルの削除" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13871,27 +12165,20 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis> スクリプトの実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Purge</emphasis> (\"<literal>apt purge</" -"literal>\", \"<literal>aptitude purge …</literal>\" or \"<literal>apt-get " -"purge …</literal>\"):" +"<emphasis role=\"strong\">Purge</emphasis> (\"<literal>apt purge</literal>\", \"<literal>aptitude purge …</literal>\" " +"or \"<literal>apt-get purge …</literal>\"):" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">完全削除</emphasis> (\"<literal>apt purge ...</" -"literal>\" か \"<literal>aptitude purge ...</literal>\" か \"<literal>apt-" -"get purge ...</literal>\"):" +"<emphasis role=\"strong\">完全削除</emphasis> (\"<literal>apt purge ...</literal>\" か \"<literal>aptitude purge ...</" +"literal>\" か \"<literal>apt-get purge ...</literal>\"):" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> " -"configuration files" -msgstr "" -"設定ファイル<emphasis role=\"strong\">を含めた</emphasis>インストール済みファ" -"イルの削除" +msgid "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> configuration files" +msgstr "設定ファイル<emphasis role=\"strong\">を含めた</emphasis>インストール済みファイルの削除" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here, I intentionally skipped technical details for the sake of big picture." +msgid "Here, I intentionally skipped technical details for the sake of big picture." msgstr "上記では全体像の理解のためにわざと技術詳細を端折っています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -13902,39 +12189,33 @@ msgstr "パッケージ管理のトラブルへの応急対処法" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You should read the fine official documentation. The first document to read " -"is the Debian specific \"<literal>/usr/share/doc/<emphasis>package_name</" -"emphasis>/README.Debian</literal>\". Other documentation in \"<literal>/usr/" -"share/doc/<emphasis>package_name</emphasis>/</literal>\" should be consulted " -"too. If you set shell as <xref linkend=\"_customizing_bash\"/>, type the " -"following." +"You should read the fine official documentation. The first document to read is the Debian specific \"<literal>/usr/" +"share/doc/<emphasis>package_name</emphasis>/README.Debian</literal>\". Other documentation in \"<literal>/usr/share/" +"doc/<emphasis>package_name</emphasis>/</literal>\" should be consulted too. If you set shell as <xref " +"linkend=\"_customizing_bash\"/>, type the following." msgstr "" -"内容が正確な正式文書を読むように心がけるべきです。まず Debian に特定のことが" -"記載された \"<literal>/usr/share/doc/<emphasis>package_name</emphasis>/" -"README.Debian</literal>\" を最初に読むべきです。また \"<literal>/usr/share/" -"doc/<emphasis>package_name</emphasis>/</literal>\" の中にある他の文書も参照す" -"べきです。<xref linkend=\"_customizing_bash\"/>に書かれたようなシェル設定がさ" -"れていれば、以下のようにタイプして下さい。" +"内容が正確な正式文書を読むように心がけるべきです。まず Debian に特定のことが記載された \"<literal>/usr/share/doc/" +"<emphasis>package_name</emphasis>/README.Debian</literal>\" を最初に読むべきです。また \"<literal>/usr/share/doc/" +"<emphasis>package_name</emphasis>/</literal>\" の中にある他の文書も参照すべきです。<xref " +"linkend=\"_customizing_bash\"/>に書かれたようなシェル設定がされていれば、以下のようにタイプして下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may need to install the corresponding documentation package named with " -"\"<literal>-doc</literal>\" suffix for detailed information." +"You may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" suffix for " +"detailed information." msgstr "" -"さらに詳しい情報を得るには \"<literal>-doc</literal>\" というサフィクスを持っ" -"た対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" +"さらに詳しい情報を得るには \"<literal>-doc</literal>\" というサフィクスを持った対応する文書パッケージをインストールす" +"る必要があるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you are experiencing problems with a specific package, make sure to check " -"out <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug tracking " -"system (BTS)</ulink> sites, first." +"If you are experiencing problems with a specific package, make sure to check out <ulink " +"url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug tracking system (BTS)</ulink> sites, first." msgstr "" -"特定パッケージに関する問題に出会った際には、<ulink " -"url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian バグトラッキングシステム (BTS)</" -"ulink> サイトを必ず確認します。" +"特定パッケージに関する問題に出会った際には、<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian バグトラッキングシステ" +"ム (BTS)</ulink> サイトを必ず確認します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13948,12 +12229,8 @@ msgstr "ウェッブサイト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Home page of <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug " -"tracking system (BTS)</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian バグトラッキングシステム " -"(BTS)</ulink> のホームページ" +msgid "Home page of <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug tracking system (BTS)</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian バグトラッキングシステム (BTS)</ulink> のホームページ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13967,12 +12244,8 @@ msgstr "既知のパッケージに関するバグレポート" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/<emphasis>package_name</" -"emphasis>\"</literal>" -msgstr "" -"<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/<emphasis>package_name</" -"emphasis>\"</literal>" +msgid "<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/<emphasis>package_name</emphasis>\"</literal>" +msgstr "<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/<emphasis>package_name</emphasis>\"</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -13981,31 +12254,22 @@ msgstr "既知のバグ番号に関するバグレポート" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/<emphasis>bug_number</" -"emphasis>\"</literal>" -msgstr "" -"<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/<emphasis>bug_number</" -"emphasis>\"</literal>" +msgid "<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/<emphasis>bug_number</emphasis>\"</literal>" +msgstr "<literal>sensible-browser \"https://bugs.debian.org/<emphasis>bug_number</emphasis>\"</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Search <ulink url=\"&google;\">Google</ulink> with search words including " -"\"<literal>site:debian.org</literal>\", \"<literal>site:wiki.debian.org</" -"literal>\", \"<literal>site:lists.debian.org</literal>\", etc." +"Search <ulink url=\"&google;\">Google</ulink> with search words including \"<literal>site:debian.org</literal>\", " +"\"<literal>site:wiki.debian.org</literal>\", \"<literal>site:lists.debian.org</literal>\", etc." msgstr "" -"\"<literal>site:debian.org</literal>\" や \"<literal>site:wiki.debian.org</" -"literal>\" や \"<literal>site:lists.debian.org</literal>\" 等を含む検索語で " -"<ulink url=\"&google;\">Google</ulink> を検索します。" +"\"<literal>site:debian.org</literal>\" や \"<literal>site:wiki.debian.org</literal>\" や " +"\"<literal>site:lists.debian.org</literal>\" 等を含む検索語で <ulink url=\"&google;\">Google</ulink> を検索します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"When you file a bug report, please use <literal>reportbug</literal>(1) " -"command." -msgstr "" -"バグ報告をする際には、<literal>reportbug</literal>(1) コマンドを使います。" +msgid "When you file a bug report, please use <literal>reportbug</literal>(1) command." +msgstr "バグ報告をする際には、<literal>reportbug</literal>(1) コマンドを使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -14015,14 +12279,12 @@ msgstr "Debian パッケージの選択方法" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When you encounter more than 2 similar packages and wonder which one to " -"install without \"trial and error\" efforts, you should use some <emphasis " -"role=\"strong\">common sense</emphasis>. I consider following points are " -"good indications of preferred packages." +"When you encounter more than 2 similar packages and wonder which one to install without \"trial and error\" efforts, " +"you should use some <emphasis role=\"strong\">common sense</emphasis>. I consider following points are good " +"indications of preferred packages." msgstr "" -"2つ以上の似たパッケージに出会い \"試行錯誤\" の努力無しにどのパッケージをイン" -"ストールするか迷った際には、<emphasis role=\"strong\">常識</emphasis>を使って" -"下さい。次に示す点は好ましいパッケージの良い指標と考えます。" +"2つ以上の似たパッケージに出会い \"試行錯誤\" の努力無しにどのパッケージをインストールするか迷った際には、<emphasis " +"role=\"strong\">常識</emphasis>を使って下さい。次に示す点は好ましいパッケージの良い指標と考えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -14036,26 +12298,19 @@ msgstr "エリア (area): メイン (main) > contrib > non-free" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Priority: required > important > standard > optional > extra" +msgid "Priority: required > important > standard > optional > extra" msgstr "" -"優先度 (priority): 必須 (required) > 重要 (important) > 標準 " -"(standard) > 任意 (optional) > 特別 (extra)" +"優先度 (priority): 必須 (required) > 重要 (important) > 標準 (standard) > 任意 (optional) > 特別 (extra)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Tasks: packages listed in tasks such as \"Desktop environment\"" -msgstr "" -"タスク (tasks): \"デスクトップ環境\" のようなタスクにリストされたパッケージ" +msgstr "タスク (tasks): \"デスクトップ環境\" のようなタスクにリストされたパッケージ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Packages selected by the dependency package (e.g., <literal>gcc-10</literal> " -"by <literal>gcc</literal>)" -msgstr "" -"依存パッケージにより選ばれたパッケージ (例えば、<literal>gcc</literal> によ" -"る <literal>gcc-10</literal>)" +msgid "Packages selected by the dependency package (e.g., <literal>gcc-10</literal> by <literal>gcc</literal>)" +msgstr "依存パッケージにより選ばれたパッケージ (例えば、<literal>gcc</literal> による <literal>gcc-10</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -14070,8 +12325,7 @@ msgstr "changelog: メンテナによる定期的更新" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "BTS: No RC bugs (no critical, no grave, and no serious bugs)" -msgstr "" -"BTS: RC bug が無いこと (critical も grave も serious もいずれのバグも無い)" +msgstr "BTS: RC bug が無いこと (critical も grave も serious もいずれのバグも無い)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -14091,13 +12345,11 @@ msgstr "BTS: wishlist 以外のバグが少ない" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Debian being a volunteer project with distributed development model, its " -"archive contains many packages with different focus and quality. You must " -"make your own decision what to do with them." +"Debian being a volunteer project with distributed development model, its archive contains many packages with " +"different focus and quality. You must make your own decision what to do with them." msgstr "" -"Debian は分散型の開発モデルのボランティアプロジェクトですので、そのアーカイブ" -"には目指すところや品質の異なる多くのパッケージがあります。これらをどうするか" -"は自己判断をして下さい。" +"Debian は分散型の開発モデルのボランティアプロジェクトですので、そのアーカイブには目指すところや品質の異なる多くのパッ" +"ケージがあります。これらをどうするかは自己判断をして下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -14107,106 +12359,83 @@ msgstr "矛盾した要求への対処法" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Whatever suite of Debian system you may decide to use, you may still wish to " -"run versions of programs which aren't available in that suite. Even if you " -"find binary packages of such programs in other Debian suites or in other non-" -"Debian resources, their requirements may conflict with your current Debian " -"system." +"Whatever suite of Debian system you may decide to use, you may still wish to run versions of programs which aren't " +"available in that suite. Even if you find binary packages of such programs in other Debian suites or in other non-" +"Debian resources, their requirements may conflict with your current Debian system." msgstr "" -"どのスイートの Debian システムを使うと決めようと、そのスイートで利用可能と" -"なっていないプログラムのバージョンをなんとか実行したいかもしれません。そのよ" -"うなプログラムのバイナリーパッケージが他の Debian スイートとか他の非 Debian " -"リソースで見つかるかもしれませんが、あなたの現行の Debian システムはそれらの" -"要求条件と相容れないかもしれません。" +"どのスイートの Debian システムを使うと決めようと、そのスイートで利用可能となっていないプログラムのバージョンをなんとか" +"実行したいかもしれません。そのようなプログラムのバイナリーパッケージが他の Debian スイートとか他の非 Debian リソースで" +"見つかるかもしれませんが、あなたの現行の Debian システムはそれらの要求条件と相容れないかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although you can tweak package management system with <emphasis " -"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique etc. as described in <xref " -"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> to instal such out-of-sync binary " -"packages, such tweaking approaches have only limited use cases since they " -"may break those programs and your system." +"Although you can tweak package management system with <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique etc. " +"as described in <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> to instal such out-of-sync binary packages, such " +"tweaking approaches have only limited use cases since they may break those programs and your system." msgstr "" -"そのような不同期のバイナリーパッケージをインストールする<xref " -"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>に記載されたような <emphasis " -"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> テクニック等を用いてパッケージ管理シス" -"テムを微調整することができるとはいえ、そのような微調整はそれらのプログラムや" -"あなたのシステムを壊すかもしれないので、そのような微調整のアプローチには限定" -"的なユースケースしかありません。" +"そのような不同期のバイナリーパッケージをインストールする<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>に記載されたよ" +"うな <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> テクニック等を用いてパッケージ管理システムを微調整することができ" +"るとはいえ、そのような微調整はそれらのプログラムやあなたのシステムを壊すかもしれないので、そのような微調整のアプローチ" +"には限定的なユースケースしかありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Before brutally installing such out-of-sync packages, you should seek all " -"available alternative safer technical solutions which are compatible with " -"your current Debian syetem." +"Before brutally installing such out-of-sync packages, you should seek all available alternative safer technical " +"solutions which are compatible with your current Debian syetem." msgstr "" -"そのような非同期のパッケージを強引にインストールする前に、あなたの現行の " -"Debian システムとコンパチブルな、全ての利用可能な安全な技術的解決策を探索すべ" -"きです。" +"そのような非同期のパッケージを強引にインストールする前に、あなたの現行の Debian システムとコンパチブルな、全ての利用可" +"能な安全な技術的解決策を探索すべきです。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Install such programs using corresponding sandboxed upstream binary packages (see <xref linkend=\"_sandbox\"/>)." +msgstr "" +"対応するサンドボックス化したアップストリームのバイナリーパッケージをインストール(<xref linkend=\"_sandbox\"/>を参照下" +"さい)。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"Many mostly GUI programs such as LibreOffice and GNOME applications are available as <ulink url=\"&flatpak;" +"\">Flatpak</ulink>, <ulink url=\"&snap;\">Snap</ulink>, or <ulink url=\"&appimage;\">AppImage</ulink> packages." +msgstr "" +"LibreOffice や GNOME アプリケーション等の多くの主に GUI プログラムは、<ulink url=\"&flatpak;\">Flatpak</ulink> や " +"<ulink url=\"&snap;\">Snap</ulink> や <ulink url=\"&appimage;\">AppImage</ulink> パッケージが利用可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Install such programs using corresponding sandboxed upstream binary packages " -"(see <xref linkend=\"_sandbox\"/>)." +"Create a chroot or similar environment and run such programs in it (see <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>)." msgstr "" -"対応するサンドボックス化したアップストリームのバイナリーパッケージをインス" -"トール(<xref linkend=\"_sandbox\"/>を参照下さい)。" +"chroot か類似の環境を作り、その中でそのようなプログラムを実行 (<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>を参照下さい)。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "CLI commands can be executed easily under its compatible chroot (see <xref linkend=\"_chroot_system\"/>)." +msgstr "" +"CLI コマンドは、それとコンパチブルな chroot 下で簡単に実行できます(<xref linkend=\"_chroot_system\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Many mostly GUI programs such as LibreOffice and GNOME applications are " -"available as <ulink url=\"&flatpak;\">Flatpak</ulink>, <ulink url=\"&snap;" -"\">Snap</ulink>, or <ulink url=\"&appimage;\">AppImage</ulink> packages." +"Multiple full desktop environments can be tried easily without reboot (see <xref " +"linkend=\"_multiple_desktop_systems\"/>)." msgstr "" -"LibreOffice や GNOME アプリケーション等の多くの主に GUI プログラムは、<ulink " -"url=\"&flatpak;\">Flatpak</ulink> や <ulink url=\"&snap;\">Snap</ulink> や " -"<ulink url=\"&appimage;\">AppImage</ulink> パッケージが利用可能です。" +"複数のフルのデスクトップ環境をリブートすること無く簡単に試せます(<xref linkend=\"_multiple_desktop_systems\"/>を参照下" +"さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Create a chroot or similar environment and run such programs in it (see " -"<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>)." -msgstr "" -"chroot か類似の環境を作り、その中でそのようなプログラムを実行 (<xref " -"linkend=\"_virtualized_system\"/>を参照下さい)。" +msgid "Build desired versions of binary packages which are compatible with your current Debian syetem by yourself." +msgstr "あなたの現行の Debian システムとコンパチブルな望ましいバージョンのバイナリーパッケージをビルド。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"CLI commands can be executed easily under its compatible chroot (see <xref " -"linkend=\"_chroot_system\"/>)." -msgstr "" -"CLI コマンドは、それとコンパチブルな chroot 下で簡単に実行できます(<xref " -"linkend=\"_chroot_system\"/>を参照下さい)。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Multiple full desktop environments can be tried easily without reboot (see " -"<xref linkend=\"_multiple_desktop_systems\"/>)." -msgstr "" -"複数のフルのデスクトップ環境をリブートすること無く簡単に試せます(<xref " -"linkend=\"_multiple_desktop_systems\"/>を参照下さい)。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Build desired versions of binary packages which are compatible with your " -"current Debian syetem by yourself." -msgstr "" -"あなたの現行の Debian システムとコンパチブルな望ましいバージョンのバイナリー" -"パッケージをビルド。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"This is a <ulink url=\"&nontrivialtask;\">non-trivial task</ulink> (see " -"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>)." +"This is a <ulink url=\"&nontrivialtask;\">non-trivial task</ulink> (see <xref " +"linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>)." msgstr "" "これは、<ulink url=\"&nontrivialtask;\">簡便でない操作</ulink>です(<xref " "linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>を参照下さい)。" @@ -14219,279 +12448,231 @@ msgstr "基本的パッケージ管理操作" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Repository based package management operations on the Debian system can be " -"performed by many APT-based package management tools available on the Debian " -"system. Here, we explain 3 basic package management tools: <literal>apt</" -"literal>, <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> and " -"<literal>aptitude</literal>." +"Repository based package management operations on the Debian system can be performed by many APT-based package " +"management tools available on the Debian system. Here, we explain 3 basic package management tools: <literal>apt</" +"literal>, <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> and <literal>aptitude</literal>." msgstr "" -"Debian システム上でのレポジトリーを使ったパッケージ管理操作は Debian システム" -"上にある多くのAPTを使うパッケージ管理ツールを使いできます。ここでは、" -"<literal>apt</literal> /<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</" -"literal> や <literal>aptitude</literal> といった3つの基本的なパッケージ管理" -"ツールを説明します。" +"Debian システム上でのレポジトリーを使ったパッケージ管理操作は Debian システム上にある多くのAPTを使うパッケージ管理ツー" +"ルを使いできます。ここでは、<literal>apt</literal> /<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> や " +"<literal>aptitude</literal> といった3つの基本的なパッケージ管理ツールを説明します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the package management operation which involves package installation or " -"updates package metadata, you need to have root privilege." +"For the package management operation which involves package installation or updates package metadata, you need to " +"have root privilege." msgstr "" -"パッケージをインストールしたりパッケージのメタデーターを更新するようなパッ" -"ケージ管理操作には root 権限が必要です。" +"パッケージをインストールしたりパッケージのメタデーターを更新するようなパッケージ管理操作には root 権限が必要です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>apt</literal> vs. <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</" -"literal> vs. <literal>aptitude</literal>" +"<literal>apt</literal> vs. <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> vs. <literal>aptitude</literal>" msgstr "" -"<literal>apt</literal> と <literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</" -"literal> と <literal>aptitude</literal> の比較" +"<literal>apt</literal> と <literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> と <literal>aptitude</literal> の比" +"較" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although <literal>aptitude</literal> is a very nice interactive tool which " -"the author mainly uses, you should know some cautionary facts:" +"Although <literal>aptitude</literal> is a very nice interactive tool which the author mainly uses, you should know " +"some cautionary facts:" msgstr "" -"<literal>aptitude</literal> は筆者が主に使う非常に良いインタラクティブツール" -"ではありますが、注意すべき事実があることを知っておくべきです。" +"<literal>aptitude</literal> は筆者が主に使う非常に良いインタラクティブツールではありますが、注意すべき事実があることを" +"知っておくべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>aptitude</literal> command is not recommended for the release-" -"to-release system upgrade on the <literal>stable</literal> Debian system " -"after the new release." +"The <literal>aptitude</literal> command is not recommended for the release-to-release system upgrade on the " +"<literal>stable</literal> Debian system after the new release." msgstr "" -"<literal>stable</literal>(安定版) Debian システムにおいて、新リリースがあった" -"後の新リリースシステムへのアップグレードに<literal>aptitude</literal> コマン" -"ドを使用することは推薦されません。" +"<literal>stable</literal>(安定版) Debian システムにおいて、新リリースがあった後の新リリースシステムへのアップグレード" +"に<literal>aptitude</literal> コマンドを使用することは推薦されません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The use of \"<literal>apt full-upgrade</literal>\" or \"<literal>apt-get " -"dist-upgrade</literal>\" is recommended for it. See <ulink url=\"&bugebbcia;" -"\">Bug #411280</ulink>." +"The use of \"<literal>apt full-upgrade</literal>\" or \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" is recommended for " +"it. See <ulink url=\"&bugebbcia;\">Bug #411280</ulink>." msgstr "" -"それには、\"<literal>apt full-upgrade</literal>\" か \"<literal>apt-get dist-" -"upgrade</literal>\" を使うことが推薦されます。<ulink url=\"&bugebbcia;\">Bug " -"#411280</ulink> 参照下さい。" +"それには、\"<literal>apt full-upgrade</literal>\" か \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" を使うことが推薦され" +"ます。<ulink url=\"&bugebbcia;\">Bug #411280</ulink> 参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>aptitude</literal> command sometimes suggests mass package " -"removals for the system upgrade on the <literal>testing</literal> or " -"<literal>unstable</literal> Debian system." +"The <literal>aptitude</literal> command sometimes suggests mass package removals for the system upgrade on the " +"<literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> Debian system." msgstr "" -"<literal>aptitude</literal> コマンドは時折<literal>testing</literal>(試験版) " -"や <literal>unstable</literal> (不安定版) Debian システム上でシステムアップグ" -"レードをしようとする際に、大量のパッケージ削除を提案することが時々あります。" +"<literal>aptitude</literal> コマンドは時折<literal>testing</literal>(試験版) や <literal>unstable</literal> (不安定" +"版) Debian システム上でシステムアップグレードをしようとする際に、大量のパッケージ削除を提案することが時々あります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "This situation has frightened many system administrators. Don't panic." -msgstr "" -"この状況は多くのシステム管理者を驚かせて来ました。パニックしないで下さい。" +msgstr "この状況は多くのシステム管理者を驚かせて来ました。パニックしないで下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This seems to be caused mostly by the version skew among packages depended " -"or recommended by a meta-package such as <literal>gnome-core</literal>." +"This seems to be caused mostly by the version skew among packages depended or recommended by a meta-package such as " +"<literal>gnome-core</literal>." msgstr "" -"このようなことは <literal>gnome-core</literal> の様なメタパッケージにより依存" -"や推薦されるパッケージ間のバージョンのずれにより発生するようです。" +"このようなことは <literal>gnome-core</literal> の様なメタパッケージにより依存や推薦されるパッケージ間のバージョンのず" +"れにより発生するようです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This can be resolved by selecting \"Cancel pending actions\" in the " -"<literal>aptitude</literal> command menu, exiting <literal>aptitude</" -"literal>, and using \"<literal>apt full-upgrade</literal>\"." +"This can be resolved by selecting \"Cancel pending actions\" in the <literal>aptitude</literal> command menu, exiting " +"<literal>aptitude</literal>, and using \"<literal>apt full-upgrade</literal>\"." msgstr "" -"この状況は <literal>aptitude</literal> コマンドのメニューから \"未実行アク" -"ションの取り消し\" を選択し、<literal>aptitude</literal> を終了し、" -"\"<literal>apt full-upgrade</literal>\" を使うことで解決できます。" +"この状況は <literal>aptitude</literal> コマンドのメニューから \"未実行アクションの取り消し\" を選択し、" +"<literal>aptitude</literal> を終了し、\"<literal>apt full-upgrade</literal>\" を使うことで解決できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> commands are " -"the most <emphasis role=\"strong\">basic</emphasis> APT-based package " -"management tools." +"The <literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> commands are the most <emphasis " +"role=\"strong\">basic</emphasis> APT-based package management tools." msgstr "" -"<literal>apt-get</literal> や <literal>apt-cache</literal> コマンドはAPTを使" -"う最も<emphasis role=\"strong\">基本的な</emphasis>パッケージ管理ツールです。" +"<literal>apt-get</literal> や <literal>apt-cache</literal> コマンドはAPTを使う最も<emphasis role=\"strong\">基本的な</" +"emphasis>パッケージ管理ツールです。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> offer only the commandline user interface." +msgstr "" +"<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> はコマンドラインのユーザーインターフェースのみを提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> offer only the " -"commandline user interface." +"<literal>apt-get</literal> is most suitable for the <emphasis role=\"strong\">major system upgrade</emphasis> between " +"releases, etc." msgstr "" -"<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> はコマンドラインの" -"ユーザーインターフェースのみを提供します。" +"<literal>apt-get</literal> はリリース間のような<emphasis role=\"strong\">大掛かりなシステムアップグレード</emphasis>に" +"最適です。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>apt-get</literal> offers a <emphasis role=\"strong\">robust</emphasis> package dependency resolver." +msgstr "" +"<literal>apt-get</literal> は<emphasis role=\"strong\">頑強で安定な</emphasis>パッケージリゾルバーを提供します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources. It consumes less memory and runs faster." +msgstr "<literal>apt-get</literal>はハードウエアリソースへの要求が楽である。メモリーの消費は少なく、実行速度が早い。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>apt-get</literal> is most suitable for the <emphasis " -"role=\"strong\">major system upgrade</emphasis> between releases, etc." +"<literal>apt-cache</literal> offers a <emphasis role=\"strong\">standard</emphasis> regex based search on the package " +"name and description." msgstr "" -"<literal>apt-get</literal> はリリース間のような<emphasis role=\"strong\">大掛" -"かりなシステムアップグレード</emphasis>に最適です。" +"<literal>apt-cache</literal> はパッケージ名や説明に関して<emphasis role=\"strong\">標準</emphasis>の regex を使った検" +"索機能を提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>apt-get</literal> offers a <emphasis role=\"strong\">robust</" -"emphasis> package dependency resolver." +"<literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> can manage multiple versions of packages using <literal>/" +"etc/apt/preferences</literal> but it is quite cumbersome." msgstr "" -"<literal>apt-get</literal> は<emphasis role=\"strong\">頑強で安定な</" -"emphasis>パッケージリゾルバーを提供します。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources. It " -"consumes less memory and runs faster." -msgstr "" -"<literal>apt-get</literal>はハードウエアリソースへの要求が楽である。メモリー" -"の消費は少なく、実行速度が早い。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>apt-cache</literal> offers a <emphasis role=\"strong\">standard</" -"emphasis> regex based search on the package name and description." -msgstr "" -"<literal>apt-cache</literal> はパッケージ名や説明に関して<emphasis " -"role=\"strong\">標準</emphasis>の regex を使った検索機能を提供します。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> can manage " -"multiple versions of packages using <literal>/etc/apt/preferences</literal> " -"but it is quite cumbersome." -msgstr "" -"<literal>apt-get</literal> と <literal>apt-cache</literal> は <literal>/etc/" -"apt/preferences</literal> を使って複数のバージョンのパッケージを管理できます" -"が、それはとても面倒です。" +"<literal>apt-get</literal> と <literal>apt-cache</literal> は <literal>/etc/apt/preferences</literal> を使って複数の" +"バージョンのパッケージを管理できますが、それはとても面倒です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>apt</literal> command is a high-level commandline interface for " -"package management. It is basically a wrapper of <literal>apt-get</literal>, " -"<literal>apt-cache</literal> and similar commands, originally intended as an " -"end-user interface and enables some options better suited for interactive " -"usage by default." +"The <literal>apt</literal> command is a high-level commandline interface for package management. It is basically a " +"wrapper of <literal>apt-get</literal>, <literal>apt-cache</literal> and similar commands, originally intended as an " +"end-user interface and enables some options better suited for interactive usage by default." msgstr "" -"<literal>apt</literal> コマンドはパッケージ管理のための上位コマンドラインイン" -"ターフェースです。基本的に <literal>apt-get</literal> や <literal>apt-cache</" -"literal> 等のコマンドのラッパーで、インタラクティブな用途に良いオプションをデ" -"フォルトで有効にしてエンドユーザーインターフェース向けとなっています。" +"<literal>apt</literal> コマンドはパッケージ管理のための上位コマンドラインインターフェースです。基本的に <literal>apt-" +"get</literal> や <literal>apt-cache</literal> 等のコマンドのラッパーで、インタラクティブな用途に良いオプションをデフォ" +"ルトで有効にしてエンドユーザーインターフェース向けとなっています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>apt</literal> provides a friendly progress bar when installing " -"packages using <literal>apt install</literal>." +"<literal>apt</literal> provides a friendly progress bar when installing packages using <literal>apt install</literal>." msgstr "" -"<literal>apt</literal> は、<literal>apt install</literal> としてパッケージを" -"インストールするとフレンドリーなプログレスバーを提供します。" +"<literal>apt</literal> は、<literal>apt install</literal> としてパッケージをインストールするとフレンドリーなプログレス" +"バーを提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>apt</literal> will <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> " -"cached <literal>.deb</literal> packages by default after sucessful " -"installation of downloaded packages." +"<literal>apt</literal> will <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> cached <literal>.deb</literal> packages by " +"default after sucessful installation of downloaded packages." msgstr "" -"<literal>apt</literal> は、ダウンロードされたパッケージが上手くインストールさ" -"れた後、デフォルトでキャッシュされた <literal>.deb</literal> パッケージを" -"<emphasis role=\"strong\">削除</emphasis> します。" +"<literal>apt</literal> は、ダウンロードされたパッケージが上手くインストールされた後、デフォルトでキャッシュされた " +"<literal>.deb</literal> パッケージを<emphasis role=\"strong\">削除</emphasis> します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Users are recommended to use the new <literal>apt</literal>(8) command for " -"<emphasis role=\"strong\">interactive</emphasis> usage and use the " -"<literal>apt-get</literal>(8) and <literal>apt-cache</literal>(8) commands " -"in the shell script." +"Users are recommended to use the new <literal>apt</literal>(8) command for <emphasis role=\"strong\">interactive</" +"emphasis> usage and use the <literal>apt-get</literal>(8) and <literal>apt-cache</literal>(8) commands in the shell " +"script." msgstr "" -"ユーザーは <emphasis role=\"strong\">インタラクティブ</emphasis> 用途には " -"<literal>apt</literal>(8) コマンドを使うことが推奨されますし、シェルスクリプ" -"ト中では<literal>apt-get</literal>(8) や <literal>apt-cache</literal>(8) コマ" -"ンドを使うことが推奨されます。" +"ユーザーは <emphasis role=\"strong\">インタラクティブ</emphasis> 用途には <literal>apt</literal>(8) コマンドを使うこと" +"が推奨されますし、シェルスクリプト中では<literal>apt-get</literal>(8) や <literal>apt-cache</literal>(8) コマンドを使" +"うことが推奨されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>aptitude</literal> command is the most <emphasis " -"role=\"strong\">versatile</emphasis> APT-based package management tool." +"The <literal>aptitude</literal> command is the most <emphasis role=\"strong\">versatile</emphasis> APT-based package " +"management tool." msgstr "" -"<literal>aptitude</literal> コマンドは最も<emphasis role=\"strong\">多芸</" -"emphasis>なAPTを使うパッケージ管理ツールです。" +"<literal>aptitude</literal> コマンドは最も<emphasis role=\"strong\">多芸</emphasis>なAPTを使うパッケージ管理ツールで" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>aptitude</literal> offers the fullscreen interactive text user " -"interface." -msgstr "" -"<literal>aptitude</literal> はフルスクリーンのインタラクティブなテキストユー" -"ザーインターフェースを提供します。" +msgid "<literal>aptitude</literal> offers the fullscreen interactive text user interface." +msgstr "<literal>aptitude</literal> はフルスクリーンのインタラクティブなテキストユーザーインターフェースを提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<literal>aptitude</literal> offers the commandline user interface, too." -msgstr "" -"<literal>aptitude</literal> はコマンドラインのユーザーインターフェースも提供" -"します。" +msgstr "<literal>aptitude</literal> はコマンドラインのユーザーインターフェースも提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>aptitude</literal> is most suitable for the <emphasis " -"role=\"strong\">daily interactive package management</emphasis> such as " -"inspecting installed packages and searching available packages." +"<literal>aptitude</literal> is most suitable for the <emphasis role=\"strong\">daily interactive package management</" +"emphasis> such as inspecting installed packages and searching available packages." msgstr "" -"<literal>aptitude</literal> はインストールされたパッケージを検査したり利用可" -"能なパッケージを探索したりするような<emphasis role=\"strong\">日常のインタラ" -"クティブなパッケージ管理</emphasis>に最適です。" +"<literal>aptitude</literal> はインストールされたパッケージを検査したり利用可能なパッケージを探索したりするような" +"<emphasis role=\"strong\">日常のインタラクティブなパッケージ管理</emphasis>に最適です。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources. It consumes more memory and runs slower." +msgstr "<literal>aptitude</literal>はハードウエアリソースへの要求が厳しい。メモリーの消費は多く、実行速度も遅い。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources. It " -"consumes more memory and runs slower." +"<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</emphasis> regex based search on all of the " +"package metadata." msgstr "" -"<literal>aptitude</literal>はハードウエアリソースへの要求が厳しい。メモリーの" -"消費は多く、実行速度も遅い。" +"<literal>aptitude</literal> はパッケージメタデータ全てに関する<emphasis role=\"strong\">拡張</emphasis>されたregex を" +"使った探索を提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</" -"emphasis> regex based search on all of the package metadata." +"<literal>aptitude</literal> can manage multiple versions of packages without using <literal>/etc/apt/preferences</" +"literal> and it is quite intuitive." msgstr "" -"<literal>aptitude</literal> はパッケージメタデータ全てに関する<emphasis " -"role=\"strong\">拡張</emphasis>されたregex を使った探索を提供します。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>aptitude</literal> can manage multiple versions of packages without " -"using <literal>/etc/apt/preferences</literal> and it is quite intuitive." -msgstr "" -"<literal>aptitude</literal> は <literal>/etc/apt/preferences</literal> を使わ" -"ずに複数のバージョンのパッケージを管理できますし、それは非常に直感的です。" +"<literal>aptitude</literal> は <literal>/etc/apt/preferences</literal> を使わずに複数のバージョンのパッケージを管理で" +"きますし、それは非常に直感的です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -14501,24 +12682,20 @@ msgstr "コマンドラインによる基本的なパッケージ管理操作" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here are basic package management operations with the commandline using " -"<literal>apt</literal>(8), <literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-" -"get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)." +"Here are basic package management operations with the commandline using <literal>apt</literal>(8), <literal>aptitude</" +"literal>(8) and <literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)." msgstr "" -"<literal>apt</literal>(8) や <literal>aptitude</literal>(8) や <literal>apt-" -"get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8) を使うコマンドラインによる" -"パッケージ管理操作を次に記します。" +"<literal>apt</literal>(8) や <literal>aptitude</literal>(8) や <literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</" +"literal>(8) を使うコマンドラインによるパッケージ管理操作を次に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Basic package management operations with the commandline using <literal>apt</" -"literal>(8), <literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-get</" -"literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)" +"Basic package management operations with the commandline using <literal>apt</literal>(8), <literal>aptitude</" +"literal>(8) and <literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)" msgstr "" -"<literal>apt</literal>(8) や <literal>aptitude</literal>(8) や <literal>apt-" -"get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8) を使うコマンドラインによる" -"基本パッケージ管理操作" +"<literal>apt</literal>(8) や <literal>aptitude</literal>(8) や <literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</" +"literal>(8) を使うコマンドラインによる基本パッケージ管理操作" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -14572,12 +12749,8 @@ msgstr "<literal>apt-get install foo</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"install candidate version of \"<literal>foo</literal>\" package with its " -"dependencies" -msgstr "" -"\"<literal>foo</literal>\" パッケージの候補バージョンをその依存関係とともにイ" -"ンストール" +msgid "install candidate version of \"<literal>foo</literal>\" package with its dependencies" +msgstr "\"<literal>foo</literal>\" パッケージの候補バージョンをその依存関係とともにインストール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -14596,12 +12769,8 @@ msgstr "<literal>apt-get upgrade</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"install candidate version of installed packages without removing any other " -"packages" -msgstr "" -"他のパッケージを削除すること無くインストール済みパッケージの候補バージョンを" -"インストール" +msgid "install candidate version of installed packages without removing any other packages" +msgstr "他のパッケージを削除すること無くインストール済みパッケージの候補バージョンをインストール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -14620,12 +12789,8 @@ msgstr "<literal>apt-get dist-upgrade</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"install candidate version of installed packages while removing other " -"packages if needed" -msgstr "" -"必要なら他のパッケージを削除しながらインストール済みパッケージの候補バージョ" -"ンをインストール" +msgid "install candidate version of installed packages while removing other packages if needed" +msgstr "必要なら他のパッケージを削除しながらインストール済みパッケージの候補バージョンをインストール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -14644,9 +12809,7 @@ msgstr "<literal>apt-get remove foo</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"remove \"<literal>foo</literal>\" package while leaving its configuration " -"files" +msgid "remove \"<literal>foo</literal>\" package while leaving its configuration files" msgstr "設定ファイルを残したまま \"<literal>foo</literal>\" パッケージを削除" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -14721,12 +12884,8 @@ msgstr "<literal>apt-get autoclean</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"clear out the local repository of retrieved package files for outdated " -"packages" -msgstr "" -"収集されローカルに貯蔵されたパッケージファイルのうち古くなったパッケージを消" -"去" +msgid "clear out the local repository of retrieved package files for outdated packages" +msgstr "収集されローカルに貯蔵されたパッケージファイルのうち古くなったパッケージを消去" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -14775,12 +12934,8 @@ msgstr "<literal>aptitude why <emphasis>regex</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"explain the reason why <emphasis>regex</emphasis> matching packages should " -"be installed" -msgstr "" -"なぜ <emphasis>regex</emphasis> とマッチするパッケージがインストールされるの" -"かを説明" +msgid "explain the reason why <emphasis>regex</emphasis> matching packages should be installed" +msgstr "なぜ <emphasis>regex</emphasis> とマッチするパッケージがインストールされるのかを説明" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -14789,12 +12944,8 @@ msgstr "<literal>aptitude why-not <emphasis>regex</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"explain the reason why <emphasis>regex</emphasis> matching packages can not " -"be installed" -msgstr "" -"なぜ <emphasis>regex</emphasis> とマッチするパッケージがインストールされない" -"のかを説明" +msgid "explain the reason why <emphasis>regex</emphasis> matching packages can not be installed" +msgstr "なぜ <emphasis>regex</emphasis> とマッチするパッケージがインストールされないのかを説明" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -14819,67 +12970,53 @@ msgstr "手動インストールされたパッケージをリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>apt</literal> / <literal>apt-get</literal> and <literal>aptitude</" -"literal> can be mixed without major troubles." +"<literal>apt</literal> / <literal>apt-get</literal> and <literal>aptitude</literal> can be mixed without major " +"troubles." msgstr "" -"<literal>apt</literal> / <literal>apt-get</literal> と <literal>aptitude</" -"literal> は大きな問題なく混用が可能です。" +"<literal>apt</literal> / <literal>apt-get</literal> と <literal>aptitude</literal> は大きな問題なく混用が可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>aptitude why <emphasis>regex</emphasis></literal>\" can list " -"more information by \"<literal>aptitude -v why <emphasis>regex</emphasis></" -"literal>\". Similar information can be obtained by \"<literal>apt rdepends " -"<emphasis>package</emphasis></literal>\" or \"<literal>apt-cache rdepends " -"<emphasis>package</emphasis></literal>\"." +"The \"<literal>aptitude why <emphasis>regex</emphasis></literal>\" can list more information by \"<literal>aptitude " +"-v why <emphasis>regex</emphasis></literal>\". Similar information can be obtained by \"<literal>apt rdepends " +"<emphasis>package</emphasis></literal>\" or \"<literal>apt-cache rdepends <emphasis>package</emphasis></literal>\"." msgstr "" -"\"<literal>aptitude why <emphasis>regex</emphasis></literal>\" は " -"\"<literal>aptitude -v why <emphasis>regex</emphasis></literal>\" とすること" -"で、さらに詳しい情報を表示します。同様の情報は \"<literal>apt rdepends " -"<emphasis>package</emphasis></literal>\" や \"<literal>apt-cache rdepends " -"<emphasis>package</emphasis></literal>\" とすることでも得られます。" +"\"<literal>aptitude why <emphasis>regex</emphasis></literal>\" は \"<literal>aptitude -v why <emphasis>regex</" +"emphasis></literal>\" とすることで、さらに詳しい情報を表示します。同様の情報は \"<literal>apt rdepends " +"<emphasis>package</emphasis></literal>\" や \"<literal>apt-cache rdepends <emphasis>package</emphasis></literal>\" と" +"することでも得られます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When <literal>aptitude</literal> command is started in the commandline mode " -"and faces some issues such as package conflicts, you can switch to the full " -"screen interactive mode by pressing \"<literal>e</literal>\"-key later at " -"the prompt." +"When <literal>aptitude</literal> command is started in the commandline mode and faces some issues such as package " +"conflicts, you can switch to the full screen interactive mode by pressing \"<literal>e</literal>\"-key later at the " +"prompt." msgstr "" -"<literal>aptitude</literal> コマンドが最初コマンドラインモードで実行されパッ" -"ケージ間のコンフリクトのような問題に直面した場合は、プロンプトがでた際に " -"\"<literal>e</literal>\" を押すことでフルスクリーンのインタラクティブモードに" -"切り替えられます。" +"<literal>aptitude</literal> コマンドが最初コマンドラインモードで実行されパッケージ間のコンフリクトのような問題に直面し" +"た場合は、プロンプトがでた際に \"<literal>e</literal>\" を押すことでフルスクリーンのインタラクティブモードに切り替えら" +"れます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although the <literal>aptitude</literal> command comes with rich features " -"such as its enhanced package resolver, this complexity has caused (or may " -"still causes) some regressions such as <ulink url=\"&bugebbbcd;\">Bug " -"#411123</ulink>, <ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug #514930</ulink>, and <ulink " -"url=\"&bugfhadhh;\">Bug #570377</ulink>. In case of doubt, please use the " -"<literal>apt</literal>, <literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</" -"literal> commands over the <literal>aptitude</literal> command." +"Although the <literal>aptitude</literal> command comes with rich features such as its enhanced package resolver, this " +"complexity has caused (or may still causes) some regressions such as <ulink url=\"&bugebbbcd;\">Bug #411123</ulink>, " +"<ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug #514930</ulink>, and <ulink url=\"&bugfhadhh;\">Bug #570377</ulink>. In case of " +"doubt, please use the <literal>apt</literal>, <literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> commands " +"over the <literal>aptitude</literal> command." msgstr "" -"<literal>aptitude</literal> コマンドはその拡張されたパッケージリゾルバーのよ" -"うな豊富な機能が同梱されていますが、この複雑さは <ulink url=\"&bugebbbcd;" -"\">Bug #411123</ulink> や <ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug #514930</ulink> や " -"<ulink url=\"&bugfhadhh;\">Bug #570377</ulink> のようないくつかのリグレッショ" -"ンを引き起こしました (また起こしているかもしれません)。疑義のある場合には、" -"<literal>aptitude</literal> コマンドに代えて <literal>apt</literal> や " -"<literal>apt-get</literal> や <literal>apt-cache</literal> コマンドを使って下" -"さい。" +"<literal>aptitude</literal> コマンドはその拡張されたパッケージリゾルバーのような豊富な機能が同梱されていますが、この複" +"雑さは <ulink url=\"&bugebbbcd;\">Bug #411123</ulink> や <ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug #514930</ulink> や <ulink " +"url=\"&bugfhadhh;\">Bug #570377</ulink> のようないくつかのリグレッションを引き起こしました (また起こしているかもしれま" +"せん)。疑義のある場合には、<literal>aptitude</literal> コマンドに代えて <literal>apt</literal> や <literal>apt-get</" +"literal> や <literal>apt-cache</literal> コマンドを使って下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You may provide command options right after \"<literal>aptitude</literal>\"." -msgstr "" -"\"<literal>aptitude</literal>\" のすぐ後ろにコマンドオプションをつけられま" -"す。" +msgid "You may provide command options right after \"<literal>aptitude</literal>\"." +msgstr "\"<literal>aptitude</literal>\" のすぐ後ろにコマンドオプションをつけられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -14924,11 +13061,11 @@ msgstr "自動的なインストールや削除の前に簡単な説明を表示 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See <literal>aptitude</literal>(8) and \"aptitude user's manual\" at " -"\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\" for more." +"See <literal>aptitude</literal>(8) and \"aptitude user's manual\" at \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</" +"literal>\" for more." msgstr "" -"詳細は <literal>aptitude</literal>(8) や \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/" -"README</literal>\" にある \"aptitude user's manual\" を参照下さい。" +"詳細は <literal>aptitude</literal>(8) や \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\" にある \"aptitude " +"user's manual\" を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -14938,47 +13075,39 @@ msgstr "aptitude のインタラクティブな使用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the interactive package management, you start <literal>aptitude</" -"literal> in interactive mode from the console shell prompt as follows." +"For the interactive package management, you start <literal>aptitude</literal> in interactive mode from the console " +"shell prompt as follows." msgstr "" -"インタラクティブなパッケージ管理のためには <literal>aptitude</literal> をイン" -"タラクティブモードでコンソールのシェルプロンプトから以下のように立ち上げま" -"す。" +"インタラクティブなパッケージ管理のためには <literal>aptitude</literal> をインタラクティブモードでコンソールのシェルプ" +"ロンプトから以下のように立ち上げます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This updates the local copy of the archive information and display the " -"package list in the full screen with menu. Aptitude places its " -"configuration at \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"." +"This updates the local copy of the archive information and display the package list in the full screen with menu. " +"Aptitude places its configuration at \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"." msgstr "" -"これによりアーカイブ情報のローカルコピーは更新され、フルスクリーンのパッケー" -"ジリストがメニュー付きで表示されます。Aptitude の設定ファイルは " -"\"<literal>~/.aptitude/config</literal>\" にあります。" +"これによりアーカイブ情報のローカルコピーは更新され、フルスクリーンのパッケージリストがメニュー付きで表示されます。" +"Aptitude の設定ファイルは \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\" にあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you want to use root's configuration instead of user's one, use " -"\"<literal>sudo -H aptitude …</literal>\" instead of \"<literal>sudo " -"aptitude …</literal>\" in the above expression." +"If you want to use root's configuration instead of user's one, use \"<literal>sudo -H aptitude …</literal>\" instead " +"of \"<literal>sudo aptitude …</literal>\" in the above expression." msgstr "" -"user の設定ファイルでなく root の設定ファイルを使いたい際には、上記の例で " -"\"<literal>sudo aptitude ...</literal>\" の代わりに \"<literal>sudo -H " -"aptitude ...</literal>\" を使います。" +"user の設定ファイルでなく root の設定ファイルを使いたい際には、上記の例で \"<literal>sudo aptitude ...</literal>\" の" +"代わりに \"<literal>sudo -H aptitude ...</literal>\" を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>Aptitude</literal> automatically sets <emphasis " -"role=\"strong\">pending actions</emphasis> as it is started interactively. " -"If you do not like it, you can reset it from menu: \"Action\" → \"Cancel " -"pending actions\"." +"<literal>Aptitude</literal> automatically sets <emphasis role=\"strong\">pending actions</emphasis> as it is started " +"interactively. If you do not like it, you can reset it from menu: \"Action\" → \"Cancel pending actions\"." msgstr "" -"<literal>Aptitude</literal> はインタラクティブに起動されると<emphasis " -"role=\"strong\">次にするアクション</emphasis>を自動的に設定します。その設定が" -"好ましくない場合はメニュー:\"Action\" → \"Cancel pending actions\" からリセッ" -"トすることができます。" +"<literal>Aptitude</literal> はインタラクティブに起動されると<emphasis role=\"strong\">次にするアクション</emphasis>を" +"自動的に設定します。その設定が好ましくない場合はメニュー:\"Action\" → \"Cancel pending actions\" からリセットすること" +"ができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -14988,11 +13117,11 @@ msgstr "aptitude のキーバインディング" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Notable key strokes to browse status of packages and to set \"planned " -"action\" on them in this full screen mode are the following." +"Notable key strokes to browse status of packages and to set \"planned action\" on them in this full screen mode are " +"the following." msgstr "" -"パッケージの状態を閲覧し、\"予定のアクション\" の設定をこのフルスクリーンモー" -"ドで各パッケージするための重要なキーを次に記します。" +"パッケージの状態を閲覧し、\"予定のアクション\" の設定をこのフルスクリーンモードで各パッケージするための重要なキーを次" +"に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15011,11 +13140,8 @@ msgstr "メニュー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"display <emphasis role=\"strong\">help</emphasis> for keystroke (more " -"complete listing)" -msgstr "" -"(より詳細な) キーの意味の<emphasis role=\"strong\">ヘルプ</emphasis>の表示" +msgid "display <emphasis role=\"strong\">help</emphasis> for keystroke (more complete listing)" +msgstr "(より詳細な) キーの意味の<emphasis role=\"strong\">ヘルプ</emphasis>の表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15045,20 +13171,16 @@ msgstr "<literal>+</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"mark the package for the <emphasis role=\"strong\">upgrade</emphasis> or the " -"<emphasis role=\"strong\">install</emphasis>" +"mark the package for the <emphasis role=\"strong\">upgrade</emphasis> or the <emphasis role=\"strong\">install</" +"emphasis>" msgstr "" -"パッケージを<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>または" -"<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>するとマーク" +"パッケージを<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>または<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>" +"するとマーク" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"mark the package for the <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> (keep " -"configuration files)" -msgstr "" -"パッケージを<emphasis role=\"strong\">削除</emphasis>するとマーク (設定ファイ" -"ルは温存)" +msgid "mark the package for the <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> (keep configuration files)" +msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">削除</emphasis>するとマーク (設定ファイルは温存)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15067,12 +13189,8 @@ msgstr "<literal>_</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"mark the package for the <emphasis role=\"strong\">purge</emphasis> (remove " -"configuration files)" -msgstr "" -"パッケージを<emphasis role=\"strong\">完全削除</emphasis>するとマーク (設定" -"ファイルも削除)" +msgid "mark the package for the <emphasis role=\"strong\">purge</emphasis> (remove configuration files)" +msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">完全削除</emphasis>するとマーク (設定ファイルも削除)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15091,12 +13209,8 @@ msgstr "<literal>U</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"mark all upgradable packages (function as <emphasis role=\"strong\">full-" -"upgrade</emphasis>)" -msgstr "" -"全てのアップグレード可能なパッケージをマーク (<emphasis role=\"strong\">full-" -"upgrade</emphasis> として機能)" +msgid "mark all upgradable packages (function as <emphasis role=\"strong\">full-upgrade</emphasis>)" +msgstr "全てのアップグレード可能なパッケージをマーク (<emphasis role=\"strong\">full-upgrade</emphasis> として機能)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15106,11 +13220,11 @@ msgstr "<literal>g</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"start <emphasis role=\"strong\">downloading</emphasis> and <emphasis " -"role=\"strong\">installing</emphasis> selected packages" +"start <emphasis role=\"strong\">downloading</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">installing</emphasis> selected " +"packages" msgstr "" -"選ばれたパッケージの<emphasis role=\"strong\">ダウンロード</emphasis>と" -"<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>をスタート" +"選ばれたパッケージの<emphasis role=\"strong\">ダウンロード</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">インストール</" +"emphasis>をスタート" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15175,32 +13289,26 @@ msgstr "最終検索の反復" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The file name specification of the command line and the menu prompt after " -"pressing \"<literal>l</literal>\" and \"<literal>//</literal>\" take the " -"aptitude regex as described below. Aptitude regex can explicitly match a " -"package name using a string started by \"<literal>~n</literal>\" and " -"followed by the package name." +"The file name specification of the command line and the menu prompt after pressing \"<literal>l</literal>\" and " +"\"<literal>//</literal>\" take the aptitude regex as described below. Aptitude regex can explicitly match a package " +"name using a string started by \"<literal>~n</literal>\" and followed by the package name." msgstr "" -"コマンドラインのファイル名の規定や、\"<literal>l</literal>\" や \"<literal>//" -"</literal>\" を押した後のメニュープロンプトは次に記す aptitude の regex (正" -"規表現) が使われます。aptitude の regex は \"<literal>~n</literal>\" で始めそ" -"れにパッケージ名を続けた文字列を使うことで明示的にパッケージ名とマッチさせら" -"れます。" +"コマンドラインのファイル名の規定や、\"<literal>l</literal>\" や \"<literal>//</literal>\" を押した後のメニュープロンプ" +"トは次に記す aptitude の regex (正規表現) が使われます。aptitude の regex は \"<literal>~n</literal>\" で始めそれに" +"パッケージ名を続けた文字列を使うことで明示的にパッケージ名とマッチさせられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You need to press \"<literal>U</literal>\" to get all the installed packages " -"upgraded to the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> in " -"the visual interface. Otherwise only the selected packages and certain " -"packages with versioned dependency to them are upgraded to the <emphasis " -"role=\"strong\">candidate version</emphasis>." +"You need to press \"<literal>U</literal>\" to get all the installed packages upgraded to the <emphasis " +"role=\"strong\">candidate version</emphasis> in the visual interface. Otherwise only the selected packages and " +"certain packages with versioned dependency to them are upgraded to the <emphasis role=\"strong\">candidate version</" +"emphasis>." msgstr "" -"ビジュアルインターフェースで全てのインストール済みパッケージを<emphasis " -"role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>にアップグレードさせるには " -"\"<literal>U</literal>\" を押さなければいけません。これをしないと選ばれたパッ" -"ケージとそれにバージョン付きの依存関係のある特定のパッケージのみが<emphasis " -"role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>にアップグレードされます。" +"ビジュアルインターフェースで全てのインストール済みパッケージを<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>に" +"アップグレードさせるには \"<literal>U</literal>\" を押さなければいけません。これをしないと選ばれたパッケージとそれに" +"バージョン付きの依存関係のある特定のパッケージのみが<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>にアップグレー" +"ドされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15210,11 +13318,11 @@ msgstr "aptitude の下でのパッケージの表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In the interactive full screen mode of <literal>aptitude</literal>(8), " -"packages in the package list are displayed as the next example." +"In the interactive full screen mode of <literal>aptitude</literal>(8), packages in the package list are displayed as " +"the next example." msgstr "" -"インタラクティブなフルスクリーンモードの <literal>aptitude</literal>(8) は" -"パッケージリスト中のパッケージは以下の例のように表示されます。" +"インタラクティブなフルスクリーンモードの <literal>aptitude</literal>(8) はパッケージリスト中のパッケージは以下の例のよ" +"うに表示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15259,32 +13367,25 @@ msgstr "パッケージの候補バージョン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The full list of flags are given at the bottom of <emphasis " -"role=\"strong\">Help</emphasis> screen shown by pressing \"<literal>?</" -"literal>\"." +"The full list of flags are given at the bottom of <emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> screen shown by pressing " +"\"<literal>?</literal>\"." msgstr "" -"\"<literal>?</literal>\" を押して表示される<emphasis role=\"strong\">ヘルプ</" -"emphasis>スクリーンの一番下に全フラグのリストがあります。" +"\"<literal>?</literal>\" を押して表示される<emphasis role=\"strong\">ヘルプ</emphasis>スクリーンの一番下に全フラグのリ" +"ストがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> is chosen " -"according to the current local preferences (see <literal>apt_preferences</" -"literal>(5) and <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." +"The <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> is chosen according to the current local preferences (see " +"<literal>apt_preferences</literal>(5) and <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "" -"現在のローカルの環境設定によって<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</" -"emphasis>は選ばれます (<literal>apt_preferences</literal>(5) と<xref " -"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>を参照下さい)。" +"現在のローカルの環境設定によって<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>は選ばれます " +"(<literal>apt_preferences</literal>(5) と<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Several types of package views are available under the menu " -"\"<literal>Views</literal>\"." -msgstr "" -"\"<literal>表示</literal>\" メニューの下にある数種のパッケージ表示が利用でき" -"ます。" +msgid "Several types of package views are available under the menu \"<literal>Views</literal>\"." +msgstr "\"<literal>表示</literal>\" メニューの下にある数種のパッケージ表示が利用できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15318,12 +13419,8 @@ msgstr "<literal>推奨を監査</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"list packages which are recommended by some installed packages but not yet " -"installed" -msgstr "" -"何らかのインストール済みパッケージによって推薦されているがインストールされて" -"いないパッケージをリスト" +msgid "list packages which are recommended by some installed packages but not yet installed" +msgstr "何らかのインストール済みパッケージによって推薦されているがインストールされていないパッケージをリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15342,12 +13439,8 @@ msgstr "<literal>Debtags 表示</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"list packages categorized according to their <ulink url=\"&debtags;" -"\">debtags</ulink> entries" -msgstr "" -"パッケージの <ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink> のエントリーにより分類" -"したパッケージをリスト" +msgid "list packages categorized according to their <ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink> entries" +msgstr "パッケージの <ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink> のエントリーにより分類したパッケージをリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15362,20 +13455,19 @@ msgstr "ソースパッケージごとに分けてパッケージのリストを #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please help us <ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">improving " -"tagging packages with debtags!</ulink>" +"Please help us <ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">improving tagging packages with debtags!</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">パッケージの debtags による" -"タグ付け状況を改善する</ulink>のにご協力下さい!" +"<ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">パッケージの debtags によるタグ付け状況を改善する</ulink>のにご協力" +"下さい!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The standard \"<literal>Package View</literal>\" categorizes packages " -"somewhat like <literal>dselect</literal> with few extra features." +"The standard \"<literal>Package View</literal>\" categorizes packages somewhat like <literal>dselect</literal> with " +"few extra features." msgstr "" -"標準 \"<literal>パッケージ画面</literal>\" はパッケージを <literal>dselect</" -"literal> にいくつかの機能を加えた感じで分類します。" +"標準 \"<literal>パッケージ画面</literal>\" はパッケージを <literal>dselect</literal> にいくつかの機能を加えた感じで分" +"類します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15394,12 +13486,8 @@ msgstr "<literal>更新可能なパッケージ</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"list packages organized as <literal>section</literal> → <literal>area</" -"literal> → <literal>package</literal>" -msgstr "" -"<literal>section</literal> → <literal>area</literal> → <literal>package</" -"literal> と整理してパッケージをリスト" +msgid "list packages organized as <literal>section</literal> → <literal>area</literal> → <literal>package</literal>" +msgstr "<literal>section</literal> → <literal>area</literal> → <literal>package</literal> と整理してパッケージをリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15443,12 +13531,8 @@ msgstr "タスクに一般的に必要な機能を持つパッケージのリス #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>Tasks</literal> view can be used to cherry pick packages for your " -"task." -msgstr "" -"<literal>Tasks</literal> ビューはあなたのタスクに使うパッケージをいいとこ取り" -"するのに使えます。" +msgid "<literal>Tasks</literal> view can be used to cherry pick packages for your task." +msgstr "<literal>Tasks</literal> ビューはあなたのタスクに使うパッケージをいいとこ取りするのに使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15457,12 +13541,8 @@ msgstr "aptitude を使った探索方法" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Aptitude offers several options for you to search packages using its regex " -"formula." -msgstr "" -"Aptitude はその regex 式機能を通してパッケージを探索する方法をいくつか提供し" -"ます。" +msgid "Aptitude offers several options for you to search packages using its regex formula." +msgstr "Aptitude はその regex 式機能を通してパッケージを探索する方法をいくつか提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15472,22 +13552,18 @@ msgstr "シェルコマンドライン:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>aptitude search '<emphasis>aptitude_regex</emphasis>'</literal>\" " -"to list installation status, package name and short description of matching " -"packages" +"\"<literal>aptitude search '<emphasis>aptitude_regex</emphasis>'</literal>\" to list installation status, package " +"name and short description of matching packages" msgstr "" -"マッチするパッケージのインストール状態やパッケージ名や短い説明をリストをすに" -"は、\"<literal>aptitude search '<emphasis>aptitude_regex</emphasis>'</" -"literal>\"" +"マッチするパッケージのインストール状態やパッケージ名や短い説明をリストをすには、\"<literal>aptitude search " +"'<emphasis>aptitude_regex</emphasis>'</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>aptitude show '<emphasis>package_name</emphasis>'</literal>\" to " -"list detailed description of the package" +"\"<literal>aptitude show '<emphasis>package_name</emphasis>'</literal>\" to list detailed description of the package" msgstr "" -"パッケージの詳細説明のリストをするには、\"<literal>aptitude show " -"'<emphasis>package_name</emphasis>'</literal>\"" +"パッケージの詳細説明のリストをするには、\"<literal>aptitude show '<emphasis>package_name</emphasis>'</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15522,13 +13598,11 @@ msgstr "次を逆方向に探す、\"<literal>N</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The string for <emphasis>package_name</emphasis> is treated as the exact " -"string match to the package name unless it is started explicitly with " -"\"<literal>~</literal>\" to be the regex formula." +"The string for <emphasis>package_name</emphasis> is treated as the exact string match to the package name unless it " +"is started explicitly with \"<literal>~</literal>\" to be the regex formula." msgstr "" -"<emphasis>package_name</emphasis> という文字列は、\"<literal>~</literal>\" で" -"始めて regex 式と明示されていない限り、パッケージ名との完全な一致検索として扱" -"います。" +"<emphasis>package_name</emphasis> という文字列は、\"<literal>~</literal>\" で始めて regex 式と明示されていない限り、" +"パッケージ名との完全な一致検索として扱います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15538,14 +13612,12 @@ msgstr "aptitude の regex 式" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The aptitude regex formula is mutt-like extended <emphasis " -"role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/" -">) and the meanings of the <literal>aptitude</literal> specific special " -"match rule extensions are as follows." +"The aptitude regex formula is mutt-like extended <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref " +"linkend=\"_regular_expressions\"/>) and the meanings of the <literal>aptitude</literal> specific special match rule " +"extensions are as follows." msgstr "" -"aptitude の regex 式は mutt 的な拡張 <emphasis role=\"strong\">ERE</" -"emphasis> (<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>を参照下さい) で " -"<literal>aptitude</literal> に特定なマッチ規則の拡張は次に示すとおりです。" +"aptitude の regex 式は mutt 的な拡張 <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (<xref linkend=\"_regular_expressions\"/" +">を参照下さい) で <literal>aptitude</literal> に特定なマッチ規則の拡張は次に示すとおりです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15700,8 +13772,7 @@ msgstr "以下のアクションとのマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}" -msgstr "" -"<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}" +msgstr "<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15715,12 +13786,10 @@ msgstr "<literal>~i</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"match installed packages with <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark " -"(auto installed packages)" +msgid "match installed packages with <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark (auto installed packages)" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-マークのついたインストール済みパッケー" -"ジとマッチ (自動インストール済みパッケージ)" +"<emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-マークのついたインストール済みパッケージとマッチ (自動インストール済みパッケー" +"ジ)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15729,12 +13798,10 @@ msgstr "<literal>~M</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"match installed packages without <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark " -"(administrator selected packages)" +msgid "match installed packages without <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark (administrator selected packages)" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-マークのついていないインストール済み" -"パッケージとマッチ (管理者が選択したパッケージ)" +"<emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-マークのついていないインストール済みパッケージとマッチ (管理者が選択したパッ" +"ケージ)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15784,8 +13851,7 @@ msgstr "<literal>~b</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "match packages declaring broken dependency of <emphasis>type</emphasis>" -msgstr "" -"<emphasis>type</emphasis> の壊れた依存関係を宣言しているパッケージとマッチ" +msgstr "<emphasis>type</emphasis> の壊れた依存関係を宣言しているパッケージとマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15794,71 +13860,51 @@ msgstr "<literal>~B<emphasis>type</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"match <emphasis>pattern</emphasis> packages declaring dependency of " -"<emphasis>type</emphasis>" -msgstr "" -"<emphasis>type</emphasis> の壊れた依存関係を宣言している <emphasis>pattern</" -"emphasis> パッケージとマッチ" +msgid "match <emphasis>pattern</emphasis> packages declaring dependency of <emphasis>type</emphasis>" +msgstr "<emphasis>type</emphasis> の壊れた依存関係を宣言している <emphasis>pattern</emphasis> パッケージとマッチ" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>~D[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></literal>" +msgstr "<literal>~D[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></literal>" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "match <emphasis>pattern</emphasis> packages declaring broken dependency of <emphasis>type</emphasis>" +msgstr "<emphasis>type</emphasis> の壊れた依存関係を宣言している <emphasis>pattern</emphasis> パッケージとマッチ" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>~DB[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></literal>" +msgstr "<literal>~DB[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>~D[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></literal>" +"match packages to which the <emphasis>pattern</emphasis> matching package declares dependency <emphasis>type</" +"emphasis>" msgstr "" -"<literal>~D[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></literal>" +"<emphasis>pattern</emphasis> マッチするパッケージが <emphasis>type</emphasis> の依存関係を宣言しているパッケージとマッ" +"チ" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>~R[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></literal>" +msgstr "<literal>~R[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"match <emphasis>pattern</emphasis> packages declaring broken dependency of " -"<emphasis>type</emphasis>" +"match packages to which the <emphasis>pattern</emphasis> matching package declares broken dependency <emphasis>type</" +"emphasis>" msgstr "" -"<emphasis>type</emphasis> の壊れた依存関係を宣言している <emphasis>pattern</" -"emphasis> パッケージとマッチ" +"<emphasis>pattern</emphasis> マッチするパッケージが <emphasis>type</emphasis> の壊れた依存関係を宣言しているパッケージ" +"とマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>~DB[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></" -"literal>" -msgstr "" -"<literal>~DB[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></" -"literal>" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"match packages to which the <emphasis>pattern</emphasis> matching package " -"declares dependency <emphasis>type</emphasis>" -msgstr "" -"<emphasis>pattern</emphasis> マッチするパッケージが <emphasis>type</" -"emphasis> の依存関係を宣言しているパッケージとマッチ" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>~R[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></literal>" -msgstr "" -"<literal>~R[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></literal>" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"match packages to which the <emphasis>pattern</emphasis> matching package " -"declares broken dependency <emphasis>type</emphasis>" -msgstr "" -"<emphasis>pattern</emphasis> マッチするパッケージが <emphasis>type</" -"emphasis> の壊れた依存関係を宣言しているパッケージとマッチ" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>~RB[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></" -"literal>" -msgstr "" -"<literal>~RB[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></" -"literal>" +msgid "<literal>~RB[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></literal>" +msgstr "<literal>~RB[<emphasis>type</emphasis>:]<emphasis>pattern</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15882,8 +13928,7 @@ msgstr "<literal>!~R~i</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"match packages to which some other installed packages depend or recommend on" +msgid "match packages to which some other installed packages depend or recommend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが依存もしくは推薦するパッケージとマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -15924,28 +13969,22 @@ msgstr "<literal>~F</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The regex part is the same <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> as the " -"one used in typical Unix-like text tools using \"<literal>^</literal>\", " -"\"<literal>.*</literal>\", \"<literal>$</literal>\" etc. as in " -"<literal>egrep</literal>(1), <literal>awk</literal>(1) and <literal>perl</" -"literal>(1)." +"The regex part is the same <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> as the one used in typical Unix-like text tools " +"using \"<literal>^</literal>\", \"<literal>.*</literal>\", \"<literal>$</literal>\" etc. as in <literal>egrep</" +"literal>(1), <literal>awk</literal>(1) and <literal>perl</literal>(1)." msgstr "" -"regex 部分は、\"<literal>^</literal>\" や \"<literal>.*</literal>\" や " -"\"<literal>$</literal>\" などを使う <literal>egrep</literal>(1) や " -"<literal>awk</literal>(1) や <literal>perl</literal>(1) といった典型的な " -"Unix 的テキストツールで使われる <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> と同" -"様です。" +"regex 部分は、\"<literal>^</literal>\" や \"<literal>.*</literal>\" や \"<literal>$</literal>\" などを使う " +"<literal>egrep</literal>(1) や <literal>awk</literal>(1) や <literal>perl</literal>(1) といった典型的な Unix 的テキス" +"トツールで使われる <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> と同様です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The dependency <emphasis>type</emphasis> is one of (depends, predepends, " -"recommends, suggests, conflicts, replaces, provides) specifying the package " -"interrelationship." +"The dependency <emphasis>type</emphasis> is one of (depends, predepends, recommends, suggests, conflicts, replaces, " +"provides) specifying the package interrelationship." msgstr "" -"依存関係を表す <emphasis>type</emphasis> はパッケージの相互関係を指定する " -"(depends, predepends, recommends, suggests, conflicts, replaces, provides) の" -"内の1つです。" +"依存関係を表す <emphasis>type</emphasis> はパッケージの相互関係を指定する (depends, predepends, recommends, suggests, " +"conflicts, replaces, provides) の内の1つです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15955,11 +13994,10 @@ msgstr "デフォールトの依存 <emphasis>タイプ</emphasis> は \"depends #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When <emphasis>regex_pattern</emphasis> is a null string, place " -"\"<literal>~T</literal>\" immediately after the command." +"When <emphasis>regex_pattern</emphasis> is a null string, place \"<literal>~T</literal>\" immediately after the " +"command." msgstr "" -"<emphasis>regex_pattern</emphasis> がヌル文字列の場合は \"<literal>~T</" -"literal>\" をコマンドの直後に使って下さい。" +"<emphasis>regex_pattern</emphasis> がヌル文字列の場合は \"<literal>~T</literal>\" をコマンドの直後に使って下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15969,20 +14007,16 @@ msgstr "次がショートカットです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>~P<emphasis>term</emphasis></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:" -"<emphasis>term</emphasis></literal>\"" +"\"<literal>~P<emphasis>term</emphasis></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:<emphasis>term</emphasis></literal>\"" msgstr "" -"\"<literal>~P<emphasis>term</emphasis></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:" -"<emphasis>term</emphasis></literal>\"" +"\"<literal>~P<emphasis>term</emphasis></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:<emphasis>term</emphasis></literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>~C<emphasis>term</emphasis></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:" -"<emphasis>term</emphasis></literal>\"" +"\"<literal>~C<emphasis>term</emphasis></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:<emphasis>term</emphasis></literal>\"" msgstr "" -"\"<literal>~C<emphasis>term</emphasis></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:" -"<emphasis>term</emphasis></literal>\"" +"\"<literal>~C<emphasis>term</emphasis></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:<emphasis>term</emphasis></literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -15992,36 +14026,27 @@ msgstr "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Users familiar with <literal>mutt</literal> pick up quickly, as mutt was the " -"inspiration for the expression syntax. See \"SEARCHING, LIMITING, AND " -"EXPRESSIONS\" in the \"User's Manual\" \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/" -"README</literal>\"." +"Users familiar with <literal>mutt</literal> pick up quickly, as mutt was the inspiration for the expression syntax. " +"See \"SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS\" in the \"User's Manual\" \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</" +"literal>\"." msgstr "" -"mutt が表現のお手本なので、<literal>mutt</literal> に慣れているユーザーはすぐ" -"慣れるでしょう。\"User's Manual\" (\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/" -"README</literal>\") 中の \"SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS\" を参照下さ" -"い。" +"mutt が表現のお手本なので、<literal>mutt</literal> に慣れているユーザーはすぐ慣れるでしょう。\"User's Manual\" " +"(\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\") 中の \"SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS\" を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"With the <literal>lenny</literal> version of <literal>aptitude</literal>(8), " -"the new <emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax such as " -"\"<literal>?broken</literal>\" may be used for regex matching in place for " -"its old <emphasis role=\"strong\">short form</emphasis> equivalent " -"\"<literal>~b</literal>\". Now space character \"<literal> </literal>\" is " -"considered as one of the regex terminating character in addition to tilde " -"character \"<literal>~</literal>\". See \"User's Manual\" for the new " -"<emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax." +"With the <literal>lenny</literal> version of <literal>aptitude</literal>(8), the new <emphasis role=\"strong\">long " +"form</emphasis> syntax such as \"<literal>?broken</literal>\" may be used for regex matching in place for its old " +"<emphasis role=\"strong\">short form</emphasis> equivalent \"<literal>~b</literal>\". Now space character \"<literal> " +"</literal>\" is considered as one of the regex terminating character in addition to tilde character \"<literal>~</" +"literal>\". See \"User's Manual\" for the new <emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax." msgstr "" -"<literal>lenny</literal> バージョンの <literal>aptitude</literal>(8) では、新" -"規の \"<literal>?broken</literal>\" のような<emphasis role=\"strong\">長形式" -"</emphasis>の regex マッチ形式が、古い \"<literal>~b</literal>\" のような" -"<emphasis role=\"strong\">短形式</emphasis>のマッチ形式に代えて使えます。その" -"ためチルダ文字 \"<literal>~</literal>\" に加えてスペース文字 \"<literal> </" -"literal>\" も regex の終端文字として扱われます。新規の<emphasis " -"role=\"strong\">長形式</emphasis>のマッチ形式については \"User's Manual\" を" -"参照下さい。" +"<literal>lenny</literal> バージョンの <literal>aptitude</literal>(8) では、新規の \"<literal>?broken</literal>\" のよ" +"うな<emphasis role=\"strong\">長形式</emphasis>の regex マッチ形式が、古い \"<literal>~b</literal>\" のような" +"<emphasis role=\"strong\">短形式</emphasis>のマッチ形式に代えて使えます。そのためチルダ文字 \"<literal>~</literal>\" " +"に加えてスペース文字 \"<literal> </literal>\" も regex の終端文字として扱われます。新規の<emphasis role=\"strong\">長" +"形式</emphasis>のマッチ形式については \"User's Manual\" を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16031,30 +14056,24 @@ msgstr "aptitude による依存関係の解決" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The selection of a package in <literal>aptitude</literal> not only pulls in " -"packages which are defined in its \"<literal>Depends:</literal>\" list but " -"also defined in the \"<literal>Recommends:</literal>\" list if the menu " -"\"<literal>F10</literal> → Options → Preferences → Dependency handling\" is " -"set accordingly. These auto installed packages are removed automatically if " -"they are no longer needed under <literal>aptitude</literal>." +"The selection of a package in <literal>aptitude</literal> not only pulls in packages which are defined in its " +"\"<literal>Depends:</literal>\" list but also defined in the \"<literal>Recommends:</literal>\" list if the menu " +"\"<literal>F10</literal> → Options → Preferences → Dependency handling\" is set accordingly. These auto installed " +"packages are removed automatically if they are no longer needed under <literal>aptitude</literal>." msgstr "" -"<literal>aptitude</literal> によるパッケージの選択は、\"<literal>F10</" -"literal> → Options → Preferences → Dependency handling\" のメニュー設定に従っ" -"て、\"<literal>Depends:</literal>\" リストに規定されたパッケージばかりでは無" -"く \"<literal>Recommends:</literal>\" リストに規定されたパッケージも引き込み" -"ます。このような自動的にインストールされたパッケージは不要になると " -"<literal>aptitude</literal> が自動的に削除します。" +"<literal>aptitude</literal> によるパッケージの選択は、\"<literal>F10</literal> → Options → Preferences → Dependency " +"handling\" のメニュー設定に従って、\"<literal>Depends:</literal>\" リストに規定されたパッケージばかりでは無く " +"\"<literal>Recommends:</literal>\" リストに規定されたパッケージも引き込みます。このような自動的にインストールされた" +"パッケージは不要になると <literal>aptitude</literal> が自動的に削除します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The flag controlling the \"auto install\" behavior of the <literal>aptitude</" -"literal> command can also be manipulated using the <literal>apt-mark</" -"literal>(8) command from the <literal>apt</literal> package." +"The flag controlling the \"auto install\" behavior of the <literal>aptitude</literal> command can also be manipulated " +"using the <literal>apt-mark</literal>(8) command from the <literal>apt</literal> package." msgstr "" -"<literal>aptitude</literal> コマンドの\"自動インストール\" 挙動を制御するフラ" -"グは <literal>apt</literal> パッケージ中の <literal>apt-mark</literal>(8) コ" -"マンドを用いても操作できます。" +"<literal>aptitude</literal> コマンドの\"自動インストール\" 挙動を制御するフラグは <literal>apt</literal> パッケージ中" +"の <literal>apt-mark</literal>(8) コマンドを用いても操作できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16088,8 +14107,7 @@ msgstr "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Log of <literal>dpkg</literal> level activity for all package activities" +msgid "Log of <literal>dpkg</literal> level activity for all package activities" msgstr "全パッケージ活動の <literal>dpkg</literal> レベルの活動ログ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -16115,13 +14133,11 @@ msgstr "<literal>aptitude</literal> コマンド活動ログ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In reality, it is not so easy to get meaningful understanding quickly out " -"from these logs. See <xref " +"In reality, it is not so easy to get meaningful understanding quickly out from these logs. See <xref " "linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> for easier way." msgstr "" -"これらのログから意味のある理解を迅速に得るのは実際には難しいです。より簡単な" -"方法については<xref linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/>を" -"参照下さい。" +"これらのログから意味のある理解を迅速に得るのは実際には難しいです。より簡単な方法については<xref " +"linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16141,11 +14157,11 @@ msgstr "興味あるパッケージの探索" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can seek packages which satisfy your needs with <literal>aptitude</" -"literal> from the package description or from the list under \"Tasks\"." +"You can seek packages which satisfy your needs with <literal>aptitude</literal> from the package description or from " +"the list under \"Tasks\"." msgstr "" -"パッケージの説明や \"Tasks\" の下のリストを使ってあなたが必要なパッケージを " -"<literal>aptitude</literal> で見つけることができます。" +"パッケージの説明や \"Tasks\" の下のリストを使ってあなたが必要なパッケージを <literal>aptitude</literal> で見つけること" +"ができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16154,11 +14170,8 @@ msgstr "regex にマッチするパッケージ名のパッケージをリスト #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The following command lists packages with regex matching on package names." -msgstr "" -"以下のコマンドはパッケージの名前が regex にマッチするパッケージをリストしま" -"す。" +msgid "The following command lists packages with regex matching on package names." +msgstr "以下のコマンドはパッケージの名前が regex にマッチするパッケージをリストします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16173,13 +14186,11 @@ msgstr "regex マッチをしての閲覧" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The regex \"<literal>~dipv6</literal>\" in the \"New Flat Package List\" " -"view with \"<literal>l</literal>\" prompt, limits view to packages with the " -"matching description and let you browse their information interactively." +"The regex \"<literal>~dipv6</literal>\" in the \"New Flat Package List\" view with \"<literal>l</literal>\" prompt, " +"limits view to packages with the matching description and let you browse their information interactively." msgstr "" -"\"平坦なパッケージリスト\" のビューで \"<literal>l</literal>\" のプロンプト" -"に regex \"<literal>~dipv6</literal>\" を入れるとその意味にマッチするパッケー" -"ジにビューが制限され、その情報をインタラクティブに閲覧できます。" +"\"平坦なパッケージリスト\" のビューで \"<literal>l</literal>\" のプロンプトに regex \"<literal>~dipv6</literal>\" を入" +"れるとその意味にマッチするパッケージにビューが制限され、その情報をインタラクティブに閲覧できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16189,9 +14200,7 @@ msgstr "パッケージの完全削除" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "You can purge all remaining configuration files of removed packages." -msgstr "" -"削除したパッケージが残した全ての設定ファイルを以下のようにして完全削除できま" -"す。" +msgstr "削除したパッケージが残した全ての設定ファイルを以下のようにして完全削除できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16200,48 +14209,35 @@ msgstr "以下のコマンドの結果をチェックします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"If you think listed packages are OK to be purged, execute the following " -"command." -msgstr "" -"もしリストされたパッケージが完全削除されても問題ないなら、以下のコマンドを実" -"行します。" +msgid "If you think listed packages are OK to be purged, execute the following command." +msgstr "もしリストされたパッケージが完全削除されても問題ないなら、以下のコマンドを実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You may want to do the similar in the interactive mode for fine grained " -"control." +msgid "You may want to do the similar in the interactive mode for fine grained control." msgstr "同様のことをインタラクティブにすればよりきめの細かい結果が得られます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You provide the regex \"<literal>~c</literal>\" in the \"New Package View\" " -"view with \"<literal>l</literal>\" prompt. This limits the package view " -"only to regex matched packages, i.e., \"removed but not purged\". All these " -"regex matched packages can be shown by pressing \"<literal>[</literal>\" at " -"top level headings." +"You provide the regex \"<literal>~c</literal>\" in the \"New Package View\" view with \"<literal>l</literal>\" " +"prompt. This limits the package view only to regex matched packages, i.e., \"removed but not purged\". All these " +"regex matched packages can be shown by pressing \"<literal>[</literal>\" at top level headings." msgstr "" -"\"新規パッケージ画面\" のビューで \"<literal>l</literal>\" のプロンプトに " -"regex \"<literal>~c</literal>\" を入れると regex にマッチする \"削除されたが" -"完全駆除されていない\" パッケージにビューが制限されます。トップレベルの見出し" -"の上で \"<literal>[</literal>\" を押すと regex にマッチする全てのパッケージが" -"表示されます。" +"\"新規パッケージ画面\" のビューで \"<literal>l</literal>\" のプロンプトに regex \"<literal>~c</literal>\" を入れると " +"regex にマッチする \"削除されたが完全駆除されていない\" パッケージにビューが制限されます。トップレベルの見出しの上で " +"\"<literal>[</literal>\" を押すと regex にマッチする全てのパッケージが表示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Then you press \"<literal>_</literal>\" at top level headings such as \"Not " -"Installed Packages\". Only regex matched packages under the heading are " -"marked to be purged by this. You can exclude some packages to be purged by " -"pressing \"<literal>=</literal>\" interactively for each of them." +"Then you press \"<literal>_</literal>\" at top level headings such as \"Not Installed Packages\". Only regex matched " +"packages under the heading are marked to be purged by this. You can exclude some packages to be purged by pressing " +"\"<literal>=</literal>\" interactively for each of them." msgstr "" -"次に \"インストールされていないパッケージ\" 等のトップレベルの見出しの上で " -"\"<literal>_</literal>\" を押します。その見出しの下の regex にマッチするパッ" -"ケージだけが完全削除と設定されます。インタラクティブに個々のパッケージの上で " -"\"<literal>=</literal>\" を押せばそれらのパッケージを完全削除対象から外せま" -"す。" +"次に \"インストールされていないパッケージ\" 等のトップレベルの見出しの上で \"<literal>_</literal>\" を押します。その見" +"出しの下の regex にマッチするパッケージだけが完全削除と設定されます。インタラクティブに個々のパッケージの上で " +"\"<literal>=</literal>\" を押せばそれらのパッケージを完全削除対象から外せます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16255,79 +14251,65 @@ msgstr "自動 / 手動インストール状態の整理" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here is how I tidy auto/manual install status for packages (after using non-" -"aptitude package installer etc.)." +msgid "Here is how I tidy auto/manual install status for packages (after using non-aptitude package installer etc.)." msgstr "" -"(非 aptitude のパッケージインストーラー等を使った後で) パッケージの自動 / 手" -"動インストールの状態を整理する私の方法を次に記します。" +"(非 aptitude のパッケージインストーラー等を使った後で) パッケージの自動 / 手動インストールの状態を整理する私の方法を次" +"に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Start <literal>aptitude</literal> in interactive mode as root." -msgstr "" -"<literal>aptitude</literal> を root としてインタラクティブに起動します。" +msgstr "<literal>aptitude</literal> を root としてインタラクティブに起動します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Type \"<literal>u</literal>\", \"<literal>U</literal>\", \"<literal>f</" -"literal>\" and \"<literal>g</literal>\" to update and upgrade package list " -"and packages." +"Type \"<literal>u</literal>\", \"<literal>U</literal>\", \"<literal>f</literal>\" and \"<literal>g</literal>\" to " +"update and upgrade package list and packages." msgstr "" -"\"<literal>u</literal>\" と \"<literal>U</literal>\" と \"<literal>f</" -"literal>\" と \"<literal>g</literal>\" とタイプしてパッケージリストを更新し" -"パッケージをアップグレードします。" +"\"<literal>u</literal>\" と \"<literal>U</literal>\" と \"<literal>f</literal>\" と \"<literal>g</literal>\" とタイプ" +"してパッケージリストを更新しパッケージをアップグレードします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as " -"\"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\" and type \"<literal>M</" -"literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as auto installed." +"Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\" " +"and type \"<literal>M</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as auto installed." msgstr "" -"パッケージ表示制限を \"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\" と入力す" -"るために \"<literal>l</literal>\" とタイプし、自動インストール済みとするよう" -"に\"<literal>Installed Packages</literal>\" (インストール済みパッケージ) の上" -"で \"<literal>M</literal>\" とでタイプします。" +"パッケージ表示制限を \"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\" と入力するために \"<literal>l</literal>\" とタイ" +"プし、自動インストール済みとするように\"<literal>Installed Packages</literal>\" (インストール済みパッケージ) の上で " +"\"<literal>M</literal>\" とでタイプします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as " -"\"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\" and type " -"\"<literal>m</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as " -"manual installed." +"Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</" +"literal>\" and type \"<literal>m</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as manual installed." msgstr "" -"パッケージ表示制限を \"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</" -"literal>\" と入力するために \"<literal>l</literal>\" とタイプし、手動インス" -"トールとなるよう \"<literal>m</literal>\" と \"<literal>Installed Packages</" +"パッケージ表示制限を \"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\" と入力するために \"<literal>l</" +"literal>\" とタイプし、手動インストールとなるよう \"<literal>m</literal>\" と \"<literal>Installed Packages</" "literal>\" (インストール済みパッケージ)の上でタイプします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as " -"\"<literal>~i!~M</literal>\" and remove unused package by typing \"<literal>-" -"</literal>\" over each of them after exposing them by typing \"<literal>[</" -"literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\"." +"Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~i!~M</literal>\" and remove unused " +"package by typing \"<literal>-</literal>\" over each of them after exposing them by typing \"<literal>[</literal>\" " +"over \"<literal>Installed Packages</literal>\"." msgstr "" -"パッケージ表示制限を \"<literal>~i!~M</literal>\" と入力するために " -"\"<literal>l</literal>\" とタイプし、\"<literal>Installed Packages</" -"literal>\" (インストール済みパッケージ)の上で \"<literal>[</literal>\" とタイ" -"プしてパッケージを見えるようにした後で個々のパッケージの上で \"<literal>-</" -"literal>\" とタイプして使っていないパッケージを削除します。" +"パッケージ表示制限を \"<literal>~i!~M</literal>\" と入力するために \"<literal>l</literal>\" とタイプし、" +"\"<literal>Installed Packages</literal>\" (インストール済みパッケージ)の上で \"<literal>[</literal>\" とタイプしてパッ" +"ケージを見えるようにした後で個々のパッケージの上で \"<literal>-</literal>\" とタイプして使っていないパッケージを削除し" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Type \"<literal>l</literal>\", to enter the package display limit as " -"\"<literal>~i</literal>\"; then type \"<literal>m</literal>\" over " -"\"<literal>Tasks</literal>\", to mark that packages as manual installed." +"Type \"<literal>l</literal>\", to enter the package display limit as \"<literal>~i</literal>\"; then type " +"\"<literal>m</literal>\" over \"<literal>Tasks</literal>\", to mark that packages as manual installed." msgstr "" -"パッケージ表示制限を \"<literal>~i</literal>\" と入力するように " -"\"<literal>l</literal>\" とタイプし、そして \"<literal>タスク</literal>\" の" -"上で手動インストールとなるよう \"<literal>m</literal>\" とタイプします。" +"パッケージ表示制限を \"<literal>~i</literal>\" と入力するように \"<literal>l</literal>\" とタイプし、そして " +"\"<literal>タスク</literal>\" の上で手動インストールとなるよう \"<literal>m</literal>\" とタイプします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16336,48 +14318,37 @@ msgstr "<literal>aptitude</literal> を終了します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Start \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to check " -"what are not used." +msgid "Start \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to check what are not used." +msgstr "\"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" と root から起動して何が使われていないのか確認します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Restart <literal>aptitude</literal> in interactive mode and mark needed packages as \"<literal>m</literal>\"." msgstr "" -"\"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" と root から起動して何が使" -"われていないのか確認します。" +"<literal>aptitude</literal> とインタラクティブモードで再起動して必要なパッケージを \"<literal>m</literal>\" でマークし" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Restart <literal>aptitude</literal> in interactive mode and mark needed " -"packages as \"<literal>m</literal>\"." +"Restart \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to recheck REMOVED contain only expected packages." msgstr "" -"<literal>aptitude</literal> とインタラクティブモードで再起動して必要なパッ" -"ケージを \"<literal>m</literal>\" でマークします。" +"\"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" と root から再起動して削除対象が期待にかなっていることを再確認しま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Restart \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to recheck " -"REMOVED contain only expected packages." -msgstr "" -"\"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" と root から再起動して削除" -"対象が期待にかなっていることを再確認します。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Start \"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\" as root to autoremove " -"unused packages." -msgstr "" -"\"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\" と root から起動して使用してい" -"ないパッケージを自動削除します。" +msgid "Start \"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\" as root to autoremove unused packages." +msgstr "\"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\" と root から起動して使用していないパッケージを自動削除します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>m</literal>\" action over \"<literal>Tasks</literal>\" is an " -"optional one to prevent mass package removal situation in future." +"The \"<literal>m</literal>\" action over \"<literal>Tasks</literal>\" is an optional one to prevent mass package " +"removal situation in future." msgstr "" -"\"<literal>Tasks</literal>\" の上で \"<literal>m</literal>\" を押すのも一案" -"で、大量ファイル除去となる事態が回避できます。" +"\"<literal>Tasks</literal>\" の上で \"<literal>m</literal>\" を押すのも一案で、大量ファイル除去となる事態が回避できま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16387,96 +14358,74 @@ msgstr "システム全体のアップグレード" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When moving to a new release etc, you should consider to perform a clean " -"installation of new system even though Debian is upgradable as described " -"below. This provides you a chance to remove garbages collected and exposes " -"you to the best combination of latest packages. Of course, you should make " -"a full backup of system to a safe place (see <xref " -"linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) before doing this. I recommend to make a " -"dual boot configuration using different partition to have the smoothest " -"transition." +"When moving to a new release etc, you should consider to perform a clean installation of new system even though " +"Debian is upgradable as described below. This provides you a chance to remove garbages collected and exposes you to " +"the best combination of latest packages. Of course, you should make a full backup of system to a safe place (see " +"<xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) before doing this. I recommend to make a dual boot configuration using " +"different partition to have the smoothest transition." msgstr "" -"新規リリース等への移行は、Debian では下記のようにアップグレードできるのです" -"が、新たなシステムをクリーンインストールすることを考えるべきです。こうすると" -"溜めてきたゴミの除去ができる上に最新のパッケージの最良の組み合わせも分かりま" -"す。もちろん安全な場所に完全なシステムのバックアップ (<xref " -"linkend=\"_backup_and_recovery\"/>を参照下さい) を事前にしなくてはいけませ" -"ん。異なったパーティションを使ったデュアルブート設定をすることをスムーズな移" -"行をするためにお薦めします。" +"新規リリース等への移行は、Debian では下記のようにアップグレードできるのですが、新たなシステムをクリーンインストールす" +"ることを考えるべきです。こうすると溜めてきたゴミの除去ができる上に最新のパッケージの最良の組み合わせも分かります。もち" +"ろん安全な場所に完全なシステムのバックアップ (<xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>を参照下さい) を事前にしなくては" +"いけません。異なったパーティションを使ったデュアルブート設定をすることをスムーズな移行をするためにお薦めします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can perform system wide upgrade to a newer release by changing contents " -"of <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> pointing to a new " -"release and running the \"<literal>apt update; apt dist-upgrade</literal>\" " -"command." +"You can perform system wide upgrade to a newer release by changing contents of <emphasis role=\"strong\">the source " +"list</emphasis> pointing to a new release and running the \"<literal>apt update; apt dist-upgrade</literal>\" command." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>の内容を新規リリースへ向ける" -"ように変更し、\"<literal>apt update; apt dist-upgrade</literal>\"コマンドを実" -"行することでシステム全体のアップグレードができます。" +"<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>の内容を新規リリースへ向けるように変更し、\"<literal>apt update; apt " +"dist-upgrade</literal>\"コマンドを実行することでシステム全体のアップグレードができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"To upgrade from <literal>stable</literal> to <literal>testing</literal> or " -"<literal>unstable</literal> during the <literal>&codename-stable;</literal>-" -"as-<literal>stable</literal> release cycle, you replace \"<literal>&codename-" -"stable;</literal>\" in <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> " -"example of <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/> with " -"\"<literal>&codename-testing;</literal>\" or \"<literal>sid</literal>\"." +"To upgrade from <literal>stable</literal> to <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> during the " +"<literal>&codename-stable;</literal>-as-<literal>stable</literal> release cycle, you replace \"<literal>&codename-" +"stable;</literal>\" in <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> example of <xref " +"linkend=\"_debian_archive_basics\"/> with \"<literal>&codename-testing;</literal>\" or \"<literal>sid</literal>\"." msgstr "" -"安定版 <literal>stable</literal> リリースが <literal>&codename-stable;</" -"literal> の期間中の、安定版 <literal>stable</literal> からテスト版 " -"<literal>testing</literal> や不安定版 <literal>unstable</literal> にアップグ" -"レードするには、<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>にある <emphasis " -"role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>例の \"<literal>&codename-stable;</" -"literal>\" を \"<literal>&codename-testing;</literal>\" か \"<literal>sid</" -"literal>\" に置き換えます。" +"安定版 <literal>stable</literal> リリースが <literal>&codename-stable;</literal> の期間中の、安定版 <literal>stable</" +"literal> からテスト版 <literal>testing</literal> や不安定版 <literal>unstable</literal> にアップグレードするには、" +"<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>にある <emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>例の " +"\"<literal>&codename-stable;</literal>\" を \"<literal>&codename-testing;</literal>\" か \"<literal>sid</literal>\" に" +"置き換えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In reality, you may face some complications due to some package transition " -"issues, mostly due to package dependencies. The larger the difference of " -"the upgrade, the more likely you face larger troubles. For the transition " -"from the old <literal>stable</literal> to the new <literal>stable</literal> " -"after its release, you can read its new <ulink url=\"&releasenotes;" -"\">Release Notes</ulink> and follow the exact procedure described in it to " +"In reality, you may face some complications due to some package transition issues, mostly due to package " +"dependencies. The larger the difference of the upgrade, the more likely you face larger troubles. For the " +"transition from the old <literal>stable</literal> to the new <literal>stable</literal> after its release, you can " +"read its new <ulink url=\"&releasenotes;\">Release Notes</ulink> and follow the exact procedure described in it to " "minimize troubles." msgstr "" -"一部のパッケージで移行に関して支障をきたすことが実際には起こるかもしれませ" -"ん。これは大体パッケージ依存関係に起因します。アップグレードする差が大きけれ" -"ば大きいほど比較的大きな問題似合う可能性がより大きくなります。以前の安定版 " -"<literal>stable</literal> からリリース後の新規安定版 <literal>stable</" -"literal> への移行では新規<ulink url=\"&releasenotes;\">リリースノート</ulink>" -"を読んでそこに記載された手続き通りに完全にすれば問題発生を防げます。" +"一部のパッケージで移行に関して支障をきたすことが実際には起こるかもしれません。これは大体パッケージ依存関係に起因しま" +"す。アップグレードする差が大きければ大きいほど比較的大きな問題似合う可能性がより大きくなります。以前の安定版 " +"<literal>stable</literal> からリリース後の新規安定版 <literal>stable</literal> への移行では新規<ulink " +"url=\"&releasenotes;\">リリースノート</ulink>を読んでそこに記載された手続き通りに完全にすれば問題発生を防げます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When you decide to move from <literal>stable</literal> to <literal>testing</" -"literal> before its formal release, there are no <ulink url=\"&releasenotes;" -"\">Release Notes</ulink> to help you. The difference between " -"<literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> could have grown " -"quite large after the previous <literal>stable</literal> release and makes " -"upgrade situation complicated." +"When you decide to move from <literal>stable</literal> to <literal>testing</literal> before its formal release, there " +"are no <ulink url=\"&releasenotes;\">Release Notes</ulink> to help you. The difference between <literal>stable</" +"literal> and <literal>testing</literal> could have grown quite large after the previous <literal>stable</literal> " +"release and makes upgrade situation complicated." msgstr "" -"安定版 <literal>stable</literal> からテスト版 <literal>testing</literal> へ移" -"行すると決めた時には頼りにする<ulink url=\"&releasenotes;\">リリースノート</" -"ulink>はありません。前回の安定版 <literal>stable</literal> のリリースの後で安" -"定版 <literal>stable</literal> とテスト版 <literal>testing</literal> の差がか" -"なり大きくなっているかもしれません。そうだとアップグレードをする状況は複雑に" -"なっています。" +"安定版 <literal>stable</literal> からテスト版 <literal>testing</literal> へ移行すると決めた時には頼りにする<ulink " +"url=\"&releasenotes;\">リリースノート</ulink>はありません。前回の安定版 <literal>stable</literal> のリリースの後で安定" +"版 <literal>stable</literal> とテスト版 <literal>testing</literal> の差がかなり大きくなっているかもしれません。そうだ" +"とアップグレードをする状況は複雑になっています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You should make precautionary moves for the full upgrade while gathering " -"latest information from mailing list and using common senses." +"You should make precautionary moves for the full upgrade while gathering latest information from mailing list and " +"using common senses." msgstr "" -"メーリングリストから最新情報を収集するとか常識を使うといった予防措置をしなが" -"らフルアップグレードをするべきです。" +"メーリングリストから最新情報を収集するとか常識を使うといった予防措置をしながらフルアップグレードをするべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16506,101 +14455,85 @@ msgstr "<literal>script</literal>(1) を使ってアップグレード活動を #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Apply \"unmarkauto\" to required packages, e.g., \"<literal>aptitude " -"unmarkauto vim</literal>\", to prevent removal." +"Apply \"unmarkauto\" to required packages, e.g., \"<literal>aptitude unmarkauto vim</literal>\", to prevent removal." msgstr "" -"削除をされないように \"<literal>aptitude unmarkauto vim</literal>\" 等とし" -"て、\"unmarkauto\" を重要なパッケージに適用します。" +"削除をされないように \"<literal>aptitude unmarkauto vim</literal>\" 等として、\"unmarkauto\" を重要なパッケージに適用" +"します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Minimize installed packages to reduce chance of package conflicts, e.g., remove desktop task packages." +msgstr "" +"デスクトップタスクにあるパッケージ等を削除して、インストールされたパッケージを減らしてパッケージがコンフリクトする可能" +"性を減らします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Minimize installed packages to reduce chance of package conflicts, e.g., " -"remove desktop task packages." +"Remove the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file (disable <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</" +"emphasis>)." msgstr "" -"デスクトップタスクにあるパッケージ等を削除して、インストールされたパッケージ" -"を減らしてパッケージがコンフリクトする可能性を減らします。" +"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイルを削除します (<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> を" +"無効化)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Remove the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file (disable " -"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>)." +"Try to upgrade step wise: <literal>oldstable</literal> → <literal>stable</literal> → <literal>testing</literal> → " +"<literal>unstable</literal>." msgstr "" -"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイルを削除します (<emphasis " -"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> を無効化)。" +"段階的にアップグレードしましょう: 旧安定版 <literal>oldstable</literal> → 安定版 <literal>stable</literal> → テスト版 " +"<literal>testing</literal> → 不安定版 <literal>unstable</literal>。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Try to upgrade step wise: <literal>oldstable</literal> → <literal>stable</" -"literal> → <literal>testing</literal> → <literal>unstable</literal>." +"Update <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> to point to new archive only and run \"<literal>aptitude " +"update</literal>\"." msgstr "" -"段階的にアップグレードしましょう: 旧安定版 <literal>oldstable</literal> → 安" -"定版 <literal>stable</literal> → テスト版 <literal>testing</literal> → 不安定" -"版 <literal>unstable</literal>。" +"<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>を更新して新アーカイブ対象に \"<literal>aptitude update</literal>\" " +"を実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Update <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> to point to new " -"archive only and run \"<literal>aptitude update</literal>\"." +"Install, optionally, new <emphasis role=\"strong\">core packages</emphasis> first, e.g., \"<literal>aptitude install " +"perl</literal>\"." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>を更新して新アーカイブ対象" -"に \"<literal>aptitude update</literal>\" を実行します。" +"\"<literal>aptitude install perl</literal>\" 等として、先に新規の<emphasis role=\"strong\">中核的パッケージ</emphasis>" +"を必要に応じてインストールします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Install, optionally, new <emphasis role=\"strong\">core packages</emphasis> " -"first, e.g., \"<literal>aptitude install perl</literal>\"." -msgstr "" -"\"<literal>aptitude install perl</literal>\" 等として、先に新規の<emphasis " -"role=\"strong\">中核的パッケージ</emphasis>を必要に応じてインストールします。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Run the \"<literal>apt-get -s dist-upgrade</literal>\" command to assess " -"impact." -msgstr "" -"\"<literal>apt-get -s dist-upgrade</literal>\" コマンドを実行して影響を確認し" -"ます。" +msgid "Run the \"<literal>apt-get -s dist-upgrade</literal>\" command to assess impact." +msgstr "\"<literal>apt-get -s dist-upgrade</literal>\" コマンドを実行して影響を確認します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Run the \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" command at last." +msgstr "最後に \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" コマンドを実行します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "It is not wise to skip major Debian release when upgrading between <literal>stable</literal> releases." msgstr "" -"最後に \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" コマンドを実行します。" +"<literal>stable</literal> リリース間でアップグレードする際に Debian のメジャーリリースを飛ばすのは賢明ではありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"It is not wise to skip major Debian release when upgrading between " -"<literal>stable</literal> releases." +"In previous \"Release Notes\", GCC, Linux Kernel, initrd-tools, Glibc, Perl, APT tool chain, etc. have required some " +"special attention for system wide upgrade." msgstr "" -"<literal>stable</literal> リリース間でアップグレードする際に Debian のメ" -"ジャーリリースを飛ばすのは賢明ではありません。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"In previous \"Release Notes\", GCC, Linux Kernel, initrd-tools, Glibc, Perl, " -"APT tool chain, etc. have required some special attention for system wide " -"upgrade." -msgstr "" -"過去の \"リリースノート\" ではシステム全体のアップグレードをするのに GCC や " -"Linux カーネルや initrd-tools や Glibc や Perl や APT tool chain 等には特別な" -"配慮が必要でした。" +"過去の \"リリースノート\" ではシステム全体のアップグレードをするのに GCC や Linux カーネルや initrd-tools や Glibc や " +"Perl や APT tool chain 等には特別な配慮が必要でした。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For daily upgrade in <literal>unstable</literal>, see <xref " -"linkend=\"_safeguarding_for_package_problems\"/>." +msgid "For daily upgrade in <literal>unstable</literal>, see <xref linkend=\"_safeguarding_for_package_problems\"/>." msgstr "" -"<literal>unstable</literal> での毎日のアップグレードは<xref " -"linkend=\"_safeguarding_for_package_problems\"/>を参照下さい。" +"<literal>unstable</literal> での毎日のアップグレードは<xref linkend=\"_safeguarding_for_package_problems\"/>を参照下さ" +"い。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16615,12 +14548,9 @@ msgstr "コマンドラインによる高度なパッケージ管理操作" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here are list of other package management operations for which " -"<literal>aptitude</literal> is too high-level or lacks required " -"functionalities." -msgstr "" -"<literal>aptitude</literal> ではハイレベル過ぎるとか必要な機能を欠くという他" -"のパッケージ管理操作のリストです。" +"Here are list of other package management operations for which <literal>aptitude</literal> is too high-level or lacks " +"required functionalities." +msgstr "<literal>aptitude</literal> ではハイレベル過ぎるとか必要な機能を欠くという他のパッケージ管理操作のリストです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16629,12 +14559,8 @@ msgstr "高度なパッケージ管理操作" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <emphasis>package_name_pattern</emphasis></" -"literal>" -msgstr "" -"<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <emphasis>パッケージ名パターン</emphasis></" -"literal>" +msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <emphasis>package_name_pattern</emphasis></literal>" +msgstr "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <emphasis>パッケージ名パターン</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16653,12 +14579,8 @@ msgstr "インストールされたパッケージの内容をリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis> | egrep '/usr/share/man/" -"man.*/.+'</literal>" -msgstr "" -"<literal>dpkg -L <emphasis>パッケージ名</emphasis> | egrep '/usr/share/man/" -"man.*/.+'</literal>" +msgid "<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis> | egrep '/usr/share/man/man.*/.+'</literal>" +msgstr "<literal>dpkg -L <emphasis>パッケージ名</emphasis> | egrep '/usr/share/man/man.*/.+'</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16677,10 +14599,8 @@ msgstr "マッチするファイル名があるインストールされたパッ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>apt-file search <emphasis>file_name_pattern</emphasis></literal>" -msgstr "" -"<literal>apt-file search <emphasis>ファイル名パターン</emphasis></literal>" +msgid "<literal>apt-file search <emphasis>file_name_pattern</emphasis></literal>" +msgstr "<literal>apt-file search <emphasis>ファイル名パターン</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16689,10 +14609,8 @@ msgstr "マッチするファイル名があるアーカイブ中のパッケー #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>apt-file list <emphasis>package_name_pattern</emphasis></literal>" -msgstr "" -"<literal>apt-file list <emphasis>パッケージ名パターン</emphasis></literal>" +msgid "<literal>apt-file list <emphasis>package_name_pattern</emphasis></literal>" +msgstr "<literal>apt-file list <emphasis>パッケージ名パターン</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16711,10 +14629,8 @@ msgstr "特定パッケージを再設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>dpkg-reconfigure -plow <emphasis>package_name</emphasis></literal>" -msgstr "" -"<literal>dpkg-reconfigure -plow <emphasis>パッケージ名</emphasis></literal>" +msgid "<literal>dpkg-reconfigure -plow <emphasis>package_name</emphasis></literal>" +msgstr "<literal>dpkg-reconfigure -plow <emphasis>パッケージ名</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16753,19 +14669,13 @@ msgstr "全ての部分的にインストールされたパッケージを設定 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>apt-cache policy <emphasis>binary_package_name</emphasis></literal>" -msgstr "" -"<literal>apt-cache policy <emphasis>バイナリーパッケージ名</emphasis></" -"literal>" +msgid "<literal>apt-cache policy <emphasis>binary_package_name</emphasis></literal>" +msgstr "<literal>apt-cache policy <emphasis>バイナリーパッケージ名</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"show available version, priority, and archive information of a binary package" -msgstr "" -"バイナリーパッケージに関して利用可能なバージョンやプライオリティーやアーカイ" -"ブ情報を表示" +msgid "show available version, priority, and archive information of a binary package" +msgstr "バイナリーパッケージに関して利用可能なバージョンやプライオリティーやアーカイブ情報を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16779,11 +14689,8 @@ msgstr "パッケージに関して利用可能なバージョンやアーカイ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>apt-cache showsrc <emphasis>binary_package_name</emphasis></literal>" -msgstr "" -"<literal>apt-cache showsrc <emphasis>バイナリーパッケージ名</emphasis></" -"literal>" +msgid "<literal>apt-cache showsrc <emphasis>binary_package_name</emphasis></literal>" +msgstr "<literal>apt-cache showsrc <emphasis>バイナリーパッケージ名</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16803,8 +14710,7 @@ msgstr "パッケージをビルドするのに必要なパッケージをイン #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<literal>aptitude build-dep <emphasis>package_name</emphasis></literal>" -msgstr "" -"<literal>aptitude build-dep <emphasis>package_name</emphasis></literal>" +msgstr "<literal>aptitude build-dep <emphasis>package_name</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16829,22 +14735,20 @@ msgstr "(他のアーカイブから) ソースをダウンロード" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>dpkg-source -x <emphasis>package_name</emphasis>_<emphasis>version</" -"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.dsc</literal>" +"<literal>dpkg-source -x <emphasis>package_name</emphasis>_<emphasis>version</emphasis>-<emphasis>debian.revision</" +"emphasis>.dsc</literal>" msgstr "" -"<literal>dpkg-source -x <emphasis>パッケージ名</emphasis>_<emphasis>バージョ" -"ン</emphasis>-<emphasis>debianのレビジョン</emphasis>.dsc</literal>" +"<literal>dpkg-source -x <emphasis>パッケージ名</emphasis>_<emphasis>バージョン</emphasis>-<emphasis>debianのレビジョン" +"</emphasis>.dsc</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"build a source tree from a set of source packages (\"<literal>*.orig.tar.gz</" -"literal>\" and \"<literal>*.debian.tar.gz</literal>\"/\"<literal>*.diff.gz</" -"literal>\")" +"build a source tree from a set of source packages (\"<literal>*.orig.tar.gz</literal>\" and " +"\"<literal>*.debian.tar.gz</literal>\"/\"<literal>*.diff.gz</literal>\")" msgstr "" -"ソースパッケージの組 (\"<literal>*.tar.gz</literal>\" と " -"\"<literal>*.debian.tar.gz</literal>\" / \"<literal>*.diff.gz</literal>\") か" -"らソースツリーをビルド" +"ソースパッケージの組 (\"<literal>*.tar.gz</literal>\" と \"<literal>*.debian.tar.gz</literal>\" / " +"\"<literal>*.diff.gz</literal>\") からソースツリーをビルド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16874,19 +14778,16 @@ msgstr "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "build a kernel package from a kernel source tree with initramfs enabled" -msgstr "" -"カーネルソースツリーから initramfs を有効にしてカーネルパッケージをビルド" +msgstr "カーネルソースツリーから initramfs を有効にしてカーネルパッケージをビルド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>dpkg -i <emphasis>package_name</emphasis>_<emphasis>version</" -"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>_<emphasis>arch</" -"emphasis>.deb</literal>" +"<literal>dpkg -i <emphasis>package_name</emphasis>_<emphasis>version</emphasis>-<emphasis>debian.revision</" +"emphasis>_<emphasis>arch</emphasis>.deb</literal>" msgstr "" -"<literal>dpkg -i <emphasis>パッケージ名</emphasis>_<emphasis>バージョン</" -"emphasis>-<emphasis>debianのレビジョン</emphasis>_<emphasis>アーキテクチャー" -"名</emphasis>.deb</literal>" +"<literal>dpkg -i <emphasis>パッケージ名</emphasis>_<emphasis>バージョン</emphasis>-<emphasis>debianのレビジョン</" +"emphasis>_<emphasis>アーキテクチャー名</emphasis>.deb</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16895,30 +14796,22 @@ msgstr "ローカルパッケージをシステムにインストール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>apt install /path/to/<emphasis>package_filename</emphasis>.deb</" -"literal>" -msgstr "" -"<literal>apt install /path/to/<emphasis>package_filename</emphasis>.deb</" -"literal>" +msgid "<literal>apt install /path/to/<emphasis>package_filename</emphasis>.deb</literal>" +msgstr "<literal>apt install /path/to/<emphasis>package_filename</emphasis>.deb</literal>" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "install a local package to the system, meanwhile try to resolve dependency automatically" +msgstr "自動的に依存関係を解決しながらローカルパッケージをシステムにインストールする" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"install a local package to the system, meanwhile try to resolve dependency " -"automatically" +"<literal>debi <emphasis>package_name</emphasis>_<emphasis>version</emphasis>-<emphasis>debian.revision</" +"emphasis>_<emphasis>arch</emphasis>.dsc</literal>" msgstr "" -"自動的に依存関係を解決しながらローカルパッケージをシステムにインストールする" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>debi <emphasis>package_name</emphasis>_<emphasis>version</emphasis>-" -"<emphasis>debian.revision</emphasis>_<emphasis>arch</emphasis>.dsc</literal>" -msgstr "" -"<literal>debi <emphasis>パッケージ名</emphasis>_<emphasis>バージョン</" -"emphasis>-<emphasis>debianのレビジョン</emphasis>_<emphasis>アーキテクチャー" -"名</emphasis>.dsc</literal>" +"<literal>debi <emphasis>パッケージ名</emphasis>_<emphasis>バージョン</emphasis>-<emphasis>debianのレビジョン</" +"emphasis>_<emphasis>アーキテクチャー名</emphasis>.dsc</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -16947,57 +14840,42 @@ msgstr "<literal>dpkg</literal> レベルのパッケージ選択状態情報を #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>echo <emphasis>package_name</emphasis> hold | dpkg --set-" -"selections</literal>" -msgstr "" -"<literal>echo <emphasis>package_name</emphasis> hold | dpkg --set-" -"selections</literal>" +msgid "<literal>echo <emphasis>package_name</emphasis> hold | dpkg --set-selections</literal>" +msgstr "<literal>echo <emphasis>package_name</emphasis> hold | dpkg --set-selections</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"set <literal>dpkg</literal> level package selection state for a package to " -"<emphasis role=\"strong\">hold</emphasis> (equivalent to \"<literal>aptitude " -"hold <emphasis>package_name</emphasis></literal>\")" +"set <literal>dpkg</literal> level package selection state for a package to <emphasis role=\"strong\">hold</emphasis> " +"(equivalent to \"<literal>aptitude hold <emphasis>package_name</emphasis></literal>\")" msgstr "" -"特定パッケージの <literal>dpkg</literal> レベルのパッケージ選択状態を " -"<emphasis role=\"strong\">hold</emphasis> にする (\"<literal>aptitude hold " -"<emphasis>package_name</emphasis></literal>\" と等価)" +"特定パッケージの <literal>dpkg</literal> レベルのパッケージ選択状態を <emphasis role=\"strong\">hold</emphasis> にす" +"る (\"<literal>aptitude hold <emphasis>package_name</emphasis></literal>\" と等価)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For a package with the <ulink url=\"&multiarch;\">multi-arch</ulink> " -"feature, you may need to specify the architecture name for some commands. " -"For example, use \"<literal>dpkg -L libglib2.0-0:amd64</literal>\" to list " -"contents of the <literal>libglib2.0-0</literal> package for the " -"<literal>amd64</literal> architecture." +"For a package with the <ulink url=\"&multiarch;\">multi-arch</ulink> feature, you may need to specify the " +"architecture name for some commands. For example, use \"<literal>dpkg -L libglib2.0-0:amd64</literal>\" to list " +"contents of the <literal>libglib2.0-0</literal> package for the <literal>amd64</literal> architecture." msgstr "" -"<ulink url=\"&multiarch;\">multi-arch</ulink> 機能のあるパッケージに関して、" -"一部のコマンドはアーキテクチャー名を必要があるかもしれません。例えば、" -"<literal>amd64</literal> アーキテクチャーの <literal>libglib2.0-0</literal> " -"パッケージの内容をリストするには \"<literal>dpkg -L libglib2.0-0:amd64</" -"literal>\" を使います。" +"<ulink url=\"&multiarch;\">multi-arch</ulink> 機能のあるパッケージに関して、一部のコマンドはアーキテクチャー名を必要が" +"あるかもしれません。例えば、<literal>amd64</literal> アーキテクチャーの <literal>libglib2.0-0</literal> パッケージの内" +"容をリストするには \"<literal>dpkg -L libglib2.0-0:amd64</literal>\" を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Lower level package tools such as \"<literal>dpkg -i …</literal>\" and " -"\"<literal>debi …</literal>\" should be carefully used by the system " -"administrator. It does not automatically take care required package " -"dependencies. Dpkg's commandline options \"<literal>--force-all</literal>\" " -"and similar (see <literal>dpkg</literal>(1)) are intended to be used by " -"experts only. Using them without fully understanding their effects may " -"break your whole system." +"Lower level package tools such as \"<literal>dpkg -i …</literal>\" and \"<literal>debi …</literal>\" should be " +"carefully used by the system administrator. It does not automatically take care required package dependencies. " +"Dpkg's commandline options \"<literal>--force-all</literal>\" and similar (see <literal>dpkg</literal>(1)) are " +"intended to be used by experts only. Using them without fully understanding their effects may break your whole " +"system." msgstr "" -"\"<literal>dpkg -i …</literal>\" や \"<literal>debi …</literal>\" といった低" -"いレベルのパッケージツールはシステム管理者によって注意深く使われなければいけ" -"ません。必要なパッケージ依存関係を自動的に面倒見てくれません。Dpkg の " -"\"<literal>--force-all</literal>\" や類似のコマンドラインオプション " -"(<literal>dpkg</literal>(1) 参照下さい) はエキスパートだけが使うようにできて" -"います。十分にその影響を理解せずに使うとシステム全体を壊してしまうかもしれま" -"せん。" +"\"<literal>dpkg -i …</literal>\" や \"<literal>debi …</literal>\" といった低いレベルのパッケージツールはシステム管理者" +"によって注意深く使われなければいけません。必要なパッケージ依存関係を自動的に面倒見てくれません。Dpkg の \"<literal>--" +"force-all</literal>\" や類似のコマンドラインオプション (<literal>dpkg</literal>(1) 参照下さい) はエキスパートだけが使" +"うようにできています。十分にその影響を理解せずに使うとシステム全体を壊してしまうかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17006,100 +14884,85 @@ msgstr "以下を承知下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"All system configuration and installation commands require to be run from " -"root." -msgstr "" -"全てのシステム設定やインストールコマンドは root から実行なければいけません。" +msgid "All system configuration and installation commands require to be run from root." +msgstr "全てのシステム設定やインストールコマンドは root から実行なければいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Unlike <literal>aptitude</literal> which uses regex (see <xref " -"linkend=\"_regular_expressions\"/>), other package management commands use " -"pattern like shell glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)." +"Unlike <literal>aptitude</literal> which uses regex (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>), other package " +"management commands use pattern like shell glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)." msgstr "" -"regex (<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>を参照下さい) を使う " -"<literal>aptitude</literal> と異なり、他のパッケージ管理コマンドはシェルグロ" -"ブ (<xref linkend=\"_shell_glob\"/>を参照下さい) のようなパターンを使います。" +"regex (<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>を参照下さい) を使う <literal>aptitude</literal> と異なり、他のパッケー" +"ジ管理コマンドはシェルグロブ (<xref linkend=\"_shell_glob\"/>を参照下さい) のようなパターンを使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>apt-file</literal>(1) provided by the <literal>apt-file</literal> " -"package must run \"<literal>apt-file update</literal>\" in advance." +"<literal>apt-file</literal>(1) provided by the <literal>apt-file</literal> package must run \"<literal>apt-file " +"update</literal>\" in advance." msgstr "" -"<literal>apt-file</literal> パッケージに入っている <literal>apt-file</" -"literal>(1) は事前に \"<literal>apt-file update</literal>\" を実行する必要が" -"あります。" +"<literal>apt-file</literal> パッケージに入っている <literal>apt-file</literal>(1) は事前に \"<literal>apt-file " +"update</literal>\" を実行する必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>configure-debian</literal>(8) provided by the <literal>configure-" -"debian</literal> package runs <literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) as its " -"backend." +"<literal>configure-debian</literal>(8) provided by the <literal>configure-debian</literal> package runs <literal>dpkg-" +"reconfigure</literal>(8) as its backend." msgstr "" -"<literal>configure-debian</literal> パッケージに入っている " -"<literal>configure-debian</literal>(8) はそのバックエンドとして " -"<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) を実行します。" +"<literal>configure-debian</literal> パッケージに入っている <literal>configure-debian</literal>(8) はそのバックエンドと" +"して <literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) を実行します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) runs package scripts using <literal>debconf</literal>(1) as its backend." +msgstr "" +"<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) はそのバックエンドとして <literal>debconf</literal>(1) を利用するパッケージスク" +"リプトを実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) runs package scripts using " -"<literal>debconf</literal>(1) as its backend." +"\"<literal>apt-get build-dep</literal>\", \"<literal>apt-get source</literal>\" and \"<literal>apt-cache showsrc</" +"literal>\" commands require \"<literal>deb-src</literal>\" entry in <emphasis role=\"strong\">the source list</" +"emphasis>." msgstr "" -"<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) はそのバックエンドとして " -"<literal>debconf</literal>(1) を利用するパッケージスクリプトを実行します。" +"\"<literal>apt-get build-dep</literal>\" や \"<literal>apt-get source</literal>\" や \"<literal>apt-cache showsrc</" +"literal>\" コマンドは <emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>の中に \"<literal>deb-src</literal>\" エント" +"リーが必要です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>apt-get build-dep</literal>\", \"<literal>apt-get source</" -"literal>\" and \"<literal>apt-cache showsrc</literal>\" commands require " -"\"<literal>deb-src</literal>\" entry in <emphasis role=\"strong\">the source " -"list</emphasis>." +"<literal>dget</literal>(1), <literal>debuild</literal>(1), and <literal>debi</literal>(1) require " +"<literal>devscripts</literal> package." msgstr "" -"\"<literal>apt-get build-dep</literal>\" や \"<literal>apt-get source</" -"literal>\" や \"<literal>apt-cache showsrc</literal>\" コマンドは <emphasis " -"role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>の中に \"<literal>deb-src</literal>\" " -"エントリーが必要です。" +"<literal>dget</literal>(1) や <literal>debuild</literal>(1) や <literal>debi</literal>(1) は <literal>devscripts</" +"literal> パッケージが必要です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>dget</literal>(1), <literal>debuild</literal>(1), and " -"<literal>debi</literal>(1) require <literal>devscripts</literal> package." +"See (re)packaging procedure using \"<literal>apt-get source</literal>\" in <xref " +"linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>." msgstr "" -"<literal>dget</literal>(1) や <literal>debuild</literal>(1) や " -"<literal>debi</literal>(1) は <literal>devscripts</literal> パッケージが必要" -"です。" +"\"<literal>apt-get source</literal>\" を使った (再)パッケージ化の手続きは<xref " +"linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See (re)packaging procedure using \"<literal>apt-get source</literal>\" in " -"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>." +"<literal>make-kpkg</literal> command requires the <literal>kernel-package</literal> package (see <xref " +"linkend=\"_the_kernel\"/>)." msgstr "" -"\"<literal>apt-get source</literal>\" を使った (再)パッケージ化の手続きは" -"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>を参照下さい。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>make-kpkg</literal> command requires the <literal>kernel-package</" -"literal> package (see <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)." -msgstr "" -"<literal>make-kpkg</literal> コマンドは <literal>kernel-package</literal> " -"パッケージが必要です (<xref linkend=\"_the_kernel\"/>を参照下さい)。" +"<literal>make-kpkg</literal> コマンドは <literal>kernel-package</literal> パッケージが必要です (<xref " +"linkend=\"_the_kernel\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "See <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> for general packaging." -msgstr "" -"一般的なパッケージ化に関しては<xref linkend=\"_making_debian_package\"/>を参" -"照下さい。" +msgstr "一般的なパッケージ化に関しては<xref linkend=\"_making_debian_package\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17109,28 +14972,23 @@ msgstr "インストールされたパッケージファイルの検証" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The installation of <literal>debsums</literal> enables verification of " -"installed package files against MD5sum values in the \"<literal>/var/lib/" -"dpkg/info/*.md5sums</literal>\" file with <literal>debsums</literal>(1). " -"See <xref linkend=\"_the_md5_sum\"/> for how MD5sum works." +"The installation of <literal>debsums</literal> enables verification of installed package files against MD5sum values " +"in the \"<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</literal>\" file with <literal>debsums</literal>(1). See <xref " +"linkend=\"_the_md5_sum\"/> for how MD5sum works." msgstr "" -"<literal>debsums</literal> をインストールすると <literal>debsums</" -"literal>(1) を使って \"<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</literal>\" ファ" -"イル中の MD5sum 値との比較でインストールされたパッケージファイルを検証できま" -"す。MD5sum がどのような仕組かは<xref linkend=\"_the_md5_sum\"/>を参照下さい。" +"<literal>debsums</literal> をインストールすると <literal>debsums</literal>(1) を使って \"<literal>/var/lib/dpkg/info/" +"*.md5sums</literal>\" ファイル中の MD5sum 値との比較でインストールされたパッケージファイルを検証できます。MD5sum がど" +"のような仕組かは<xref linkend=\"_the_md5_sum\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Because MD5sum database may be tampered by the intruder, <literal>debsums</" -"literal>(1) is of limited use as a security tool. It is only good for " -"checking local modifications by the administrator or damage due to media " -"errors." +"Because MD5sum database may be tampered by the intruder, <literal>debsums</literal>(1) is of limited use as a " +"security tool. It is only good for checking local modifications by the administrator or damage due to media errors." msgstr "" -"侵入者によって MD5sum のデーターベースが改竄されているかもしれないので " -"<literal>debsums</literal>(1) はセキュリティーツールとしては限定的有用性しか" -"ありません。管理者によるローカルの変更や記憶メディアのエラーによる損傷を点検" -"するぐらいには有用です。" +"侵入者によって MD5sum のデーターベースが改竄されているかもしれないので <literal>debsums</literal>(1) はセキュリティー" +"ツールとしては限定的有用性しかありません。管理者によるローカルの変更や記憶メディアのエラーによる損傷を点検するぐらいに" +"は有用です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17140,38 +14998,31 @@ msgstr "パッケージ問題からの防御" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Many users prefer to follow the <emphasis role=\"strong\">testing</emphasis> " -"(or <emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>) releases of the Debian " -"system for its new features and packages. This makes the system more prone " -"to be hit by the critical package bugs." +"Many users prefer to follow the <emphasis role=\"strong\">testing</emphasis> (or <emphasis role=\"strong\">unstable</" +"emphasis>) releases of the Debian system for its new features and packages. This makes the system more prone to be " +"hit by the critical package bugs." msgstr "" -"多くのユーザーは新規機能やパッケージを求めて Debian システムのテスト版" -"<emphasis role=\"strong\">testing</emphasis>(もしくは、非安定版 <emphasis " -"role=\"strong\">unstable</emphasis>) リリースを追いかけることを好みます。こう" -"いうことをするとクリティカルなパッケージのバグにシステムが遭遇しやすくなりま" -"す。" +"多くのユーザーは新規機能やパッケージを求めて Debian システムのテスト版<emphasis role=\"strong\">testing</emphasis>(も" +"しくは、非安定版 <emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>) リリースを追いかけることを好みます。こういうことをする" +"とクリティカルなパッケージのバグにシステムが遭遇しやすくなります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The installation of the <literal>apt-listbugs</literal> package safeguards " -"your system against critical bugs by checking Debian BTS automatically for " -"critical bugs when upgrading with APT system." +"The installation of the <literal>apt-listbugs</literal> package safeguards your system against critical bugs by " +"checking Debian BTS automatically for critical bugs when upgrading with APT system." msgstr "" -"<literal>apt-listbugs</literal> パッケージをインストールすれば、APT システム" -"を使ってアップグレードする時に Debian の BTS を自動的にクリティカルなバグに関" -"して点検することで、クリティカルなバグからあなたのシステムを防御できます。" +"<literal>apt-listbugs</literal> パッケージをインストールすれば、APT システムを使ってアップグレードする時に Debian の " +"BTS を自動的にクリティカルなバグに関して点検することで、クリティカルなバグからあなたのシステムを防御できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The installation of the <literal>apt-listchanges</literal> package provides " -"important news in \"<literal>NEWS.Debian</literal>\" when upgrading with APT " -"system." +"The installation of the <literal>apt-listchanges</literal> package provides important news in \"<literal>NEWS.Debian</" +"literal>\" when upgrading with APT system." msgstr "" -"<literal>apt-listchanges</literal> パッケージをインストールすれば、APT システ" -"ムを使ってアップグレードする時に <literal>NEWS.Debian</literal> 中の重要" -"ニュースを表示します。" +"<literal>apt-listchanges</literal> パッケージをインストールすれば、APT システムを使ってアップグレードする時に " +"<literal>NEWS.Debian</literal> 中の重要ニュースを表示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17181,60 +15032,47 @@ msgstr "パッケージメタデーターの検索" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although visiting Debian site <ulink url=\"&httpspackagesdebianorg;" -"\">https://packages.debian.org/</ulink> facilitates easy ways to search on " -"the package meta data these days, let's look into more traditional ways." +"Although visiting Debian site <ulink url=\"&httpspackagesdebianorg;\">https://packages.debian.org/</ulink> " +"facilitates easy ways to search on the package meta data these days, let's look into more traditional ways." msgstr "" -"最近は Debian サイトの <ulink url=\"&httpspackagesdebianorg;\">https://" -"packages.debian.org/</ulink> を訪問するとパッケージメタデーターの検索を簡単に" -"出きるようになっていますが、より伝統的な方法を見てみます。" +"最近は Debian サイトの <ulink url=\"&httpspackagesdebianorg;\">https://packages.debian.org/</ulink> を訪問するとパッ" +"ケージメタデーターの検索を簡単に出きるようになっていますが、より伝統的な方法を見てみます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>grep-dctrl</literal>(1), <literal>grep-status</literal>(1), and " -"<literal>grep-available</literal>(1) commands can be used to search any file " -"which has the general format of a Debian package control file." +"The <literal>grep-dctrl</literal>(1), <literal>grep-status</literal>(1), and <literal>grep-available</literal>(1) " +"commands can be used to search any file which has the general format of a Debian package control file." msgstr "" -"<literal>grep-dctrl</literal>(1) や <literal>grep-status</literal>(1) や " -"<literal>grep-available</literal>(1) コマンドは Debian のパッケージコントロー" -"ルファイルの一般的フォーマットに従ういかなるファイルを検索するのにも使えま" -"す。" +"<literal>grep-dctrl</literal>(1) や <literal>grep-status</literal>(1) や <literal>grep-available</literal>(1) コマンド" +"は Debian のパッケージコントロールファイルの一般的フォーマットに従ういかなるファイルを検索するのにも使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>dpkg -S <emphasis>file_name_pattern</emphasis></literal>\" " -"can be used to search package names which contain files with the matching " -"name installed by <literal>dpkg</literal>. But this overlooks files created " -"by the maintainer scripts." +"The \"<literal>dpkg -S <emphasis>file_name_pattern</emphasis></literal>\" can be used to search package names which " +"contain files with the matching name installed by <literal>dpkg</literal>. But this overlooks files created by the " +"maintainer scripts." msgstr "" -"マッチする名前のファイルを含む <literal>dpkg</literal> でインストールされた" -"パッケージ名を探索するのに \"<literal>dpkg -S <emphasis>ファイル名パターン</" -"emphasis></literal>\" が使えます。しかしメンテナスクリプトで生成されるファイ" -"ルはこれでは見逃されます。" +"マッチする名前のファイルを含む <literal>dpkg</literal> でインストールされたパッケージ名を探索するのに \"<literal>dpkg " +"-S <emphasis>ファイル名パターン</emphasis></literal>\" が使えます。しかしメンテナスクリプトで生成されるファイルはこれ" +"では見逃されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you need to make more elaborate search on the dpkg meta data, you need to " -"run \"<literal>grep -e regex_pattern *</literal>\" command in the " -"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This makes you search " -"words mentioned in package scripts and installation query texts." +"If you need to make more elaborate search on the dpkg meta data, you need to run \"<literal>grep -e regex_pattern *</" +"literal>\" command in the \"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This makes you search words " +"mentioned in package scripts and installation query texts." msgstr "" -"dpkg のメタデーターに関してより詳細な検索をする必要がある場合、\"<literal>/" -"var/lib/dpkg/info/</literal>\" ディレクトリーで \"<literal>grep -e regexパ" -"ターン *</literal>\" コマンドを実行しないといけません。こうすることでパッケー" -"ジスクリプトやインストール時の質問テキスト中の言葉まで検索できます。" +"dpkg のメタデーターに関してより詳細な検索をする必要がある場合、\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" ディレクト" +"リーで \"<literal>grep -e regexパターン *</literal>\" コマンドを実行しないといけません。こうすることでパッケージスクリ" +"プトやインストール時の質問テキスト中の言葉まで検索できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"If you wish to look up package dependency recursively, you should use " -"<literal>apt-rdepends</literal>(8)." -msgstr "" -"パッケージ依存関係を再帰的に検索したい際には、<literal>apt-rdepends</" -"literal>(8) を使います。" +msgid "If you wish to look up package dependency recursively, you should use <literal>apt-rdepends</literal>(8)." +msgstr "パッケージ依存関係を再帰的に検索したい際には、<literal>apt-rdepends</literal>(8) を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17244,12 +15082,11 @@ msgstr "Debian パッケージ管理の内部" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Let's learn how the Debian package management system works internally. This " -"should help you to create your own solution to some package problems." +"Let's learn how the Debian package management system works internally. This should help you to create your own " +"solution to some package problems." msgstr "" -"Debian のパッケージ管理システムが内部的のどのように機能するのかを学びます。何" -"らかのパッケージ問題が発生した際にあなた自身の解決を見出すのに役立つでしょ" -"う。" +"Debian のパッケージ管理システムが内部的のどのように機能するのかを学びます。何らかのパッケージ問題が発生した際にあなた" +"自身の解決を見出すのに役立つでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17259,16 +15096,13 @@ msgstr "アーカイブのメタデーター" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Meta data files for each distribution are stored under \"<literal>dist/" -"<emphasis>codename</emphasis></literal>\" on each Debian mirror sites, e.g., " -"\"<literal>http://deb.debian.org/debian/</literal>\". Its archive structure " -"can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta data." +"Meta data files for each distribution are stored under \"<literal>dist/<emphasis>codename</emphasis></literal>\" on " +"each Debian mirror sites, e.g., \"<literal>http://deb.debian.org/debian/</literal>\". Its archive structure can be " +"browsed by the web browser. There are 6 types of key meta data." msgstr "" -"各ディストリビューションのメタデーターのファイルは例えば \"<literal>http://" -"deb.debian.org/debian/</literal>\" のような各 Debian ミラーサイトの " -"\"<literal>dist/<emphasis>コード名</emphasis></literal>\" の下に保存されてい" -"ます。そのアーカイブ構造はウェッブブラウザーで閲覧できます。6つのタイプの重要" -"メタデーターがあります。" +"各ディストリビューションのメタデーターのファイルは例えば \"<literal>http://deb.debian.org/debian/</literal>\" のような" +"各 Debian ミラーサイトの \"<literal>dist/<emphasis>コード名</emphasis></literal>\" の下に保存されています。そのアーカ" +"イブ構造はウェッブブラウザーで閲覧できます。6つのタイプの重要メタデーターがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17302,12 +15136,8 @@ msgstr "<literal>Release.gpg</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"signature file for the \"<literal>Release</literal>\" file signed with the " -"archive key" -msgstr "" -"アーカイブキーで署名された \"<literal>Release</literal>\" ファイルに関する署" -"名ファイル" +msgid "signature file for the \"<literal>Release</literal>\" file signed with the archive key" +msgstr "アーカイブキーで署名された \"<literal>Release</literal>\" ファイルに関する署名ファイル" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17322,16 +15152,12 @@ msgstr "該当アーカイブ中全てのパッケージに関する全ファイ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "top of each distribution/area/architecture combination" -msgstr "" -"各ディストリビューション / エリア / アーキテクチャーの組み合わせのトップ" +msgstr "各ディストリビューション / エリア / アーキテクチャーの組み合わせのトップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"archive description used for the rule of <literal>apt_preferences</" -"literal>(5)" -msgstr "" -"<literal>apt_preferences</literal>(5) のルールに利用されるアーカイブの記述。" +msgid "archive description used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5)" +msgstr "<literal>apt_preferences</literal>(5) のルールに利用されるアーカイブの記述。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17341,9 +15167,7 @@ msgstr "<literal>Packages</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "top of each distribution/area/binary-architecture combination" -msgstr "" -"各ディストリビューション / エリア / バイナリーアーキテクチャーの組み合わせの" -"トップ" +msgstr "各ディストリビューション / エリア / バイナリーアーキテクチャーの組み合わせのトップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17368,11 +15192,10 @@ msgstr "ソースパッケージに関して <literal>debian/control</literal> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and " -"differential files to reduce network traffic." +"In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and differential files to reduce network traffic." msgstr "" -"最近のアーカイブではネットワークトラフィックを減らすべく圧縮された差分ファイ" -"ルとしてこれらのメタデーターは保存されています。" +"最近のアーカイブではネットワークトラフィックを減らすべく圧縮された差分ファイルとしてこれらのメタデーターは保存されてい" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17382,154 +15205,122 @@ msgstr "トップレベルの \"Release\" ファイルと信憑性" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The top level \"<literal>Release</literal>\" file is used for signing the " -"archive under the <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system." +"The top level \"<literal>Release</literal>\" file is used for signing the archive under the <emphasis " +"role=\"strong\">secure APT</emphasis> system." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">セキュアー APT</emphasis> システムではトップレベル" -"の \"<literal>Release</literal>\" ファイルがアーカイブを署名するのに使われて" -"います。" +"<emphasis role=\"strong\">セキュアー APT</emphasis> システムではトップレベルの \"<literal>Release</literal>\" ファイル" +"がアーカイブを署名するのに使われています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Each suite of the Debian archive has a top level \"<literal>Release</" -"literal>\" file, e.g., \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/" -"unstable/Release</literal>\", as follows." +"Each suite of the Debian archive has a top level \"<literal>Release</literal>\" file, e.g., \"<literal>http://" +"deb.debian.org/debian/dists/unstable/Release</literal>\", as follows." msgstr "" -"Debian アーカイブの各スイーツには例えば次に示すような \"<literal>http://" -"deb.debian.org/debian/dists/unstable/Release</literal>\" のようなトップレベル" -"の \"<literal>Release</literal>\" ファイルがあります。" +"Debian アーカイブの各スイーツには例えば次に示すような \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/unstable/Release</" +"literal>\" のようなトップレベルの \"<literal>Release</literal>\" ファイルがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here, you can find my rationale to use the \"suite\", and \"codename\" in " -"<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>. The \"distribution\" is used " -"when referring to both \"suite\" and \"codename\". All archive \"area\" " -"names offered by the archive are listed under \"Components\"." +"Here, you can find my rationale to use the \"suite\", and \"codename\" in <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/" +">. The \"distribution\" is used when referring to both \"suite\" and \"codename\". All archive \"area\" names " +"offered by the archive are listed under \"Components\"." msgstr "" -"<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>の中で \"スイーツ (suite)\" や " -"\"コード名 (codename)\" を使う理由はこれを見れば分かるでしょう。\"ディストリ" -"ビューション\" は \"スイーツ\" と \"コード名\" との両方を指したい際に用いられ" -"ます。アーカイブが提供する全アーカイブ \"エリア (area)\" 名が \"Components\" " -"の下にリストされます。" +"<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>の中で \"スイーツ (suite)\" や \"コード名 (codename)\" を使う理由はこれを見" +"れば分かるでしょう。\"ディストリビューション\" は \"スイーツ\" と \"コード名\" との両方を指したい際に用いられます。" +"アーカイブが提供する全アーカイブ \"エリア (area)\" 名が \"Components\" の下にリストされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The integrity of the top level \"<literal>Release</literal>\" file is " -"verified by cryptographic infrastructure called the <ulink url=\"&secureapt;" -"\">secure apt</ulink> as described in <literal>apt-secure</literal>(8)." +"The integrity of the top level \"<literal>Release</literal>\" file is verified by cryptographic infrastructure called " +"the <ulink url=\"&secureapt;\">secure apt</ulink> as described in <literal>apt-secure</literal>(8)." msgstr "" -"トップレベルの \"<literal>Release</literal>\" ファイルの整合性は " -"<literal>apt-secure</literal>(8) で説明されるように <ulink url=\"&secureapt;" -"\">セキュアー apt</ulink> という暗号学手法インフラストラクチャーによって検証" -"されます。" +"トップレベルの \"<literal>Release</literal>\" ファイルの整合性は <literal>apt-secure</literal>(8) で説明されるように " +"<ulink url=\"&secureapt;\">セキュアー apt</ulink> という暗号学手法インフラストラクチャーによって検証されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The cryptographic signature file \"<literal>Release.gpg</literal>\" is " -"created from the authentic top level \"<literal>Release</literal>\" file and " -"the secret Debian archive key." +"The cryptographic signature file \"<literal>Release.gpg</literal>\" is created from the authentic top level " +"\"<literal>Release</literal>\" file and the secret Debian archive key." msgstr "" -"暗号手法による署名ファイル \"<literal>Release.gpg</literal>\" は真正のトップ" -"レベルの \"<literal>Release</literal>\" ファイルと秘密の Debian アーカイブ" -"キーから作成されます。" +"暗号手法による署名ファイル \"<literal>Release.gpg</literal>\" は真正のトップレベルの \"<literal>Release</literal>\" " +"ファイルと秘密の Debian アーカイブキーから作成されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The public Debian archive keys are locally installed by the latest " -"<literal>debian-archive-keyring</literal> package." +"The public Debian archive keys are locally installed by the latest <literal>debian-archive-keyring</literal> package." msgstr "" -"公開の Debian アーカイブキーは最新の <literal>debian-archive-keyring</" -"literal> パッケージによってローカルに導入されます。" +"公開の Debian アーカイブキーは最新の <literal>debian-archive-keyring</literal> パッケージによってローカルに導入されま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system automatically " -"verifies the integrity of the downloaded top level \"<literal>Release</" -"literal>\" file cryptographically by this \"<literal>Release.gpg</literal>\" " -"file and the locally installed public Debian archive keys." +"The <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system automatically verifies the integrity of the downloaded top " +"level \"<literal>Release</literal>\" file cryptographically by this \"<literal>Release.gpg</literal>\" file and the " +"locally installed public Debian archive keys." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">セキュアー APT</emphasis> システムはこの " -"\"<literal>Release.gpg</literal>\" ファイルとローカルに導入された公開アーカイ" -"ブキーを用いてダウンロードされたトップレベルの \"<literal>Release</" -"literal>\" ファイルの整合性を暗号学手法を用いて自動的に検証します。" +"<emphasis role=\"strong\">セキュアー APT</emphasis> システムはこの \"<literal>Release.gpg</literal>\" ファイルとローカ" +"ルに導入された公開アーカイブキーを用いてダウンロードされたトップレベルの \"<literal>Release</literal>\" ファイルの整合" +"性を暗号学手法を用いて自動的に検証します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The integrity of all the \"<literal>Packages</literal>\" and " -"\"<literal>Sources</literal>\" files are verified by using MD5sum values in " -"its top level \"<literal>Release</literal>\" file. The integrity of all " -"package files are verified by using MD5sum values in the " -"\"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" files. " -"See <literal>debsums</literal>(1) and <xref " -"linkend=\"_verification_of_installed_package_files\"/>." +"The integrity of all the \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" files are verified by " +"using MD5sum values in its top level \"<literal>Release</literal>\" file. The integrity of all package files are " +"verified by using MD5sum values in the \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" files. See " +"<literal>debsums</literal>(1) and <xref linkend=\"_verification_of_installed_package_files\"/>." msgstr "" -"\"全ての <literal>Packages</literal>\" と \"<literal>Sources</literal> ファイ" -"ルの整合性はそのトップレベルの \"<literal>Release</literal>\" ファイル中の " -"MD5sum 値を用いて検証します。\"パッケージファイルの整合性は " -"\"<literal>Packages</literal>\" や \"<literal>Sources</literal>\" ファイル中" -"の MD5sum 値を用いて検証します。<literal>debsums</literal>(1) と<xref " -"linkend=\"_verification_of_installed_package_files\"/>を参照下さい。" +"\"全ての <literal>Packages</literal>\" と \"<literal>Sources</literal> ファイルの整合性はそのトップレベルの " +"\"<literal>Release</literal>\" ファイル中の MD5sum 値を用いて検証します。\"パッケージファイルの整合性は " +"\"<literal>Packages</literal>\" や \"<literal>Sources</literal>\" ファイル中の MD5sum 値を用いて検証します。" +"<literal>debsums</literal>(1) と<xref linkend=\"_verification_of_installed_package_files\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Since the cryptographic signature verification is a much more CPU intensive " -"process than the MD5sum value calculation, use of MD5sum value for each " -"package while using cryptographic signature for the top level " -"\"<literal>Release</literal>\" file provides <ulink " -"url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">the good security with the " -"performance</ulink> (see <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>)." +"Since the cryptographic signature verification is a much more CPU intensive process than the MD5sum value " +"calculation, use of MD5sum value for each package while using cryptographic signature for the top level " +"\"<literal>Release</literal>\" file provides <ulink url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">the good security with " +"the performance</ulink> (see <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>)." msgstr "" -"暗号学手法を用いた署名の検証は MD5sum 値の計算よりも非常に CPU を使うプロセス" -"なので、トップレベルの \"<literal>Release</literal>\" ファイルには暗号学手法" -"を用いた署名を使いつつ各パッケージには MD5sum 値を用いることで<ulink " -"url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">パーフォーマンスを保ったまま良好な" -"セキュリティー</ulink>が確保できます (<xref " -"linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>を参照下さい)。" +"暗号学手法を用いた署名の検証は MD5sum 値の計算よりも非常に CPU を使うプロセスなので、トップレベルの " +"\"<literal>Release</literal>\" ファイルには暗号学手法を用いた署名を使いつつ各パッケージには MD5sum 値を用いることで" +"<ulink url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">パーフォーマンスを保ったまま良好なセキュリティー</ulink>が確保できま" +"す (<xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> entry specifies the " -"\"<literal>signed-by</literal>\" option, the integrity of its downloaded top " -"level \"<literal>Release</literal>\" file is verified using specified public " -"key. This is useful when <emphasis role=\"strong\">the source list</" -"emphasis> contains non-Debian archives." +"If <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> entry specifies the \"<literal>signed-by</literal>\" option, " +"the integrity of its downloaded top level \"<literal>Release</literal>\" file is verified using specified public key. " +"This is useful when <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> contains non-Debian archives." msgstr "" -"もし<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>の記載内容が " -"\"<literal>signed-by</literal>\" オプションを指定した場合には、指定された公開" -"キーでダウンロードしたトップレベルの \"<literal>Release</literal>\" ファイル" -"を指定した公開キーで検証されます。これは、<emphasis role=\"strong\">ソースリ" -"スト</emphasis> が非 Debian アーカイブを含むとき非常に有用です。" +"もし<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>の記載内容が \"<literal>signed-by</literal>\" オプションを指定し" +"た場合には、指定された公開キーでダウンロードしたトップレベルの \"<literal>Release</literal>\" ファイルを指定した公開" +"キーで検証されます。これは、<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis> が非 Debian アーカイブを含むとき非常に有" +"用です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The use of <literal>apt-key</literal>(8) command for APT key management is " -"deprecated." -msgstr "" -"APT キーの管理に <literal>apt-key</literal>(8) コマンドを用いることは非推奨で" -"す。" +msgid "The use of <literal>apt-key</literal>(8) command for APT key management is deprecated." +msgstr "APT キーの管理に <literal>apt-key</literal>(8) コマンドを用いることは非推奨です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Also, you can manually verify the integrity of the \"<literal>Release</" -"literal>\" file with the \"<literal>Release.gpg</literal>\" file and the " -"public Debian archive key posted on <ulink url=\"&ftpmasterdebianorg;\">ftp-" -"master.debian.org</ulink> using <literal>gpg</literal>." +"Also, you can manually verify the integrity of the \"<literal>Release</literal>\" file with the " +"\"<literal>Release.gpg</literal>\" file and the public Debian archive key posted on <ulink url=\"&ftpmasterdebianorg;" +"\">ftp-master.debian.org</ulink> using <literal>gpg</literal>." msgstr "" -"これとは別に、<literal>gpg</literal> を用いて \"<literal>Release.gpg</" -"literal>\" ファイルと <ulink url=\"&ftpmasterdebianorg;\">ftp-" -"master.debian.org</ulink> に掲示された公開アーカイブキーで " -"\"<literal>Release</literal>\" ファイルの整合性を手動で検証できます。" +"これとは別に、<literal>gpg</literal> を用いて \"<literal>Release.gpg</literal>\" ファイルと <ulink " +"url=\"&ftpmasterdebianorg;\">ftp-master.debian.org</ulink> に掲示された公開アーカイブキーで \"<literal>Release</" +"literal>\" ファイルの整合性を手動で検証できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17539,73 +15330,59 @@ msgstr "アーカイブレベルの \"Release\" ファイル" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The archive level \"<literal>Release</literal>\" files are used for the rule " -"of <literal>apt_preferences</literal>(5)." +"The archive level \"<literal>Release</literal>\" files are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5)." msgstr "" -"アーカイブレベルの \"<literal>Release</literal>\" ファイルが " -"<literal>apt_preferences</literal>(5) のルールに使われます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"There are archive level \"<literal>Release</literal>\" files for all archive " -"locations specified by <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis>, " -"such as \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-" -"amd64/Release</literal>\" or \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/" -"sid/main/binary-amd64/Release</literal>\" as follows." -msgstr "" -"\"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-amd64/" -"Release</literal>\" や \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/sid/" -"main/binary-amd64/Release</literal>\" 等の <emphasis role=\"strong\">ソースリ" -"スト</emphasis>が指定する全てのアーカイブロケーションにはアーカイブレベルの次" -"に示すような \"<literal>Release</literal>\" ファイルがあります。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For \"<literal>Archive:</literal>\" stanza, suite names (\"<literal>stable</" -"literal>\", \"<literal>testing</literal>\", \"<literal>unstable</literal>\", " -"…) are used in <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> " -"while codenames (\"<literal>trusty</literal>\", \"<literal>xenial</" -"literal>\", \"<literal>artful</literal>\", …) are used in <ulink " -"url=\"&theubuntuarchive;\">the Ubuntu archive</ulink>." -msgstr "" -"\"<literal>Archive:</literal>\" スタンザには、<ulink url=\"&thedebianarchive;" -"\">Debian アーカイブ</ulink>ではスイート名 (\"<literal>stable</literal>\" や " -"\"<literal>testing</literal>\" や \"<literal>unstable</literal>\" 等) が使わ" -"れますが、<ulink url=\"&theubuntuarchive;\">Ubuntu アーカイブ</ulink>ではコー" -"ド名 (\"<literal>trusty</literal>\" や \"<literal>xenial</literal>\" や " -"\"<literal>artful</literal>\" 等) が使われます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For some archives, such as <literal>experimental</literal>, and " -"<literal>&codename-stable;-backports</literal>, which contain packages which " -"should not be installed automatically, there is an extra line, e.g., " -"\"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/" -"Release</literal>\" as follows." -msgstr "" -"<literal>experimental</literal> や <literal>&codename-stable;-backports</" -"literal> のような自動的にインストールされるべきでないパッケージを含むような一" -"部アーカイブでは次に示す \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/" -"experimental/main/binary-amd64/Release</literal>\" のような追加の行がありま" +"アーカイブレベルの \"<literal>Release</literal>\" ファイルが <literal>apt_preferences</literal>(5) のルールに使われま" "す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please note that for normal archives without \"<literal>NotAutomatic: yes</" -"literal>\", the default Pin-Priority value is 500, while for special " -"archives with \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", the default Pin-" -"Priority value is 1 (see <literal>apt_preferences</literal>(5) and <xref " -"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." +"There are archive level \"<literal>Release</literal>\" files for all archive locations specified by <emphasis " +"role=\"strong\">the source list</emphasis>, such as \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/unstable/main/" +"binary-amd64/Release</literal>\" or \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-amd64/Release</" +"literal>\" as follows." msgstr "" -"\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\" となっていない普通のアーカイブではデ" -"フォールトの Pin-Priority 値は 500 ですが、\"<literal>NotAutomatic: yes</" -"literal>\" となっている特別なアーカイブではデフォールトの Pin-Priority 値は " -"1 であることを承知下さい (<literal>apt_preferences</literal>(5) と<xref " -"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>を参照下さい)。" +"\"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-amd64/Release</literal>\" や \"<literal>http://" +"deb.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-amd64/Release</literal>\" 等の <emphasis role=\"strong\">ソースリスト</" +"emphasis>が指定する全てのアーカイブロケーションにはアーカイブレベルの次に示すような \"<literal>Release</literal>\" " +"ファイルがあります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"For \"<literal>Archive:</literal>\" stanza, suite names (\"<literal>stable</literal>\", \"<literal>testing</" +"literal>\", \"<literal>unstable</literal>\", …) are used in <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</" +"ulink> while codenames (\"<literal>trusty</literal>\", \"<literal>xenial</literal>\", \"<literal>artful</literal>\", " +"…) are used in <ulink url=\"&theubuntuarchive;\">the Ubuntu archive</ulink>." +msgstr "" +"\"<literal>Archive:</literal>\" スタンザには、<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debian アーカイブ</ulink>ではスイート" +"名 (\"<literal>stable</literal>\" や \"<literal>testing</literal>\" や \"<literal>unstable</literal>\" 等) が使われま" +"すが、<ulink url=\"&theubuntuarchive;\">Ubuntu アーカイブ</ulink>ではコード名 (\"<literal>trusty</literal>\" や " +"\"<literal>xenial</literal>\" や \"<literal>artful</literal>\" 等) が使われます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"For some archives, such as <literal>experimental</literal>, and <literal>&codename-stable;-backports</literal>, which " +"contain packages which should not be installed automatically, there is an extra line, e.g., \"<literal>http://" +"deb.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/Release</literal>\" as follows." +msgstr "" +"<literal>experimental</literal> や <literal>&codename-stable;-backports</literal> のような自動的にインストールされるべ" +"きでないパッケージを含むような一部アーカイブでは次に示す \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/experimental/" +"main/binary-amd64/Release</literal>\" のような追加の行があります。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"Please note that for normal archives without \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", the default Pin-Priority value " +"is 500, while for special archives with \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", the default Pin-Priority value is 1 " +"(see <literal>apt_preferences</literal>(5) and <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." +msgstr "" +"\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\" となっていない普通のアーカイブではデフォールトの Pin-Priority 値は 500 です" +"が、\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\" となっている特別なアーカイブではデフォールトの Pin-Priority 値は 1 である" +"ことを承知下さい (<literal>apt_preferences</literal>(5) と<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>を参照下さ" +"い)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17615,145 +15392,110 @@ msgstr "パッケージメタデーターの取得" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When APT tools, such as <literal>aptitude</literal>, <literal>apt-get</" -"literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</literal>, " -"<literal>auto-apt</literal>, … are used, we need to update the local copies " -"of the meta data containing the Debian archive information. These local " -"copies have following file names corresponding to the specified " -"<literal>distribution</literal>, <literal>area</literal>, and " -"<literal>architecture</literal> names in <emphasis role=\"strong\">the " -"source list</emphasis> (see <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>)." +"When APT tools, such as <literal>aptitude</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, " +"<literal>apt-file</literal>, <literal>auto-apt</literal>, … are used, we need to update the local copies of the meta " +"data containing the Debian archive information. These local copies have following file names corresponding to the " +"specified <literal>distribution</literal>, <literal>area</literal>, and <literal>architecture</literal> names in " +"<emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> (see <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>)." msgstr "" -"<literal>aptitude</literal> や <literal>apt-get</literal> や " -"<literal>synaptic</literal> や <literal>apt-file</literal> や <literal>auto-" -"apt</literal> 等の APT ツールが使われる際には Debian アーカイブ情報を含むメタ" -"データーのローカルコピーを更新する必要があります。この様なローカルのコピーは" -"<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>中の<literal>ディストリ" -"ビューション (distribution)</literal> と<literal>エリア (area)</literal> と" -"<literal>アーキテクチャー (architecture)</literal> の名前に対応する以下のファ" -"イル名です (<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>を参照下さい)。" +"<literal>aptitude</literal> や <literal>apt-get</literal> や <literal>synaptic</literal> や <literal>apt-file</" +"literal> や <literal>auto-apt</literal> 等の APT ツールが使われる際には Debian アーカイブ情報を含むメタデーターのロー" +"カルコピーを更新する必要があります。この様なローカルのコピーは<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>中の" +"<literal>ディストリビューション (distribution)</literal> と<literal>エリア (area)</literal> と<literal>アーキテク" +"チャー (architecture)</literal> の名前に対応する以下のファイル名です (<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>を参照" +"下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>/var/lib/apt/lists/" -"deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribution</emphasis>_Release</" -"literal>\"" +msgid "\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribution</emphasis>_Release</literal>\"" msgstr "" -"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>ディスト" -"リビューション</emphasis>_Release</literal>\"" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>/var/lib/apt/lists/" -"deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribution</emphasis>_Release.gpg</" -"literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>ディスト" -"リビューション</emphasis>_Release.gpg</literal>\"" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>/var/lib/apt/lists/" -"deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribution</" -"emphasis>_<emphasis>area</emphasis>_binary-<emphasis>architecture</" -"emphasis>_Packages</literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>ディスト" -"リビューション</emphasis>_<emphasis>エリア</emphasis>_binary-<emphasis>アーキ" -"テクチャー</emphasis>_Packages</literal>\"" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>/var/lib/apt/lists/" -"deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribution</" -"emphasis>_<emphasis>area</emphasis>_source_Sources</literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>ディスト" -"リビューション</emphasis>_<emphasis>エリア</emphasis>_source_Sources</" +"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>ディストリビューション</emphasis>_Release</" "literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/" -"deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribution</emphasis>_Contents-" -"<emphasis>architecture</emphasis>.gz</literal>\" (for <literal>apt-file</" -"literal>)" +"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribution</emphasis>_Release.gpg</literal>\"" msgstr "" -"\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>ディ" -"ストリビューション</emphasis>_Contents-<emphasis>アーキテクチャー</" -"emphasis>.gz</literal>\" (<literal>apt-file</literal> 用)" +"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>ディストリビューション</emphasis>_Release.gpg</" +"literal>\"" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribution</emphasis>_<emphasis>area</" +"emphasis>_binary-<emphasis>architecture</emphasis>_Packages</literal>\"" +msgstr "" +"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>ディストリビューション</emphasis>_<emphasis>エリア" +"</emphasis>_binary-<emphasis>アーキテクチャー</emphasis>_Packages</literal>\"" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribution</emphasis>_<emphasis>area</" +"emphasis>_source_Sources</literal>\"" +msgstr "" +"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>ディストリビューション</emphasis>_<emphasis>エリア" +"</emphasis>_source_Sources</literal>\"" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>distribution</emphasis>_Contents-" +"<emphasis>architecture</emphasis>.gz</literal>\" (for <literal>apt-file</literal>)" +msgstr "" +"\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/deb.debian.org_debian_dists_<emphasis>ディストリビューション</emphasis>_Contents-" +"<emphasis>アーキテクチャー</emphasis>.gz</literal>\" (<literal>apt-file</literal> 用)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"First 4 types of files are shared by all the pertinent APT commands and " -"updated from command line by \"<literal>apt-get update</literal>\" or " -"\"<literal>aptitude update</literal>\". The \"<literal>Packages</literal>\" " -"meta data are updated if the \"<literal>deb</literal>\" is specified in " -"<emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis>. The " -"\"<literal>Sources</literal>\" meta data are updated if the \"<literal>deb-" -"src</literal>\" is specified in <emphasis role=\"strong\">the source list</" -"emphasis>." +"First 4 types of files are shared by all the pertinent APT commands and updated from command line by \"<literal>apt-" +"get update</literal>\" or \"<literal>aptitude update</literal>\". The \"<literal>Packages</literal>\" meta data are " +"updated if the \"<literal>deb</literal>\" is specified in <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis>. The " +"\"<literal>Sources</literal>\" meta data are updated if the \"<literal>deb-src</literal>\" is specified in <emphasis " +"role=\"strong\">the source list</emphasis>." msgstr "" -"最初の4つのタイプのファイルは全ての適切な APT コマンド間で共有されておりコマ" -"ンドラインから \"<literal>apt-get update</literal>\" や \"<literal>aptitude " -"update</literal>\" によって更新されます。もし<emphasis role=\"strong\">ソース" -"リスト</emphasis>中に \"<literal>deb</literal>\" が指定されていれば " -"\"<literal>Packages</literal>\" メタデーターが更新されます。もし<emphasis " -"role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>中に \"<literal>deb-src</literal>\" が" -"指定されていれば \"<literal>Sources</literal>\" メタデーターが更新されます。" +"最初の4つのタイプのファイルは全ての適切な APT コマンド間で共有されておりコマンドラインから \"<literal>apt-get update</" +"literal>\" や \"<literal>aptitude update</literal>\" によって更新されます。もし<emphasis role=\"strong\">ソースリスト" +"</emphasis>中に \"<literal>deb</literal>\" が指定されていれば \"<literal>Packages</literal>\" メタデーターが更新されま" +"す。もし<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>中に \"<literal>deb-src</literal>\" が指定されていれば " +"\"<literal>Sources</literal>\" メタデーターが更新されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta " -"data contain \"<literal>Filename:</literal>\" stanza pointing to the file " -"location of the binary and source packages. Currently, these packages are " -"located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the " -"improved transition over the releases." +"The \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta data contain \"<literal>Filename:</" +"literal>\" stanza pointing to the file location of the binary and source packages. Currently, these packages are " +"located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the improved transition over the releases." msgstr "" -"\"<literal>Packages</literal>\" や \"<literal>Sources</literal>\" メタデー" -"ターはバイナリーやソースパッケージのファイルの場所を指している " -"\"<literal>Filename:</literal>\" スタンザを含んでいます。現在、それらのパッ" -"ケージはリリース間の移行を滞り無くするために \"<literal>pool/</literal>\" " -"ディレクトリーツリーの下に置かれています。" +"\"<literal>Packages</literal>\" や \"<literal>Sources</literal>\" メタデーターはバイナリーやソースパッケージのファイル" +"の場所を指している \"<literal>Filename:</literal>\" スタンザを含んでいます。現在、それらのパッケージはリリース間の移行" +"を滞り無くするために \"<literal>pool/</literal>\" ディレクトリーツリーの下に置かれています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Local copies of \"<literal>Packages</literal>\" meta data can be " -"interactively searched with the help of <literal>aptitude</literal>. The " -"specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search local " -"copies of \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" " -"meta data." +"Local copies of \"<literal>Packages</literal>\" meta data can be interactively searched with the help of " +"<literal>aptitude</literal>. The specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search local copies " +"of \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta data." msgstr "" -"\"<literal>Packages</literal>\" メタデーターのローカルコピーは " -"<literal>aptitude</literal> を使ってインタラクティブに検索できます。" -"<literal>grep-dctrl</literal>(1) という専用の検索コマンドを使うと " -"\"<literal>Packages</literal>\" と \"<literal>Sources</literal>\" メタデー" -"ターのローカルコピーを検索できます。" +"\"<literal>Packages</literal>\" メタデーターのローカルコピーは <literal>aptitude</literal> を使ってインタラクティブに" +"検索できます。<literal>grep-dctrl</literal>(1) という専用の検索コマンドを使うと \"<literal>Packages</literal>\" と " +"\"<literal>Sources</literal>\" メタデーターのローカルコピーを検索できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Local copy of \"<literal>Contents-<emphasis>architecture</emphasis></" -"literal>\" meta data can be updated by \"<literal>apt-file update</" -"literal>\" and its location is different from other 4 ones. See <literal>apt-" -"file</literal>(1). (The <literal>auto-apt</literal> uses different location " -"for local copy of \"<literal>Contents-<emphasis>architecture</emphasis>.gz</" -"literal>\" as default.)" +"Local copy of \"<literal>Contents-<emphasis>architecture</emphasis></literal>\" meta data can be updated by " +"\"<literal>apt-file update</literal>\" and its location is different from other 4 ones. See <literal>apt-file</" +"literal>(1). (The <literal>auto-apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-" +"<emphasis>architecture</emphasis>.gz</literal>\" as default.)" msgstr "" -"\"<literal>Contents-<emphasis>アーキテクチャー</emphasis></literal>\" メタ" -"データーのローカルコピーは \"<literal>apt-file update</literal>\" で更新で" -"き、他の4つと異なるところにあります。<literal>apt-file</literal>(1) を参照下" -"さい。(<literal>auto-apt</literal> では \"<literal>Contents-<emphasis>アーキ" -"テクチャー</emphasis>.gz</literal>\" のローカルコピーがデフォールトでは異なる" -"ところにあります。)" +"\"<literal>Contents-<emphasis>アーキテクチャー</emphasis></literal>\" メタデーターのローカルコピーは \"<literal>apt-" +"file update</literal>\" で更新でき、他の4つと異なるところにあります。<literal>apt-file</literal>(1) を参照下さい。" +"(<literal>auto-apt</literal> では \"<literal>Contents-<emphasis>アーキテクチャー</emphasis>.gz</literal>\" のローカル" +"コピーがデフォールトでは異なるところにあります。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17763,15 +15505,13 @@ msgstr "APT に関するパッケージ状態" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In addition to the remotely fetched meta data, the APT tool after " -"<literal>lenny</literal> stores its locally generated installation state " -"information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which " -"is used by all APT tools to track all auto installed packages." +"In addition to the remotely fetched meta data, the APT tool after <literal>lenny</literal> stores its locally " +"generated installation state information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which is used by " +"all APT tools to track all auto installed packages." msgstr "" -"<literal>lenny</literal> 以降の APT ツールではリモートから取得したメタデー" -"ターに追加でローカルで生成されるインストール状態情報を \"<literal>/var/lib/" -"apt/extended_states</literal>\" に保存して、自動インストールされた全パッケー" -"ジを全ての APT ツールで追跡するのに用います。" +"<literal>lenny</literal> 以降の APT ツールではリモートから取得したメタデーターに追加でローカルで生成されるインストール" +"状態情報を \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" に保存して、自動インストールされた全パッケージを全ての " +"APT ツールで追跡するのに用います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17781,14 +15521,11 @@ msgstr "aptitude に関するパッケージ状態" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In addition to the remotely fetched meta data, the <literal>aptitude</" -"literal> command stores its locally generated installation state information " -"in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only " -"by it." +"In addition to the remotely fetched meta data, the <literal>aptitude</literal> command stores its locally generated " +"installation state information in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only by it." msgstr "" -"<literal>aptitude</literal> コマンドではリモートから取得したメタデーターに追" -"加でローカルで生成されるインストール状態情報を \"<literal>/var/lib/aptitude/" -"pkgstates</literal>\" に保存して用いています。" +"<literal>aptitude</literal> コマンドではリモートから取得したメタデーターに追加でローカルで生成されるインストール状態情" +"報を \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" に保存して用いています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17798,26 +15535,22 @@ msgstr "取得したパッケージのローカルコピー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the " -"\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned." +"All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the \"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" " +"until they are cleaned." msgstr "" -"APT メカニズムでリモートから取得されたパッケージは消去されるまでは " -"\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" に貯蔵されます。" +"APT メカニズムでリモートから取得されたパッケージは消去されるまでは \"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" に貯" +"蔵されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This cache file cleaning policy for <literal>aptitude</literal> can be set " -"under \"<literal>Options</literal>\" → \"<literal>Preferences</literal>\" " -"and it may be forced by its menu \"<literal>Clean package cache</literal>\" " -"or \"<literal>Clean obsolete files</literal>\" under \"<literal>Actions</" -"literal>\"." +"This cache file cleaning policy for <literal>aptitude</literal> can be set under \"<literal>Options</literal>\" → " +"\"<literal>Preferences</literal>\" and it may be forced by its menu \"<literal>Clean package cache</literal>\" or " +"\"<literal>Clean obsolete files</literal>\" under \"<literal>Actions</literal>\"." msgstr "" -"<literal>aptitude</literal> では、このキャッシュファイルのクリーニングポリ" -"シーは \"<literal>Options</literal>\" → \"<literal>Preferences</literal>\" の" -"下で設定でき、 \"<literal>Actions</literal>\" の下の \"<literal>Clean " -"package cache</literal>\" か \"<literal>Clean obsolete files</literal>\" メ" -"ニューによって強制実行できる。" +"<literal>aptitude</literal> では、このキャッシュファイルのクリーニングポリシーは \"<literal>Options</literal>\" → " +"\"<literal>Preferences</literal>\" の下で設定でき、 \"<literal>Actions</literal>\" の下の \"<literal>Clean package " +"cache</literal>\" か \"<literal>Clean obsolete files</literal>\" メニューによって強制実行できる。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17852,30 +15585,25 @@ msgstr "バイナリーパッケージ (所謂 <literal>deb</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</" -"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>_<emphasis>architecture</" -"emphasis>.deb</literal>" +"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</emphasis>-<emphasis>debian.revision</" +"emphasis>_<emphasis>architecture</emphasis>.deb</literal>" msgstr "" -"<literal><emphasis>パッケージ名</emphasis>_<emphasis>アップストリームのバー" -"ジョン</emphasis>-<emphasis>debianのレビジョン</emphasis>_<emphasis>アーキテ" -"クチャー</emphasis>.deb</literal>" +"<literal><emphasis>パッケージ名</emphasis>_<emphasis>アップストリームのバージョン</emphasis>-<emphasis>debianのレビ" +"ジョン</emphasis>_<emphasis>アーキテクチャー</emphasis>.deb</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "The binary package for debian-installer (a.k.a <literal>udeb</literal>)" -msgstr "" -"Debianインストーラー用のバイナリーパッケージ (所謂<literal>udeb</literal>)" +msgstr "Debianインストーラー用のバイナリーパッケージ (所謂<literal>udeb</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</" -"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>_<emphasis>architecture</" -"emphasis>.udeb</literal>" +"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</emphasis>-<emphasis>debian.revision</" +"emphasis>_<emphasis>architecture</emphasis>.udeb</literal>" msgstr "" -"<literal><emphasis>パッケージ名</emphasis>_<emphasis>アップストリームのバー" -"ジョン</emphasis>-<emphasis>debianのレビジョン</emphasis>_<emphasis>アーキテ" -"クチャー</emphasis>.udeb</literal>" +"<literal><emphasis>パッケージ名</emphasis>_<emphasis>アップストリームのバージョン</emphasis>-<emphasis>debianのレビ" +"ジョン</emphasis>_<emphasis>アーキテクチャー</emphasis>.udeb</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17885,12 +15613,11 @@ msgstr "ソースパッケージ (アップストリームのソース)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</" -"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.orig.tar.gz</literal>" +"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</emphasis>-<emphasis>debian.revision</" +"emphasis>.orig.tar.gz</literal>" msgstr "" -"<literal><emphasis>パッケージ名</emphasis>_<emphasis>アップストリームのバー" -"ジョン</emphasis>-<emphasis>debianのレビジョン</emphasis>.orig.tar.gz</" -"literal>" +"<literal><emphasis>パッケージ名</emphasis>_<emphasis>アップストリームのバージョン</emphasis>-<emphasis>debianのレビ" +"ジョン</emphasis>.orig.tar.gz</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17900,11 +15627,11 @@ msgstr "<literal>1.0</literal> ソースパッケージ (Debian の変更部分) #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</" -"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.diff.gz</literal>" +"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</emphasis>-<emphasis>debian.revision</" +"emphasis>.diff.gz</literal>" msgstr "" -"<literal><emphasis>パッケージ名</emphasis>_<emphasis>アップストリームのバー" -"ジョン</emphasis>-<emphasis>debianのレビジョン</emphasis>.diff.gz</literal>" +"<literal><emphasis>パッケージ名</emphasis>_<emphasis>アップストリームのバージョン</emphasis>-<emphasis>debianのレビ" +"ジョン</emphasis>.diff.gz</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17914,12 +15641,11 @@ msgstr "<literal>3.0 (quilt)</literal> ソースパッケージ (Debian の変 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</" -"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.debian.tar.gz</literal>" +"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</emphasis>-<emphasis>debian.revision</" +"emphasis>.debian.tar.gz</literal>" msgstr "" -"<literal><emphasis>パッケージ名</emphasis>_<emphasis>アップストリームのバー" -"ジョン</emphasis>-<emphasis>debianのレビジョン</emphasis>.debian.tar.gz</" -"literal>" +"<literal><emphasis>パッケージ名</emphasis>_<emphasis>アップストリームのバージョン</emphasis>-<emphasis>debianのレビ" +"ジョン</emphasis>.debian.tar.gz</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -17929,20 +15655,17 @@ msgstr "ソースパッケージ (内容記述)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</" -"emphasis>-<emphasis>debian.revision</emphasis>.dsc</literal>" +"<literal><emphasis>package-name</emphasis>_<emphasis>upstream-version</emphasis>-<emphasis>debian.revision</" +"emphasis>.dsc</literal>" msgstr "" -"<literal><emphasis>パッケージ名</emphasis>_<emphasis>アップストリームのバー" -"ジョン</emphasis>-<emphasis>debianのレビジョン</emphasis>.dsc</literal>" +"<literal><emphasis>パッケージ名</emphasis>_<emphasis>アップストリームのバージョン</emphasis>-<emphasis>debianのレビ" +"ジョン</emphasis>.dsc</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here only the basic source package formats are described. See more on " -"<literal>dpkg-source</literal>(1)." +msgid "Here only the basic source package formats are described. See more on <literal>dpkg-source</literal>(1)." msgstr "" -"ここでは基本的なパッケージフォーマットのみが記述されています。詳細は " -"<literal>dpkg-source</literal>(1) を参照下さい。" +"ここでは基本的なパッケージフォーマットのみが記述されています。詳細は <literal>dpkg-source</literal>(1) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18017,32 +15740,26 @@ msgstr "<literal>[a-zA-Z0-9.+~]+</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can check package version order by <literal>dpkg</literal>(1), e.g., " -"\"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\" ." +"You can check package version order by <literal>dpkg</literal>(1), e.g., \"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt " +"7.~pre1 ; echo $?</literal>\" ." msgstr "" -"パッケージバージョンの順位は <literal>dpkg</literal>(1) を使って、例えば " -"\"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\" とす" -"ると確認できます。" +"パッケージバージョンの順位は <literal>dpkg</literal>(1) を使って、例えば \"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt " +"7.~pre1 ; echo $?</literal>\" とすると確認できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">The debian-installer (d-i)</ulink> " -"uses <literal>udeb</literal> as the file extension for its binary package " -"instead of normal <literal>deb</literal>. An <literal>udeb</literal> " -"package is a stripped down <literal>deb</literal> package which removes few " -"non-essential contents such as documentation to save space while relaxing " -"the package policy requirements. Both <literal>deb</literal> and " -"<literal>udeb</literal> packages share the same package structure. The " -"\"<literal>u</literal>\" stands for micro." +"<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">The debian-installer (d-i)</ulink> uses <literal>udeb</literal> as the file " +"extension for its binary package instead of normal <literal>deb</literal>. An <literal>udeb</literal> package is a " +"stripped down <literal>deb</literal> package which removes few non-essential contents such as documentation to save " +"space while relaxing the package policy requirements. Both <literal>deb</literal> and <literal>udeb</literal> " +"packages share the same package structure. The \"<literal>u</literal>\" stands for micro." msgstr "" -"<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">Debian インストーラー (d-i)</ulink> の" -"バイナリーパッケージには、普通の <literal>deb</literal> ではなく " -"<literal>udeb</literal> をファイル拡張子として使われます。<literal>udeb</" -"literal> パッケージはポリシー条件を緩和しドキュメントのように必須でない内容を" -"削除した減量 <literal>deb</literal> パッケージです。<literal>deb</literal> " -"と <literal>udeb</literal> パッケージは同一のパッケージ構造を共有しています。" -"\"<literal>u</literal>\" はマイクロと言う意味で使っています。" +"<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">Debian インストーラー (d-i)</ulink> のバイナリーパッケージには、普通の " +"<literal>deb</literal> ではなく <literal>udeb</literal> をファイル拡張子として使われます。<literal>udeb</literal> パッ" +"ケージはポリシー条件を緩和しドキュメントのように必須でない内容を削除した減量 <literal>deb</literal> パッケージです。" +"<literal>deb</literal> と <literal>udeb</literal> パッケージは同一のパッケージ構造を共有しています。\"<literal>u</" +"literal>\" はマイクロと言う意味で使っています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18052,22 +15769,20 @@ msgstr "dpkg コマンド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>dpkg</literal>(1) is the lowest level tool for the Debian package " -"management. This is very powerful and needs to be used with care." +"<literal>dpkg</literal>(1) is the lowest level tool for the Debian package management. This is very powerful and " +"needs to be used with care." msgstr "" -"<literal>dpkg</literal>(1) は Debian パッケージ管理の最も低レベルのツールで" -"す。非常に強力ですから気をつけて使う必要があります。" +"<literal>dpkg</literal>(1) は Debian パッケージ管理の最も低レベルのツールです。非常に強力ですから気をつけて使う必要が" +"あります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"While installing package called \"<literal><emphasis>package_name</" -"emphasis></literal>\", <literal>dpkg</literal> process it in the following " -"order." +"While installing package called \"<literal><emphasis>package_name</emphasis></literal>\", <literal>dpkg</literal> " +"process it in the following order." msgstr "" -"\"<literal><emphasis>パッケージ名</emphasis></literal>\"というパッケージをイ" -"ンストールする際に、<literal>dpkg</literal> は次に記す順番でパッケージを処理" -"します。" +"\"<literal><emphasis>パッケージ名</emphasis></literal>\"というパッケージをインストールする際に、<literal>dpkg</" +"literal> は次に記す順番でパッケージを処理します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18076,39 +15791,27 @@ msgstr "deb ファイルを解凍 (\"<literal>ar -x</literal>\" と等価)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Execute \"<literal><emphasis>package_name</emphasis>.preinst</literal>\" " -"using <literal>debconf</literal>(1)" -msgstr "" -"<literal>debconf</literal>(1) を使い \"<literal><emphasis>package_name</" -"emphasis>.preinst</literal>\" を実行" +msgid "Execute \"<literal><emphasis>package_name</emphasis>.preinst</literal>\" using <literal>debconf</literal>(1)" +msgstr "<literal>debconf</literal>(1) を使い \"<literal><emphasis>package_name</emphasis>.preinst</literal>\" を実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Install the package content to the system (\"<literal>tar -x</literal>\" " -"equivalent)" -msgstr "" -"システムにパッケージ内容をインストール (\"<literal>tar -x</literal>\" と等価)" +msgid "Install the package content to the system (\"<literal>tar -x</literal>\" equivalent)" +msgstr "システムにパッケージ内容をインストール (\"<literal>tar -x</literal>\" と等価)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Execute \"<literal><emphasis>package_name</emphasis>.postinst</literal>\" " -"using <literal>debconf</literal>(1)" -msgstr "" -"<literal>debconf</literal>(1) を使い \"<literal><emphasis>package_name</" -"emphasis>.postinst</literal>\" を実行" +msgid "Execute \"<literal><emphasis>package_name</emphasis>.postinst</literal>\" using <literal>debconf</literal>(1)" +msgstr "<literal>debconf</literal>(1) を使い \"<literal><emphasis>package_name</emphasis>.postinst</literal>\" を実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>debconf</literal> system provides standardized user interaction " -"with I18N and L10N (<xref linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>) supports." +"The <literal>debconf</literal> system provides standardized user interaction with I18N and L10N (<xref " +"linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>) supports." msgstr "" -"<literal>debconf</literal> システムによって I18N と L10N (<xref " -"linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>) のサポートのある標準化されたユーザーとの対話が" -"実現できます。" +"<literal>debconf</literal> システムによって I18N と L10N (<xref linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>) のサポートのある標準化さ" +"れたユーザーとの対話が実現できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18122,12 +15825,8 @@ msgstr "内容の説明" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.conffiles</" -"literal>" -msgstr "" -"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.conffiles</" -"literal>" +msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.conffiles</literal>" +msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.conffiles</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18136,10 +15835,8 @@ msgstr "設定ファイルのリスト。(ユーザー変更可能)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.list</literal>" -msgstr "" -"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.list</literal>" +msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.list</literal>" +msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.list</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18148,12 +15845,8 @@ msgstr "パッケージによりインストールされるファイルやディ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.md5sums</" -"literal>" -msgstr "" -"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.md5sums</" -"literal>" +msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.md5sums</literal>" +msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.md5sums</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18162,12 +15855,8 @@ msgstr "パッケージによりインストールされるファイルの MD5 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.preinst</" -"literal>" -msgstr "" -"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.preinst</" -"literal>" +msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.preinst</literal>" +msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.preinst</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18176,12 +15865,8 @@ msgstr "パッケージインストールの前に実行するパッケージス #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.postinst</" -"literal>" -msgstr "" -"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.postinst</" -"literal>" +msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.postinst</literal>" +msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.postinst</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18190,10 +15875,8 @@ msgstr "パッケージインストールの後に実行するパッケージス #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.prerm</literal>" -msgstr "" -"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.prerm</literal>" +msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.prerm</literal>" +msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.prerm</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18202,11 +15885,8 @@ msgstr "パッケージ削除の前に実行するパッケージスクリプト #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.postrm</" -"literal>" -msgstr "" -"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.prerm</literal>" +msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.postrm</literal>" +msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.prerm</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18215,12 +15895,8 @@ msgstr "パッケージ削除の前に実行するパッケージスクリプト #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.config</" -"literal>" -msgstr "" -"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.conffiles</" -"literal>" +msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.config</literal>" +msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.conffiles</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18229,18 +15905,12 @@ msgstr "<literal>debconf</literal> システムのためのパッケージスク #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<emphasis>package_name</emphasis></" -"literal>" -msgstr "" -"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<emphasis>パッケージ名</emphasis></" -"literal>" +msgid "<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<emphasis>package_name</emphasis></literal>" +msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<emphasis>パッケージ名</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"the alternative information used by the <literal>update-alternatives</" -"literal> command" +msgid "the alternative information used by the <literal>update-alternatives</literal> command" msgstr "<literal>update-alternatives</literal> コマンドが用いる代替情報" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -18260,12 +15930,8 @@ msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"the diversions information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set by " -"<literal>dpkg-divert</literal>(8)" -msgstr "" -"<literal>dpkg</literal>(1) が利用し、<literal>dpkg-divert</literal>(8) が設定" -"するする迂回情報" +msgid "the diversions information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set by <literal>dpkg-divert</literal>(8)" +msgstr "<literal>dpkg</literal>(1) が利用し、<literal>dpkg-divert</literal>(8) が設定するする迂回情報" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18275,11 +15941,8 @@ msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"the stat override information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set by " -"<literal>dpkg-statoverride</literal>(8)" -msgstr "" -"<literal>dpkg</literal>(1) が利用し、<literal>dpkg-statoverride</literal>(8) " -"が設定する状態オーバーライド情報" +"the stat override information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set by <literal>dpkg-statoverride</literal>(8)" +msgstr "<literal>dpkg</literal>(1) が利用し、<literal>dpkg-statoverride</literal>(8) が設定する状態オーバーライド情報" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18298,11 +15961,8 @@ msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"the first-generation backup of the \"<literal>var/lib/dpkg/status</" -"literal>\" file" -msgstr "" -"\"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\" ファイルの第一世代のバックアップ" +msgid "the first-generation backup of the \"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\" file" +msgstr "\"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\" ファイルの第一世代のバックアップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18311,47 +15971,37 @@ msgstr "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"the second-generation backup and older ones of the \"<literal>var/lib/dpkg/" -"status</literal>\" file" -msgstr "" -"\"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\" ファイルの第二世代以前のバックアッ" -"プ" +msgid "the second-generation backup and older ones of the \"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\" file" +msgstr "\"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\" ファイルの第二世代以前のバックアップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>status</literal>\" file is also used by the tools such as " -"<literal>dpkg</literal>(1), \"<literal>dselect update</literal>\" and " -"\"<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>\"." +"The \"<literal>status</literal>\" file is also used by the tools such as <literal>dpkg</literal>(1), " +"\"<literal>dselect update</literal>\" and \"<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>\"." msgstr "" -"\"<literal>status</literal>\" ファイルは <literal>dpkg</literal>(1) や " -"\"<literal>dselect update</literal>\" や \"<literal>apt-get -u dselect-" -"upgrade</literal>\" のようなツールによって使われます。" +"\"<literal>status</literal>\" ファイルは <literal>dpkg</literal>(1) や \"<literal>dselect update</literal>\" や " +"\"<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>\" のようなツールによって使われます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search " -"the local copies of \"<literal>status</literal>\" and \"<literal>available</" -"literal>\" meta data." +"The specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search the local copies of \"<literal>status</" +"literal>\" and \"<literal>available</literal>\" meta data." msgstr "" -"<literal>grep-dctrl</literal>(1) という専用の検索コマンドを使うと " -"\"<literal>status</literal>\" と \"<literal>available</literal>\" メタデー" -"ターのローカルコピーを検索できます。" +"<literal>grep-dctrl</literal>(1) という専用の検索コマンドを使うと \"<literal>status</literal>\" と " +"\"<literal>available</literal>\" メタデーターのローカルコピーを検索できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the debian-installer</ulink> " -"environment, the <literal>udpkg</literal> command is used to open " -"<literal>udeb</literal> packages. The <literal>udpkg</literal> command is a " -"stripped down version of the <literal>dpkg</literal> command." +"In <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the debian-installer</ulink> environment, the <literal>udpkg</literal> command " +"is used to open <literal>udeb</literal> packages. The <literal>udpkg</literal> command is a stripped down version of " +"the <literal>dpkg</literal> command." msgstr "" -"<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">デビアンインストーラー</ulink> 環境下で" -"は、<literal>udpkg</literal> コマンドが <literal>udeb</literal> パッケージを" -"開けるのに用いられます。<literal>udpkg</literal> コマンドはストリップダウンさ" -"れたバージョンの <literal>dpkg</literal> コマンドです。" +"<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">デビアンインストーラー</ulink> 環境下では、<literal>udpkg</literal> コマンドが " +"<literal>udeb</literal> パッケージを開けるのに用いられます。<literal>udpkg</literal> コマンドはストリップダウンされた" +"バージョンの <literal>dpkg</literal> コマンドです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18361,29 +16011,22 @@ msgstr "update-alternative コマンド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Debian system has mechanism to install somewhat overlapping programs " -"peacefully using <literal>update-alternatives</literal>(1). For example, " -"you can make the <literal>vi</literal> command select to run <literal>vim</" -"literal> while installing both <literal>vim</literal> and <literal>nvi</" -"literal> packages." +"The Debian system has mechanism to install somewhat overlapping programs peacefully using <literal>update-" +"alternatives</literal>(1). For example, you can make the <literal>vi</literal> command select to run <literal>vim</" +"literal> while installing both <literal>vim</literal> and <literal>nvi</literal> packages." msgstr "" -"Debian システムには <literal>update-alternatives</literal>(8) を用いて何らか" -"の重畳するプログラムを平和裏にインストールするメカニズムがあります。例えば " -"<literal>vim</literal> と <literal>nvi</literal> の両方のパッケージがインス" -"トールされた状況下で <literal>vi</literal> コマンドが <literal>vim</literal> " -"を選択して実行するようにできます。" +"Debian システムには <literal>update-alternatives</literal>(8) を用いて何らかの重畳するプログラムを平和裏にインストール" +"するメカニズムがあります。例えば <literal>vim</literal> と <literal>nvi</literal> の両方のパッケージがインストールされ" +"た状況下で <literal>vi</literal> コマンドが <literal>vim</literal> を選択して実行するようにできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Debian alternatives system keeps its selection as symlinks in " -"\"<literal>/etc/alternatives/</literal>\". The selection process uses " -"corresponding file in \"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"." +"The Debian alternatives system keeps its selection as symlinks in \"<literal>/etc/alternatives/</literal>\". The " +"selection process uses corresponding file in \"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"." msgstr "" -"Debian の代替 (alternatives) システムは、その選択を \"<literal>/etc/" -"alternatives/</literal>\" の中のシムリンクとして保持します。選択プロセスには " -"\"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\" の中の対応するファイルが使" -"われます。" +"Debian の代替 (alternatives) システムは、その選択を \"<literal>/etc/alternatives/</literal>\" の中のシムリンクとして保" +"持します。選択プロセスには \"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\" の中の対応するファイルが使われます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18393,43 +16036,35 @@ msgstr "dpkg-statoverride コマンド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Stat overrides</emphasis> provided by the " -"<literal>dpkg-statoverride</literal>(8) command are a way to tell " -"<literal>dpkg</literal>(1) to use a different owner or mode for a <emphasis " -"role=\"strong\">file</emphasis> when a package is installed. If \"<literal>--" -"update</literal>\" is specified and file exists, it is immediately set to " -"the new owner and mode." +"<emphasis role=\"strong\">Stat overrides</emphasis> provided by the <literal>dpkg-statoverride</literal>(8) command " +"are a way to tell <literal>dpkg</literal>(1) to use a different owner or mode for a <emphasis role=\"strong\">file</" +"emphasis> when a package is installed. If \"<literal>--update</literal>\" is specified and file exists, it is " +"immediately set to the new owner and mode." msgstr "" -"<literal>dpkg-statoverride</literal>(8) コマンドで提供される<emphasis " -"role=\"strong\">状態の上書き</emphasis>は、パッケージをインストールする際に" -"<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>に関して異なる所有者やモードを使" -"うよう <literal>dpkg</literal>(1) に指示する方法です。もし \"<literal>--" -"update</literal>\" が指定されファイルが存在すれば、即座に新たな所有者やモード" -"に設定されます。" +"<literal>dpkg-statoverride</literal>(8) コマンドで提供される<emphasis role=\"strong\">状態の上書き</emphasis>は、パッ" +"ケージをインストールする際に<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>に関して異なる所有者やモードを使うよう " +"<literal>dpkg</literal>(1) に指示する方法です。もし \"<literal>--update</literal>\" が指定されファイルが存在すれば、即" +"座に新たな所有者やモードに設定されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The direct alteration of owner or mode for a <emphasis role=\"strong\">file</" -"emphasis> owned by the package using <literal>chmod</literal> or " -"<literal>chown</literal> commands by the system administrator is reset by " -"the next upgrade of the package." +"The direct alteration of owner or mode for a <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> owned by the package using " +"<literal>chmod</literal> or <literal>chown</literal> commands by the system administrator is reset by the next " +"upgrade of the package." msgstr "" -"パッケージが所有する<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>の所有者や" -"モードをシステム管理者が <literal>chmod</literal> や <literal>chown</" -"literal> コマンドを用いて直接変更しても次回パッケージアップグレードによりリ" -"セットされます。" +"パッケージが所有する<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>の所有者やモードをシステム管理者が <literal>chmod</" +"literal> や <literal>chown</literal> コマンドを用いて直接変更しても次回パッケージアップグレードによりリセットされま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"I use the word <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> here, but in " -"reality this can be any filesystem object that <literal>dpkg</literal> " -"handles, including directories, devices, etc." +"I use the word <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> here, but in reality this can be any filesystem object that " +"<literal>dpkg</literal> handles, including directories, devices, etc." msgstr "" -"ここで<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>と言いましたが、実際には " -"<literal>dpkg</literal> が扱うディレクトリーやデバイス等のいかなるファイルシ" -"ステムオブジェクトであってもいいです。" +"ここで<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>と言いましたが、実際には <literal>dpkg</literal> が扱うディレクト" +"リーやデバイス等のいかなるファイルシステムオブジェクトであってもいいです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18439,19 +16074,15 @@ msgstr "dpkg-divert コマンド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"File <emphasis role=\"strong\">diversions</emphasis> provided by the " -"<literal>dpkg-divert</literal>(8) command are a way of forcing " -"<literal>dpkg</literal>(1) not to install a file into its default location, " -"but to a <emphasis role=\"strong\">diverted</emphasis> location. The use of " -"<literal>dpkg-divert</literal> is meant for the package maintenance " -"scripts. Its casual use by the system administrator is deprecated." +"File <emphasis role=\"strong\">diversions</emphasis> provided by the <literal>dpkg-divert</literal>(8) command are a " +"way of forcing <literal>dpkg</literal>(1) not to install a file into its default location, but to a <emphasis " +"role=\"strong\">diverted</emphasis> location. The use of <literal>dpkg-divert</literal> is meant for the package " +"maintenance scripts. Its casual use by the system administrator is deprecated." msgstr "" -"<literal>dpkg-divert</literal>(8) コマンドによって提供されるファイル" -"<emphasis role=\"strong\">迂回</emphasis>は、ファイルをデフォールトの場所では" -"なく<emphasis role=\"strong\">迂回</emphasis>した場所にインストールするよう" -"に <literal>dpkg</literal>(1) にさせます。<literal>dpkg-divert</literal> は本" -"来パッケージメインテナンススクリプトのためのものです。システム管理者がこれを" -"軽々に使うのはお薦めできません。" +"<literal>dpkg-divert</literal>(8) コマンドによって提供されるファイル<emphasis role=\"strong\">迂回</emphasis>は、ファ" +"イルをデフォールトの場所ではなく<emphasis role=\"strong\">迂回</emphasis>した場所にインストールするように " +"<literal>dpkg</literal>(1) にさせます。<literal>dpkg-divert</literal> は本来パッケージメインテナンススクリプトのための" +"ものです。システム管理者がこれを軽々に使うのはお薦めできません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18461,21 +16092,16 @@ msgstr "壊れたシステムからの復元" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When running <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> " -"system, the administrator is expected to recover from broken package " -"management situation." +"When running <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> system, the administrator is expected to " +"recover from broken package management situation." msgstr "" -"テスト版 <literal>testing</literal> や 非安定版 <literal>unstable</literal> " -"システムを実行する時には、管理者には壊れたパッケージ管理状況から復元できるこ" -"とが望まれます。" +"テスト版 <literal>testing</literal> や 非安定版 <literal>unstable</literal> システムを実行する時には、管理者には壊れた" +"パッケージ管理状況から復元できることが望まれます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Some methods described here are high risk actions. You have been warned!" -msgstr "" -"ここで説明するいくつかの方法は非常にリスクが高いアクションです。警告しました" -"よ!" +msgid "Some methods described here are high risk actions. You have been warned!" +msgstr "ここで説明するいくつかの方法は非常にリスクが高いアクションです。警告しましたよ!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18485,30 +16111,21 @@ msgstr "依存関係の欠落により失敗したインステレーション" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you force to install a package by \"<literal>sudo dpkg -i ...</literal>\" " -"to a system without all dependency packages installed, the package " -"installation will fail as partially installed." +"If you force to install a package by \"<literal>sudo dpkg -i ...</literal>\" to a system without all dependency " +"packages installed, the package installation will fail as partially installed." msgstr "" -"依存パッケージをインストールせず\"<literal>sudo dpkg -i ...</literal>\" で" -"パッケージを強制インストールした場合、パッケージのインストールは部分インス" -"トールとなり失敗します。" +"依存パッケージをインストールせず\"<literal>sudo dpkg -i ...</literal>\" でパッケージを強制インストールした場合、パッ" +"ケージのインストールは部分インストールとなり失敗します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You should install all dependency packages using APT-system or " -"\"<literal>sudo dpkg -i ...</literal>\"." -msgstr "" -"APT システムか \"<literal>sudo dpkg -i ...</literal>\" を使って全ての依存パッ" -"ケージをすべきです。" +msgid "You should install all dependency packages using APT-system or \"<literal>sudo dpkg -i ...</literal>\"." +msgstr "APT システムか \"<literal>sudo dpkg -i ...</literal>\" を使って全ての依存パッケージをすべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Then, configure all partially installed packages with the following command." -msgstr "" -"そして、全ての部分的にインストールされたパッケージを以下のコマンドで設定しま" -"す。" +msgid "Then, configure all partially installed packages with the following command." +msgstr "そして、全ての部分的にインストールされたパッケージを以下のコマンドで設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18518,26 +16135,22 @@ msgstr "パッケージデーターのキャッシングエラー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Caching errors of the package data cause intriguing errors, such as <ulink " -"url=\"&gpgerrorinvalidbadsig;\">\"GPG error: ... invalid: BADSIG ...\"</" -"ulink> with APT." +"Caching errors of the package data cause intriguing errors, such as <ulink url=\"&gpgerrorinvalidbadsig;\">\"GPG " +"error: ... invalid: BADSIG ...\"</ulink> with APT." msgstr "" -"APT を使うと、<ulink url=\"&gpgerrorinvalidbadsig;\">\"GPG error: ... " -"invalid: BADSIG ...\"</ulink> 等の首を傾げたくなるエラーがパッケージデーター" -"のキャッシュエラーで引き起こされます。" +"APT を使うと、<ulink url=\"&gpgerrorinvalidbadsig;\">\"GPG error: ... invalid: BADSIG ...\"</ulink> 等の首を傾げたくな" +"るエラーがパッケージデーターのキャッシュエラーで引き起こされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You should remove all cached data by \"<literal>sudo rm -rf /var/lib/apt/* </" -"literal>\" and try again. (If <literal>apt-cacher-ng</literal> is used, you " -"should also run \"<literal>sudo rm -rf /var/cache/apt-cacher-ng/* </" +"You should remove all cached data by \"<literal>sudo rm -rf /var/lib/apt/* </literal>\" and try again. (If " +"<literal>apt-cacher-ng</literal> is used, you should also run \"<literal>sudo rm -rf /var/cache/apt-cacher-ng/* </" "literal>\".)" msgstr "" -"全てのキャッシュデーターを \"<literal>sudo rm -rf /var/lib/apt/* </" -"literal>\" で削除しもう一度トライしましょう。(<literal>apt-cacher-ng</" -"literal> が使われた場合には \"<literal>sudo rm -rf /var/cache/apt-cacher-ng/" -"* </literal>\" も実行しましょう。)" +"全てのキャッシュデーターを \"<literal>sudo rm -rf /var/lib/apt/* </literal>\" で削除しもう一度トライしましょう。" +"(<literal>apt-cacher-ng</literal> が使われた場合には \"<literal>sudo rm -rf /var/cache/apt-cacher-ng/* </literal>\" も" +"実行しましょう。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18547,29 +16160,23 @@ msgstr "古いユーザーの設定との非互換性" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If a desktop GUI program experienced instability after significant upstream " -"version upgrade, you should suspect interference with old local " -"configuration files created by it. If it is stable under a newly created " -"user account, this hypothesis is confirmed. (This is a bug of packaging and " -"usually avoided by the packager.)" +"If a desktop GUI program experienced instability after significant upstream version upgrade, you should suspect " +"interference with old local configuration files created by it. If it is stable under a newly created user account, " +"this hypothesis is confirmed. (This is a bug of packaging and usually avoided by the packager.)" msgstr "" -"もしデスクトップ GUI プログラムが上流の大きなバージョンアップグレードの後に不" -"安定性を経験した際には、そのプログラムが作った古いローカル設定ファイルとの干" -"渉を疑うべきです。もし新規作成したユーザーアカウントでそのプログラムが安定な" -"ら、この仮説が裏付けられます。(これはパッケージングのバグで、通常パッケー" -"ジャーによって回避されます。)" +"もしデスクトップ GUI プログラムが上流の大きなバージョンアップグレードの後に不安定性を経験した際には、そのプログラムが" +"作った古いローカル設定ファイルとの干渉を疑うべきです。もし新規作成したユーザーアカウントでそのプログラムが安定なら、こ" +"の仮説が裏付けられます。(これはパッケージングのバグで、通常パッケージャーによって回避されます。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"To recover stability, you should move corresponding local configuration " -"files and restart the GUI program. You may need to read old configuration " -"file contents to recover configuration information later. (Do not erase " -"them too quickly.)" +"To recover stability, you should move corresponding local configuration files and restart the GUI program. You may " +"need to read old configuration file contents to recover configuration information later. (Do not erase them too " +"quickly.)" msgstr "" -"安定性を復元するには、対応するローカル設定ファイルを移動し GUI プログラムを再" -"スタートします。後日設定情報を復元するために古い設定ファイルの内容を読む必要" -"があるかもしれません。(あまり慌てて消去しないようにしましょう。)" +"安定性を復元するには、対応するローカル設定ファイルを移動し GUI プログラムを再スタートします。後日設定情報を復元するた" +"めに古い設定ファイルの内容を読む必要があるかもしれません。(あまり慌てて消去しないようにしましょう。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18579,58 +16186,48 @@ msgstr "重複するファイルを持つ相異なるパッケージ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Archive level package management systems, such as <literal>aptitude</" -"literal>(8) or <literal>apt-get</literal>(1), do not even try to install " -"packages with overlapped files using package dependencies (see <xref " +"Archive level package management systems, such as <literal>aptitude</literal>(8) or <literal>apt-get</literal>(1), do " +"not even try to install packages with overlapped files using package dependencies (see <xref " "linkend=\"_package_dependencies\"/>)." msgstr "" -"<literal>aptitude</literal>(8) や <literal>apt-get</literal>(1) 等の、アーカ" -"イブレベルのパッケージ管理システムはパッケージの依存関係を使って重複するファ" -"イルを持つファイルのインストールしようとさえしません (<xref " +"<literal>aptitude</literal>(8) や <literal>apt-get</literal>(1) 等の、アーカイブレベルのパッケージ管理システムはパッ" +"ケージの依存関係を使って重複するファイルを持つファイルのインストールしようとさえしません (<xref " "linkend=\"_package_dependencies\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Errors by the package maintainer or deployment of inconsistently mixed " -"source of archives (see <xref " -"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) by the system " -"administrator may create a situation with incorrectly defined package " -"dependencies. When you install a package with overlapped files using " -"<literal>aptitude</literal>(8) or <literal>apt-get</literal>(1) under such a " -"situation, <literal>dpkg</literal>(1) which unpacks package ensures to " -"return error to the calling program without overwriting existing files." +"Errors by the package maintainer or deployment of inconsistently mixed source of archives (see <xref " +"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) by the system administrator may create a situation with " +"incorrectly defined package dependencies. When you install a package with overlapped files using <literal>aptitude</" +"literal>(8) or <literal>apt-get</literal>(1) under such a situation, <literal>dpkg</literal>(1) which unpacks package " +"ensures to return error to the calling program without overwriting existing files." msgstr "" -"パッケージメインテナによるエラーや、システム管理者による不整合な混合ソースの" -"アーカイブの採用 (<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>" -"を参照下さい) があった場合には、パッケージ依存関係が誤って定義される事態が発" -"生するかもしれません。そういう状況下で重複するファイルを持つパッケージを " -"<literal>aptitude</literal>(8) や <literal>apt-get</literal>(1) を使ってイン" -"ストールしようとすると、パッケージを展開する <literal>dpkg</literal>(1) は既" -"存ファイルを上書きすることなく呼ばれたプログラムにエラーを確実に返します。" +"パッケージメインテナによるエラーや、システム管理者による不整合な混合ソースのアーカイブの採用 (<xref " +"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>を参照下さい) があった場合には、パッケージ依存関係が誤って定義さ" +"れる事態が発生するかもしれません。そういう状況下で重複するファイルを持つパッケージを <literal>aptitude</literal>(8) " +"や <literal>apt-get</literal>(1) を使ってインストールしようとすると、パッケージを展開する <literal>dpkg</literal>(1) " +"は既存ファイルを上書きすることなく呼ばれたプログラムにエラーを確実に返します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The use of third party packages introduces significant system risks via " -"maintainer scripts which are run with root privilege and can do anything to " -"your system. The <literal>dpkg</literal>(1) command only protects against " +"The use of third party packages introduces significant system risks via maintainer scripts which are run with root " +"privilege and can do anything to your system. The <literal>dpkg</literal>(1) command only protects against " "overwriting by the unpacking." msgstr "" -"第三者が作成したパッケージを使うと、root 権限で実行されるシステムに関して何で" -"もできるメンテナスクリプトが実行されるので、システムが重大なリスクにさらされ" -"ます。<literal>dpkg</literal>(1) はパッケージを展開するするさいに上書きする事" -"を防止するだけです。" +"第三者が作成したパッケージを使うと、root 権限で実行されるシステムに関して何でもできるメンテナスクリプトが実行されるの" +"で、システムが重大なリスクにさらされます。<literal>dpkg</literal>(1) はパッケージを展開するするさいに上書きする事を防" +"止するだけです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can work around such broken installation by removing the old offending " -"package, <literal><emphasis>old-package</emphasis></literal>, first." +"You can work around such broken installation by removing the old offending package, <literal><emphasis>old-package</" +"emphasis></literal>, first." msgstr "" -"そのような壊れたインストール状況は、まず古い問題原因となっているパッケージ " -"<literal><emphasis>old-package</emphasis></literal> を削除すれば回避できま" -"す。" +"そのような壊れたインストール状況は、まず古い問題原因となっているパッケージ <literal><emphasis>old-package</emphasis></" +"literal> を削除すれば回避できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18640,68 +16237,47 @@ msgstr "壊れたパッケージスクリプトの修正" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When a command in the package script returns error for some reason and the " -"script exits with error, the package management system aborts their action " -"and ends up with partially installed packages. When a package contains bugs " -"in its removal scripts, the package may become impossible to remove and " -"quite nasty." +"When a command in the package script returns error for some reason and the script exits with error, the package " +"management system aborts their action and ends up with partially installed packages. When a package contains bugs in " +"its removal scripts, the package may become impossible to remove and quite nasty." msgstr "" -"パッケージスクリプト内のコマンドが何らかの理由でエラーを返しスクリプトがエ" -"ラーで終了した場合には、パッケージ管理システムは動作を途中終了するので部分的" -"にインストールされたパッケージのある状況が生まれます。パッケージがその削除ス" -"クリプト内にバグを持つ場合には、パッケージが削除不能になりうるので大変厄介で" -"す。" +"パッケージスクリプト内のコマンドが何らかの理由でエラーを返しスクリプトがエラーで終了した場合には、パッケージ管理システ" +"ムは動作を途中終了するので部分的にインストールされたパッケージのある状況が生まれます。パッケージがその削除スクリプト内" +"にバグを持つ場合には、パッケージが削除不能になりうるので大変厄介です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the package script problem of \"<literal><emphasis>package_name</" -"emphasis></literal>\", you should look into following package scripts." +"For the package script problem of \"<literal><emphasis>package_name</emphasis></literal>\", you should look into " +"following package scripts." msgstr "" -"\"<literal><emphasis>パッケージ名</emphasis></literal>\" のパッケージスクリプ" -"トの問題に関しては、以下のパッケージスクリプトの内容を確認するべきです。" +"\"<literal><emphasis>パッケージ名</emphasis></literal>\" のパッケージスクリプトの問題に関しては、以下のパッケージスク" +"リプトの内容を確認するべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.preinst</" -"literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.preinst</" -"literal>\"" +msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.preinst</literal>\"" +msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.preinst</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.postinst</" -"literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.postinst</" -"literal>\"" +msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.postinst</literal>\"" +msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.postinst</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.prerm</" -"literal>\"" -msgstr "" -"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.prerm</literal>" +msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.prerm</literal>\"" +msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.prerm</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.postrm</" -"literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.prerm</" -"literal>\"" +msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>package_name</emphasis>.postrm</literal>\"" +msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<emphasis>パッケージ名</emphasis>.prerm</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Edit the offending package script from the root using following techniques." -msgstr "" -"スクリプトの問題原因部分を以下のようなテクニックを使い root から編集します。" +msgid "Edit the offending package script from the root using following techniques." +msgstr "スクリプトの問題原因部分を以下のようなテクニックを使い root から編集します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18710,17 +16286,13 @@ msgstr "行頭に \"<literal>#</literal>\" を挿入し問題行を無効にし #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"force to return success by appending the offending line with \"<literal>|| " -"true</literal>\"" -msgstr "" -"行末に \"<literal>|| true</literal>\" を挿入し強制的に成功をリターンします" +msgid "force to return success by appending the offending line with \"<literal>|| true</literal>\"" +msgstr "行末に \"<literal>|| true</literal>\" を挿入し強制的に成功をリターンします" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Then, follow <xref linkend=\"_recovery_from_a_broken_system\"/>." -msgstr "" -"そして、<xref linkend=\"_recovery_from_a_broken_system\"/>の通りにします。" +msgstr "そして、<xref linkend=\"_recovery_from_a_broken_system\"/>の通りにします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18730,132 +16302,96 @@ msgstr "dpkg コマンドを使っての救済" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Since <literal>dpkg</literal> is very low level package tool, it can " -"function under the very bad situation such as unbootable system without " -"network connection. Let's assume <literal>foo</literal> package was broken " -"and needs to be replaced." +"Since <literal>dpkg</literal> is very low level package tool, it can function under the very bad situation such as " +"unbootable system without network connection. Let's assume <literal>foo</literal> package was broken and needs to be " +"replaced." msgstr "" -"<literal>dpkg</literal> は非常に低レベルのパッケージツールなのでネットワーク" -"接続もないブート不能な非常に劣悪な状況下でも機能します。<literal>foo</" -"literal> パッケージが壊れていて置き換える必要があると仮定します。" +"<literal>dpkg</literal> は非常に低レベルのパッケージツールなのでネットワーク接続もないブート不能な非常に劣悪な状況下で" +"も機能します。<literal>foo</literal> パッケージが壊れていて置き換える必要があると仮定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may still find cached copies of older bug free version of <literal>foo</" -"literal> package in the package cache directory: \"<literal>/var/cache/apt/" -"archives/</literal>\". (If not, you can download it from archive of <ulink " -"url=\"&httpssnapshotdebianorg;\">https://snapshot.debian.org/</ulink> or " -"copy it from package cache of a functioning machine.)" +"You may still find cached copies of older bug free version of <literal>foo</literal> package in the package cache " +"directory: \"<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>\". (If not, you can download it from archive of <ulink " +"url=\"&httpssnapshotdebianorg;\">https://snapshot.debian.org/</ulink> or copy it from package cache of a functioning " +"machine.)" msgstr "" -"バグの無い古いバージョンの <literal>foo</literal> パッケージが \"<literal>/" -"var/cache/apt/archives/</literal>\" にあるパッケージキャッシュの中に見つかる" -"かもしれません。(ここにみつからなければ、<ulink " -"url=\"&httpssnapshotdebianorg;\">https://snapshot.debian.org/</ulink> アーカ" -"イブからダウンロードしたり、機能している機器のパッケージキャッシュからコピー" -"できます。)" +"バグの無い古いバージョンの <literal>foo</literal> パッケージが \"<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>\" にある" +"パッケージキャッシュの中に見つかるかもしれません。(ここにみつからなければ、<ulink url=\"&httpssnapshotdebianorg;" +"\">https://snapshot.debian.org/</ulink> アーカイブからダウンロードしたり、機能している機器のパッケージキャッシュからコ" +"ピーできます。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"If you can boot the system, you may install it by the following command." -msgstr "" -"もしブート不可能な場合には、以下のコマンドを使ってインストールすることもでき" -"ます。" +msgid "If you can boot the system, you may install it by the following command." +msgstr "もしブート不可能な場合には、以下のコマンドを使ってインストールすることもできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If system breakage is minor, you may alternatively downgrade the whole " -"system as in <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/> using the higher " -"level APT system." +"If system breakage is minor, you may alternatively downgrade the whole system as in <xref " +"linkend=\"_emergency_downgrading\"/> using the higher level APT system." msgstr "" -"システムがそれほど壊れていないなら、<xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/" -">に書かれているようにして、より高レベルの APT システムを通じてシステム全体を" -"ダウングレードする手もあります。" +"システムがそれほど壊れていないなら、<xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>に書かれているようにして、より高レベル" +"の APT システムを通じてシステム全体をダウングレードする手もあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"If your system is unbootable from hard disk, you should seek other ways to " -"boot it." -msgstr "" -"ハードディスクからブートできない場合は、他の方法でのブート方法を考えるべきで" -"す。" +msgid "If your system is unbootable from hard disk, you should seek other ways to boot it." +msgstr "ハードディスクからブートできない場合は、他の方法でのブート方法を考えるべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Boot the system using the debian-installer CD in rescue mode." -msgstr "" -"Debian インストーラー (debian-installer) の CD を使ってレスキューモードでブー" -"トします。" +msgstr "Debian インストーラー (debian-installer) の CD を使ってレスキューモードでブートします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Mount the unbootable system on the hard disk to \"<literal>/target</" -"literal>\"." -msgstr "" -"ブートできないハードディスク上のシステムを \"<literal>/target</literal>\" に" -"マウントします。" +msgid "Mount the unbootable system on the hard disk to \"<literal>/target</literal>\"." +msgstr "ブートできないハードディスク上のシステムを \"<literal>/target</literal>\" にマウントします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Install older version of <literal>foo</literal> package by the following." -msgstr "" -"古いバージョンの <literal>foo</literal> パッケージを以下のようにしてインス" -"トールします。" +msgid "Install older version of <literal>foo</literal> package by the following." +msgstr "古いバージョンの <literal>foo</literal> パッケージを以下のようにしてインストールします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"This example works even if the <literal>dpkg</literal> command on the hard " -"disk is broken." -msgstr "" -"この例は、たとえハードディスク上の <literal>dpkg</literal> コマンドが壊れてい" -"ても機能します。" +msgid "This example works even if the <literal>dpkg</literal> command on the hard disk is broken." +msgstr "この例は、たとえハードディスク上の <literal>dpkg</literal> コマンドが壊れていても機能します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Any GNU/Linux system started by another system on hard disk, live GNU/Linux " -"CD, bootable USB-key drive, or netboot can be used similarly to rescue " -"broken system." +"Any GNU/Linux system started by another system on hard disk, live GNU/Linux CD, bootable USB-key drive, or netboot " +"can be used similarly to rescue broken system." msgstr "" -"ハードディスク上の別のシステムであれ、GNU/Linux のライブ CD であれ、ブート可" -"能な USB キードライブであれ、ネットブートであれ、どのように起動された GNU/" -"Linux システムでも同様にして壊れたシステムを救済するのに使えます。" +"ハードディスク上の別のシステムであれ、GNU/Linux のライブ CD であれ、ブート可能な USB キードライブであれ、ネットブート" +"であれ、どのように起動された GNU/Linux システムでも同様にして壊れたシステムを救済するのに使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If attempting to install a package this way fails due to some dependency " -"violations and you really need to do this as the last resort, you can " -"override dependency using <literal>dpkg</literal>'s \"<literal>--ignore-" -"depends</literal>\", \"<literal>--force-depends</literal>\" and other " -"options. If you do this, you need to make serious effort to restore proper " -"dependency later. See <literal>dpkg</literal>(8) for details." +"If attempting to install a package this way fails due to some dependency violations and you really need to do this as " +"the last resort, you can override dependency using <literal>dpkg</literal>'s \"<literal>--ignore-depends</literal>\", " +"\"<literal>--force-depends</literal>\" and other options. If you do this, you need to make serious effort to restore " +"proper dependency later. See <literal>dpkg</literal>(8) for details." msgstr "" -"もしこの方法でパッケージをインストールしようとして何らかの依存関係違反のため" -"にうまくいかなくてどうしようもなくなった場合には、<literal>dpkg</literal> の " -"\"<literal>--ignore-depends</literal>\" や \"<literal>--force-depends</" -"literal>\" や他のオプションを使って依存関係をオーバーライドすることができま" -"す。こうした場合には、後で適正な依存関係を修復するように真剣に取り組む必要が" -"あります。詳細は <literal>dpkg</literal>(8) を参照下さい。" +"もしこの方法でパッケージをインストールしようとして何らかの依存関係違反のためにうまくいかなくてどうしようもなくなった場" +"合には、<literal>dpkg</literal> の \"<literal>--ignore-depends</literal>\" や \"<literal>--force-depends</literal>\" " +"や他のオプションを使って依存関係をオーバーライドすることができます。こうした場合には、後で適正な依存関係を修復するよう" +"に真剣に取り組む必要があります。詳細は <literal>dpkg</literal>(8) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If your system is seriously broken, you should make a full backup of system " -"to a safe place (see <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) and should " -"perform a clean installation. This is less time consuming and produces " -"better results in the end." +"If your system is seriously broken, you should make a full backup of system to a safe place (see <xref " +"linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) and should perform a clean installation. This is less time consuming and " +"produces better results in the end." msgstr "" -"システムがひどく壊れた場合には、システムを安全な場所に完全バックアップし " -"(<xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>を参照下さい)、クリーンインストール" -"を実行するべきです。こうすることは時間の節約でもあり最終的に良い結果に結びつ" -"きます。" +"システムがひどく壊れた場合には、システムを安全な場所に完全バックアップし (<xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>を参" +"照下さい)、クリーンインストールを実行するべきです。こうすることは時間の節約でもあり最終的に良い結果に結びつきます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18865,38 +16401,32 @@ msgstr "パッケージセレクションの復元" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" becomes corrupt for any " -"reason, the Debian system loses package selection data and suffers " -"severely. Look for the old \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" file " -"at \"<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>\" or \"<literal>/var/" -"backups/dpkg.status.*</literal>\"." +"If \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" becomes corrupt for any reason, the Debian system loses package " +"selection data and suffers severely. Look for the old \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" file at " +"\"<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>\" or \"<literal>/var/backups/dpkg.status.*</literal>\"." msgstr "" -"もし何らかの理由で \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" の内容が腐った" -"場合には、Debian システムはパッケージ選択データーが失われ大きな打撃を被りま" -"す。古い \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" ファイルは、\"<literal>/" -"var/lib/dpkg/status-old</literal>\" や \"<literal>/var/backups/" -"dpkg.status.*</literal>\" としてあるので探します。" +"もし何らかの理由で \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" の内容が腐った場合には、Debian システムはパッケージ選択" +"データーが失われ大きな打撃を被ります。古い \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" ファイルは、\"<literal>/var/" +"lib/dpkg/status-old</literal>\" や \"<literal>/var/backups/dpkg.status.*</literal>\" としてあるので探します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Keeping \"<literal>/var/backups/</literal>\" in a separate partition may be " -"a good idea since this directory contains lots of important system data." +"Keeping \"<literal>/var/backups/</literal>\" in a separate partition may be a good idea since this directory contains " +"lots of important system data." msgstr "" -"\"<literal>/var/backups/</literal>\" は多くの重要な情報を保持しているので、こ" -"れを別のパーティション上に置くのも良い考えです。" +"\"<literal>/var/backups/</literal>\" は多くの重要な情報を保持しているので、これを別のパーティション上に置くのも良い考" +"えです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For serious breakage, I recommend to make fresh re-install after making " -"backup of the system. Even if everything in \"<literal>/var/</literal>\" is " -"gone, you can still recover some information from directories in \"<literal>/" -"usr/share/doc/</literal>\" to guide your new installation." +"For serious breakage, I recommend to make fresh re-install after making backup of the system. Even if everything in " +"\"<literal>/var/</literal>\" is gone, you can still recover some information from directories in \"<literal>/usr/" +"share/doc/</literal>\" to guide your new installation." msgstr "" -"ひどく壊れた場合には、システムのバックアップをした後フレッシュに再インストー" -"ルすることをお薦めします。たとえ \"<literal>/var/</literal>\" ディレクトリー" -"の中が完全に消去されても、\"<literal>/usr/share/doc/</literal>\" ディレクト" +"ひどく壊れた場合には、システムのバックアップをした後フレッシュに再インストールすることをお薦めします。たとえ " +"\"<literal>/var/</literal>\" ディレクトリーの中が完全に消去されても、\"<literal>/usr/share/doc/</literal>\" ディレクト" "リー中から新規インストールのガイドとなる情報を復元できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -18907,17 +16437,16 @@ msgstr "最低限の (デスクトップ) システムを再インストール #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Mount old system at \"<literal>/path/to/old/system/</literal>\"." -msgstr "" -"\"<literal>/path/to/old/system/</literal>\" に古いシステムをマウントします。" +msgstr "\"<literal>/path/to/old/system/</literal>\" に古いシステムをマウントします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Then you are presented with package names to install. (There may be some " -"non-package names such as \"<literal>texmf</literal>\".)" +"Then you are presented with package names to install. (There may be some non-package names such as \"<literal>texmf</" +"literal>\".)" msgstr "" -"こうすると、インストールすべきパッケージ名が表示されます。(\"<literal>texmf</" -"literal>\" のようなパッケージ名以外が一部あるかもしれません。)" +"こうすると、インストールすべきパッケージ名が表示されます。(\"<literal>texmf</literal>\" のようなパッケージ名以外が一部" +"あるかもしれません。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18927,14 +16456,11 @@ msgstr "パッケージ管理のヒント" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For simplicity, <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> " -"examples in this section are presented as \"<literal>/etc/apt/sources.list</" -"literal>\" in one-line-style after the <literal>&codename-stable;</literal> " -"release." +"For simplicity, <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> examples in this section are presented as " +"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" in one-line-style after the <literal>&codename-stable;</literal> release." msgstr "" -"簡単のため、本セクション中の<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>" -"例は<literal>&codename-stable;</literal> リリース後の1行スタイルの " -"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" として示されています。" +"簡単のため、本セクション中の<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>例は<literal>&codename-stable;</literal> " +"リリース後の1行スタイルの \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" として示されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18944,20 +16470,15 @@ msgstr "誰がパッケージをアップロードしたのか?" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although the maintainer name listed in \"<literal>/var/lib/dpkg/available</" -"literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/package_name/changelog</literal>\" " -"provide some information on \"who is behind the packaging activity\", the " -"actual uploader of the package is somewhat obscure. <literal>who-uploads</" -"literal>(1) in the <literal>devscripts</literal> package identifies the " -"actual uploader of Debian source packages." +"Although the maintainer name listed in \"<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/" +"package_name/changelog</literal>\" provide some information on \"who is behind the packaging activity\", the actual " +"uploader of the package is somewhat obscure. <literal>who-uploads</literal>(1) in the <literal>devscripts</literal> " +"package identifies the actual uploader of Debian source packages." msgstr "" -"\"<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>\" や \"<literal>/usr/share/doc/" -"package_name/changelog</literal>\" の中にリストされたメンテナの名前は \"誰が" -"パッケージ化活動の背後にいるのか\" に関していくばくかの情報を提供しますが、" -"パッケージを実際にアップロードをした人がはっきりしません。" -"<literal>devscripts</literal> パッケージ中の <literal>who-uploads</" -"literal>(1) は Debian のソースパッケージを実際にアップロードした人を確定しま" -"す。" +"\"<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>\" や \"<literal>/usr/share/doc/package_name/changelog</literal>\" の中に" +"リストされたメンテナの名前は \"誰がパッケージ化活動の背後にいるのか\" に関していくばくかの情報を提供しますが、パッケー" +"ジを実際にアップロードをした人がはっきりしません。<literal>devscripts</literal> パッケージ中の <literal>who-uploads</" +"literal>(1) は Debian のソースパッケージを実際にアップロードした人を確定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18967,12 +16488,11 @@ msgstr "APT のよるダウンロードバンド幅の制限" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you want to limit the download bandwidth for APT to e.g. 800Kib/sec " -"(=100kiB/sec), you should configure APT with its configuration parameter as " -"the following." +"If you want to limit the download bandwidth for APT to e.g. 800Kib/sec (=100kiB/sec), you should configure APT with " +"its configuration parameter as the following." msgstr "" -"APT によるダウンロードのバンド幅を例えば 800Kib/sec (=100kiB/sec) に制限した" -"い場合には、APT のパラメーターを以下のように設定します。" +"APT によるダウンロードのバンド幅を例えば 800Kib/sec (=100kiB/sec) に制限したい場合には、APT のパラメーターを以下のよう" +"に設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -18982,58 +16502,44 @@ msgstr "パッケージの自動ダウンロードとアップグレード" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>apt</literal> package comes with its own cron script " -"\"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\" to support the automatic download " -"of packages. This script can be enhanced to perform the automatic upgrade " -"of packages by installing the <literal>unattended-upgrades</literal> " -"package. These can be customized by parameters in \"<literal>/etc/apt/" -"apt.conf.d/02backup</literal>\" and \"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/" -"50unattended-upgrades</literal>\" as described in \"<literal>/usr/share/doc/" -"unattended-upgrades/README</literal>\"." +"The <literal>apt</literal> package comes with its own cron script \"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\" to " +"support the automatic download of packages. This script can be enhanced to perform the automatic upgrade of packages " +"by installing the <literal>unattended-upgrades</literal> package. These can be customized by parameters in " +"\"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal>\" and \"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</" +"literal>\" as described in \"<literal>/usr/share/doc/unattended-upgrades/README</literal>\"." msgstr "" -"<literal>apt</literal> パッケージには、パッケージの自動ダウンロードのサポート" -"する専用の cron スクリプト \"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\" が同梱" -"されています。このスクリプトは <literal>unattended-upgrades</literal> パッ" -"ケージをインストールすることで自動アップグレード実行の機能拡張をします。これ" -"らは、\"<literal>/usr/share/doc/unattended-upgrades/README</literal>\" に記述" -"されているように、\"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal>\" と " -"\"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</literal>\" の中のパラ" -"メーターでカスタム化できます。" +"<literal>apt</literal> パッケージには、パッケージの自動ダウンロードのサポートする専用の cron スクリプト \"<literal>/" +"etc/cron.daily/apt</literal>\" が同梱されています。このスクリプトは <literal>unattended-upgrades</literal> パッケージ" +"をインストールすることで自動アップグレード実行の機能拡張をします。これらは、\"<literal>/usr/share/doc/unattended-" +"upgrades/README</literal>\" に記述されているように、\"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal>\" と " +"\"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</literal>\" の中のパラメーターでカスタム化できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>unattended-upgrades</literal> package is mainly intended for " -"the security upgrade for the <literal>stable</literal> system. If the risk " -"of breaking an existing <literal>stable</literal> system by the automatic " -"upgrade is smaller than that of the system broken by the intruder using its " -"security hole which has been closed by the security update, you should " -"consider using this automatic upgrade with configuration parameters as the " +"The <literal>unattended-upgrades</literal> package is mainly intended for the security upgrade for the " +"<literal>stable</literal> system. If the risk of breaking an existing <literal>stable</literal> system by the " +"automatic upgrade is smaller than that of the system broken by the intruder using its security hole which has been " +"closed by the security update, you should consider using this automatic upgrade with configuration parameters as the " "following." msgstr "" -"<literal>unattended-upgrades</literal> パッケージは基本的に <literal>stable</" -"literal> システムのセキュリティーアップグレードのためです。既存の " -"<literal>stable</literal> システムが、自動アップグレードで壊される危険性が、" -"セキュリティーアップグレードがすでに閉じたセキュリティーホールからの侵入者に" -"よりシステムが壊わされる危険性より小さいなら、パラメーターを以下のように設定" -"して自動アップグレードをするのも一計です。" +"<literal>unattended-upgrades</literal> パッケージは基本的に <literal>stable</literal> システムのセキュリティーアップグ" +"レードのためです。既存の <literal>stable</literal> システムが、自動アップグレードで壊される危険性が、セキュリティー" +"アップグレードがすでに閉じたセキュリティーホールからの侵入者によりシステムが壊わされる危険性より小さいなら、パラメー" +"ターを以下のように設定して自動アップグレードをするのも一計です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you are running an <literal>testing</literal> or <literal>unstable</" -"literal> system, you do not want to use the automatic upgrade since it " -"certainly breaks system some day. Even for such <literal>testing</literal> " -"or <literal>unstable</literal> case, you may still want to download packages " -"in advance to save time for the interactive upgrade with configuration " -"parameters as the following." +"If you are running an <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> system, you do not want to use the " +"automatic upgrade since it certainly breaks system some day. Even for such <literal>testing</literal> or " +"<literal>unstable</literal> case, you may still want to download packages in advance to save time for the interactive " +"upgrade with configuration parameters as the following." msgstr "" -"テスト版 <literal>testing</literal> や非安定版 <literal>unstable</literal> シ" -"ステムを実行する場合には、自動アップグレードするとシステムはいつの日か確実に" -"壊われるので、それはしたくないでしょう。そんなテスト版 <literal>testing</" -"literal> や非安定版 <literal>unstable</literal> の場合でも、次に記すような事" -"前にパッケージをダウンロードするパラメーターを設定でインタラクティブなアップ" -"グレードをするための時間を節約したいでしょう。" +"テスト版 <literal>testing</literal> や非安定版 <literal>unstable</literal> システムを実行する場合には、自動アップグ" +"レードするとシステムはいつの日か確実に壊われるので、それはしたくないでしょう。そんなテスト版 <literal>testing</" +"literal> や非安定版 <literal>unstable</literal> の場合でも、次に記すような事前にパッケージをダウンロードするパラメー" +"ターを設定でインタラクティブなアップグレードをするための時間を節約したいでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -19043,86 +16549,72 @@ msgstr "Updates と Backports" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are <ulink url=\"&stableupdates;\">stable-updates</ulink> " -"(\"<literal>&codename-stable;</literal>-updates\" during the " -"<literal>&codename-stable;</literal>-as-<literal>stable</literal> release " -"cycle) and <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> " -"archives which provide upgrade packages for <literal>stable</literal>." +"There are <ulink url=\"&stableupdates;\">stable-updates</ulink> (\"<literal>&codename-stable;</literal>-updates\" " +"during the <literal>&codename-stable;</literal>-as-<literal>stable</literal> release cycle) and <ulink " +"url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> archives which provide upgrade packages for " +"<literal>stable</literal>." msgstr "" -"<literal>stable</literal> のためのアップグレードパッケージを提供する、<ulink " -"url=\"&stableupdates;\">stable-updates</ulink> (安定版 <literal>stable</" -"literal> リリースが <literal>&codename-stable;</literal> の期間中の " -"\"<literal>&codename-stable;</literal>-updates\") や <ulink " -"url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> アーカイブがありま" -"す。" +"<literal>stable</literal> のためのアップグレードパッケージを提供する、<ulink url=\"&stableupdates;\">stable-updates</" +"ulink> (安定版 <literal>stable</literal> リリースが <literal>&codename-stable;</literal> の期間中の " +"\"<literal>&codename-stable;</literal>-updates\") や <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> " +"アーカイブがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In order to use these archives, you list all required archives in the " -"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following." +"In order to use these archives, you list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" " +"file as the following." msgstr "" -"これらのアーカイブを使うには、以下に示すように \"<literal>/etc/apt/" -"preferences</literal>\" ファイル中に全ての必要なアーカイブをリストします。" +"これらのアーカイブを使うには、以下に示すように \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイル中に全ての必要な" +"アーカイブをリストします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/" -"apt/preferences</literal>\" file. When newer packages become available, the " -"default configuration provides most reasonable upgrades (see <xref " +"There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file. When " +"newer packages become available, the default configuration provides most reasonable upgrades (see <xref " "linkend=\"_archive_level_release_files\"/>)." msgstr "" -"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイル中に Pin-Priority 値を明" -"示的に設定する必要はありません。より新しいパッケージが利用可能となった場合は" -"いつも、デフォルトの設定によりもっとも合理的なアップグレードがなされます " -"(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/> 参照下さい)。" +"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイル中に Pin-Priority 値を明示的に設定する必要はありません。より新しい" +"パッケージが利用可能となった場合はいつも、デフォルトの設定によりもっとも合理的なアップグレードがなされます (<xref " +"linkend=\"_archive_level_release_files\"/> 参照下さい)。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "All installed older packages are upgraded to newer ones from <literal>&codename-stable;-updates</literal>." +msgstr "" +"全てのインストールされている古いパッケージが <literal>&codename-stable;-updates</literal> からのより新しいパッケージに" +"アップグレードされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"All installed older packages are upgraded to newer ones from " -"<literal>&codename-stable;-updates</literal>." +"Only manually installed older packages from <literal>&codename-stable;-backports</literal> are upgraded to newer ones " +"from <literal>&codename-stable;-backports</literal>." msgstr "" -"全てのインストールされている古いパッケージが <literal>&codename-stable;-" -"updates</literal> からのより新しいパッケージにアップグレードされます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Only manually installed older packages from <literal>&codename-stable;-" -"backports</literal> are upgraded to newer ones from <literal>&codename-" -"stable;-backports</literal>." -msgstr "" -"<literal>&codename-stable;-backports</literal> からインストールしされた古い" -"パッケージのみが <literal>&codename-stable;-backports</literal> からのより新" -"しいパッケージにアップグレードされます。" +"<literal>&codename-stable;-backports</literal> からインストールしされた古いパッケージのみが <literal>&codename-" +"stable;-backports</literal> からのより新しいパッケージにアップグレードされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Whenever you wish to install a package named \"<literal><emphasis>package-" -"name</emphasis></literal>\" with its dependency from <literal>&codename-" -"stable;-backports</literal> archive manually, you use following command " -"while switching target release with \"<literal>-t</literal>\" option." +"Whenever you wish to install a package named \"<literal><emphasis>package-name</emphasis></literal>\" with its " +"dependency from <literal>&codename-stable;-backports</literal> archive manually, you use following command while " +"switching target release with \"<literal>-t</literal>\" option." msgstr "" -"\"<literal><emphasis>package-name</emphasis></literal>\" という名前のパッケー" -"ジをその依存関係ともども <literal>&codename-stable;-backports</literal> アー" -"カイブからインストールしたい時には、\"<literal>-t</literal>\" オプションで" -"ターゲットリリースを切り替えながら以下のコマンドを使います。" +"\"<literal><emphasis>package-name</emphasis></literal>\" という名前のパッケージをその依存関係ともども " +"<literal>&codename-stable;-backports</literal> アーカイブからインストールしたい時には、\"<literal>-t</literal>\" オプ" +"ションでターゲットリリースを切り替えながら以下のコマンドを使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Do not install too many packages from <ulink url=\"&backportsdebianorg;" -"\">backports.debian.org</ulink> archives. It may cause package dependency " -"complications. See <xref " -"linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/> for alternative " -"solutions." +"Do not install too many packages from <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> archives. It " +"may cause package dependency complications. See <xref linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/> for " +"alternative solutions." msgstr "" -"<ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> アーカイブか" -"ら多すぎるパッケージをインストールしてはいけない。そんなことをするとパッケー" -"ジ依存関係合併症を引き起こすかもしれません。代替解決策は、<xref " +"<ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> アーカイブから多すぎるパッケージをインストールしては" +"いけない。そんなことをするとパッケージ依存関係合併症を引き起こすかもしれません。代替解決策は、<xref " "linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -19133,73 +16625,58 @@ msgstr "外部のパッケージアーカイブ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You should be aware that the external package gains the root priviledge to " -"your system. You should only use the trusted external package archive. See " -"<xref linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/> for " -"alternative solutions." +"You should be aware that the external package gains the root priviledge to your system. You should only use the " +"trusted external package archive. See <xref linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/> for alternative " +"solutions." msgstr "" -"外部のパッケージはあなたのシステムのルート権限を獲得することを意識するべきで" -"す。信頼できる外部のパッケージアーカイブのみを使うべきです。代替策は<xref " -"linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/>を参照下さい。" +"外部のパッケージはあなたのシステムのルート権限を獲得することを意識するべきです。信頼できる外部のパッケージアーカイブの" +"みを使うべきです。代替策は<xref linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can use secure APT with Debian-compatible external package archive by " -"adding it to <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> and its " -"archive key file into the \"<literal>/etc/apt/trusted.gpg.d/</literal>\" " -"directory. See <literal>sources.list</literal>(5), <literal>apt-secure</" -"literal>(8) and <literal>apt-key</literal>(8)." +"You can use secure APT with Debian-compatible external package archive by adding it to <emphasis role=\"strong\">the " +"source list</emphasis> and its archive key file into the \"<literal>/etc/apt/trusted.gpg.d/</literal>\" directory. " +"See <literal>sources.list</literal>(5), <literal>apt-secure</literal>(8) and <literal>apt-key</literal>(8)." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>に Debian コンパチブルな外部" -"パッケージアーカイブを加え \"<literal>/etc/apt/trusted.gpg.d/</literal>\" " -"ディレクトリーそのアーカイブキーファイルを置くことで、セキュアー APT で その" -"アーカイブが使えます。<literal>sources.list</literal>(5) と <literal>apt-" -"secure</literal>(8) と <literal>apt-key</literal>(8) を参照下さい。" +"<emphasis role=\"strong\">ソースリスト</emphasis>に Debian コンパチブルな外部パッケージアーカイブを加え \"<literal>/" +"etc/apt/trusted.gpg.d/</literal>\" ディレクトリーそのアーカイブキーファイルを置くことで、セキュアー APT で そのアーカ" +"イブが使えます。<literal>sources.list</literal>(5) と <literal>apt-secure</literal>(8) と <literal>apt-key</" +"literal>(8) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Packages from mixed source of archives without <emphasis role=\"strong\">apt-" -"pinning</emphasis>" -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> を使わない混合のアーカイブ" -"ソースからのパッケージ" +msgid "Packages from mixed source of archives without <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> を使わない混合のアーカイブソースからのパッケージ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Installing packages from mixed source of archives is not supported by the " -"official Debian distribution except for officially supported particular " -"combinations of archives such as <literal>stable</literal> with <ulink " -"url=\"&securityupdates;\">security updates</ulink> and <ulink " -"url=\"&stableupdates;\">stable-updates</ulink>." +"Installing packages from mixed source of archives is not supported by the official Debian distribution except for " +"officially supported particular combinations of archives such as <literal>stable</literal> with <ulink " +"url=\"&securityupdates;\">security updates</ulink> and <ulink url=\"&stableupdates;\">stable-updates</ulink>." msgstr "" -"<literal>安定版 (stable)</literal> と <ulink url=\"&securityupdates;" -"\">security updates</ulink> と <ulink url=\"&stableupdates;\">stable-" -"updates</ulink> のような公式にサポートされた特定の組み合わせ以外は、混合した" -"アーカイブソースからのパッケージをインストールすることを、公式には Debian " -"ディストリビューションとしてサポートしていません。" +"<literal>安定版 (stable)</literal> と <ulink url=\"&securityupdates;\">security updates</ulink> と <ulink " +"url=\"&stableupdates;\">stable-updates</ulink> のような公式にサポートされた特定の組み合わせ以外は、混合したアーカイブ" +"ソースからのパッケージをインストールすることを、公式には Debian ディストリビューションとしてサポートしていません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here is an example of operations to include specific newer upstream version " -"packages found in <literal>unstable</literal> while tracking " -"<literal>testing</literal> for single occasion." +"Here is an example of operations to include specific newer upstream version packages found in <literal>unstable</" +"literal> while tracking <literal>testing</literal> for single occasion." msgstr "" -"<literal>testing</literal> を追跡しながら、<literal>unstable</literal> にある" -"特定の新規アップストリームバージョンのパッケージを1回だけ取り入れる操作例を次" -"に示します。" +"<literal>testing</literal> を追跡しながら、<literal>unstable</literal> にある特定の新規アップストリームバージョンの" +"パッケージを1回だけ取り入れる操作例を次に示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Change the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file temporarily to " -"single \"<literal>unstable</literal>\" entry." +"Change the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file temporarily to single \"<literal>unstable</literal>\" " +"entry." msgstr "" -"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイルを変更し、単一の " -"\"<literal>unstable</literal>\" エントリーのみにします。" +"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイルを変更し、単一の \"<literal>unstable</literal>\" エントリーのみに" +"します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -19208,65 +16685,50 @@ msgstr "\"<literal>aptitude update</literal>\" を実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Run \"<literal>aptitude install <emphasis>package-name</emphasis></" -"literal>\"." -msgstr "" -"\"<literal>aptitude install <emphasis>パッケージ名</emphasis></literal>\"の実" -"行します。" +msgid "Run \"<literal>aptitude install <emphasis>package-name</emphasis></literal>\"." +msgstr "\"<literal>aptitude install <emphasis>パッケージ名</emphasis></literal>\"の実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Recover the original \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file for " -"<literal>testing</literal>." +msgid "Recover the original \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file for <literal>testing</literal>." msgstr "" -"<literal>testing</literal> のためのオリジナルの \"<literal>/etc/apt/" -"sources.list</literal>\" ファイルを復元します。" +"<literal>testing</literal> のためのオリジナルの \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイルを復元します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file nor " -"need to worry about <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> with " -"this manual approach. But this is very cumbersome." +"You do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file nor need to worry about <emphasis " +"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> with this manual approach. But this is very cumbersome." msgstr "" -"この様な手動のアプローチをすると \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" " -"ファイルを作ることもないし、また <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</" -"emphasis> について悩むこともありません。でもこれではとても面倒です。" +"この様な手動のアプローチをすると \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイルを作ることもないし、また " +"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> について悩むこともありません。でもこれではとても面倒です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When using mixed source of archives, you must ensure compatibility of " -"packages by yourself since the Debian does not guarantee it. If package " -"incompatibility exists, you may break system. You must be able to judge " -"these technical requirements. The use of mixed source of random archives is " -"completely optional operation and its use is not something I encourage you " -"to use." +"When using mixed source of archives, you must ensure compatibility of packages by yourself since the Debian does not " +"guarantee it. If package incompatibility exists, you may break system. You must be able to judge these technical " +"requirements. The use of mixed source of random archives is completely optional operation and its use is not " +"something I encourage you to use." msgstr "" -"混合したアーカイブソースを使うことを Debian が保証していないので、その場合に" -"はパッケージ間の互換性は自分自身で確保しなければいけません。もしパッケージに" -"互換性がないと、システムを壊すことになるかもしれません。この様な技術的要件を" -"判断できる必要があります。ランダムな混合したアーカイブソースを使うことは全く" -"任意の操作ですが、私としてはこの操作はお薦めできません。" +"混合したアーカイブソースを使うことを Debian が保証していないので、その場合にはパッケージ間の互換性は自分自身で確保しな" +"ければいけません。もしパッケージに互換性がないと、システムを壊すことになるかもしれません。この様な技術的要件を判断でき" +"る必要があります。ランダムな混合したアーカイブソースを使うことは全く任意の操作ですが、私としてはこの操作はお薦めできま" +"せん。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"General rules for installing packages from different archives are the " -"following." -msgstr "" -"異なるアーカイブからパッケージをインストールするための一般ルールは以下です。" +msgid "General rules for installing packages from different archives are the following." +msgstr "異なるアーカイブからパッケージをインストールするための一般ルールは以下です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Non-binary packages (\"<literal>Architecture: all</literal>\") are <emphasis " -"role=\"strong\">safer</emphasis> to install." +"Non-binary packages (\"<literal>Architecture: all</literal>\") are <emphasis role=\"strong\">safer</emphasis> to " +"install." msgstr "" -"非バイナリーパッケージ(\"<literal>Architecture: all</literal>\")のインストー" -"ルは<emphasis role=\"strong\">比較的安全</emphasis>です。" +"非バイナリーパッケージ(\"<literal>Architecture: all</literal>\")のインストールは<emphasis role=\"strong\">比較的安全</" +"emphasis>です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -19276,19 +16738,16 @@ msgstr "文書パッケージ: 特段の要件無し" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "interpreter program packages: compatible interpreter must be available" -msgstr "" -"インタープリタプログラムパッケージ: 互換性あるインタープリタ環境が利用可能" +msgstr "インタープリタプログラムパッケージ: 互換性あるインタープリタ環境が利用可能" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Binary packages (non \"<literal>Architecture: all</literal>\") usually face " -"many road blocks and are <emphasis role=\"strong\">unsafe</emphasis> to " -"install." +"Binary packages (non \"<literal>Architecture: all</literal>\") usually face many road blocks and are <emphasis " +"role=\"strong\">unsafe</emphasis> to install." msgstr "" -"バイナリーパッケージ (非 \"<literal>Architecture: all</literal>\") のインス" -"トールは、通常多くの障害があり、<emphasis role=\"strong\">安全ではありません" -"</emphasis>。" +"バイナリーパッケージ (非 \"<literal>Architecture: all</literal>\") のインストールは、通常多くの障害があり、<emphasis " +"role=\"strong\">安全ではありません</emphasis>。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -19318,212 +16777,160 @@ msgstr "…" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In order to make a package to be <emphasis role=\"strong\">safer</emphasis> " -"to install, some commercial non-free binary program packages may be provided " -"with completely statically linked libraries. You should still check <ulink " +"In order to make a package to be <emphasis role=\"strong\">safer</emphasis> to install, some commercial non-free " +"binary program packages may be provided with completely statically linked libraries. You should still check <ulink " "url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility issues etc. for them." msgstr "" -"パッケージを<emphasis role=\"strong\">比較的安全</emphasis>にインストールでき" -"るようにするために、一部の商用 non-free バイナリープログラムパッケージは完全" -"に静的にリンクされたライブラリーとともに提供される事があります。そんなパッ" -"ケージに関しても <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> 互換性等の問題は確認するべ" -"きです。" +"パッケージを<emphasis role=\"strong\">比較的安全</emphasis>にインストールできるようにするために、一部の商用 non-free " +"バイナリープログラムパッケージは完全に静的にリンクされたライブラリーとともに提供される事があります。そんなパッケージに" +"関しても <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> 互換性等の問題は確認するべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Except to avoid broken package for a short term, installing binary packages " -"from non-Debian archives is generally bad idea. You should seek all " -"available alternative safer technical solutions which are compatible with " -"your current Debian syetem (see <xref " -"linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/>)." +"Except to avoid broken package for a short term, installing binary packages from non-Debian archives is generally bad " +"idea. You should seek all available alternative safer technical solutions which are compatible with your current " +"Debian syetem (see <xref linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/>)." msgstr "" -"短期的に壊れたパッケージを回避するため以外は、非 Debian アーカイブからバイナ" -"リーパッケージをインストールするのは大体良くないアイデアです。あなたの現行の " -"Debian システムとコンパチブルな、全ての利用可能な安全な技術的解決策を探索すべ" -"きです(<xref linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/>を参照下" -"さい)。" +"短期的に壊れたパッケージを回避するため以外は、非 Debian アーカイブからバイナリーパッケージをインストールするのは大体良" +"くないアイデアです。あなたの現行の Debian システムとコンパチブルな、全ての利用可能な安全な技術的解決策を探索すべきです" +"(<xref linkend=\"_how_to_cope_with_conflicting_requirements\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Tweaking candidate version with <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</" -"emphasis>" -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> で候補バージョンを調整" +msgid "Tweaking candidate version with <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>" +msgstr "<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> で候補バージョンを調整" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Use of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique by a " -"novice user is sure call for major troubles. You must avoid using this " -"technique except when you absolutely need it." +"Use of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique by a novice user is sure call for major troubles. " +"You must avoid using this technique except when you absolutely need it." msgstr "" -"初心者のユーザーによる <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> テク" -"ニックの利用は大トラブル発生を間違いなく起こします。絶対必要な時以外はこのテ" -"クニックの利用を避けなければいけません。" +"初心者のユーザーによる <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> テクニックの利用は大トラブル発生を間違いなく起" +"こします。絶対必要な時以外はこのテクニックの利用を避けなければいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Without the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, APT system " -"choses the latest available version as the <emphasis " -"role=\"strong\">candidate version</emphasis> using the version string. This " -"is the normal state and most recommended usage of APT system. All " -"officially supported combinations of archives do not require the \"<literal>/" -"etc/apt/preferences</literal>\" file since some archives which should not be " -"used as the automatic source of upgrades are marked as <emphasis " -"role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and dealt properly." +"Without the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, APT system choses the latest available version as the " +"<emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> using the version string. This is the normal state and most " +"recommended usage of APT system. All officially supported combinations of archives do not require the \"<literal>/" +"etc/apt/preferences</literal>\" file since some archives which should not be used as the automatic source of upgrades " +"are marked as <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and dealt properly." msgstr "" -"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイル無しだと、APT システムは" -"バージョン文字列を用いて、最新利用可能バージョンを<emphasis role=\"strong\">" -"候補バージョン</emphasis>とします。これが普通状態で APT システムの最も推薦さ" -"れる使い方です。全ての公式にサポートされたアーカイブの組み合わせは、自動的に" -"アップグレードするソースとすべきでないアーカイブは <emphasis " -"role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> とマークされ適正な扱いを受けるので、" -"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイルを必要としません。" +"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイル無しだと、APT システムはバージョン文字列を用いて、最新利用可能バー" +"ジョンを<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>とします。これが普通状態で APT システムの最も推薦される使い" +"方です。全ての公式にサポートされたアーカイブの組み合わせは、自動的にアップグレードするソースとすべきでないアーカイブ" +"は <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> とマークされ適正な扱いを受けるので、\"<literal>/etc/apt/" +"preferences</literal>\" ファイルを必要としません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The version string comparison rule can be verified with, e.g., " -"\"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>\" " -"(see <literal>dpkg</literal>(1))." +"The version string comparison rule can be verified with, e.g., \"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; " +"echo $?</literal>\" (see <literal>dpkg</literal>(1))." msgstr "" -"バージョン文字列比較ルールは、例えば \"<literal>dpkg --compare-versions " -"ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>\" とすれば確認できます (<literal>dpkg</" -"literal>(1) 参照下さい)。" +"バージョン文字列比較ルールは、例えば \"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>\" とすれ" +"ば確認できます (<literal>dpkg</literal>(1) 参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" "When you install packages from mixed source of archives (see <xref " -"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) regularly, you can " -"automate these complicated operations by creating the \"<literal>/etc/apt/" -"preferences</literal>\" file with proper entries and tweaking the package " -"selection rule for <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> as " -"described in <literal>apt_preferences</literal>(5). This is called " -"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>." +"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) regularly, you can automate these complicated operations by " +"creating the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file with proper entries and tweaking the package selection " +"rule for <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> as described in <literal>apt_preferences</" +"literal>(5). This is called <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>." msgstr "" -"パッケージを混合したアーカイブからのソース (<xref " -"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>を参照下さい) から定常的" -"にインストールする場合には、<literal>apt_preferences</literal>(5) に書かれた" -"ように適正な項目のある \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイルを" -"作り<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>に関するパッケージ選択" -"ルールを操作することによってこういった複雑な操作を自動化できます。これを " -"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> と呼びます。" +"パッケージを混合したアーカイブからのソース (<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>を参照下さい) " +"から定常的にインストールする場合には、<literal>apt_preferences</literal>(5) に書かれたように適正な項目のある " +"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイルを作り<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>に関する" +"パッケージ選択ルールを操作することによってこういった複雑な操作を自動化できます。これを <emphasis role=\"strong\">apt-" +"pinning</emphasis> と呼びます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When using <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>, you must ensure " -"compatibility of packages by yourself since the Debian does not guarantee " -"it. The <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> is completely " -"optional operation and its use is not something I encourage you to use." +"When using <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>, you must ensure compatibility of packages by yourself " +"since the Debian does not guarantee it. The <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> is completely optional " +"operation and its use is not something I encourage you to use." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> を利用する際には、Debian は" -"パッケージの互換性を保証しないので、ユーザー自身がパッケージの互換性を確保し" -"なければいけません。<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> は全くの" -"随意操作で、使用を勧めているわけではありません。" +"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> を利用する際には、Debian はパッケージの互換性を保証しないので、ユー" +"ザー自身がパッケージの互換性を確保しなければいけません。<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> は全くの随意" +"操作で、使用を勧めているわけではありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Archive level Release files (see <xref " -"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) are used for the rule of " -"<literal>apt_preferences</literal>(5). Thus <emphasis role=\"strong\">apt-" -"pinning</emphasis> works only with \"suite\" name for <ulink " -"url=\"&normaldebianarchives;\">normal Debian archives</ulink> and <ulink " -"url=\"&securitydebianarchives;\">security Debian archives</ulink>. (This is " -"different from <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink> archives.) For " -"example, you can do \"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\" but can " -"not do \"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/" -"preferences</literal>\" file." +"Archive level Release files (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) are used for the rule of " +"<literal>apt_preferences</literal>(5). Thus <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> works only with " +"\"suite\" name for <ulink url=\"&normaldebianarchives;\">normal Debian archives</ulink> and <ulink " +"url=\"&securitydebianarchives;\">security Debian archives</ulink>. (This is different from <ulink url=\"&ubuntu;" +"\">Ubuntu</ulink> archives.) For example, you can do \"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\" but can not do " +"\"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file." msgstr "" -"アーカイブレベルの Release ファイル (<xref " -"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>を参照下さい) が " -"<literal>apt_preferences</literal>(5) のルールに使われます。だから、" -"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> は <ulink " -"url=\"&normaldebianarchives;\">normal Debian archives</ulink> や <ulink " -"url=\"&securitydebianarchives;\">security Debian archives</ulink> ではスイー" -"ト (\"suite\") 名を使って機能します。(これは <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</" -"ulink> アーカイブとは異なります)。例えば \"<literal>/etc/apt/preferences</" -"literal>\" ファイル中で、\"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\" とは" -"できますが、\"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" とはできません。" +"アーカイブレベルの Release ファイル (<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>を参照下さい) が " +"<literal>apt_preferences</literal>(5) のルールに使われます。だから、<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> " +"は <ulink url=\"&normaldebianarchives;\">normal Debian archives</ulink> や <ulink url=\"&securitydebianarchives;" +"\">security Debian archives</ulink> ではスイート (\"suite\") 名を使って機能します。(これは <ulink url=\"&ubuntu;" +"\">Ubuntu</ulink> アーカイブとは異なります)。例えば \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイル中で、" +"\"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\" とはできますが、\"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" とはできませ" +"ん。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When you use non-Debian archive as a part of <emphasis role=\"strong\">apt-" -"pinning</emphasis>, you should check what they are intended for and also " -"check their credibility. For example, Ubuntu and Debian are not meant to be " -"mixed." +"When you use non-Debian archive as a part of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>, you should check what " +"they are intended for and also check their credibility. For example, Ubuntu and Debian are not meant to be mixed." msgstr "" -"非 Debian アーカイブを <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> の一" -"部に使う場合には、それが提供されている対象の確認とその信頼性の確認をします。" -"例えば、Ubuntu と Debian は混合して使うようにはなっていません。" +"非 Debian アーカイブを <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> の一部に使う場合には、それが提供されている対象" +"の確認とその信頼性の確認をします。例えば、Ubuntu と Debian は混合して使うようにはなっていません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Even if you do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" " -"file, you can do fairly complex system operations (see <xref " -"linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> and <xref " -"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) without <emphasis " -"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>." +"Even if you do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, you can do fairly complex system " +"operations (see <xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> and <xref " +"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) without <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>." msgstr "" -"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイルを作成することなしでも、" -"かなり複雑なシステム操作 (<xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>と" -"<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>を参照下さい) が " -"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> を使わずにできます。" +"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイルを作成することなしでも、かなり複雑なシステム操作 (<xref " +"linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>と<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>を参照下さい) " +"が <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> を使わずにできます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Here is a simplified explanation of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique." +msgstr "単純化した <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> テクニックの説明を次にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here is a simplified explanation of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</" -"emphasis> technique." +"The APT system choses the highest Pin-Priority <emphasis role=\"strong\">upgrading</emphasis> package from available " +"package sources defined in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the <emphasis " +"role=\"strong\">candidate version</emphasis> package. If the Pin-Priority of the package is larger than 1000, this " +"version restriction for <emphasis role=\"strong\">upgrading</emphasis> is dropped to enable downgrading (see <xref " +"linkend=\"_emergency_downgrading\"/>)." msgstr "" -"単純化した <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> テクニックの説明" -"を次にします。" +"APT システムは \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイル中に規定された利用可能なパッケージソースから最高" +"の Pin-Priority で<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>するパッケージを<emphasis role=\"strong\">候補" +"バージョン</emphasis>パッケージとして選択します。パッケージの Pin-Priority が1000 より大きい場合には、この<emphasis " +"role=\"strong\">アップグレード</emphasis>するというバージョン制約が外れるのでダウングレードできるようになります " +"(<xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The APT system choses the highest Pin-Priority <emphasis " -"role=\"strong\">upgrading</emphasis> package from available package sources " -"defined in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the " -"<emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> package. If the Pin-" -"Priority of the package is larger than 1000, this version restriction for " -"<emphasis role=\"strong\">upgrading</emphasis> is dropped to enable " -"downgrading (see <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>)." +"Pin-Priority value of each package is defined by \"Pin-Priority\" entries in the \"<literal>/etc/apt/preferences</" +"literal>\" file or uses its default value." msgstr "" -"APT システムは \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイル中に規定" -"された利用可能なパッケージソースから最高の Pin-Priority で<emphasis " -"role=\"strong\">アップグレード</emphasis>するパッケージを<emphasis " -"role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>パッケージとして選択します。パッケー" -"ジの Pin-Priority が1000 より大きい場合には、この<emphasis role=\"strong\">" -"アップグレード</emphasis>するというバージョン制約が外れるのでダウングレードで" -"きるようになります (<xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>を参照下さい)。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Pin-Priority value of each package is defined by \"Pin-Priority\" entries in " -"the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file or uses its default " -"value." -msgstr "" -"各パッケージの Pin-Priority 値は \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" " -"ファイル中の \"Pin-Priority\" 項目にて規定されるか、そのデフォールト値が使わ" -"れます。" +"各パッケージの Pin-Priority 値は \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイル中の \"Pin-Priority\" 項目にて規" +"定されるか、そのデフォールト値が使われます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"List of notable Pin-Priority values for <emphasis role=\"strong\">apt-" -"pinning</emphasis> technique." -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> テクニックに関する特記すべ" -"き Pin-Priority 値をリストします。" +msgid "List of notable Pin-Priority values for <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique." +msgstr "<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> テクニックに関する特記すべき Pin-Priority 値をリストします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -19533,8 +16940,7 @@ msgstr "Pin-Priority" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> effects to the package" -msgstr "" -"パッケージに関する <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> 効果" +msgstr "パッケージに関する <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> 効果" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -19553,12 +16959,8 @@ msgstr "990" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">target release</" -"emphasis> archive" -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">ターゲットのリリース</emphasis>アーカイブのデフォル" -"トとして使用" +msgid "used as the default for the <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive" +msgstr "<emphasis role=\"strong\">ターゲットのリリース</emphasis>アーカイブのデフォルトとして使用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -19567,11 +16969,8 @@ msgstr "500" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">normal</emphasis> " -"archive" -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">ノーマル</emphasis>アーカイブのデフォルトとして使用" +msgid "used as the default for the <emphasis role=\"strong\">normal</emphasis> archive" +msgstr "<emphasis role=\"strong\">ノーマル</emphasis>アーカイブのデフォルトとして使用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -19581,13 +16980,11 @@ msgstr "100" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</" -"emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> " -"archive" +"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and <emphasis " +"role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> archive" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> かつ <emphasis " -"role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> アーカイブのデフォルトとして" -"使用" +"<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> かつ <emphasis role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> アー" +"カイブのデフォルトとして使用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -19596,12 +16993,8 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">インストール済み</emphasis>パッケ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</" -"emphasis> archive" -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> アーカイブのデフォルトとし" -"て使用" +msgid "used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive" +msgstr "<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> アーカイブのデフォルトとして使用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -19610,112 +17003,89 @@ msgstr "-1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">never install</emphasis> the package even if " -"recommended" -msgstr "" -"たとえ推奨 (Recommend) されても、パッケージを<emphasis role=\"strong\">絶対に" -"インストールしない</emphasis>" +msgid "<emphasis role=\"strong\">never install</emphasis> the package even if recommended" +msgstr "たとえ推奨 (Recommend) されても、パッケージを<emphasis role=\"strong\">絶対にインストールしない</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive can be set " -"by the command line option, e.g., \"<literal>apt-get install -t testing some-" -"package</literal>\"" +"The <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive can be set by the command line option, e.g., " +"\"<literal>apt-get install -t testing some-package</literal>\"" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">ターゲットのリリース</emphasis>アーカイブは" -"\"<literal>apt-get install -t testing some-package</literal>\" のようにコマン" -"ドラインオプションによって設定できます。" +"<emphasis role=\"strong\">ターゲットのリリース</emphasis>アーカイブは\"<literal>apt-get install -t testing some-" +"package</literal>\" のようにコマンドラインオプションによって設定できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and <emphasis " -"role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> archive is set by archive " -"server having its archive level Release file (see <xref " -"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) containing both " -"\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\" and " -"\"<literal>ButAutomaticUpgrades: yes</literal>\". The <emphasis " -"role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive is set by archive server " -"having its archive level Release file containing only " -"\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"." +"The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> " +"archive is set by archive server having its archive level Release file (see <xref " +"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) containing both \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\" and " +"\"<literal>ButAutomaticUpgrades: yes</literal>\". The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive is " +"set by archive server having its archive level Release file containing only \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"." msgstr "" -"アーカイブ中のアーカイブレベルの Release ファイル (<xref " -"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>を参照下さい) に " -"\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\" と \"<literal>ButAutomaticUpgrades: " -"yes</literal>\" が含まれると <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</" -"emphasis> かつ <emphasis role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> アー" -"カイブが設定されます。アーカイブ中のアーカイブレベルの Release ファイルに " -"\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\" だけが含まれると <emphasis " -"role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> アーカイブが設定されます。" +"アーカイブ中のアーカイブレベルの Release ファイル (<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>を参照下さい) に " +"\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\" と \"<literal>ButAutomaticUpgrades: yes</literal>\" が含まれると <emphasis " +"role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> かつ <emphasis role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> アーカイブが設" +"定されます。アーカイブ中のアーカイブレベルの Release ファイルに \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\" だけが含まれ" +"ると <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> アーカイブが設定されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">apt-pinning situation</emphasis> of " -"<emphasis>package</emphasis> from multiple archive sources is displayed by " -"\"<literal>apt-cache policy <emphasis>package</emphasis></literal>\"." +"The <emphasis role=\"strong\">apt-pinning situation</emphasis> of <emphasis>package</emphasis> from multiple archive " +"sources is displayed by \"<literal>apt-cache policy <emphasis>package</emphasis></literal>\"." msgstr "" -"複数アーカイブソースの <emphasis>package</emphasis> に関する <emphasis " -"role=\"strong\">apt-pinning 状況</emphasis>は \"<literal>apt-cache policy " -"<emphasis>package</emphasis></literal>\" の出力で表示されます。" +"複数アーカイブソースの <emphasis>package</emphasis> に関する <emphasis role=\"strong\">apt-pinning 状況</emphasis>は " +"\"<literal>apt-cache policy <emphasis>package</emphasis></literal>\" の出力で表示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A line started with \"<literal>Package pin:</literal>\" lists the package " -"version of <emphasis role=\"strong\">pin</emphasis> if association just with " -"<emphasis>package</emphasis> is defined, e.g., \"<literal>Package pin: " -"0.190</literal>\"." -msgstr "" -"\"<literal>Package pin:</literal>\" で始まる行は、<emphasis>package</" -"emphasis> のみとの関連付けが \"<literal>Package pin: 0.190</literal>\" 等と定" -"義されている場合に、<emphasis role=\"strong\">pin</emphasis> のパッケージバー" -"ジョンを示します。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"No line with \"<literal>Package pin:</literal>\" exists if no association " -"just with <emphasis>package</emphasis> is defined." -msgstr "" -"<emphasis>package</emphasis> とのみの関連付けが定義されていない場合には、" -"\"<literal>Package pin:</literal>\" という行はありません。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The Pin-Priority value associated just with <emphasis>package</emphasis> is " -"listed right side of all version strings, e.g., \"<literal>0.181 700</" +"A line started with \"<literal>Package pin:</literal>\" lists the package version of <emphasis role=\"strong\">pin</" +"emphasis> if association just with <emphasis>package</emphasis> is defined, e.g., \"<literal>Package pin: 0.190</" "literal>\"." msgstr "" -"<emphasis>package</emphasis> とのみの関連付けが定義されている場合の Pin-" -"Priority 値は、全バージョン文字列の右側に \"<literal>0.181 700</literal>\" 等" -"としてリストされます。" +"\"<literal>Package pin:</literal>\" で始まる行は、<emphasis>package</emphasis> のみとの関連付けが \"<literal>Package " +"pin: 0.190</literal>\" 等と定義されている場合に、<emphasis role=\"strong\">pin</emphasis> のパッケージバージョンを示し" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>0</literal>\" is listed right side of all version strings if no " -"association just with <emphasis>package</emphasis> is defined, e.g., " -"\"<literal>0.181 0</literal>\"." +"No line with \"<literal>Package pin:</literal>\" exists if no association just with <emphasis>package</emphasis> is " +"defined." msgstr "" -"<emphasis>package</emphasis> とのみの関連付けが定義されていない場合には、全" -"バージョン文字列の右側に \"<literal>0</literal>\" が\"<literal>0.181 0</" -"literal>\" 等としてリストされます。" +"<emphasis>package</emphasis> とのみの関連付けが定義されていない場合には、\"<literal>Package pin:</literal>\" という行" +"はありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</" -"literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are " -"listed left side of all archive paths, e.g., \"<literal>100 http://" -"deb.debian.org/debian/ &codename-stable;-backports/main Packages</literal>\"." +"The Pin-Priority value associated just with <emphasis>package</emphasis> is listed right side of all version strings, " +"e.g., \"<literal>0.181 700</literal>\"." msgstr "" -"アーカイブの Pin-Priority 値 (\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" " -"ファイル中に \"<literal>Package: *</literal>\" として定義) はアーカイブへのパ" -"スの左側に、\"<literal>100 http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable;-" +"<emphasis>package</emphasis> とのみの関連付けが定義されている場合の Pin-Priority 値は、全バージョン文字列の右側に " +"\"<literal>0.181 700</literal>\" 等としてリストされます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"\"<literal>0</literal>\" is listed right side of all version strings if no association just with <emphasis>package</" +"emphasis> is defined, e.g., \"<literal>0.181 0</literal>\"." +msgstr "" +"<emphasis>package</emphasis> とのみの関連付けが定義されていない場合には、全バージョン文字列の右側に \"<literal>0</" +"literal>\" が\"<literal>0.181 0</literal>\" 等としてリストされます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/" +"preferences</literal>\" file) are listed left side of all archive paths, e.g., \"<literal>100 http://deb.debian.org/" +"debian/ &codename-stable;-backports/main Packages</literal>\"." +msgstr "" +"アーカイブの Pin-Priority 値 (\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイル中に \"<literal>Package: *</" +"literal>\" として定義) はアーカイブへのパスの左側に、\"<literal>100 http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable;-" "backports/main Packages</literal>\" 等としてリストされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -19726,209 +17096,160 @@ msgstr "\"推奨 (Recommends)\" によりパッケージがインストールさ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you wish not to pull in particular packages automatically by " -"\"Recommends\", you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</" -"literal>\" file and explicitly list all those packages at the top of it as " -"the following." +"If you wish not to pull in particular packages automatically by \"Recommends\", you must create the \"<literal>/etc/" +"apt/preferences</literal>\" file and explicitly list all those packages at the top of it as the following." msgstr "" -"たとえ \"推奨 (Recommends)\" されていても自動的に特定のパッケージが引きこまれ" -"無くしたいときには、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイルを作" -"成しその中に全てのパッケージを以下のように明示的にリストしなければいけませ" -"ん。" +"たとえ \"推奨 (Recommends)\" されていても自動的に特定のパッケージが引きこまれ無くしたいときには、\"<literal>/etc/apt/" +"preferences</literal>\" ファイルを作成しその中に全てのパッケージを以下のように明示的にリストしなければいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Tracking <literal>testing</literal> with some packages from " -"<literal>unstable</literal>" -msgstr "" -"<literal>unstable</literal> からのパッケージと共に、<literal>testing</" -"literal> を追いかける" +msgid "Tracking <literal>testing</literal> with some packages from <literal>unstable</literal>" +msgstr "<literal>unstable</literal> からのパッケージと共に、<literal>testing</literal> を追いかける" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> " -"technique to include specific newer upstream version packages found in " -"<literal>unstable</literal> regularly upgraded while tracking " -"<literal>testing</literal>. You list all required archives in the " -"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following." +"Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique to include specific newer upstream " +"version packages found in <literal>unstable</literal> regularly upgraded while tracking <literal>testing</literal>. " +"You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following." msgstr "" -"<literal>testing</literal> を追跡しながら、<literal>unstable</literal> にある" -"特定の新規アップストリームバージョンのパッケージが定常的にアップグレードされ" -"る、<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> テクニックの例を次に示し" -"ます。全ての必要なアーカイブを \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" " -"ファイル中に以下のようにリストします。" +"<literal>testing</literal> を追跡しながら、<literal>unstable</literal> にある特定の新規アップストリームバージョンの" +"パッケージが定常的にアップグレードされる、<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> テクニックの例を次に示しま" +"す。全ての必要なアーカイブを \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイル中に以下のようにリストします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Set the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as the following." +msgid "Set the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as the following." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" を以下のように設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When you wish to install a package named \"<literal><emphasis>package-name</" -"emphasis></literal>\" with its dependencies from <literal>unstable</literal> " -"archive under this configuration, you issue the following command which " -"switches target release with \"<literal>-t</literal>\" option (Pin-Priority " -"of <literal>unstable</literal> becomes 990)." +"When you wish to install a package named \"<literal><emphasis>package-name</emphasis></literal>\" with its " +"dependencies from <literal>unstable</literal> archive under this configuration, you issue the following command which " +"switches target release with \"<literal>-t</literal>\" option (Pin-Priority of <literal>unstable</literal> becomes " +"990)." msgstr "" -"\"<literal><emphasis>package-name</emphasis></literal>\" という名前のパッケー" -"ジとその依存ファイルを <literal>unstable</literal> アーカイブからこの設定の下" -"でインストールしたい場合、\"<literal>-t</literal>\" オプションを使ってター" -"ゲットのリリースを切り替える (<literal>unstable</literal> の Pin-Priority が" -"990 になる) 以下のコマンドを実行します。" +"\"<literal><emphasis>package-name</emphasis></literal>\" という名前のパッケージとその依存ファイルを " +"<literal>unstable</literal> アーカイブからこの設定の下でインストールしたい場合、\"<literal>-t</literal>\" オプションを" +"使ってターゲットのリリースを切り替える (<literal>unstable</literal> の Pin-Priority が990 になる) 以下のコマンドを実行" +"します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"With this configuration, usual execution of \"<literal>apt-get upgrade</" -"literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (or " -"\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-" -"upgrade</literal>\") upgrades packages which were installed from " -"<literal>testing</literal> archive using current <literal>testing</literal> " -"archive and packages which were installed from <literal>unstable</literal> " -"archive using current <literal>unstable</literal> archive." +"With this configuration, usual execution of \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-" +"upgrade</literal>\" (or \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</" +"literal>\") upgrades packages which were installed from <literal>testing</literal> archive using current " +"<literal>testing</literal> archive and packages which were installed from <literal>unstable</literal> archive using " +"current <literal>unstable</literal> archive." msgstr "" -"この設定では、通常の \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" や " -"\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (\"<literal>aptitude safe-" -"upgrade</literal>\" や \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\") の実行" -"は、<literal>testing</literal> アーカイブからインストールされたパッケージは最" -"新の <literal>testing</literal> アーカイブを使ってアップグレードし、" -"<literal>unstable</literal> アーカイブからインストールされたパッケージは最新" -"の <literal>unstable</literal> アーカイブを使ってアップグレードします。" +"この設定では、通常の \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" や \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" " +"(\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" や \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\") の実行は、" +"<literal>testing</literal> アーカイブからインストールされたパッケージは最新の <literal>testing</literal> アーカイブを" +"使ってアップグレードし、<literal>unstable</literal> アーカイブからインストールされたパッケージは最新の " +"<literal>unstable</literal> アーカイブを使ってアップグレードします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Be careful not to remove \"<literal>testing</literal>\" entry from the " -"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file. Without " -"\"<literal>testing</literal>\" entry in it, APT system upgrades packages " -"using newer <literal>unstable</literal> archive." +"Be careful not to remove \"<literal>testing</literal>\" entry from the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" " +"file. Without \"<literal>testing</literal>\" entry in it, APT system upgrades packages using newer " +"<literal>unstable</literal> archive." msgstr "" -"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイルから " -"\"<literal>testing</literal>\" の項目を削除しないように注意します。" -"\"<literal>testing</literal>\" 項目がその中にないと、APT システムは最新の " -"<literal>unstable</literal> アーカイブを使ってアップグレードします。" +"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイルから \"<literal>testing</literal>\" の項目を削除しないように注意" +"します。\"<literal>testing</literal>\" 項目がその中にないと、APT システムは最新の <literal>unstable</literal> アーカイ" +"ブを使ってアップグレードします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"I usually edit the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to " -"comment out \"<literal>unstable</literal>\" archive entry right after above " -"operation. This avoids slow update process of having too many entries in " -"the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file although this prevents " -"upgrading packages which were installed from <literal>unstable</literal> " -"archive using current <literal>unstable</literal> archive." +"I usually edit the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to comment out \"<literal>unstable</literal>\" " +"archive entry right after above operation. This avoids slow update process of having too many entries in the " +"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file although this prevents upgrading packages which were installed from " +"<literal>unstable</literal> archive using current <literal>unstable</literal> archive." msgstr "" -"著者は上記操作のすぐ後に \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイ" -"ルを通常編集して \"<literal>unstable</literal>\" アーカイブ項目をコメントアウ" -"トします。こうすることで、最新の <literal>unstable</literal> アーカイブによっ" -"て <literal>unstable</literal> からインストールされたパッケージをアップグレー" -"ドしなくなりますが、\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイル中に" -"項目が多すぎて更新のプロセスが遅くなることを避けられます。" +"著者は上記操作のすぐ後に \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイルを通常編集して \"<literal>unstable</" +"literal>\" アーカイブ項目をコメントアウトします。こうすることで、最新の <literal>unstable</literal> アーカイブによっ" +"て <literal>unstable</literal> からインストールされたパッケージをアップグレードしなくなりますが、\"<literal>/etc/apt/" +"sources.list</literal>\" ファイル中に項目が多すぎて更新のプロセスが遅くなることを避けられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If \"<literal>Pin-Priority: 1</literal>\" is used instead of \"<literal>Pin-" -"Priority: 100</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" " -"file, already installed packages having Pin-Priority value of 100 are not " -"upgraded by <literal>unstable</literal> archive even if \"<literal>testing</" -"literal>\" entry in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file is " -"removed." +"If \"<literal>Pin-Priority: 1</literal>\" is used instead of \"<literal>Pin-Priority: 100</literal>\" in the " +"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, already installed packages having Pin-Priority value of 100 are not " +"upgraded by <literal>unstable</literal> archive even if \"<literal>testing</literal>\" entry in the \"<literal>/etc/" +"apt/sources.list</literal>\" file is removed." msgstr "" -"もし \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイル中で \"<literal>Pin-" -"Priority: 100</literal>\" の代わりに \"<literal>Pin-Priority: 1</literal>\" " -"が用いられた場合は、\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイルの中" -"の \"<literal>testing</literal>\" 項目が削除されようと、Pin-Priority 値は100 " -"のインストール済みパッケージは <literal>unstable</literal> アーカイブによって" -"アップグレードされる事はありません。" +"もし \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイル中で \"<literal>Pin-Priority: 100</literal>\" の代わりに " +"\"<literal>Pin-Priority: 1</literal>\" が用いられた場合は、\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイルの中" +"の \"<literal>testing</literal>\" 項目が削除されようと、Pin-Priority 値は100 のインストール済みパッケージは " +"<literal>unstable</literal> アーカイブによってアップグレードされる事はありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you wish to track particular packages in <literal>unstable</literal> " -"automatically without initial \"<literal>-t unstable</literal>\" " -"installation, you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</" -"literal>\" file and explicitly list all those packages at the top of it as " -"the following." +"If you wish to track particular packages in <literal>unstable</literal> automatically without initial \"<literal>-t " +"unstable</literal>\" installation, you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and " +"explicitly list all those packages at the top of it as the following." msgstr "" -"最初の \"<literal>-t unstable</literal>\" によるインストール無しに、" -"<literal>unstable</literal> の特定パッケージを自動的に追跡したい場合、" -"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイルを作りそのトップにこれら" -"パッケージを明示的に以下のようにリストします。" +"最初の \"<literal>-t unstable</literal>\" によるインストール無しに、<literal>unstable</literal> の特定パッケージを自動" +"的に追跡したい場合、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイルを作りそのトップにこれらパッケージを明示的に以" +"下のようにリストします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"These set Pin-Priority value for each specific package. For example, in " -"order to track the latest <literal>unstable</literal> version of this " -"\"Debian Reference\" in English, you should have following entries in the " -"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file." +"These set Pin-Priority value for each specific package. For example, in order to track the latest <literal>unstable</" +"literal> version of this \"Debian Reference\" in English, you should have following entries in the \"<literal>/etc/" +"apt/preferences</literal>\" file." msgstr "" -"以上で、各特定パッケージに関して Pin-Priority 値が設定されます。例えば最新の " -"<literal>unstable</literal> バージョンのこの \"Debian リファレンス\" を英語版" -"で追跡するためには、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイルに以" -"下の項目を設定します。" +"以上で、各特定パッケージに関して Pin-Priority 値が設定されます。例えば最新の <literal>unstable</literal> バージョンの" +"この \"Debian リファレンス\" を英語版で追跡するためには、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイルに以下の" +"項目を設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique is valid " -"even when you are tracking <literal>stable</literal> archive. Documentation " -"packages have been always safe to install from <literal>unstable</literal> " -"archive in my experience, so far." +"This <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique is valid even when you are tracking <literal>stable</" +"literal> archive. Documentation packages have been always safe to install from <literal>unstable</literal> archive " +"in my experience, so far." msgstr "" -"この <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> テクニックは " -"<literal>stable</literal> アーカイブを追跡している際にも有効です。著者の経験" -"では、文書パッケージは <literal>unstable</literal> アーカイブからインストール" -"しても今までいつも安全でした。" +"この <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> テクニックは <literal>stable</literal> アーカイブを追跡している" +"際にも有効です。著者の経験では、文書パッケージは <literal>unstable</literal> アーカイブからインストールしても今までい" +"つも安全でした。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Tracking <literal>unstable</literal> with some packages from " -"<literal>experimental</literal>" -msgstr "" -"<literal>experimental</literal> からのパッケージと共に、<literal>unstable</" -"literal> を追いかける" +msgid "Tracking <literal>unstable</literal> with some packages from <literal>experimental</literal>" +msgstr "<literal>experimental</literal> からのパッケージと共に、<literal>unstable</literal> を追いかける" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here is another example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> " -"technique to include specific newer upstream version packages found in " -"<literal>experimental</literal> while tracking <literal>unstable</literal>. " -"You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</" -"literal>\" file as the following." +"Here is another example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique to include specific newer " +"upstream version packages found in <literal>experimental</literal> while tracking <literal>unstable</literal>. You " +"list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following." msgstr "" -"次に <literal>unstable</literal> を追跡しながら <literal>experimental</" -"literal> にある特定の新規アップストリームバージョンのパッケージを取り込む " -"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> テクニックの例を示します。す" -"べての必要なアーカイブを \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイ" -"ルに以下のようにリストします。" +"次に <literal>unstable</literal> を追跡しながら <literal>experimental</literal> にある特定の新規アップストリームバー" +"ジョンのパッケージを取り込む <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> テクニックの例を示します。すべての必要な" +"アーカイブを \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイルに以下のようにリストします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The default Pin-Priority value for <literal>experimental</literal> archive " -"is always 1 (<<100) since it is <emphasis " -"role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref " -"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>). There is no need to set Pin-" -"Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" " -"file just to use <literal>experimental</literal> archive unless you wish to " -"track particular packages in it automatically for next upgrading." +"The default Pin-Priority value for <literal>experimental</literal> archive is always 1 (<<100) since it is " +"<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>). " +"There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file just to " +"use <literal>experimental</literal> archive unless you wish to track particular packages in it automatically for next " +"upgrading." msgstr "" -"<literal>experimental</literal> アーカイブのデフォールトの Pin-Priority 値" -"は、<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> アーカイブ (<xref " -"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>を参照下さい) なので、常に1 " -"(<<100) です。次回アップグレード時に<literal>experimental</literal> " -"アーカイブにある特定パッケージを自動的に追跡しようとしない限り、\"<literal>/" -"etc/apt/preferences</literal>\" ファイル中で Pin-Priority 値をそれを明示的に" -"設定する必要はありません。" +"<literal>experimental</literal> アーカイブのデフォールトの Pin-Priority 値は、<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</" +"emphasis> アーカイブ (<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>を参照下さい) なので、常に1 (<<100) です。" +"次回アップグレード時に<literal>experimental</literal> アーカイブにある特定パッケージを自動的に追跡しようとしない限り、" +"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイル中で Pin-Priority 値をそれを明示的に設定する必要はありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -19938,46 +17259,38 @@ msgstr "緊急ダウングレード" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Downgrading is not officially supported by the Debian by design. It should " -"be done only as a part of emergency recovery process. Despite of this " -"situation, it is known to work well in many incidents. For critical " -"systems, you should backup all important data on the system after the " -"recovery operation and re-install the new system from the scratch." +"Downgrading is not officially supported by the Debian by design. It should be done only as a part of emergency " +"recovery process. Despite of this situation, it is known to work well in many incidents. For critical systems, you " +"should backup all important data on the system after the recovery operation and re-install the new system from the " +"scratch." msgstr "" -"Debian では設計としてはダウングレードを正式にサポートしません。緊急の復元処置" -"の一部としてのみ実行されるべきです。こういう状況であるにもかかわらず、多くの" -"場合にうまく機能することが知られています。重要なシステムでは復元操作の後に全" -"ての重要データーをバックアップし、最初から新規システムを再インストールしま" -"す。" +"Debian では設計としてはダウングレードを正式にサポートしません。緊急の復元処置の一部としてのみ実行されるべきです。こう" +"いう状況であるにもかかわらず、多くの場合にうまく機能することが知られています。重要なシステムでは復元操作の後に全ての重" +"要データーをバックアップし、最初から新規システムを再インストールします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may be lucky to downgrade from newer archive to older archive to recover " -"from broken system upgrade by manipulating <emphasis " -"role=\"strong\">candidate version</emphasis> (see <xref " -"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>). This is lazy alternative to " -"tedious actions of many \"<literal>dpkg -i <emphasis>broken-package</" -"emphasis>_<emphasis>old-version</emphasis>.deb</literal>\" commands (see " -"<xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>)." +"You may be lucky to downgrade from newer archive to older archive to recover from broken system upgrade by " +"manipulating <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> (see <xref " +"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>). This is lazy alternative to tedious actions of many \"<literal>dpkg -i " +"<emphasis>broken-package</emphasis>_<emphasis>old-version</emphasis>.deb</literal>\" commands (see <xref " +"linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>)." msgstr "" -"壊れたシステムアップグレードからの復元するために、<emphasis role=\"strong\">" -"候補バージョン</emphasis>を操作して新しいアーカイブから古いアーカイブにダウン" -"グレードすることがうまくいくかもしれません (<xref " -"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>を参照下さい)。これは、何度も " -"\"<literal>dpkg -i <emphasis>broken-package</emphasis>_<emphasis>old-" -"version</emphasis>.deb</literal>\" コマンドを実行する退屈な作業をしないでよく" -"する方法です (<xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>を参照下さ" -"い)。" +"壊れたシステムアップグレードからの復元するために、<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>を操作して新しい" +"アーカイブから古いアーカイブにダウングレードすることがうまくいくかもしれません (<xref " +"linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>を参照下さい)。これは、何度も \"<literal>dpkg -i <emphasis>broken-package</" +"emphasis>_<emphasis>old-version</emphasis>.deb</literal>\" コマンドを実行する退屈な作業をしないでよくする方法です " +"(<xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Search lines in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file " -"tracking <literal>unstable</literal> as the following." +"Search lines in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file tracking <literal>unstable</literal> as the " +"following." msgstr "" -"次に記すような \"<literal>unstable</literal>\" を追跡する \"<literal>/etc/" -"apt/sources.list</literal>\" ファイル中の行を探します。" +"次に記すような \"<literal>unstable</literal>\" を追跡する \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイル中の行" +"を探します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -19987,35 +17300,26 @@ msgstr "それを <literal>testing</literal> を追いかけるように次と #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Run \"<literal>apt-get update; apt-get dist-upgrade</literal>\" to force " -"downgrading of packages across the system." +"Run \"<literal>apt-get update; apt-get dist-upgrade</literal>\" to force downgrading of packages across the system." msgstr "" -"\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" を実行して、システム全体にわたっ" -"てパッケージのダウングレードを強制します。" +"\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" を実行して、システム全体にわたってパッケージのダウングレードを強制します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Remove this special \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file after " -"this emergency downgrading." -msgstr "" -"この緊急ダウングレードの後でこの特別の \"<literal>/etc/apt/preferences</" -"literal>\" ファイルを削除します。" +msgid "Remove this special \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file after this emergency downgrading." +msgstr "この緊急ダウングレードの後でこの特別の \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" ファイルを削除します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"It is a good idea to remove (not purge!) as much packages to minimize " -"dependency problems. You may need to manually remove and install some " -"packages to get system downgraded. Linux kernel, bootloader, udev, PAM, " -"APT, and networking related packages and their configuration files require " -"special attention." +"It is a good idea to remove (not purge!) as much packages to minimize dependency problems. You may need to manually " +"remove and install some packages to get system downgraded. Linux kernel, bootloader, udev, PAM, APT, and networking " +"related packages and their configuration files require special attention." msgstr "" -"依存関係の問題を最小限とすべく、できるだけ多くのパッケージを削除 (remove で、" -"完全削除 purge ではありません!) します。システムのダウングレードのためには手" -"動でいくつかのパッケージを削除とインストールしなければいけないかも知れませ" -"ん。Linux カーネルやブートローダーや udev や PAM や APT やネットワーク関係の" -"パッケージやそれらの設定ファイルには特に注意が必要です。" +"依存関係の問題を最小限とすべく、できるだけ多くのパッケージを削除 (remove で、完全削除 purge ではありません!) します。" +"システムのダウングレードのためには手動でいくつかのパッケージを削除とインストールしなければいけないかも知れません。" +"Linux カーネルやブートローダーや udev や PAM や APT やネットワーク関係のパッケージやそれらの設定ファイルには特に注意が" +"必要です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20025,26 +17329,20 @@ msgstr "equivs パッケージ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you are to compile a program from source to replace the Debian package, " -"it is best to make it into a real local debianized package (<literal>*.deb</" -"literal>) and use private archive." +"If you are to compile a program from source to replace the Debian package, it is best to make it into a real local " +"debianized package (<literal>*.deb</literal>) and use private archive." msgstr "" -"ソースからプログラムをコンパイルして Debian パッケージを置換えたい際には、そ" -"れを実際にローカルで Debian 化してパッケージ (<literal>*.deb</literal>) し" -"て、私的アーカイブを使うのが好ましいです。" +"ソースからプログラムをコンパイルして Debian パッケージを置換えたい際には、それを実際にローカルで Debian 化してパッケー" +"ジ (<literal>*.deb</literal>) して、私的アーカイブを使うのが好ましいです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you chose to compile a program from source and to install them under " -"\"<literal>/usr/local</literal>\" instead, you may need to use " -"<literal>equivs</literal> as a last resort to satisfy the missing package " -"dependency." +"If you chose to compile a program from source and to install them under \"<literal>/usr/local</literal>\" instead, " +"you may need to use <literal>equivs</literal> as a last resort to satisfy the missing package dependency." msgstr "" -"しかし、プログラムをソースからコンパイルして \"<literal>/usr/local</" -"literal>\" にインストールすることを選んだ際には、パッケージ依存関係を満足させ" -"るための最後の手段として <literal>equivs</literal> を使う必要があるかもしれま" -"せん。" +"しかし、プログラムをソースからコンパイルして \"<literal>/usr/local</literal>\" にインストールすることを選んだ際には、" +"パッケージ依存関係を満足させるための最後の手段として <literal>equivs</literal> を使う必要があるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20054,51 +17352,39 @@ msgstr "安定版システムへのパッケージ移植" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There is no gurantee for the procedure descried here to work without extra " -"manual efforts for system differences." -msgstr "" -"ここに書かれた手順がシステムの違いのために追加の手動の努力無しにうまく行く保" -"証はありません。" +"There is no gurantee for the procedure descried here to work without extra manual efforts for system differences." +msgstr "ここに書かれた手順がシステムの違いのために追加の手動の努力無しにうまく行く保証はありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For partial upgrades of the <literal>stable</literal> system, rebuilding a " -"package within its environment using the source package is desirable. This " -"avoids massive package upgrades due to their dependencies." +"For partial upgrades of the <literal>stable</literal> system, rebuilding a package within its environment using the " +"source package is desirable. This avoids massive package upgrades due to their dependencies." msgstr "" -"<literal>stable</literal> システムの部分アップグレードのためには、その環境内" -"でソースパッケージを使ってパッケージをリビルドするのが好ましいです。こうする" -"ことでパッケージ依存関係による大掛かりなアップグレードをしないで済みます。" +"<literal>stable</literal> システムの部分アップグレードのためには、その環境内でソースパッケージを使ってパッケージをリビ" +"ルドするのが好ましいです。こうすることでパッケージ依存関係による大掛かりなアップグレードをしないで済みます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Add the following entries to the \"<literal>/etc/apt/sources.list</" -"literal>\" of a <literal>stable</literal> system." +"Add the following entries to the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" of a <literal>stable</literal> system." msgstr "" -"<literal>stable</literal> システムのための \"<literal>/etc/apt/sources.list</" -"literal>\" ファイルに以下のエントリーを追加します。" +"<literal>stable</literal> システムのための \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" ファイルに以下のエントリーを追" +"加します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Install required packages for the compilation and download the source package as the following." +msgstr "コンパイルするのに必要なパッケージをインストールしソースパッケージをダウンロードをします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Install required packages for the compilation and download the source " -"package as the following." +"Update some tool chain packages such as <literal>dpkg</literal>, and <literal>debhelper</literal> from the backport " +"packages if they are required for the backporting." msgstr "" -"コンパイルするのに必要なパッケージをインストールしソースパッケージをダウン" -"ロードをします。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Update some tool chain packages such as <literal>dpkg</literal>, and " -"<literal>debhelper</literal> from the backport packages if they are required " -"for the backporting." -msgstr "" -"バックポートに必要な際には、<literal>dpkg</literal> や <literal>debhelper</" -"literal> 等のツールチェインパッケージをバックポートパッケージを用いて更新しま" -"す。" +"バックポートに必要な際には、<literal>dpkg</literal> や <literal>debhelper</literal> 等のツールチェインパッケージをバッ" +"クポートパッケージを用いて更新します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20108,11 +17394,10 @@ msgstr "次を実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Bump package version, e.g. one appended with \"<literal>+bp1</literal>\" in " -"\"<literal>debian/changelog</literal>\"" +"Bump package version, e.g. one appended with \"<literal>+bp1</literal>\" in \"<literal>debian/changelog</literal>\"" msgstr "" -"\"<literal>+bp1</literal>\" を後ろに付けるなどして、\"<literal>debian/" -"changelog</literal>\" 中でパッケージバージョンを先に進める" +"\"<literal>+bp1</literal>\" を後ろに付けるなどして、\"<literal>debian/changelog</literal>\" 中でパッケージバージョンを" +"先に進める" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20127,36 +17412,25 @@ msgstr "APT のためのプロキシサーバー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Since mirroring whole subsection of Debian archive wastes disk space and " -"network bandwidth, deployment of a local proxy server for APT is desirable " -"consideration when you administer many systems on <ulink url=\"&lan;\">LAN</" -"ulink>. APT can be configure to use generic web (http) proxy servers such " -"as <literal>squid</literal> (see <xref " -"linkend=\"_other_network_application_servers\"/>) as described in " -"<literal>apt.conf</literal>(5) and in \"<literal>/usr/share/doc/apt/examples/" -"configure-index.gz</literal>\". The \"<literal>$http_proxy</literal>\" " -"environment variable can be used to override proxy server setting in the " -"\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\" file." +"Since mirroring whole subsection of Debian archive wastes disk space and network bandwidth, deployment of a local " +"proxy server for APT is desirable consideration when you administer many systems on <ulink url=\"&lan;\">LAN</" +"ulink>. APT can be configure to use generic web (http) proxy servers such as <literal>squid</literal> (see <xref " +"linkend=\"_other_network_application_servers\"/>) as described in <literal>apt.conf</literal>(5) and in \"<literal>/" +"usr/share/doc/apt/examples/configure-index.gz</literal>\". The \"<literal>$http_proxy</literal>\" environment " +"variable can be used to override proxy server setting in the \"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\" file." msgstr "" -"Debian アーカイブの特定サブセクション全てをミラーするとディスク空間とネット" -"ワークのバンド幅の大いなる無駄遣いですので、<ulink url=\"&lan;\">LAN</ulink> " -"上に多くのシステムを管理している際には APT のためのローカルのプロキシサーバー" -"を設置することを考えるのは良いことです。APT は、<literal>apt.conf</" -"literal>(5) とか \"<literal>/usr/share/doc/apt/examples/configure-index.gz</" -"literal>\" に説明されたようにして、汎用の <literal>squid</literal> のような " -"ウェッブ (http) プロキシサーバー (<xref " -"linkend=\"_other_network_application_servers\"/>を参照下さい) を使うように設" -"定できます。\"<literal>$http_proxy</literal>\" 環境変数による設定は、" -"\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\" ファイル中の設定より優先します。" +"Debian アーカイブの特定サブセクション全てをミラーするとディスク空間とネットワークのバンド幅の大いなる無駄遣いですの" +"で、<ulink url=\"&lan;\">LAN</ulink> 上に多くのシステムを管理している際には APT のためのローカルのプロキシサーバーを設" +"置することを考えるのは良いことです。APT は、<literal>apt.conf</literal>(5) とか \"<literal>/usr/share/doc/apt/" +"examples/configure-index.gz</literal>\" に説明されたようにして、汎用の <literal>squid</literal> のような ウェッブ " +"(http) プロキシサーバー (<xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/>を参照下さい) を使うように設定できま" +"す。\"<literal>$http_proxy</literal>\" 環境変数による設定は、\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\" ファイル中の設定" +"より優先します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"There are proxy tools specially for Debian archive. You should check BTS " -"before using them." -msgstr "" -"Debian アーカイブ専用のプロキシツールがあります。実際に使う前に BTS をチェッ" -"ク下さい。" +msgid "There are proxy tools specially for Debian archive. You should check BTS before using them." +msgstr "Debian アーカイブ専用のプロキシツールがあります。実際に使う前に BTS をチェック下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20165,39 +17439,31 @@ msgstr "Debian アーカイブ専用のプロキシツールのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"caching proxy server for Debian archive files (compiled <ulink url=\"&ocaml;" -"\">OCaml</ulink> program)" +msgid "caching proxy server for Debian archive files (compiled <ulink url=\"&ocaml;\">OCaml</ulink> program)" msgstr "" -"Debian アーカイブファイルのキャッシュプロキシサーバー (コンパイルされた " -"<ulink url=\"&ocaml;\">OCaml</ulink> プログラム)" +"Debian アーカイブファイルのキャッシュプロキシサーバー (コンパイルされた <ulink url=\"&ocaml;\">OCaml</ulink> プログラ" +"ム)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Caching proxy for Debian package and source files (Perl program)" -msgstr "" -"Debian パッケージとソースファイルのキャッシュプロキシ (Perl プログラム)" +msgstr "Debian パッケージとソースファイルのキャッシュプロキシ (Perl プログラム)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Caching proxy for distribution of software packages (compiled C++ program)" -msgstr "" -"ソフトウェアーパッケージの頒布ためのキャッシュプロキシ (コンパイルされた C++ " -"プログラム)" +msgid "Caching proxy for distribution of software packages (compiled C++ program)" +msgstr "ソフトウェアーパッケージの頒布ためのキャッシュプロキシ (コンパイルされた C++ プログラム)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When Debian reorganizes its archive structure, these specialized proxy tools " -"tend to require code rewrites by the package maintainer and may not be " -"functional for a while. On the other hand, generic web (http) proxy servers " -"are more robust and easier to cope with such changes." +"When Debian reorganizes its archive structure, these specialized proxy tools tend to require code rewrites by the " +"package maintainer and may not be functional for a while. On the other hand, generic web (http) proxy servers are " +"more robust and easier to cope with such changes." msgstr "" -"Debian がそのアーカイブ構造を再編した際に、このような専用のプロキシツールは" -"パッケージメンテナによるコードの修正が必要で、一定期間使えなくなることがあり" -"ます。一方、汎用のウェッブ (http) プロキシは比較的堅牢ですしそのような変化に" -"合わすのも簡単です。" +"Debian がそのアーカイブ構造を再編した際に、このような専用のプロキシツールはパッケージメンテナによるコードの修正が必要" +"で、一定期間使えなくなることがあります。一方、汎用のウェッブ (http) プロキシは比較的堅牢ですしそのような変化に合わすの" +"も簡単です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20206,8 +17472,7 @@ msgstr "パッケージ管理の追加参考文書" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can learn more on the package management from following documentations." +msgid "You can learn more on the package management from following documentations." msgstr "パッケージ管理に関しては以下の文書からさらに学習できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -20218,37 +17483,30 @@ msgstr "パッケージ管理の一義的文書:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>aptitude</literal>(8), <literal>dpkg</literal>(1), " -"<literal>tasksel</literal>(8), <literal>apt</literal>(8), <literal>apt-get</" -"literal>(8), <literal>apt-config</literal>(8), <literal>apt-secure</" -"literal>(8), <literal>sources.list</literal>(5), <literal>apt.conf</" -"literal>(5), and <literal>apt_preferences</literal>(5);" +"<literal>aptitude</literal>(8), <literal>dpkg</literal>(1), <literal>tasksel</literal>(8), <literal>apt</literal>(8), " +"<literal>apt-get</literal>(8), <literal>apt-config</literal>(8), <literal>apt-secure</literal>(8), " +"<literal>sources.list</literal>(5), <literal>apt.conf</literal>(5), and <literal>apt_preferences</literal>(5);" msgstr "" -"<literal>aptitude</literal>(8) と <literal>dpkg</literal>(1) と " -"<literal>tasksel</literal>(8) と <literal>apt</literal>(8) と <literal>apt-" -"get</literal>(8) と <literal>apt-config</literal>(8) と <literal>apt-secure</" -"literal>(8) と <literal>sources.list</literal>(5) と <literal>apt.conf</" -"literal>(5) と <literal>apt_preferences</literal>(5);" +"<literal>aptitude</literal>(8) と <literal>dpkg</literal>(1) と <literal>tasksel</literal>(8) と <literal>apt</" +"literal>(8) と <literal>apt-get</literal>(8) と <literal>apt-config</literal>(8) と <literal>apt-secure</literal>(8) " +"と <literal>sources.list</literal>(5) と <literal>apt.conf</literal>(5) と <literal>apt_preferences</literal>(5);" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\" and " -"\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline.html/index.html</literal>\" from " -"the <literal>apt-doc</literal> package; and" +"\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/" +"offline.html/index.html</literal>\" from the <literal>apt-doc</literal> package; and" msgstr "" -"\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\" と " -"\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline.html/index.html</literal>\" from " -"the <literal>apt-doc</literal> package;" +"\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\" と \"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline.html/" +"index.html</literal>\" from the <literal>apt-doc</literal> package;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</literal>\" from the " -"<literal>aptitude-doc-en</literal> package." +"\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</literal>\" from the <literal>aptitude-doc-en</literal> package." msgstr "" -"<literal>aptitude-doc-en</literal> パッケージに入っている、\"<literal>/usr/" -"share/doc/aptitude/html/en/index.html</literal>\"。" +"<literal>aptitude-doc-en</literal> パッケージに入っている、\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</" +"literal>\"。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20258,32 +17516,28 @@ msgstr "正規で詳細な Debian アーカイブに関する文書:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">\"Debian Policy Manual " -"Chapter 2 - The Debian Archive\"</ulink>," +"<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">\"Debian Policy Manual Chapter 2 - The Debian Archive\"</ulink>," msgstr "" -"Debian アーカイブの正式のポリシーは <ulink " -"url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debian ポリシーマニュアル、第2章 " -"- Debian アーカイブ</ulink>に規定されています。" +"Debian アーカイブの正式のポリシーは <ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debian ポリシーマニュアル、第2" +"章 - Debian アーカイブ</ulink>に規定されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian Developer's " -"Reference, Chapter 4 - Resources for Debian Developers 4.6 The Debian " -"archive\"</ulink>, and" +"<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian Developer's Reference, Chapter 4 - Resources for Debian " +"Developers 4.6 The Debian archive\"</ulink>, and" msgstr "" -"<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian 開発者リファレン" -"ス、第4章 Debian 開発者が利用可能なリソース 4.6 Debian アーカイブ\"</ulink>" -"と、" +"<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian 開発者リファレンス、第4章 Debian 開発者が利用可能なリソー" +"ス 4.6 Debian アーカイブ\"</ulink>と、" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux " -"FAQ, Chapter 6 - The Debian FTP archives\"</ulink>." +"<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 6 - The Debian FTP archives\"</" +"ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux " -"FAQ, Chapter 6 - The Debian FTP archives\"</ulink>." +"<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 6 - The Debian FTP archives\"</" +"ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20292,12 +17546,8 @@ msgstr "Debian ユーザー向けの Debian パッケージ作成の入門書:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">\"Guide for Debian Maintainers\"</" -"ulink>." -msgstr "" -"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">\"Debian Maintainer 向け案内書\"</" -"ulink>." +msgid "<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">\"Guide for Debian Maintainers\"</ulink>." +msgstr "<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">\"Debian Maintainer 向け案内書\"</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20307,51 +17557,45 @@ msgstr "システムの初期化" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"It is wise for you as the system administrator to know roughly how the " -"Debian system is started and configured. Although the exact details are in " -"the source files of the packages installed and their documentations, it is a " -"bit overwhelming for most of us." +"It is wise for you as the system administrator to know roughly how the Debian system is started and configured. " +"Although the exact details are in the source files of the packages installed and their documentations, it is a bit " +"overwhelming for most of us." msgstr "" -"Debian システムが如何に起動され設定されるかを知っていることはシステム管理者と" -"して賢明です。正確で詳細な情報がインストールされたパッケージのソースや文書中" -"にあるとは言え、我々の大部分にとってはちょっと大変過ぎます。" +"Debian システムが如何に起動され設定されるかを知っていることはシステム管理者として賢明です。正確で詳細な情報がインス" +"トールされたパッケージのソースや文書中にあるとは言え、我々の大部分にとってはちょっと大変過ぎます。" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here is a rough overview of the key points of the Debian system " -"initialization. Since the Debian system is a moving target, you should refer " -"to the latest documentation." +"Here is a rough overview of the key points of the Debian system initialization. Since the Debian system is a moving " +"target, you should refer to the latest documentation." msgstr "" -"Debian システム初期化の大まかな概要をここに記します。Debian システムは動く" -"ターゲットなので、最新のドキュメンテーションを参照する必要があります。" +"Debian システム初期化の大まかな概要をここに記します。Debian システムは動くターゲットなので、最新のドキュメンテーション" +"を参照する必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&debianlinuxkernelhandbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" -"ulink> is the primary source of information on the Debian kernel." +"<ulink url=\"&debianlinuxkernelhandbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> is the primary source of information " +"on the Debian kernel." msgstr "" -"<ulink url=\"&debianlinuxkernelhandbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" -"ulink> は Debian カーネルに関する一次情報源です。" +"<ulink url=\"&debianlinuxkernelhandbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> は Debian カーネルに関する一次情報源で" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>bootup</literal>(7) describes the system bootup process based on " -"<literal>systemd</literal> . (Recent Debian)" +"<literal>bootup</literal>(7) describes the system bootup process based on <literal>systemd</literal> . (Recent Debian)" msgstr "" -"<literal>systemd</literal> に準拠するシステムのブートアッププロセスは " -"<literal>bootup</literal>(7) に詳述されている。 (最新の Debian)" +"<literal>systemd</literal> に準拠するシステムのブートアッププロセスは <literal>bootup</literal>(7) に詳述されている。 " +"(最新の Debian)" #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>boot</literal>(7) describes the system bootup process based on UNIX " -"System V Release 4. (Older Debian)" +msgid "<literal>boot</literal>(7) describes the system bootup process based on UNIX System V Release 4. (Older Debian)" msgstr "" -"UNIX System V Release 4 に準拠するシステムのブートアッププロセスは " -"<literal>boot</literal>(7) に詳述されている。 (過去の Debian)" +"UNIX System V Release 4 に準拠するシステムのブートアッププロセスは <literal>boot</literal>(7) に詳述されている。 (過去" +"の Debian)" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20361,31 +17605,25 @@ msgstr "ブートストラッププロセスの概要" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The computer system undergoes several phases of <ulink " -"url=\"&bootstrapprocesses;\">boot strap processes</ulink> from the power-on " -"event until it offers the fully functional operating system (OS) to the user." +"The computer system undergoes several phases of <ulink url=\"&bootstrapprocesses;\">boot strap processes</ulink> from " +"the power-on event until it offers the fully functional operating system (OS) to the user." msgstr "" -"コンピューターシステムは、電源投入イベントからユーザーに機能の完備したオペ" -"レーティングシステム (OS) を提供するまで<ulink url=\"&bootstrapprocesses;\">" -"ブートストラッププロセス</ulink>を数段通過します。" +"コンピューターシステムは、電源投入イベントからユーザーに機能の完備したオペレーティングシステム (OS) を提供するまで" +"<ulink url=\"&bootstrapprocesses;\">ブートストラッププロセス</ulink>を数段通過します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "For simplicity, I limit discussion to the typical PC platform with the default installation." +msgstr "単純化のため、デフォールトのインストールをした典型的な PC プラットフォームに限定し議論します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For simplicity, I limit discussion to the typical PC platform with the " -"default installation." +"The typical boot strap process is like a four-stage rocket. Each stage rocket hands over the system control to the " +"next stage one." msgstr "" -"単純化のため、デフォールトのインストールをした典型的な PC プラットフォームに" -"限定し議論します。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The typical boot strap process is like a four-stage rocket. Each stage " -"rocket hands over the system control to the next stage one." -msgstr "" -"典型的なブートストラッププロセスは4段ロケットのようです。各段のロケットは次段" -"のロケットにシステムのコントロールを引き継ぎます。" +"典型的なブートストラッププロセスは4段ロケットのようです。各段のロケットは次段のロケットにシステムのコントロールを引き" +"継ぎます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20410,15 +17648,13 @@ msgstr "<xref linkend=\"_stage_4_the_normal_debian_system\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Of course, these can be configured differently. For example, if you " -"compiled your own kernel, you may be skipping the step with the mini-Debian " -"system. So please do not assume this is the case for your system until you " -"check it yourself." +"Of course, these can be configured differently. For example, if you compiled your own kernel, you may be skipping " +"the step with the mini-Debian system. So please do not assume this is the case for your system until you check it " +"yourself." msgstr "" -"もちろん、これらに関して異なる設定をすることはできます。例えば、自分自身で専" -"用カーネルをコンパイルした場合、ミニ Debian システムのステップをスキップでき" -"ます。自分自身で確認するまでは、あなたのシステムがこの様になっていると決めつ" -"けないで下さい。" +"もちろん、これらに関して異なる設定をすることはできます。例えば、自分自身で専用カーネルをコンパイルした場合、ミニ " +"Debian システムのステップをスキップできます。自分自身で確認するまでは、あなたのシステムがこの様になっていると決めつけ" +"ないで下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20428,41 +17664,32 @@ msgstr "1段目: UEFI" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&unifiedextensiblareinterfaceuefi;\">Unified Extensible " -"Firmware Interface (UEFI)</ulink> defines a boot manager as part of the UEFI " -"specification. When a computer is powered on, the boot manager is the 1st " -"stage of the boot process which checks the boot configuration and based on " -"its settings, then executes the specified OS boot loader or operating system " -"kernel (usually boot loader). The boot configuration is defined by variables " -"stored in NVRAM, including variables that indicate the file system paths to " -"OS loaders or OS kernels." +"The <ulink url=\"&unifiedextensiblareinterfaceuefi;\">Unified Extensible Firmware Interface (UEFI)</ulink> defines a " +"boot manager as part of the UEFI specification. When a computer is powered on, the boot manager is the 1st stage of " +"the boot process which checks the boot configuration and based on its settings, then executes the specified OS boot " +"loader or operating system kernel (usually boot loader). The boot configuration is defined by variables stored in " +"NVRAM, including variables that indicate the file system paths to OS loaders or OS kernels." msgstr "" -"<ulink url=\"&unifiedextensiblareinterfaceuefi;\">Unified Extensible " -"Firmware Interface (UEFI)</ulink> は、UEFI 仕様書の一部としてブートマネー" -"ジャーを定義します。ブートマナージャーは、コンピューター電源投入時にブート設" -"定をチェックしその設定に基づき指定された OS ブートローダーかオペレーティング" -"システムのカーネル(通常ブートローダー)を実行するブートプロセスの第一段階で" -"す。ブート設定は、OS ローダーや OS カーネルまでのファイルシステムパスを示す変" -"数を含めて、NVRAM に保存された変数に定義されています。" +"<ulink url=\"&unifiedextensiblareinterfaceuefi;\">Unified Extensible Firmware Interface (UEFI)</ulink> は、UEFI 仕様書" +"の一部としてブートマネージャーを定義します。ブートマナージャーは、コンピューター電源投入時にブート設定をチェックしその" +"設定に基づき指定された OS ブートローダーかオペレーティングシステムのカーネル(通常ブートローダー)を実行するブートプロセ" +"スの第一段階です。ブート設定は、OS ローダーや OS カーネルまでのファイルシステムパスを示す変数を含めて、NVRAM に保存さ" +"れた変数に定義されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"An <ulink url=\"&efisystempartitionesp;\">EFI system partition (ESP)</ulink> " -"is a data storage device partition that is used in computers adhering to the " -"UEFI specification. Accessed by the UEFI firmware when a computer is powered " -"up, it stores UEFI applications and the files these applications need to " -"run, including operating system boot loaders. (On the legacy PC system, " -"<ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> stored in the <ulink url=\"&mbr;\">MBR</" -"ulink> may be used instead.)" +"An <ulink url=\"&efisystempartitionesp;\">EFI system partition (ESP)</ulink> is a data storage device partition that " +"is used in computers adhering to the UEFI specification. Accessed by the UEFI firmware when a computer is powered up, " +"it stores UEFI applications and the files these applications need to run, including operating system boot loaders. " +"(On the legacy PC system, <ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> stored in the <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> may be " +"used instead.)" msgstr "" -"<ulink url=\"&efisystempartitionesp;\">EFI システムパーティション (ESP)</" -"ulink> は UEFI 仕様書に準拠するコンピューターで使われるデーターストレージデバ" -"イスのパーティションです。それはコンピューター電源投入時に UEFI ファームウエ" -"アーによってアクセスされ、UEFI アプリケーションやそれらのアプリケーションが実" -"行する必要のある OS ブートローダーを含めたファイルが保存されています。(旧式" -"の PC システム上では <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> 中に保存された <ulink " -"url=\"&bios;\">BIOS</ulink> がこれに代え使われているかもしれません)" +"<ulink url=\"&efisystempartitionesp;\">EFI システムパーティション (ESP)</ulink> は UEFI 仕様書に準拠するコンピューター" +"で使われるデーターストレージデバイスのパーティションです。それはコンピューター電源投入時に UEFI ファームウエアーによっ" +"てアクセスされ、UEFI アプリケーションやそれらのアプリケーションが実行する必要のある OS ブートローダーを含めたファイル" +"が保存されています。(旧式の PC システム上では <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> 中に保存された <ulink url=\"&bios;" +"\">BIOS</ulink> がこれに代え使われているかもしれません)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20472,28 +17699,22 @@ msgstr "2段目: ブートローダー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&bootloader;\">boot loader</ulink> is the 2nd stage of the " -"boot process which is started by the UEFI. It loads the system kernel image " -"and the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> image to the memory and hands " -"control over to them. This initrd image is the root filesystem image and " -"its support depends on the bootloader used." +"The <ulink url=\"&bootloader;\">boot loader</ulink> is the 2nd stage of the boot process which is started by the " +"UEFI. It loads the system kernel image and the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> image to the memory and hands " +"control over to them. This initrd image is the root filesystem image and its support depends on the bootloader used." msgstr "" -"<ulink url=\"&bootloader;\">ブートローダー</ulink>は UEFI によって起動される" -"ブートプロセスの2段目です。それはシステムのカーネルイメージと <ulink " -"url=\"&initrd;\">initrd</ulink> イメージをメモリーにロードし、それらにコント" -"ロールを引き継ぎます。この initrd イメージはルートファイルシステムイメージ" -"で、そのサポートは使われるブートローダーによります。" +"<ulink url=\"&bootloader;\">ブートローダー</ulink>は UEFI によって起動されるブートプロセスの2段目です。それはシステム" +"のカーネルイメージと <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> イメージをメモリーにロードし、それらにコントロールを引き継" +"ぎます。この initrd イメージはルートファイルシステムイメージで、そのサポートは使われるブートローダーによります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Debian system normally uses the Linux kernel as the default system " -"kernel. The initrd image for the current 5.x Linux kernel is technically the " -"<ulink url=\"&initramfs;\">initramfs</ulink> (initial RAM filesystem) image." +"The Debian system normally uses the Linux kernel as the default system kernel. The initrd image for the current 5.x " +"Linux kernel is technically the <ulink url=\"&initramfs;\">initramfs</ulink> (initial RAM filesystem) image." msgstr "" -"Debian システムは普通 Linux カーネルをデフォルトのシステムカーネルとして使い" -"ます。現行の 5.x Linux カーネルのための initrd イメージは技術的には <ulink " -"url=\"&initramfs;\">initramfs</ulink> (initial RAM filesystem) イメージです。" +"Debian システムは普通 Linux カーネルをデフォルトのシステムカーネルとして使います。現行の 5.x Linux カーネルのための " +"initrd イメージは技術的には <ulink url=\"&initramfs;\">initramfs</ulink> (initial RAM filesystem) イメージです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20527,12 +17748,8 @@ msgstr "<ulink url=\"&grubuefi;\">GRUB UEFI</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as " -"vfat, ext4, …. (UEFI)" -msgstr "" -"ディスクパーティションや vfat や ext4 等のファイルシステムを理解するぐらいス" -"マートです。(UEFI)" +msgid "This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as vfat, ext4, …. (UEFI)" +msgstr "ディスクパーティションや vfat や ext4 等のファイルシステムを理解するぐらいスマートです。(UEFI)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20541,19 +17758,13 @@ msgstr "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as " -"vfat, ext4, …. (BIOS)" -msgstr "" -"ディスクパーティションや vfat や ext4 等のファイルシステムを理解するぐらいス" -"マートです。(BIOS)" +msgid "This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as vfat, ext4, …. (BIOS)" +msgstr "ディスクパーティションや vfat や ext4 等のファイルシステムを理解するぐらいスマートです。(BIOS)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "This is GRUB 2 bootable rescue images (CD and floppy) (PC/BIOS version)" -msgstr "" -"GRUB 2 のブート可能なレスキューイメージ (CD とフロッピー) (PC/BIOS バージョ" -"ン)" +msgstr "GRUB 2 のブート可能なレスキューイメージ (CD とフロッピー) (PC/BIOS バージョン)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20573,11 +17784,10 @@ msgstr "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This understands the <ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOS filesystem " -"(FAT)</ulink>. This is used by the boot floppy." +"This understands the <ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOS filesystem (FAT)</ulink>. This is used by the boot " +"floppy." msgstr "" -"<ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOS ファイルシステム (FAT)</ulink> 理解" -"します。ブートフロッピーで使われます。" +"<ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOS ファイルシステム (FAT)</ulink> 理解します。ブートフロッピーで使われます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20602,37 +17812,33 @@ msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">Neil Turton の MBR</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This is free software which substitutes MSDOS <ulink url=\"&mbr;\">MBR</" -"ulink>. This only understands disk partitions." +"This is free software which substitutes MSDOS <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>. This only understands disk " +"partitions." msgstr "" -"MSDOS の <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> を代替するフリーソフトウェアーで" -"す。ディスクパーティションを理解するだけです。" +"MSDOS の <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> を代替するフリーソフトウェアーです。ディスクパーティションを理解するだけで" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Do not play with boot loaders without having bootable rescue media (USB " -"memory stick, CD or floppy) created from images in the <literal>grub-rescue-" -"pc</literal> package. It makes you boot your system even without " -"functioning bootloader on the hard disk." +"Do not play with boot loaders without having bootable rescue media (USB memory stick, CD or floppy) created from " +"images in the <literal>grub-rescue-pc</literal> package. It makes you boot your system even without functioning " +"bootloader on the hard disk." msgstr "" -"<literal>grub-rescue-pc</literal> パッケージのイメージから作ったブート可能な" -"レスキューメディア (CD かフロッピー) 無しにブートローダーを試してはいけませ" -"ん。これさえあると、ハードディスク上に機能するブートローダーが無くともシステ" -"ムのブートができます。" +"<literal>grub-rescue-pc</literal> パッケージのイメージから作ったブート可能なレスキューメディア (CD かフロッピー) 無し" +"にブートローダーを試してはいけません。これさえあると、ハードディスク上に機能するブートローダーが無くともシステムのブー" +"トができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For UEFI system, GRUB2 first reads the ESP partition and uses UUID specified " -"for <literal>search.fs_uuid</literal> in \"<literal>/boot/efi/EFI/debian/" -"grub.cfg</literal>\" to determine the partition of the GRUB2 menu " -"configuration file \"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\"." +"For UEFI system, GRUB2 first reads the ESP partition and uses UUID specified for <literal>search.fs_uuid</literal> in " +"\"<literal>/boot/efi/EFI/debian/grub.cfg</literal>\" to determine the partition of the GRUB2 menu configuration file " +"\"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\"." msgstr "" -"UEFI システムの場合、GRUB2 は ESP パーティションを最初に読み、\"<literal>/" -"boot/efi/EFI/debian/grub.cfg</literal>\" 中の <literal>search.fs_uuid</" -"literal> に指定された UUID を使って GRUB2 メニュー設定ファイル \"<literal>/" -"boot/grub/grub.cfg</literal>\" があるパーティションを決めます。" +"UEFI システムの場合、GRUB2 は ESP パーティションを最初に読み、\"<literal>/boot/efi/EFI/debian/grub.cfg</literal>\" 中" +"の <literal>search.fs_uuid</literal> に指定された UUID を使って GRUB2 メニュー設定ファイル \"<literal>/boot/grub/" +"grub.cfg</literal>\" があるパーティションを決めます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20641,20 +17847,13 @@ msgstr "GRUB2 メニュー設定ファイルの重要部分は以下です:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For this part of <literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>, this menu entry " -"means the following." -msgstr "" -"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal> のこの部分に関して、このメニューエント" -"リーは以下の意味があります。" +msgid "For this part of <literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>, this menu entry means the following." +msgstr "<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal> のこの部分に関して、このメニューエントリーは以下の意味があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The meaning of the menu entry of the above part of <literal>/boot/grub/" -"grub.cfg</literal>" -msgstr "" -"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal> の上記部分のメニューエントリーの意味" +msgid "The meaning of the menu entry of the above part of <literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>" +msgstr "<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal> の上記部分のメニューエントリーの意味" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20673,10 +17872,8 @@ msgstr "導入済みの GRUB2 モジュール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>gzio</literal>, <literal>part_gpt</literal>, <literal>ext2</literal>" -msgstr "" -"<literal>gzio</literal>, <literal>part_gpt</literal>, <literal>ext2</literal>" +msgid "<literal>gzio</literal>, <literal>part_gpt</literal>, <literal>ext2</literal>" +msgstr "<literal>gzio</literal>, <literal>part_gpt</literal>, <literal>ext2</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20685,12 +17882,8 @@ msgstr "使用されるルートファイルシステムのパーティション #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"partition identified by <literal>UUID=fe3e1db5-6454-46d6-a14c-071208ebe4b1</" -"literal>" -msgstr "" -"<literal>UUID=fe3e1db5-6454-46d6-a14c-071208ebe4b1</literal> により識別される" -"パーティション" +msgid "partition identified by <literal>UUID=fe3e1db5-6454-46d6-a14c-071208ebe4b1</literal>" +msgstr "<literal>UUID=fe3e1db5-6454-46d6-a14c-071208ebe4b1</literal> により識別されるパーティション" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20709,12 +17902,8 @@ msgstr "使用されるカーネルブート変数" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>root=UUID=fe3e1db5-6454-46d6-a14c-071208ebe4b1 ro quiet</" -"literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>root=UUID=fe3e1db5-6454-46d6-a14c-071208ebe4b1 ro quiet</" -"literal>\"" +msgid "\"<literal>root=UUID=fe3e1db5-6454-46d6-a14c-071208ebe4b1 ro quiet</literal>\"" +msgstr "\"<literal>root=UUID=fe3e1db5-6454-46d6-a14c-071208ebe4b1 ro quiet</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20729,37 +17918,28 @@ msgstr "<literal>/boot/initrd.img-5.10.0-6-amd64</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can enable to see kernel boot log messages by removing <literal>quiet</" -"literal> in \"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\". For the persistent " -"change, please edit \"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"quiet\"</" +"You can enable to see kernel boot log messages by removing <literal>quiet</literal> in \"<literal>/boot/grub/" +"grub.cfg</literal>\". For the persistent change, please edit \"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"quiet\"</" "literal>\" line in \"<literal>/etc/default/grub</literal>\"." msgstr "" -"\"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\" 中の <literal>quiet</literal> を除" -"くことでカーネルブートログを見えるようにできます。恒久的変更をするには、" -"\"<literal>/etc/default/grub</literal>\" 中の " -"\"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"quiet\"</literal>\" 行を編集して下さ" -"い。" +"\"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\" 中の <literal>quiet</literal> を除くことでカーネルブートログを見えるように" +"できます。恒久的変更をするには、\"<literal>/etc/default/grub</literal>\" 中の " +"\"<literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"quiet\"</literal>\" 行を編集して下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can customize GRUB splash image by setting <literal>GRUB_BACKGROUND</" -"literal> variable in \"<literal>/etc/default/grub</literal>\" pointing to " -"the image file or placing the image file itself in \"<literal>/boot/grub/</" -"literal>\"." +"You can customize GRUB splash image by setting <literal>GRUB_BACKGROUND</literal> variable in \"<literal>/etc/default/" +"grub</literal>\" pointing to the image file or placing the image file itself in \"<literal>/boot/grub/</literal>\"." msgstr "" -"\"<literal>/etc/default/grub</literal>\" 中の <literal>GRUB_BACKGROUND</" -"literal> 変数をイメージファイル指すように設定するか、 \"<literal>/boot/grub/" -"</literal>\" 中にイメージファイル自体を置くことで、GRUB のスプラシュイメージ" -"をカスタマイズできます。" +"\"<literal>/etc/default/grub</literal>\" 中の <literal>GRUB_BACKGROUND</literal> 変数をイメージファイル指すように設定" +"するか、 \"<literal>/boot/grub/</literal>\" 中にイメージファイル自体を置くことで、GRUB のスプラシュイメージをカスタマ" +"イズできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"See \"<literal>info grub</literal>\" and <literal>grub-install</literal>(8)." -msgstr "" -"\"<literal>info grub</literal>\" と <literal>grub-install</literal>(8) を参照" -"下さい。" +msgid "See \"<literal>info grub</literal>\" and <literal>grub-install</literal>(8)." +msgstr "\"<literal>info grub</literal>\" と <literal>grub-install</literal>(8) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20769,105 +17949,87 @@ msgstr "3段目: ミニ Debian システム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The mini-Debian system is the 3rd stage of the boot process which is started " -"by the boot loader. It runs the system kernel with its root filesystem on " -"the memory. This is an optional preparatory stage of the boot process." +"The mini-Debian system is the 3rd stage of the boot process which is started by the boot loader. It runs the system " +"kernel with its root filesystem on the memory. This is an optional preparatory stage of the boot process." msgstr "" -"ミニ Debian システムはブートローダーによって起動されるブートプロセスの3段目で" -"す。メモリー上でルートファイルシステムとともにシステムカーネルを実行します。" -"これはオプションのブートプロセスの準備段階です。" +"ミニ Debian システムはブートローダーによって起動されるブートプロセスの3段目です。メモリー上でルートファイルシステムと" +"ともにシステムカーネルを実行します。これはオプションのブートプロセスの準備段階です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The term \"the mini-Debian system\" is coined by the author to describe this " -"3rd stage boot process for this document. This system is commonly referred " -"as the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> or initramfs system. Similar " -"system on the memory is used by <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the " -"Debian Installer</ulink>." +"The term \"the mini-Debian system\" is coined by the author to describe this 3rd stage boot process for this " +"document. This system is commonly referred as the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> or initramfs system. " +"Similar system on the memory is used by <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the Debian Installer</ulink>." msgstr "" -"\"ミニ Debian システム\" は著者がこの3段目のブートプロセスを本文書中で記述す" -"るために作った言葉です。このシステムは一般に <ulink url=\"&initrd;\">initrd</" -"ulink> とか initramfs システムと呼ばれています。類似のメモリー上のシステムは " -"<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">Debian インストーラー</ulink>でも使われて" -"います。" +"\"ミニ Debian システム\" は著者がこの3段目のブートプロセスを本文書中で記述するために作った言葉です。このシステムは一般" +"に <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> とか initramfs システムと呼ばれています。類似のメモリー上のシステムは " +"<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">Debian インストーラー</ulink>でも使われています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>/init</literal>\" program is executed as the first program in " -"this root filesystem on the memory. It is a program which initializes the " -"kernel in user space and hands control over to the next stage. This mini-" -"Debian system offers flexibility to the boot process such as adding kernel " -"modules before the main boot process or mounting the root filesystem as an " -"encrypted one." +"The \"<literal>/init</literal>\" program is executed as the first program in this root filesystem on the memory. It " +"is a program which initializes the kernel in user space and hands control over to the next stage. This mini-Debian " +"system offers flexibility to the boot process such as adding kernel modules before the main boot process or mounting " +"the root filesystem as an encrypted one." msgstr "" -"\"<literal>/init</literal>\" スクリプトはこのメモリー上のルートファイルシステ" -"ムで最初に実行されるプログラムです。それはユーザー空間でカーネルを初期化しコ" -"ントロールを次の段階に引き継ぐプログラムです。このミニ Debian システムは、メ" -"インのブートプロセスが始まる前にカーネルモジュールを追加したり、ルートファイ" -"ルシステムを暗号化されたファイルシステムとしてマウントする等のブートプロセス" -"の柔軟性を提供します。" +"\"<literal>/init</literal>\" スクリプトはこのメモリー上のルートファイルシステムで最初に実行されるプログラムです。それ" +"はユーザー空間でカーネルを初期化しコントロールを次の段階に引き継ぐプログラムです。このミニ Debian システムは、メインの" +"ブートプロセスが始まる前にカーネルモジュールを追加したり、ルートファイルシステムを暗号化されたファイルシステムとしてマ" +"ウントする等のブートプロセスの柔軟性を提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>/init</literal>\" program is a shell script program if " -"initramfs was created by <literal>initramfs-tools</literal>." +"The \"<literal>/init</literal>\" program is a shell script program if initramfs was created by <literal>initramfs-" +"tools</literal>." msgstr "" -"<literal>initramfs-tools</literal> で initramfs が作成された場合には " -"\"<literal>/init</literal>\" プログラムはシェルプログラムです。" +"<literal>initramfs-tools</literal> で initramfs が作成された場合には \"<literal>/init</literal>\" プログラムはシェルプ" +"ログラムです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can interrupt this part of the boot process to gain root shell by " -"providing \"<literal>break=init</literal>\" etc. to the kernel boot " -"parameter. See the \"<literal>/init</literal>\" script for more break " -"conditions. This shell environment is sophisticated enough to make a good " -"inspection of your machine's hardware." +"You can interrupt this part of the boot process to gain root shell by providing \"<literal>break=init</literal>\" " +"etc. to the kernel boot parameter. See the \"<literal>/init</literal>\" script for more break conditions. This shell " +"environment is sophisticated enough to make a good inspection of your machine's hardware." msgstr "" -"\"<literal>break=init</literal>\" 等をカーネルブートパラメーターとして与える" -"と、本部分のブートプロセスに割り込み root シェルを獲得できます。この他の割り" -"込み条件は \"<literal>/init</literal>\" スクリプトを参照下さい。このシェル環" -"境はあなたの機器のハードウエアーを詳細に検査できるだけ十分洗練されています。" +"\"<literal>break=init</literal>\" 等をカーネルブートパラメーターとして与えると、本部分のブートプロセスに割り込み root " +"シェルを獲得できます。この他の割り込み条件は \"<literal>/init</literal>\" スクリプトを参照下さい。このシェル環境はあな" +"たの機器のハードウエアーを詳細に検査できるだけ十分洗練されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Commands available in this mini-Debian system are stripped down ones and " -"mainly provided by a GNU tool called <literal>busybox</literal>(1)." +"Commands available in this mini-Debian system are stripped down ones and mainly provided by a GNU tool called " +"<literal>busybox</literal>(1)." msgstr "" -"このミニ Debian システムで利用可能なコマンドは機能を削ったコマンドで、主に " -"<literal>busybox</literal>(1) という GNU ツールで提供されます。" +"このミニ Debian システムで利用可能なコマンドは機能を削ったコマンドで、主に <literal>busybox</literal>(1) という GNU " +"ツールで提供されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>/init</literal>\" program is a binary <literal>systemd</" -"literal> program if initramfs was created by <literal>dracut</literal>." +"The \"<literal>/init</literal>\" program is a binary <literal>systemd</literal> program if initramfs was created by " +"<literal>dracut</literal>." msgstr "" -"<literal>dracut</literal> で initramfs が作成された場合には \"<literal>/" -"init</literal>\" プログラムはバイナリーの <literal>systemd</literal> プログラ" -"ムです。" +"<literal>dracut</literal> で initramfs が作成された場合には \"<literal>/init</literal>\" プログラムはバイナリーの " +"<literal>systemd</literal> プログラムです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Commands available in this mini-Debian system are stripped down " -"<literal>systemd</literal>(1) environment." -msgstr "" -"このミニ Debian システムで利用可能なコマンドは機能を削った <literal>systemd</" -"literal>(1) 環境です。" +msgid "Commands available in this mini-Debian system are stripped down <literal>systemd</literal>(1) environment." +msgstr "このミニ Debian システムで利用可能なコマンドは機能を削った <literal>systemd</literal>(1) 環境です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You need to use \"<literal>-n</literal>\" option for <literal>mount</" -"literal> command when you are on the readonly root filesystem." +"You need to use \"<literal>-n</literal>\" option for <literal>mount</literal> command when you are on the readonly " +"root filesystem." msgstr "" -"読出しのみのルートファイルシステム上では、<literal>mount</literal> コマンドに" -"は \"<literal>-n</literal>\" オプションを使う必要があります。" +"読出しのみのルートファイルシステム上では、<literal>mount</literal> コマンドには \"<literal>-n</literal>\" オプションを" +"使う必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20877,49 +18039,38 @@ msgstr "4段目: 普通の Debian システム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The normal Debian system is the 4th stage of the boot process which is " -"started by the mini-Debian system. The system kernel for the mini-Debian " -"system continues to run in this environment. The root filesystem is switched " -"from the one on the memory to the one on the real hard disk filesystem." +"The normal Debian system is the 4th stage of the boot process which is started by the mini-Debian system. The system " +"kernel for the mini-Debian system continues to run in this environment. The root filesystem is switched from the one " +"on the memory to the one on the real hard disk filesystem." msgstr "" -"普通の Debian システムはミニ Debian システムによって起動されるブートプロセス" -"の4段目です。ミニ Debian システムのシステムカーネルはこの環境ででも実行され続" -"けます。ルートファイルシステムはメモリー上から本当にハードディスク上にある" -"ファイルシステムに切り替えられます。" +"普通の Debian システムはミニ Debian システムによって起動されるブートプロセスの4段目です。ミニ Debian システムのシステ" +"ムカーネルはこの環境ででも実行され続けます。ルートファイルシステムはメモリー上から本当にハードディスク上にあるファイル" +"システムに切り替えられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&init;\">init</ulink> program is executed as the first " -"program with PID=1 to perform the main boot process of starting many " -"programs. The default file path for the init program is \"<literal>/usr/" -"sbin/init</literal>\" but it can be changed by the kernel boot parameter as " -"\"<literal>init=/path/to/init_program</literal>\"." +"The <ulink url=\"&init;\">init</ulink> program is executed as the first program with PID=1 to perform the main boot " +"process of starting many programs. The default file path for the init program is \"<literal>/usr/sbin/init</" +"literal>\" but it can be changed by the kernel boot parameter as \"<literal>init=/path/to/init_program</literal>\"." msgstr "" -"多くのプログラムを起動する主ブートプロセスを行う <ulink url=\"&init;\">init</" -"ulink> プログラムは、PID=1 で最初のプログラムとして実行されます。init プログ" -"ラムのデフォールトのファイルパスは \"<literal>/usr/sbin/init</literal>\" です" -"が、\"<literal>init=/path/to/init_program</literal>\" のようなカーネルブート" -"パラメーターにより変更できます。" +"多くのプログラムを起動する主ブートプロセスを行う <ulink url=\"&init;\">init</ulink> プログラムは、PID=1 で最初のプログ" +"ラムとして実行されます。init プログラムのデフォールトのファイルパスは \"<literal>/usr/sbin/init</literal>\" ですが、" +"\"<literal>init=/path/to/init_program</literal>\" のようなカーネルブートパラメーターにより変更できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>/usr/sbin/init</literal>\" is symlinked to \"<literal>/lib/" -"systemd/systemd</literal>\" after Debian 8 Jessie (released in 2015)." +"\"<literal>/usr/sbin/init</literal>\" is symlinked to \"<literal>/lib/systemd/systemd</literal>\" after Debian 8 " +"Jessie (released in 2015)." msgstr "" -"Debian 8 jessie (2015年リリース) 以降では \"<literal>/usr/sbin/init</" -"literal>\" は \"<literal>/lib/systemd/systemd</literal>\" にシムリンクされて" -"います。" +"Debian 8 jessie (2015年リリース) 以降では \"<literal>/usr/sbin/init</literal>\" は \"<literal>/lib/systemd/systemd</" +"literal>\" にシムリンクされています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The actual init command on your system can be verified by the \"<literal>ps " -"--pid 1 -f</literal>\" command." -msgstr "" -"あなたのシステム上の実際の init コマンドは \"<literal>ps --pid 1 -f</" -"literal>\" コマンドで確認できます。" +msgid "The actual init command on your system can be verified by the \"<literal>ps --pid 1 -f</literal>\" command." +msgstr "あなたのシステム上の実際の init コマンドは \"<literal>ps --pid 1 -f</literal>\" コマンドで確認できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20928,39 +18079,26 @@ msgstr "Debian システムのブートユーティリティーのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"event-based <literal>init</literal>(8) daemon for concurrency (alternative " -"to <literal>sysvinit</literal>)" -msgstr "" -"並行処理のためのイベント依存の <literal>init</literal>(8) デーモン " -"(<literal>sysvinit</literal> 代替)" +msgid "event-based <literal>init</literal>(8) daemon for concurrency (alternative to <literal>sysvinit</literal>)" +msgstr "並行処理のためのイベント依存の <literal>init</literal>(8) デーモン (<literal>sysvinit</literal> 代替)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&initializationsyrecloudinstances;\">initialization system for " -"infrastructure cloud instances</ulink>" +"<ulink url=\"&initializationsyrecloudinstances;\">initialization system for infrastructure cloud instances</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&initializationsyrecloudinstances;\">インフラストラクチャー クラ" -"ウドインスタンス用の初期化システム</ulink>" +"<ulink url=\"&initializationsyrecloudinstances;\">インフラストラクチャー クラウドインスタンス用の初期化システム</" +"ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"the manual pages and links needed for <literal>systemd</literal> to replace " -"<literal>sysvinit</literal>" -msgstr "" -"<literal>systemd</literal> で <literal>sysvinit</literal> を置換するのに必要" -"な、マニュアルページとリンク" +msgid "the manual pages and links needed for <literal>systemd</literal> to replace <literal>sysvinit</literal>" +msgstr "<literal>systemd</literal> で <literal>sysvinit</literal> を置換するのに必要な、マニュアルページとリンク" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"helper tools for switching between <literal>sysvinit</literal> and " -"<literal>systemd</literal>" -msgstr "" -"<literal>sysvinit</literal> と <literal>systemd</literal> 間を切り替える補助" -"ツール" +msgid "helper tools for switching between <literal>sysvinit</literal> and <literal>systemd</literal>" +msgstr "<literal>sysvinit</literal> と <literal>systemd</literal> 間を切り替える補助ツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -20979,21 +18117,13 @@ msgstr "System-V 的なランレベル変更メカニズム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"System-V-like utilities (<literal>startpar</literal>(8), <literal>bootlogd</" -"literal>(8), …)" -msgstr "" -"System-V 的なユーティリティー (<literal>startpar</literal>(8)、" -"<literal>bootlogd</literal>(8)、…)" +msgid "System-V-like utilities (<literal>startpar</literal>(8), <literal>bootlogd</literal>(8), …)" +msgstr "System-V 的なユーティリティー (<literal>startpar</literal>(8)、<literal>bootlogd</literal>(8)、…)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard Base</ulink> 3.2 init " -"script functionality" -msgstr "" -"<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard Base</ulink> 3.2 の init ス" -"クリプト機能" +msgid "<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard Base</ulink> 3.2 init script functionality" +msgstr "<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard Base</ulink> 3.2 の init スクリプト機能" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -21003,8 +18133,7 @@ msgstr "LSB init.d スクリプト依存関係を使いブート順序を整理 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "kexec tool for <literal>kexec</literal>(8) reboots (warm reboot)" -msgstr "" -"<literal>kexec</literal>(8) リブートのための kexec ツール (ワームリブート)" +msgstr "<literal>kexec</literal>(8) リブートのための kexec ツール (ワームリブート)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -21024,12 +18153,11 @@ msgstr "インテリジェントモデム用の代替 <literal>getty</literal>(8 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See <ulink url=\"&debianwikibootprocessspeedup;\">Debian wiki: " -"BootProcessSpeedup</ulink> for the latest tips to speed up the boot process." +"See <ulink url=\"&debianwikibootprocessspeedup;\">Debian wiki: BootProcessSpeedup</ulink> for the latest tips to " +"speed up the boot process." msgstr "" -"ブートプロセスを高速化する最新のティップは <ulink " -"url=\"&debianwikibootprocessspeedup;\">Debian wiki: BootProcessSpeedup</" -"ulink> を参照下さい。" +"ブートプロセスを高速化する最新のティップは <ulink url=\"&debianwikibootprocessspeedup;\">Debian wiki: " +"BootProcessSpeedup</ulink> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -21044,61 +18172,47 @@ msgstr "Systemd init" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When the Debian system starts, <literal>/usr/sbin/init</literal> symlinked " -"to <literal>/usr/lib/systemd</literal> is started as the init system process " -"(<literal>PID=1</literal>) owned by root (<literal>UID=0</literal>). See " +"When the Debian system starts, <literal>/usr/sbin/init</literal> symlinked to <literal>/usr/lib/systemd</literal> is " +"started as the init system process (<literal>PID=1</literal>) owned by root (<literal>UID=0</literal>). See " "<literal>systemd</literal>(1)." msgstr "" -"Debian システムが起動する時、<literal>/usr/lib/systemd</literal> にシムリンク" -"された <literal>/usr/sbin/init</literal> が、root (<literal>UID=0</literal>) " -"が所有する init システムプロセス (<literal>PID=1</literal>) で起動されます。" +"Debian システムが起動する時、<literal>/usr/lib/systemd</literal> にシムリンクされた <literal>/usr/sbin/init</literal> " +"が、root (<literal>UID=0</literal>) が所有する init システムプロセス (<literal>PID=1</literal>) で起動されます。" "<literal>systemd</literal>(1) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>systemd</literal> init process spawns processes in parallel " -"based on the unit configuration files (see <literal>systemd.unit</" -"literal>(5)) which are written in declarative style instead of SysV-like " -"procedural style." +"The <literal>systemd</literal> init process spawns processes in parallel based on the unit configuration files (see " +"<literal>systemd.unit</literal>(5)) which are written in declarative style instead of SysV-like procedural style." msgstr "" -"<literal>systemd</literal> の init プロセスは、SysV 的な手続き定義スタイルで" -"はなく宣言定義スタイルで書かれた unit 設定ファイルに従い並列で複数プロセスを" -"起動します。(<literal>systemd-system.conf</literal>(5) 参照):" +"<literal>systemd</literal> の init プロセスは、SysV 的な手続き定義スタイルではなく宣言定義スタイルで書かれた unit 設定" +"ファイルに従い並列で複数プロセスを起動します。(<literal>systemd-system.conf</literal>(5) 参照):" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The spawned processes are placed in individual <ulink " -"url=\"&linuxcontrolgroups;\">Linux control groups</ulink> named after the " -"unit which they belong to in the private systemd hierarchy (see <ulink " -"url=\"&cgroups;\">cgroups</ulink> and <xref " -"linkend=\"_linux_security_features\"/>)." +"The spawned processes are placed in individual <ulink url=\"&linuxcontrolgroups;\">Linux control groups</ulink> named " +"after the unit which they belong to in the private systemd hierarchy (see <ulink url=\"&cgroups;\">cgroups</ulink> " +"and <xref linkend=\"_linux_security_features\"/>)." msgstr "" -"生成されたプロセスは、それらが所属するプライベート systemd ヒエラルキー中の所" -"属する unit にちなんで名付けられた個別の <ulink url=\"&linuxcontrolgroups;" -"\">Linux コントロール グループ</ulink>中に置かれます(<ulink url=\"&cgroups;" -"\">cgroups</ulink> と <xref linkend=\"_linux_security_features\"/> を参照下さ" -"い。)" +"生成されたプロセスは、それらが所属するプライベート systemd ヒエラルキー中の所属する unit にちなんで名付けられた個別の " +"<ulink url=\"&linuxcontrolgroups;\">Linux コントロール グループ</ulink>中に置かれます(<ulink url=\"&cgroups;" +"\">cgroups</ulink> と <xref linkend=\"_linux_security_features\"/> を参照下さい。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Units for the system mode are loaded from the \"System Unit Search Path\" " -"described in <literal>systemd.unit</literal>(5). The main ones are as " -"follows in the order of priority:" +"Units for the system mode are loaded from the \"System Unit Search Path\" described in <literal>systemd.unit</" +"literal>(5). The main ones are as follows in the order of priority:" msgstr "" -"<literal>systemd.unit</literal>(5) 中に記載された \"System Unit Search Path " -"(システムユニット探索パス)\" からシステムモード用の unit がロードされます。主" -"要なパスは優先順位順に以下です:" +"<literal>systemd.unit</literal>(5) 中に記載された \"System Unit Search Path (システムユニット探索パス)\" からシステム" +"モード用の unit がロードされます。主要なパスは優先順位順に以下です:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>/etc/systemd/system/*</literal>\": System units created by the " -"administrator" -msgstr "" -"\"<literal>/etc/systemd/system/*</literal>\": 管理者が作成したシステム unit" +msgid "\"<literal>/etc/systemd/system/*</literal>\": System units created by the administrator" +msgstr "\"<literal>/etc/systemd/system/*</literal>\": 管理者が作成したシステム unit" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -21107,29 +18221,23 @@ msgstr "\"<literal>/run/systemd/system/*</literal>\": 実行時の unit" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>/lib/systemd/system/*</literal>\": System units installed by the " -"distribution package manager" +msgid "\"<literal>/lib/systemd/system/*</literal>\": System units installed by the distribution package manager" msgstr "" -"\"<literal>/lib/systemd/system/*</literal>\": ディストリビューション パッケー" -"ジ マネージャーがインストールしたシステム unit" +"\"<literal>/lib/systemd/system/*</literal>\": ディストリビューション パッケージ マネージャーがインストールしたシステ" +"ム unit" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Their inter-dependencies are specified by the directives \"<literal>Wants=</" -"literal>\", \"<literal>Requires=</literal>\", \"<literal>Before=</" -"literal>\", \"<literal>After=</literal>\", … (see \"MAPPING OF UNIT " -"PROPERTIES TO THEIR INVERSES\" in <literal>systemd.unit</literal>(5)). The " -"resource controls are also defined (see <literal>systemd.resource-control</" -"literal>(5))." +"Their inter-dependencies are specified by the directives \"<literal>Wants=</literal>\", \"<literal>Requires=</" +"literal>\", \"<literal>Before=</literal>\", \"<literal>After=</literal>\", … (see \"MAPPING OF UNIT PROPERTIES TO " +"THEIR INVERSES\" in <literal>systemd.unit</literal>(5)). The resource controls are also defined (see " +"<literal>systemd.resource-control</literal>(5))." msgstr "" -"相互依存関係は \"<literal>Wants=</literal>\"、\"<literal>Requires=</" -"literal>\"、\"<literal>Before=</literal>\"、\"<literal>After=</literal>\"、 " -"… (\"MAPPING OF UNIT PROPERTIES TO THEIR INVERSES\" in " -"<literal>systemd.unit</literal>(5) 参照) 等の指示定義によって規定される。リ" -"ソースのコントロールは (<literal>systemd.resource-control</literal>(5) 参照)" -"によっても定義されます。" +"相互依存関係は \"<literal>Wants=</literal>\"、\"<literal>Requires=</literal>\"、\"<literal>Before=</literal>\"、" +"\"<literal>After=</literal>\"、 … (\"MAPPING OF UNIT PROPERTIES TO THEIR INVERSES\" in <literal>systemd.unit</" +"literal>(5) 参照) 等の指示定義によって規定される。リソースのコントロールは (<literal>systemd.resource-control</" +"literal>(5) 参照)によっても定義されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -21139,169 +18247,135 @@ msgstr "unit 設定ファイルのサッフィックスにそのタイプを以 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis> describes the process " -"controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. See " -"<literal>systemd.service</literal>(5)." +"<emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis> describes the process controlled and supervised by <literal>systemd</" +"literal>. See <literal>systemd.service</literal>(5)." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis> は <literal>systemd</literal> " -"がコントロールしたりスーパーバイズするプロセスを記述します。" -"<literal>systemd.service</literal>(5) 参照下さい。" +"<emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis> は <literal>systemd</literal> がコントロールしたりスーパーバイズするプ" +"ロセスを記述します。<literal>systemd.service</literal>(5) 参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">*.device</emphasis> describes the device exposed " -"in the <literal>sysfs</literal>(5) as <literal>udev</literal>(7) device " -"tree. See <literal>systemd.device</literal>(5)." +"<emphasis role=\"strong\">*.device</emphasis> describes the device exposed in the <literal>sysfs</literal>(5) as " +"<literal>udev</literal>(7) device tree. See <literal>systemd.device</literal>(5)." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">*.device</emphasis> は <literal>sysfs</literal>(5) " -"中に <literal>udev</literal>(7) デバイスツリーとして暴露されるデバイスを記述" -"します。See <literal>systemd.device</literal>(5) を参照下さい。" +"<emphasis role=\"strong\">*.device</emphasis> は <literal>sysfs</literal>(5) 中に <literal>udev</literal>(7) デバイス" +"ツリーとして暴露されるデバイスを記述します。See <literal>systemd.device</literal>(5) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">*.mount</emphasis> describes the file system mount " -"point controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. See " -"<literal>systemd.mount</literal>(5)." +"<emphasis role=\"strong\">*.mount</emphasis> describes the file system mount point controlled and supervised by " +"<literal>systemd</literal>. See <literal>systemd.mount</literal>(5)." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">*.mount</emphasis> は <literal>systemd</literal> が" -"コントロールしたりスーパーバイズするファイルシステムのマウントポイントを 記述" -"します。<literal>systemd.mount</literal>(5) を参照下さい。" +"<emphasis role=\"strong\">*.mount</emphasis> は <literal>systemd</literal> がコントロールしたりスーパーバイズするファ" +"イルシステムのマウントポイントを 記述します。<literal>systemd.mount</literal>(5) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">*.automount</emphasis> describes the file system " -"auto mount point controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. " -"See <literal>systemd.automount</literal>(5)." +"<emphasis role=\"strong\">*.automount</emphasis> describes the file system auto mount point controlled and supervised " +"by <literal>systemd</literal>. See <literal>systemd.automount</literal>(5)." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">*.automount</emphasis> は <literal>systemd</" -"literal> がコントロールしたりスーパーバイズするファイルシステムの自動マウント" -"ポイントを 記述します。<literal>systemd.automount</literal>(5) を参照下さい。" +"<emphasis role=\"strong\">*.automount</emphasis> は <literal>systemd</literal> がコントロールしたりスーパーバイズする" +"ファイルシステムの自動マウントポイントを 記述します。<literal>systemd.automount</literal>(5) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">*.swap</emphasis> describes the swap device or " -"file controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. See " -"<literal>systemd.swap</literal>(5)." +"<emphasis role=\"strong\">*.swap</emphasis> describes the swap device or file controlled and supervised by " +"<literal>systemd</literal>. See <literal>systemd.swap</literal>(5)." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">*.swap</emphasis> は <literal>systemd</literal> が" -"コントロールやスーパーバイズするスワップデバイスやファイルを 記述します。" -"<literal>systemd.swap</literal>(5) を参照下さい。" +"<emphasis role=\"strong\">*.swap</emphasis> は <literal>systemd</literal> がコントロールやスーパーバイズするスワップデ" +"バイスやファイルを 記述します。<literal>systemd.swap</literal>(5) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">*.path</emphasis> describes the path monitored by " -"<literal>systemd</literal> for path-based activation. See " -"<literal>systemd.path</literal>(5)." +"<emphasis role=\"strong\">*.path</emphasis> describes the path monitored by <literal>systemd</literal> for path-based " +"activation. See <literal>systemd.path</literal>(5)." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">*.path</emphasis> は <literal>systemd</literal> が" -"パス基準でアクティベーションするために監視するパスを 記述します。" -"<literal>systemd.path</literal>(5) を参照下さい。" +"<emphasis role=\"strong\">*.path</emphasis> は <literal>systemd</literal> がパス基準でアクティベーションするために監視" +"するパスを 記述します。<literal>systemd.path</literal>(5) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">*.socket</emphasis> describes the socket " -"controlled and supervised by <literal>systemd</literal> for socket-based " -"activation. See <literal>systemd.socket</literal>(5)." +"<emphasis role=\"strong\">*.socket</emphasis> describes the socket controlled and supervised by <literal>systemd</" +"literal> for socket-based activation. See <literal>systemd.socket</literal>(5)." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">*.socket</emphasis> は <literal>systemd</literal> " -"がソケット基準でアクティベーションするためにコントロールしたりスーパーバイズ" -"するソケットを 記述します。<literal>systemd.socket</literal>(5) を参照下さ" -"い。" +"<emphasis role=\"strong\">*.socket</emphasis> は <literal>systemd</literal> がソケット基準でアクティベーションするため" +"にコントロールしたりスーパーバイズするソケットを 記述します。<literal>systemd.socket</literal>(5) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">*.timer</emphasis> describes the timer controlled " -"and supervised by <literal>systemd</literal> for timer-based activation. See " -"<literal>systemd.timer</literal>(5)." +"<emphasis role=\"strong\">*.timer</emphasis> describes the timer controlled and supervised by <literal>systemd</" +"literal> for timer-based activation. See <literal>systemd.timer</literal>(5)." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">*.timer</emphasis> は <literal>systemd</literal> が" -"タイマー基準でアクティベーションするためにコントロールしたりスーパーバイズす" -"るタイマーを 記述します。<literal>systemd.timer</literal>(5) を参照下さい。" +"<emphasis role=\"strong\">*.timer</emphasis> は <literal>systemd</literal> がタイマー基準でアクティベーションするため" +"にコントロールしたりスーパーバイズするタイマーを 記述します。<literal>systemd.timer</literal>(5) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">*.slice</emphasis> manages resources with the " -"<literal>cgroups</literal>(7). See <literal>systemd.slice</literal>(5)." +"<emphasis role=\"strong\">*.slice</emphasis> manages resources with the <literal>cgroups</literal>(7). See " +"<literal>systemd.slice</literal>(5)." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">*.slice</emphasis> は <literal>cgroups</" -"literal>(7) でリソースを管理します。<literal>systemd.slice</literal>(5) を参" -"照下さい。" +"<emphasis role=\"strong\">*.slice</emphasis> は <literal>cgroups</literal>(7) でリソースを管理します。" +"<literal>systemd.slice</literal>(5) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">*.scope</emphasis> is created programmatically " -"using the bus interfaces of <literal>systemd</literal> to manages a set of " -"system processes. See <literal>systemd.scope</literal>(5)." +"<emphasis role=\"strong\">*.scope</emphasis> is created programmatically using the bus interfaces of " +"<literal>systemd</literal> to manages a set of system processes. See <literal>systemd.scope</literal>(5)." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">*.scope</emphasis> はシステムプロセスの集合を " -"<literal>systemd</literal> のバスインターフェースを用いて管理するためにプログ" -"ラムで作られます。<literal>systemd.scope</literal>(5) を参照下さい。" +"<emphasis role=\"strong\">*.scope</emphasis> はシステムプロセスの集合を <literal>systemd</literal> のバスインター" +"フェースを用いて管理するためにプログラムで作られます。<literal>systemd.scope</literal>(5) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">*.target</emphasis> groups other unit " -"configuration files to create the synchronization point during start-up. See " -"<literal>systemd.target</literal>(5)." +"<emphasis role=\"strong\">*.target</emphasis> groups other unit configuration files to create the synchronization " +"point during start-up. See <literal>systemd.target</literal>(5)." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">*.target</emphasis> は他の unit設定ファイルを組み合" -"わせて始動時同期点を作ります。<literal>systemd.target</literal>(5) を参照下さ" -"い。" +"<emphasis role=\"strong\">*.target</emphasis> は他の unit設定ファイルを組み合わせて始動時同期点を作ります。" +"<literal>systemd.target</literal>(5) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Upon system start up (i.e., init), the <literal>systemd</literal> process " -"tries to start the \"<literal>/lib/systemd/system/default.target</literal> " -"(normally symlinked to \"<literal>graphical.target</literal>\"). First, " -"some special target units (see <literal>systemd.special</literal>(7)) such " -"as \"<literal>local-fs.target</literal>\", \"<literal>swap.target</" -"literal>\" and \"<literal>cryptsetup.target</literal>\" are pulled in to " -"mount the filesystems. Then, other target units are also pulled in by the " -"target unit dependencies. For details, read <literal>bootup</literal>(7)." +"Upon system start up (i.e., init), the <literal>systemd</literal> process tries to start the \"<literal>/lib/systemd/" +"system/default.target</literal> (normally symlinked to \"<literal>graphical.target</literal>\"). First, some special " +"target units (see <literal>systemd.special</literal>(7)) such as \"<literal>local-fs.target</literal>\", " +"\"<literal>swap.target</literal>\" and \"<literal>cryptsetup.target</literal>\" are pulled in to mount the " +"filesystems. Then, other target units are also pulled in by the target unit dependencies. For details, read " +"<literal>bootup</literal>(7)." msgstr "" -"システムの始動 (init) されると <literal>systemd</literal> プロセスは (普通 " -"\"<literal>graphical.target</literal>\" にシムリンクされている) \"<literal>/" -"lib/systemd/system/default.target</literal> を起動しようとします。. 最初に、" -"\"<literal>local-fs.target</literal>\" や \"<literal>swap.target</literal>\" " -"や \"<literal>cryptsetup.target</literal>\" 等のいくつかの特殊ターゲット " -"unit (<literal>systemd.special</literal>(7) 参照) が引き込まれファイルシステ" -"ムをマウントします。そして、他のターゲット unit が、ターゲット unit の依存関" -"係で引き込まれます。詳細に関しては <literal>bootup</literal>(7) を読んで下さ" -"い。" +"システムの始動 (init) されると <literal>systemd</literal> プロセスは (普通 \"<literal>graphical.target</literal>\" に" +"シムリンクされている) \"<literal>/lib/systemd/system/default.target</literal> を起動しようとします。. 最初に、" +"\"<literal>local-fs.target</literal>\" や \"<literal>swap.target</literal>\" や \"<literal>cryptsetup.target</" +"literal>\" 等のいくつかの特殊ターゲット unit (<literal>systemd.special</literal>(7) 参照) が引き込まれファイルシステム" +"をマウントします。そして、他のターゲット unit が、ターゲット unit の依存関係で引き込まれます。詳細に関しては " +"<literal>bootup</literal>(7) を読んで下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>systemd</literal> offers backward compatibility features. SysV-" -"style boot scripts in \"<literal>/etc/init.d/rc[0123456S].d/" -"[KS]<emphasis>name</emphasis></literal>\" are still parsed and " -"<literal>telinit</literal>(8) is translated into systemd unit activation " -"requests." +"<literal>systemd</literal> offers backward compatibility features. SysV-style boot scripts in \"<literal>/etc/init.d/" +"rc[0123456S].d/[KS]<emphasis>name</emphasis></literal>\" are still parsed and <literal>telinit</literal>(8) is " +"translated into systemd unit activation requests." msgstr "" -"<literal>systemd</literal> はバックワードコンパティビリティー機能を提供しま" -"す。\"<literal>/etc/init.d/rc[0123456S].d/[KS]<emphasis>name</emphasis></" -"literal>\" 中の、SysV-スタイルのブートスクリプトは依然として読み込まれ処理さ" -"れますし、<literal>telinit</literal>(8) は systemd の unit のアクティベーショ" -"ン要求に変換されます。" +"<literal>systemd</literal> はバックワードコンパティビリティー機能を提供します。\"<literal>/etc/init.d/rc[0123456S].d/" +"[KS]<emphasis>name</emphasis></literal>\" 中の、SysV-スタイルのブートスクリプトは依然として読み込まれ処理されますし、" +"<literal>telinit</literal>(8) は systemd の unit のアクティベーション要求に変換されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Emulated runlevel 2 to 4 are all symlinked to the same \"<literal>multi-" -"user.target</literal>\"." +msgid "Emulated runlevel 2 to 4 are all symlinked to the same \"<literal>multi-user.target</literal>\"." msgstr "" -"擬似実装された runlevel の 2 から 4 は、すべて同じ \"<literal>multi-" -"user.target</literal>\" にシムリンクされます。" +"擬似実装された runlevel の 2 から 4 は、すべて同じ \"<literal>multi-user.target</literal>\" にシムリンクされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -21311,52 +18385,41 @@ msgstr "Systemd login" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When a user logins to the Debian system via <literal>gdm3</literal>(8), " -"<literal>sshd</literal>(8), etc., <literal>/lib/systemd/system --user</" -"literal> is started as the user service manager process owned by the " -"corresponding user. See <literal>systemd</literal>(1)." +"When a user logins to the Debian system via <literal>gdm3</literal>(8), <literal>sshd</literal>(8), etc., <literal>/" +"lib/systemd/system --user</literal> is started as the user service manager process owned by the corresponding user. " +"See <literal>systemd</literal>(1)." msgstr "" -"<literal>gdm3</literal>(8)、<literal>sshd</literal>(8)、等々経由で Debian シ" -"ステムにユーザーがログインする際に、当該ユーザーが所有するユーザーサービス マ" -"ネージャー プロセスとして <literal>/lib/systemd/system --user</literal> が起" -"動されます。<literal>systemd</literal>(1) を参照下さい。" +"<literal>gdm3</literal>(8)、<literal>sshd</literal>(8)、等々経由で Debian システムにユーザーがログインする際に、当該" +"ユーザーが所有するユーザーサービス マネージャー プロセスとして <literal>/lib/systemd/system --user</literal> が起動さ" +"れます。<literal>systemd</literal>(1) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>systemd</literal> user service manager process spawns processes " -"in parallel based on the declarative unit configuration files (see " -"<literal>systemd.unit</literal>(5) and <literal>user@.service</literal>(5))." +"The <literal>systemd</literal> user service manager process spawns processes in parallel based on the declarative " +"unit configuration files (see <literal>systemd.unit</literal>(5) and <literal>user@.service</literal>(5))." msgstr "" -"<literal>systemd</literal> の ユーザーサービス マネージャーは、宣言定義スタイ" -"ルで書かれた unit 設定ファイルに従い並列で複数プロセスを起動します。" -"(<literal>systemd.unit</literal>(5) や <literal>user@.service</literal>(5) 参" -"照):" +"<literal>systemd</literal> の ユーザーサービス マネージャーは、宣言定義スタイルで書かれた unit 設定ファイルに従い並列" +"で複数プロセスを起動します。(<literal>systemd.unit</literal>(5) や <literal>user@.service</literal>(5) 参照):" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Units for the user mode are loaded from the \"User Unit Search Path\" " -"described in <literal>systemd.unit</literal>(5). The main ones are as " -"follows in the order of priority:" +"Units for the user mode are loaded from the \"User Unit Search Path\" described in <literal>systemd.unit</" +"literal>(5). The main ones are as follows in the order of priority:" msgstr "" -"<literal>systemd.unit</literal>(5) 中に記載された \"User Unit Search Path " -"(ユーザーユニット探索パス)\" からユーザーモード用の unit がロードされます。主" -"要なパスは優先順位順に以下です:" +"<literal>systemd.unit</literal>(5) 中に記載された \"User Unit Search Path (ユーザーユニット探索パス)\" からユーザー" +"モード用の unit がロードされます。主要なパスは優先順位順に以下です:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>~/.config/systemd/user/*</literal>\": User configuration units" +msgid "\"<literal>~/.config/systemd/user/*</literal>\": User configuration units" msgstr "\"<literal>~/.config/systemd/user/*</literal>\": ユーザー設定 unit" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>/etc/systemd/user/*</literal>\": User units created by the " -"administrator" -msgstr "" -"\"<literal>/etc/systemd/user/*</literal>\": 管理者が作成したユーザー units" +msgid "\"<literal>/etc/systemd/user/*</literal>\": User units created by the administrator" +msgstr "\"<literal>/etc/systemd/user/*</literal>\": 管理者が作成したユーザー units" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -21365,18 +18428,15 @@ msgstr "\"<literal>/run/systemd/user/*</literal>\": 実行時 unit" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>/lib/systemd/user/*</literal>\": User units installed by the " -"distribution package manager" +msgid "\"<literal>/lib/systemd/user/*</literal>\": User units installed by the distribution package manager" msgstr "" -"\"<literal>/lib/systemd/user/*</literal>\": ディストリビューション パッケー" -"ジ マネージャーがインストールしたユーザー unit" +"\"<literal>/lib/systemd/user/*</literal>\": ディストリビューション パッケージ マネージャーがインストールしたユーザー " +"unit" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "These are managed in the same way as <xref linkend=\"_systemd_init\"/>." -msgstr "" -"これらは、<xref linkend=\"_systemd_init\"/>と同様の手法で管理されます。" +msgstr "これらは、<xref linkend=\"_systemd_init\"/>と同様の手法で管理されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -21385,11 +18445,8 @@ msgstr "カーネルメッセージ" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The kernel error message displayed to the console can be configured by " -"setting its threshold level." -msgstr "" -"コンソールに表示されるカーネルのエラーメッセージは、その閾値て設定できる。" +msgid "The kernel error message displayed to the console can be configured by setting its threshold level." +msgstr "コンソールに表示されるカーネルのエラーメッセージは、その閾値て設定できる。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -21519,21 +18576,17 @@ msgstr "システムメッセージ" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Under <literal>systemd</literal>, both kernel and system messages are logged " -"by the journal service <literal>systemd-journald.service</literal> (a.k.a " -"<literal>journald</literal>) either into a persistent binary data below " -"\"<literal>/var/log/journal</literal>\" or into a volatile binary data below " -"\"<literal>/run/log/journal/</literal>\". These binary log data are accessed " -"by the <literal>journalctl</literal>(1) command. For example, you can " -"display log from the last boot as:" +"Under <literal>systemd</literal>, both kernel and system messages are logged by the journal service <literal>systemd-" +"journald.service</literal> (a.k.a <literal>journald</literal>) either into a persistent binary data below \"<literal>/" +"var/log/journal</literal>\" or into a volatile binary data below \"<literal>/run/log/journal/</literal>\". These " +"binary log data are accessed by the <literal>journalctl</literal>(1) command. For example, you can display log from " +"the last boot as:" msgstr "" -"<literal>systemd</literal> の下では、カーネルとシステムの両方のメッセージが" -"ジャーナルサービス <literal>systemd-journald.service</literal> (所謂 " -"<literal>journald</literal>) で、\"<literal>/var/log/journal</literal>\" の下" -"の恒久的なバイナリーデーターか \"<literal>/run/log/journal/</literal>\" 下の" -"非恒久的なバイナリーデーターとして記録されます。このようなバイナリー記録デー" -"ターには <literal>journalctl</literal>(1) コマンドを用いてアクセスできます。" -"例えば以下のようにして最後のブートからのログを表示できます:" +"<literal>systemd</literal> の下では、カーネルとシステムの両方のメッセージがジャーナルサービス <literal>systemd-" +"journald.service</literal> (所謂 <literal>journald</literal>) で、\"<literal>/var/log/journal</literal>\" の下の恒久的" +"なバイナリーデーターか \"<literal>/run/log/journal/</literal>\" 下の非恒久的なバイナリーデーターとして記録されます。こ" +"のようなバイナリー記録データーには <literal>journalctl</literal>(1) コマンドを用いてアクセスできます。例えば以下のよう" +"にして最後のブートからのログを表示できます:" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -21582,12 +18635,8 @@ msgstr "\"<literal>journalctl -b -u $unit</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"View job log of \"<literal>$unit</literal>\" (\"<literal>tail -f</literal>\" " -"style) from the last boot" -msgstr "" -"最後のブートからの\"<literal>$unit</literal>\" のジョブのログを見る " -"(\"<literal>tail -f</literal>\" スタイル)" +msgid "View job log of \"<literal>$unit</literal>\" (\"<literal>tail -f</literal>\" style) from the last boot" +msgstr "最後のブートからの\"<literal>$unit</literal>\" のジョブのログを見る (\"<literal>tail -f</literal>\" スタイル)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -21597,25 +18646,19 @@ msgstr "\"<literal>journalctl -b -u $unit -f</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Under <literal>systemd</literal>, the system logging utility " -"<literal>rsyslogd</literal>(8) may be uninstalled. If it is installed, it " -"changes its behavior to read the volatile binary log data (instead of pre-" -"systemd default \"<literal>/dev/log</literal>\") and to create traditional " -"permanent ASCII system log data. This can be customized by \"<literal>/etc/" -"default/rsyslog</literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for " -"both the log file and on-screen display. See <literal>rsyslogd</literal>(8) " -"and <literal>rsyslog.conf</literal>(5). See also <xref " +"Under <literal>systemd</literal>, the system logging utility <literal>rsyslogd</literal>(8) may be uninstalled. If " +"it is installed, it changes its behavior to read the volatile binary log data (instead of pre-systemd default " +"\"<literal>/dev/log</literal>\") and to create traditional permanent ASCII system log data. This can be customized " +"by \"<literal>/etc/default/rsyslog</literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log file and " +"on-screen display. See <literal>rsyslogd</literal>(8) and <literal>rsyslog.conf</literal>(5). See also <xref " "linkend=\"_log_analyzer\"/>." msgstr "" -"<literal>systemd</literal> のもとでは、システムログユーティリティー " -"<literal>rsyslogd</literal>(8) はアンインストールしても大丈夫です。もしそれが" -"インストールされている場合には、それは(systemd以前のデフォルトの \"<literal>/" -"dev/log</literal>\" に代え)揮発性のバイナリーログデーターを読むように挙動を変" -"え、伝統的で恒久的な ASCII システムログデーターを作成します。これは、" -"\"<literal>/etc/default/rsyslog</literal>\" や \"<literal>/etc/rsyslog.conf</" -"literal>\" を用いてログファイルと画面表示の両方に関してカスタマイズ可能です。" -"<literal>rsyslogd</literal>(8) や <literal>rsyslog.conf</literal>(5) を参照下" -"さい。また、<xref linkend=\"_log_analyzer\"/>も参照下さい。" +"<literal>systemd</literal> のもとでは、システムログユーティリティー <literal>rsyslogd</literal>(8) はアンインストール" +"しても大丈夫です。もしそれがインストールされている場合には、それは(systemd以前のデフォルトの \"<literal>/dev/log</" +"literal>\" に代え)揮発性のバイナリーログデーターを読むように挙動を変え、伝統的で恒久的な ASCII システムログデーターを" +"作成します。これは、\"<literal>/etc/default/rsyslog</literal>\" や \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" を用いてロ" +"グファイルと画面表示の両方に関してカスタマイズ可能です。<literal>rsyslogd</literal>(8) や <literal>rsyslog.conf</" +"literal>(5) を参照下さい。また、<xref linkend=\"_log_analyzer\"/>も参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -21625,12 +18668,11 @@ msgstr "システム管理" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>systemd</literal> offers not only init system but also generic " -"system management operations with the <literal>systemctl</literal>(1) " -"command." +"The <literal>systemd</literal> offers not only init system but also generic system management operations with the " +"<literal>systemctl</literal>(1) command." msgstr "" -"<literal>systemd</literal> は init システムを提供するのみならず、" -"<literal>systemctl</literal>(1) コマンドで汎用システム管理機能を提供します。" +"<literal>systemd</literal> は init システムを提供するのみならず、<literal>systemctl</literal>(1) コマンドで汎用システ" +"ム管理機能を提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -21780,8 +18822,7 @@ msgstr "\"<literal>systemctl isolate multi-user</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Switch to \"<literal>rescue</literal>\" (single user CLI system)" -msgstr "" -"\"<literal>rescue</literal>\" に切り替え(シングルユーザー CLI システム)" +msgstr "\"<literal>rescue</literal>\" に切り替え(シングルユーザー CLI システム)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -21890,12 +18931,8 @@ msgstr "\"<literal>systemctl disable $unit</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Unmask \"<literal>$unit</literal>\" (remove symlink to \"<literal>/dev/null</" -"literal>\")" -msgstr "" -"\"<literal>$unit</literal>\" のマスクを外す(\"<literal>/dev/null</literal>\" " -"へのsymlink を削除)" +msgid "Unmask \"<literal>$unit</literal>\" (remove symlink to \"<literal>/dev/null</literal>\")" +msgstr "\"<literal>$unit</literal>\" のマスクを外す(\"<literal>/dev/null</literal>\" へのsymlink を削除)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -21904,12 +18941,8 @@ msgstr "\"<literal>systemctl unmask $unit</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Mask \"<literal>$unit</literal>\" (add symlink to \"<literal>/dev/null</" -"literal>\")" -msgstr "" -"\"<literal>$unit</literal>\" にマスクをかける(\"<literal>/dev/null</" -"literal>\" へのsymlink を追加)" +msgid "Mask \"<literal>$unit</literal>\" (add symlink to \"<literal>/dev/null</literal>\")" +msgstr "\"<literal>$unit</literal>\" にマスクをかける(\"<literal>/dev/null</literal>\" へのsymlink を追加)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -21929,9 +18962,7 @@ msgstr "\"<literal>systemctl get-default</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Set default-target to \"<literal>graphical</literal>\" (GUI system)" -msgstr "" -"\"<literal>graphical</literal>\" にデフォールトのターゲットを設定 (GUI システ" -"ム)" +msgstr "\"<literal>graphical</literal>\" にデフォールトのターゲットを設定 (GUI システム)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -21941,9 +18972,7 @@ msgstr "\"<literal>systemctl set-default graphical</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Set default-target to \"<literal>multi-user</literal>\" (CLI system)" -msgstr "" -"\"<literal>multi-user</literal>\" にデフォールトのターゲットを設定 (CLI シス" -"テム)" +msgstr "\"<literal>multi-user</literal>\" にデフォールトのターゲットを設定 (CLI システム)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -21962,12 +18991,8 @@ msgstr "\"<literal>systemctl show-environment</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Set job environment \"<literal>variable</literal>\" to \"<literal>value</" -"literal>\"" -msgstr "" -"ジョブ環境 \"<literal>variable</literal>\"(変数)を \"<literal>value</" -"literal>(値)に設定する\"" +msgid "Set job environment \"<literal>variable</literal>\" to \"<literal>value</literal>\"" +msgstr "ジョブ環境 \"<literal>variable</literal>\"(変数)を \"<literal>value</literal>(値)に設定する\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22037,38 +19062,33 @@ msgstr "\"<literal>systemctl hibernate</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here, \"<literal>$unit</literal>\" in the above examples may be a single " -"unit name (suffix such as <literal>.service</literal> and <literal>.target</" -"literal> are optional) or, in many cases, multiple unit specifications " -"(shell-style globs \"<literal>*</literal>\", \"<literal>?</literal>\", " -"\"<literal>[]</literal>\" using <literal>fnmatch</literal>(3) which will be " -"matched against the primary names of all units currently in memory)." +"Here, \"<literal>$unit</literal>\" in the above examples may be a single unit name (suffix such as <literal>.service</" +"literal> and <literal>.target</literal> are optional) or, in many cases, multiple unit specifications (shell-style " +"globs \"<literal>*</literal>\", \"<literal>?</literal>\", \"<literal>[]</literal>\" using <literal>fnmatch</" +"literal>(3) which will be matched against the primary names of all units currently in memory)." msgstr "" -"ここで、上記の例の中の \"<literal>$unit</literal>\" は単一の unit 名 " -"(<literal>.service</literal> や <literal>.target</literal> といったサフィック" -"スは任意) とか、多くの場合、現在メモリー中の全 unit の主名称に対して " -"<literal>fnmatch</literal>(3) を用いて\"<literal>*</literal>\" や " -"\"<literal>?</literal>\" や \"<literal>[]</literal>\" 等のシェルスタイルのグ" -"ロブによる複数 unit 指定であっても良い。" +"ここで、上記の例の中の \"<literal>$unit</literal>\" は単一の unit 名 (<literal>.service</literal> や " +"<literal>.target</literal> といったサフィックスは任意) とか、多くの場合、現在メモリー中の全 unit の主名称に対して " +"<literal>fnmatch</literal>(3) を用いて\"<literal>*</literal>\" や \"<literal>?</literal>\" や \"<literal>[]</" +"literal>\" 等のシェルスタイルのグロブによる複数 unit 指定であっても良い。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"System state changing commands in the above examples are typically preceded " -"by the \"<literal>sudo</literal>\" to attain the required administrative " -"privilege." +"System state changing commands in the above examples are typically preceded by the \"<literal>sudo</literal>\" to " +"attain the required administrative privilege." msgstr "" -"上記例中のシステムの状態を変えるコマンドは必要な管理特権を獲得させるべく " -"\"<literal>sudo</literal>\" を典型的には前置されています。" +"上記例中のシステムの状態を変えるコマンドは必要な管理特権を獲得させるべく \"<literal>sudo</literal>\" を典型的には前置" +"されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The output of the \"<literal>systemctl status $unit|$PID|$device</literal>\" " -"uses color of the dot (\"●\") to summarize the unit state at a glance." +"The output of the \"<literal>systemctl status $unit|$PID|$device</literal>\" uses color of the dot (\"●\") to " +"summarize the unit state at a glance." msgstr "" -"\"<literal>systemctl status $unit|$PID|$device</literal>\" の出力は色付きドッ" -"ト (\"●\") を使い unit の状態が一目瞭然としています。" +"\"<literal>systemctl status $unit|$PID|$device</literal>\" の出力は色付きドット (\"●\") を使い unit の状態が一目瞭然と" +"しています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22082,11 +19102,8 @@ msgstr "赤い \"●\" は \"失敗発生\" や \"エラー発生\" の状態を #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Green \"●\" indicates an \"active\", \"reloading\" or \"activating\" state." -msgstr "" -"緑の \"●\" は \"活動中\" や \"リローディング\" や \"活動化中\" の状態を示しま" -"す。" +msgid "Green \"●\" indicates an \"active\", \"reloading\" or \"activating\" state." +msgstr "緑の \"●\" は \"活動中\" や \"リローディング\" や \"活動化中\" の状態を示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22096,17 +19113,15 @@ msgstr "他のシステムモニター" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here are a list of other monitoring command snippets under <literal>systemd</" -"literal>. Please read the pertinent manpages including <literal>cgroups</" -"literal>(7)." +"Here are a list of other monitoring command snippets under <literal>systemd</literal>. Please read the pertinent " +"manpages including <literal>cgroups</literal>(7)." msgstr "" -"以下は、<literal>systemd</literal> の下での他のモニタリングコマンドです。" -"<literal>cgroups</literal>(7) を含めた該当のマンページを読んで下さい。" +"以下は、<literal>systemd</literal> の下での他のモニタリングコマンドです。<literal>cgroups</literal>(7) を含めた該当の" +"マンページを読んで下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"List of other monitoring command snippets under <literal>systemd</literal>" +msgid "List of other monitoring command snippets under <literal>systemd</literal>" msgstr "<literal>systemd</literal> の下での他のモニタリングコマンドのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -22141,8 +19156,7 @@ msgstr "\"<literal>systemd-analyze verify $unit</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Show terse runtime status information of the user of the caller's session" +msgid "Show terse runtime status information of the user of the caller's session" msgstr "呼んだセッションからのユーザーの簡潔な実行時状態の表示します" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -22163,8 +19177,7 @@ msgstr "\"<literal>loginctl session-status</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Track boot process by the <ulink url=\"&cgroups;\">cgroups</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&cgroups;\">cgroups</ulink> を用いてブートプロセスを追跡します" +msgstr "<ulink url=\"&cgroups;\">cgroups</ulink> を用いてブートプロセスを追跡します" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22178,12 +19191,8 @@ msgstr "\"<literal>ps xawf -eo pid,user,cgroup,args</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Read <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> under \"<literal>/sys/fs/cgroup/</" -"literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>/sys/fs/cgroup/</literal>\" の下の <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</" -"ulink> を読みます" +msgid "Read <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> under \"<literal>/sys/fs/cgroup/</literal>\"" +msgstr "\"<literal>/sys/fs/cgroup/</literal>\" の下の <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> を読みます" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22198,27 +19207,20 @@ msgstr "ホスト名" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The kernel maintains the system <emphasis role=\"strong\">hostname</" -"emphasis>. The system unit started by <literal>systemd-hostnamed.service</" -"literal> sets the system hostname at boot time to the name stored in " -"\"<literal>/etc/hostname</literal>\". This file should contain <emphasis " -"role=\"strong\">only</emphasis> the system hostname, not a fully qualified " -"domain name." +"The kernel maintains the system <emphasis role=\"strong\">hostname</emphasis>. The system unit started by " +"<literal>systemd-hostnamed.service</literal> sets the system hostname at boot time to the name stored in \"<literal>/" +"etc/hostname</literal>\". This file should contain <emphasis role=\"strong\">only</emphasis> the system hostname, " +"not a fully qualified domain name." msgstr "" -"カーネルがシステムの<emphasis role=\"strong\">ホスト名</emphasis>を維持管理し" -"ます。<literal>systemd-hostnamed.service</literal> により起動されたシステム " -"unit が \"<literal>/etc/hostname</literal>\" に保存された名前を使ってブート時" -"にホスト名を設定します。このファイルには、完全修飾ドメイン名ではなく、システ" -"ムのホスト名<emphasis role=\"strong\">のみ</emphasis>が含まれているべきです。" +"カーネルがシステムの<emphasis role=\"strong\">ホスト名</emphasis>を維持管理します。<literal>systemd-" +"hostnamed.service</literal> により起動されたシステム unit が \"<literal>/etc/hostname</literal>\" に保存された名前を" +"使ってブート時にホスト名を設定します。このファイルには、完全修飾ドメイン名ではなく、システムのホスト名<emphasis " +"role=\"strong\">のみ</emphasis>が含まれているべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"To print out the current hostname run <literal>hostname</literal>(1) without " -"an argument." -msgstr "" -"現在のホスト名を確認するには、<literal>hostname</literal>(1) を引数無しで実行" -"します。" +msgid "To print out the current hostname run <literal>hostname</literal>(1) without an argument." +msgstr "現在のホスト名を確認するには、<literal>hostname</literal>(1) を引数無しで実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22228,45 +19230,38 @@ msgstr "ファイルシステム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The mount options of normal disk and network filesystems are set in " -"\"<literal>/etc/fstab</literal>\". See <literal>fstab</literal>(5) and " -"<xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>." +"The mount options of normal disk and network filesystems are set in \"<literal>/etc/fstab</literal>\". See " +"<literal>fstab</literal>(5) and <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>." msgstr "" -"普通のディスクやネットワークのファイルシテムのマウントオプションは " -"\"<literal>/etc/fstab</literal>\" で設定されます。<literal>fstab</" -"literal>(5) と <xref " -"linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>を参照下さい。" +"普通のディスクやネットワークのファイルシテムのマウントオプションは \"<literal>/etc/fstab</literal>\" で設定されます。" +"<literal>fstab</literal>(5) と <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The configuration of the encrypted filesystem is set in \"<literal>/etc/" -"crypttab</literal>\". See <literal>crypttab</literal>(5)" +"The configuration of the encrypted filesystem is set in \"<literal>/etc/crypttab</literal>\". See <literal>crypttab</" +"literal>(5)" msgstr "" -"暗号化されたファイルシステムの設定は \"<literal>/etc/crypttab</literal>\" で" -"設定されます。<literal>crypttab</literal>(5) を参照下さい。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The configuration of software RAID with <literal>mdadm</literal>(8) is set " -"in \"<literal>/etc/mdadm/mdadm.conf</literal>\". See <literal>mdadm.conf</" -"literal>(5)." -msgstr "" -"<literal>mdadm</literal>(8) を用いるソフトウェアー RAID は \"<literal>/etc/" -"mdadm/mdadm.conf</literal>\" で設定されます。<literal>mdadm.conf</" +"暗号化されたファイルシステムの設定は \"<literal>/etc/crypttab</literal>\" で設定されます。<literal>crypttab</" "literal>(5) を参照下さい。" +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"The configuration of software RAID with <literal>mdadm</literal>(8) is set in \"<literal>/etc/mdadm/mdadm.conf</" +"literal>\". See <literal>mdadm.conf</literal>(5)." +msgstr "" +"<literal>mdadm</literal>(8) を用いるソフトウェアー RAID は \"<literal>/etc/mdadm/mdadm.conf</literal>\" で設定されま" +"す。<literal>mdadm.conf</literal>(5) を参照下さい。" + #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"After mounting all the filesystems, temporary files in \"<literal>/tmp</" -"literal>\", \"<literal>/var/lock</literal>\", and \"<literal>/var/run</" -"literal>\" are cleaned for each boot up." +"After mounting all the filesystems, temporary files in \"<literal>/tmp</literal>\", \"<literal>/var/lock</literal>\", " +"and \"<literal>/var/run</literal>\" are cleaned for each boot up." msgstr "" -"各ブートアップごとに、全てのファイルシステムをマウントした後で、\"<literal>/" -"tmp</literal>\" と \"<literal>/var/lock</literal>\" と \"<literal>/var/run</" -"literal>\" 中の一時ファイルはクリーンされます。" +"各ブートアップごとに、全てのファイルシステムをマウントした後で、\"<literal>/tmp</literal>\" と \"<literal>/var/lock</" +"literal>\" と \"<literal>/var/run</literal>\" 中の一時ファイルはクリーンされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22276,21 +19271,18 @@ msgstr "ネットワークインターフェースの初期化" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Network interfaces are typically initialized in " -"\"<literal>networking.service</literal>\" for the <literal>lo</literal> " -"interface and \"<literal>NetworkManager.service</literal>\" for other " -"interfaces on modern Debian desktop system under <literal>systemd</literal>." +"Network interfaces are typically initialized in \"<literal>networking.service</literal>\" for the <literal>lo</" +"literal> interface and \"<literal>NetworkManager.service</literal>\" for other interfaces on modern Debian desktop " +"system under <literal>systemd</literal>." msgstr "" -"<literal>systemd</literal>下の現代的な Debian デスクトップ環境では、ネット" -"ワークインターフェースは、<literal>lo</literal> が " -"\"<literal>networking.service</literal>\" で、他のインターフェースが " -"\"<literal>NetworkManager.service</literal>\" で典型的には初期化されます。" +"<literal>systemd</literal>下の現代的な Debian デスクトップ環境では、ネットワークインターフェースは、<literal>lo</" +"literal> が \"<literal>networking.service</literal>\" で、他のインターフェースが \"<literal>NetworkManager.service</" +"literal>\" で典型的には初期化されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "See <xref linkend=\"_network_setup\"/> for how to configure them." -msgstr "" -"どのように設定するのかは <xref linkend=\"_network_setup\"/> を参照下さい。." +msgstr "どのように設定するのかは <xref linkend=\"_network_setup\"/> を参照下さい。." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22300,39 +19292,30 @@ msgstr "クラウドシステムの初期化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The cloud system instance may be launched as a clone of <ulink " -"url=\"&debianofficialcloudimages;\">\"Debian Official Cloud Images\"</ulink> " -"or similar images. For such system instance, personalities such as " -"hostname, filesystem, networking, locale, SSH keys, users and groups may be " -"configured using functionalities provided by <literal>cloud-init</literal> " -"and <literal>netplan.io</literal> packages with multiple data sources such " -"as files placed in the original system image and external data provided " -"during its launch. These packages enable the declarative system " +"The cloud system instance may be launched as a clone of <ulink url=\"&debianofficialcloudimages;\">\"Debian Official " +"Cloud Images\"</ulink> or similar images. For such system instance, personalities such as hostname, filesystem, " +"networking, locale, SSH keys, users and groups may be configured using functionalities provided by <literal>cloud-" +"init</literal> and <literal>netplan.io</literal> packages with multiple data sources such as files placed in the " +"original system image and external data provided during its launch. These packages enable the declarative system " "configuration using <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink> data." msgstr "" -"クラウドシステムインスタンス <ulink url=\"&debianofficialcloudimages;" -"\">\"Debian オフィッシャルクラウドイメージ\"</ulink> とか類似のイメージのク" -"ローンとしてローンチされるかもしれません。そのようなシステムインスタンスの場" -"合、ホスト名やファイルシステムやネットワーキングやロケールや SSH キーやユー" -"ザーとかグループとかは <literal>cloud-init</literal> や <literal>netplan.io</" -"literal> パッケージが提供する機能を使って、オリジナルのシステムイメージ中に置" -"かれたファイルとかそのローンチ時に供給される外部データー等の複数のデーター" -"ソースを用いて設定されます。これらのパッケージは <ulink url=\"&yaml;\">YAML</" -"ulink> データーを使った宣言的なシステム設定を可能にします。" +"クラウドシステムインスタンス <ulink url=\"&debianofficialcloudimages;\">\"Debian オフィッシャルクラウドイメージ\"</" +"ulink> とか類似のイメージのクローンとしてローンチされるかもしれません。そのようなシステムインスタンスの場合、ホスト名" +"やファイルシステムやネットワーキングやロケールや SSH キーやユーザーとかグループとかは <literal>cloud-init</literal> " +"や <literal>netplan.io</literal> パッケージが提供する機能を使って、オリジナルのシステムイメージ中に置かれたファイルと" +"かそのローンチ時に供給される外部データー等の複数のデーターソースを用いて設定されます。これらのパッケージは <ulink " +"url=\"&yaml;\">YAML</ulink> データーを使った宣言的なシステム設定を可能にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See more at <ulink url=\"&cloudcomputingwinditsdescendants;\">\"Cloud " -"Computing with Debian and its descendants\"</ulink>, <ulink " -"url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Cloud-init documentation\"</ulink> and " -"<xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>." +"See more at <ulink url=\"&cloudcomputingwinditsdescendants;\">\"Cloud Computing with Debian and its descendants\"</" +"ulink>, <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Cloud-init documentation\"</ulink> and <xref " +"linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>." msgstr "" -"詳しくは <ulink url=\"&cloudcomputingwinditsdescendants;\">\"Debian とその系" -"統でのクラウドコンピューティング\"</ulink>や<ulink " -"url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Cloud-init ドキュメンテーション\"</ulink>" -"や<xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>を参照下さ" -"い。" +"詳しくは <ulink url=\"&cloudcomputingwinditsdescendants;\">\"Debian とその系統でのクラウドコンピューティング\"</ulink>" +"や<ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Cloud-init ドキュメンテーション\"</ulink>や<xref " +"linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22342,18 +19325,14 @@ msgstr "sshd サービスを調整するカスタム化例" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"With default installation, many network services (see <xref " -"linkend=\"_network_applications\"/>) are started as daemon processes after " -"<literal>network.target</literal> at boot time by <literal>systemd</" -"literal>. The \"<literal>sshd</literal>\" is no exception. Let's change " -"this to on-demand start of \"<literal>sshd</literal>\" as a customization " -"example." +"With default installation, many network services (see <xref linkend=\"_network_applications\"/>) are started as " +"daemon processes after <literal>network.target</literal> at boot time by <literal>systemd</literal>. The " +"\"<literal>sshd</literal>\" is no exception. Let's change this to on-demand start of \"<literal>sshd</literal>\" as " +"a customization example." msgstr "" -"デフォルトのインストールでは、多くのネットワークサービス(<xref " -"linkend=\"_network_applications\"/> を参照) はブート時に <literal>systemd</" -"literal> によってブート時に <literal>network.target</literal> の後に起動され" -"る。\"<literal>sshd</literal>\" も例外ではありません。カスタム化の例としてオ" -"ンデマンド起動に \"<literal>sshd</literal>\" をかえましょう。" +"デフォルトのインストールでは、多くのネットワークサービス(<xref linkend=\"_network_applications\"/> を参照) はブート時" +"に <literal>systemd</literal> によってブート時に <literal>network.target</literal> の後に起動される。\"<literal>sshd</" +"literal>\" も例外ではありません。カスタム化の例としてオンデマンド起動に \"<literal>sshd</literal>\" をかえましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22363,17 +19342,15 @@ msgstr "最初に、システムがインストールしたサービスの unit #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The on-demand socket activation system of the classic Unix services was " -"through the <literal>inetd</literal> (or <literal>xinetd</literal>) " -"superserver. Under <literal>systemd</literal>, the equivalent can be " -"enabled by adding <emphasis role=\"strong\">*.socket</emphasis> and " -"<emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis> unit configuration files." +"The on-demand socket activation system of the classic Unix services was through the <literal>inetd</literal> (or " +"<literal>xinetd</literal>) superserver. Under <literal>systemd</literal>, the equivalent can be enabled by adding " +"<emphasis role=\"strong\">*.socket</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis> unit configuration " +"files." msgstr "" -"古典的 Unix サービスでは <literal>indetd</literal> (または <literal>xinetd</" -"literal>) スーパーサーバーによりオンデマンドでソケットをアクティベーションし" -"ました。<literal>systemd</literal> では、<emphasis role=\"strong\">*.socket</" -"emphasis> や <emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis> unit 設定ファイル" -"を追加することでこれと同等のことが できます。" +"古典的 Unix サービスでは <literal>indetd</literal> (または <literal>xinetd</literal>) スーパーサーバーによりオンデマン" +"ドでソケットをアクティベーションしました。<literal>systemd</literal> では、<emphasis role=\"strong\">*.socket</" +"emphasis> や <emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis> unit 設定ファイルを追加することでこれと同等のことが できま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22382,12 +19359,8 @@ msgstr "聞くソケットを指定するには <literal>sshd.socket</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>sshd@.service</literal> as the matching service file of " -"<literal>sshd.socket</literal>" -msgstr "" -"<literal>sshd.socket</literal> に対応するサービスファイルの " -"<literal>sshd@.service</literal>" +msgid "<literal>sshd@.service</literal> as the matching service file of <literal>sshd.socket</literal>" +msgstr "<literal>sshd.socket</literal> に対応するサービスファイルの <literal>sshd@.service</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22402,75 +19375,58 @@ msgstr "udev システム" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&udevsystem;\">udev system</ulink> provides mechanism for " -"the automatic hardware discovery and initialization (see <literal>udev</" -"literal>(7)) since Linux kernel 2.6. Upon discovery of each device by the " -"kernel, the udev system starts a user process which uses information from " -"the <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> filesystem (see <xref " -"linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>), loads required kernel modules supporting " -"it using the <literal>modprobe</literal>(8) program (see <xref " -"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>), and creates corresponding " -"device nodes." +"The <ulink url=\"&udevsystem;\">udev system</ulink> provides mechanism for the automatic hardware discovery and " +"initialization (see <literal>udev</literal>(7)) since Linux kernel 2.6. Upon discovery of each device by the kernel, " +"the udev system starts a user process which uses information from the <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> filesystem " +"(see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>), loads required kernel modules supporting it using the <literal>modprobe</" +"literal>(8) program (see <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>), and creates corresponding device " +"nodes." msgstr "" -"<ulink url=\"&udevsystem;\">udev システム</ulink>はハードウエアーの自動検出と" -"初期化のメカニズムを提供します (<literal>udev</literal>(7) 参照下さい)。カー" -"ネルが各デバイスを発見すると、udev システムは <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</" -"ulink> ファイルシステム (<xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>を参照下さい) " -"からの情報を使いユーザープロセスを起動し、<literal>modprobe</literal>(8) プロ" -"グラム (<xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>を参照下さい) を" -"使ってそれをサポートする必要なカーネルモジュールをロードし、対応するデバイス" -"ノードを作成します。" +"<ulink url=\"&udevsystem;\">udev システム</ulink>はハードウエアーの自動検出と初期化のメカニズムを提供します " +"(<literal>udev</literal>(7) 参照下さい)。カーネルが各デバイスを発見すると、udev システムは <ulink url=\"&sysfs;" +"\">sysfs</ulink> ファイルシステム (<xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>を参照下さい) からの情報を使いユーザープロセス" +"を起動し、<literal>modprobe</literal>(8) プログラム (<xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>を参照下さ" +"い) を使ってそれをサポートする必要なカーネルモジュールをロードし、対応するデバイスノードを作成します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If \"<literal>/lib/modules/<emphasis>kernel-version</emphasis>/modules.dep</" -"literal>\" was not generated properly by <literal>depmod</literal>(8) for " -"some reason, modules may not be loaded as expected by the udev system. " -"Execute \"<literal>depmod -a</literal>\" to fix it." +"If \"<literal>/lib/modules/<emphasis>kernel-version</emphasis>/modules.dep</literal>\" was not generated properly by " +"<literal>depmod</literal>(8) for some reason, modules may not be loaded as expected by the udev system. Execute " +"\"<literal>depmod -a</literal>\" to fix it." msgstr "" -"もし \"<literal>/lib/modules/<emphasis>kernel-version</emphasis>/" -"modules.dep</literal>\" が何らかの理由で <literal>depmod</literal>(8) によっ" -"て適正に生成されていなかった場合には、モジュールは udev システムによる期待に" -"そってロードされないかもしれません。これを修正するには、\"<literal>depmod " -"-a</literal>\" を実行します。" +"もし \"<literal>/lib/modules/<emphasis>kernel-version</emphasis>/modules.dep</literal>\" が何らかの理由で " +"<literal>depmod</literal>(8) によって適正に生成されていなかった場合には、モジュールは udev システムによる期待にそって" +"ロードされないかもしれません。これを修正するには、\"<literal>depmod -a</literal>\" を実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For mounting rules in \"<literal>/etc/fstab</literal>\", device nodes do not " -"need to be static ones. You can use <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> to " -"mount devices instead of device names such as \"<literal>/dev/sda</" -"literal>\". See <xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>." +"For mounting rules in \"<literal>/etc/fstab</literal>\", device nodes do not need to be static ones. You can use " +"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> to mount devices instead of device names such as \"<literal>/dev/sda</literal>\". " +"See <xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>." msgstr "" -"\"<literal>/etc/fstab</literal>\" 中のマウントルールでは、デバイス名が静的な" -"デバイス名である必要がありません。\"<literal>/dev/sda</literal>\" 等のデバイ" -"ス名ではなく <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> を使ってデバイスをマウントで" +"\"<literal>/etc/fstab</literal>\" 中のマウントルールでは、デバイス名が静的なデバイス名である必要がありません。" +"\"<literal>/dev/sda</literal>\" 等のデバイス名ではなく <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> を使ってデバイスをマウントで" "きます。<xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Since the udev system is somewhat a moving target, I leave details to other " -"documentations and describe the minimum information here." -msgstr "" -"udev システムは少々動くターゲットなので、詳細は他のドキュメントに譲り、ここで" -"は最小限の記述に止めます。" +"Since the udev system is somewhat a moving target, I leave details to other documentations and describe the minimum " +"information here." +msgstr "udev システムは少々動くターゲットなので、詳細は他のドキュメントに譲り、ここでは最小限の記述に止めます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Don't try to run long running programs such as backup script with " -"<literal>RUN</literal> in udev rules as mentioned in <literal>udev</" -"literal>(7). Please create a proper <literal>systemd.service</literal>(5) " -"file and activate it, instead. See <xref " -"linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/>." +"Don't try to run long running programs such as backup script with <literal>RUN</literal> in udev rules as mentioned " +"in <literal>udev</literal>(7). Please create a proper <literal>systemd.service</literal>(5) file and activate it, " +"instead. See <xref linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/>." msgstr "" -"<literal>udev</literal>(7) で語られているように udev ルール中の " -"<literal>RUN</literal> でバックアップスクリプトのような長時間実行されるプログ" -"ラムを実行しようとしないで下さい。そうする代わりには、適切な " -"<literal>systemd.service</literal>(5) ファイルを作成しそれを有効化しましょ" -"う。<xref linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/> を参照下さい。" +"<literal>udev</literal>(7) で語られているように udev ルール中の <literal>RUN</literal> でバックアップスクリプトのよう" +"な長時間実行されるプログラムを実行しようとしないで下さい。そうする代わりには、適切な <literal>systemd.service</" +"literal>(5) ファイルを作成しそれを有効化しましょう。<xref linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22480,140 +19436,112 @@ msgstr "カーネルモジュール初期化" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>modprobe</literal>(8) program enables us to configure running " -"Linux kernel from user process by adding and removing kernel modules. The " -"udev system (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>) automates its " -"invocation to help the kernel module initialization." +"The <literal>modprobe</literal>(8) program enables us to configure running Linux kernel from user process by adding " +"and removing kernel modules. The udev system (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>) automates its invocation to " +"help the kernel module initialization." msgstr "" -"<literal>modprobe</literal>(8) プログラムは、ユーザープロセスからカーネルモ" -"ジュールを追加や削除することで実行中の Linux カーネルの設定を可能にします。" -"udev システム (<xref linkend=\"_the_udev_system\"/>を参照下さい) は、その起動" -"を自動化しカーネルモジュールの初期化を補助します。" +"<literal>modprobe</literal>(8) プログラムは、ユーザープロセスからカーネルモジュールを追加や削除することで実行中の " +"Linux カーネルの設定を可能にします。udev システム (<xref linkend=\"_the_udev_system\"/>を参照下さい) は、その起動を自" +"動化しカーネルモジュールの初期化を補助します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are non-hardware modules and special hardware driver modules as the " -"following which need to be pre-loaded by listing them in the \"<literal>/etc/" -"modules</literal>\" file (see <literal>modules</literal>(5))." +"There are non-hardware modules and special hardware driver modules as the following which need to be pre-loaded by " +"listing them in the \"<literal>/etc/modules</literal>\" file (see <literal>modules</literal>(5))." msgstr "" -"\"<literal>/etc/modules</literal>\" ファイル中にリストしてプリロードする必要" -"のある (<literal>modules</literal>(5) 参照下さい) 次に記すような非ハードウエ" -"アーや特殊ハードウエアーのドライバーモジュールがあります。" +"\"<literal>/etc/modules</literal>\" ファイル中にリストしてプリロードする必要のある (<literal>modules</literal>(5) 参照" +"下さい) 次に記すような非ハードウエアーや特殊ハードウエアーのドライバーモジュールがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink> modules providing virtual Point-to-" -"Point network device (TUN) and virtual Ethernet network device (TAP)," +"<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink> modules providing virtual Point-to-Point network device (TUN) and virtual " +"Ethernet network device (TAP)," msgstr "" -"ポイント間ネットワークデバイス (TUN) と仮想 Ethernet ネットワークデバイス " -"(TAP) を提供する、<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink> モジュール" +"ポイント間ネットワークデバイス (TUN) と仮想 Ethernet ネットワークデバイス (TAP) を提供する、<ulink url=\"&tuntap;" +"\">TUN/TAP</ulink> モジュール" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> modules providing netfilter " -"firewall capabilities (<literal>iptables</literal>(8), <xref " -"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>), and" +"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> modules providing netfilter firewall capabilities (<literal>iptables</" +"literal>(8), <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>), and" msgstr "" -"netfilter ファイアーウォール機能 (<literal>iptables</literal>(8) と <xref " -"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) を提供する <ulink url=\"&netfilter;" -"\">netfilter</ulink> モジュール" +"netfilter ファイアーウォール機能 (<literal>iptables</literal>(8) と <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) を" +"提供する <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> モジュール" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">watchdog timer</ulink> driver modules." -msgstr "" -"<ulink url=\"&watchdogtimer;\">ウォッチドッグタイマー</ulink>ドライバーのモ" -"ジュール" +msgstr "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">ウォッチドッグタイマー</ulink>ドライバーのモジュール" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The configuration files for the <literal>modprobe</literal>(8) program are " -"located under the \"<literal>/etc/modprobes.d/</literal>\" directory as " -"explained in <literal>modprobe.conf</literal>(5). (If you want to avoid " -"some kernel modules to be auto-loaded, consider to blacklist them in the " -"\"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</literal>\" file.)" +"The configuration files for the <literal>modprobe</literal>(8) program are located under the \"<literal>/etc/" +"modprobes.d/</literal>\" directory as explained in <literal>modprobe.conf</literal>(5). (If you want to avoid some " +"kernel modules to be auto-loaded, consider to blacklist them in the \"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</literal>\" " +"file.)" msgstr "" -"<literal>modprobe</literal>(8) プログラムのための設定ファイルは、" -"<literal>modprobe.conf</literal>(5) で説明されているように \"<literal>/etc/" -"modprobes.d/</literal>\" ディレクトリーの下にあります。(あるカーネルモジュー" -"ルが自動ロードされるのを避けるには、\"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</" -"literal>\" ファイル中にブラックリストします。)" +"<literal>modprobe</literal>(8) プログラムのための設定ファイルは、<literal>modprobe.conf</literal>(5) で説明されている" +"ように \"<literal>/etc/modprobes.d/</literal>\" ディレクトリーの下にあります。(あるカーネルモジュールが自動ロードされ" +"るのを避けるには、\"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</literal>\" ファイル中にブラックリストします。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>/lib/modules/<emphasis>version</emphasis>/modules.dep</" -"literal>\" file generated by the <literal>depmod</literal>(8) program " -"describes module dependencies used by the <literal>modprobe</literal>(8) " -"program." +"The \"<literal>/lib/modules/<emphasis>version</emphasis>/modules.dep</literal>\" file generated by the " +"<literal>depmod</literal>(8) program describes module dependencies used by the <literal>modprobe</literal>(8) program." msgstr "" -"<literal>depmod</literal>(8) プログラムによって生成される \"<literal>/lib/" -"modules/<emphasis>version</emphasis>/modules.dep</literal>\" ファイルは、" -"<literal>modprobe</literal>(8) プログラムによって使われるモジュール依存関係を" -"記述します。" +"<literal>depmod</literal>(8) プログラムによって生成される \"<literal>/lib/modules/<emphasis>version</emphasis>/" +"modules.dep</literal>\" ファイルは、<literal>modprobe</literal>(8) プログラムによって使われるモジュール依存関係を記述" +"します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you experience module loading issues with boot time module loading or " -"with <literal>modprobe</literal>(8), \"<literal>depmod -a</literal>\" may " -"resolve these issues by reconstructing \"<literal>modules.dep</literal>\"." +"If you experience module loading issues with boot time module loading or with <literal>modprobe</literal>(8), " +"\"<literal>depmod -a</literal>\" may resolve these issues by reconstructing \"<literal>modules.dep</literal>\"." msgstr "" -"ブート時に <literal>modprobe</literal>(8) を使ってのモジュールロードの問題に" -"出会った場合には、\"<literal>depmod -a</literal>\" として " -"\"<literal>modules.dep</literal>\" を再構築をするとこの様な問題が解消できるか" -"もしれません。" +"ブート時に <literal>modprobe</literal>(8) を使ってのモジュールロードの問題に出会った場合には、\"<literal>depmod -a</" +"literal>\" として \"<literal>modules.dep</literal>\" を再構築をするとこの様な問題が解消できるかもしれません。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "The <literal>modinfo</literal>(8) program shows information about a Linux kernel module." +msgstr "<literal>modinfo</literal>(8) プログラムは Linux カーネルモジュールに関する情報を表示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>modinfo</literal>(8) program shows information about a Linux " -"kernel module." +"The <literal>lsmod</literal>(8) program nicely formats the contents of the \"<literal>/proc/modules</literal>\", " +"showing what kernel modules are currently loaded." msgstr "" -"<literal>modinfo</literal>(8) プログラムは Linux カーネルモジュールに関する情" -"報を表示します。" +"<literal>lsmod</literal>(8) プログラムは \"<literal>/proc/modules</literal>\" の内容を読みやすい形式にして、どのカーネ" +"ルモジュールが現在ロードされているかを表示します。" -#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The <literal>lsmod</literal>(8) program nicely formats the contents of the " -"\"<literal>/proc/modules</literal>\", showing what kernel modules are " -"currently loaded." +msgid "You can identify exact hardware on your system. See <xref linkend=\"_hardware_identification\"/>." msgstr "" -"<literal>lsmod</literal>(8) プログラムは \"<literal>/proc/modules</" -"literal>\" の内容を読みやすい形式にして、どのカーネルモジュールが現在ロードさ" -"れているかを表示します。" +"あなたのシステム上の正確なハードウエアーを特定します。<xref linkend=\"_hardware_identification\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can identify exact hardware on your system. See <xref " -"linkend=\"_hardware_identification\"/>." +"You may configure hardware at boot time to activate expected hardware features. See <xref " +"linkend=\"_hardware_configuration\"/>." msgstr "" -"あなたのシステム上の正確なハードウエアーを特定します。<xref " -"linkend=\"_hardware_identification\"/>を参照下さい。" +"ブート時に期待されるハードウエアー機能をアクティベートするように設定もできます。<xref " +"linkend=\"_hardware_configuration\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may configure hardware at boot time to activate expected hardware " -"features. See <xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>." +"You can probably add support for your special device by recompiling the kernel. See <xref linkend=\"_the_kernel\"/>." msgstr "" -"ブート時に期待されるハードウエアー機能をアクティベートするように設定もできま" -"す。<xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>を参照下さい。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can probably add support for your special device by recompiling the " -"kernel. See <xref linkend=\"_the_kernel\"/>." -msgstr "" -"あなたのデバイスのサポートは、カーネルを再コンパイルすれば追加できます。" -"<xref linkend=\"_the_kernel\"/>を参照下さい。" +"あなたのデバイスのサポートは、カーネルを再コンパイルすれば追加できます。<xref linkend=\"_the_kernel\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22623,22 +19551,17 @@ msgstr "認証とアクセスの制御" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When a person (or a program) requests access to the system, authentication " -"confirms the identity to be a trusted one." -msgstr "" -"人 (またはプログラム) がシステムへのアクセスの要求をした際に、認証はその正体" -"が信頼できるものだと確認します。" +"When a person (or a program) requests access to the system, authentication confirms the identity to be a trusted one." +msgstr "人 (またはプログラム) がシステムへのアクセスの要求をした際に、認証はその正体が信頼できるものだと確認します。" #. type: Content of: <book><chapter><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Configuration errors of PAM may lock you out of your own system. You must " -"have a rescue CD handy or setup an alternative boot partition. To recover, " -"boot the system with them and correct things from there." +"Configuration errors of PAM may lock you out of your own system. You must have a rescue CD handy or setup an " +"alternative boot partition. To recover, boot the system with them and correct things from there." msgstr "" -"PAM の設定のエラーはあなたをあなた自身のシステムから締め出すかも知れません。" -"レスキュー CD を手元に置くか代替ブートパーティション設定を必ずします。復元す" -"るには、それらを使ってシステムをブートしそこから修正します。" +"PAM の設定のエラーはあなたをあなた自身のシステムから締め出すかも知れません。レスキュー CD を手元に置くか代替ブートパー" +"ティション設定を必ずします。復元するには、それらを使ってシステムをブートしそこから修正します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22648,15 +19571,13 @@ msgstr "普通の Unix 認証" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Normal Unix authentication is provided by the <literal>pam_unix</literal>(8) " -"module under the <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM " -"(Pluggable Authentication Modules)</ulink>. Its 3 important configuration " -"files, with \"<literal>:</literal>\" separated entries, are the following." +"Normal Unix authentication is provided by the <literal>pam_unix</literal>(8) module under the <ulink " +"url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)</ulink>. Its 3 important " +"configuration files, with \"<literal>:</literal>\" separated entries, are the following." msgstr "" -"普通の Unix 認証は <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (プ" -"ラグ可能な認証モジュール)</ulink> のもとで <literal>pam_unix.so</literal>(8) " -"モジュールによって提供される。\"<literal>:</literal>\" で分離されたエントリー" -"を持つその3つの重要な設定ファイルは次です。" +"普通の Unix 認証は <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (プラグ可能な認証モジュール)</ulink> のもと" +"で <literal>pam_unix.so</literal>(8) モジュールによって提供される。\"<literal>:</literal>\" で分離されたエントリーを持" +"つその3つの重要な設定ファイルは次です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22726,11 +19647,11 @@ msgstr "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" ファイルは以下の内容です #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"As explained in <literal>passwd</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" " -"separated entry of this file means the following." +"As explained in <literal>passwd</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" separated entry of this file means the " +"following." msgstr "" -"<literal>passwd</literal>(5) に説明されているように、このファイルの " -"\"<literal>:</literal>\" で分離されたエントリーそれぞれは以下の意味です。" +"<literal>passwd</literal>(5) に説明されているように、このファイルの \"<literal>:</literal>\" で分離されたエントリーそ" +"れぞれは以下の意味です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22770,13 +19691,11 @@ msgstr "ユーザーのコマンドインタープリター (無いこともあ #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The second entry of \"<literal>/etc/passwd</literal>\" was used for the " -"encrypted password entry. After the introduction of \"<literal>/etc/shadow</" -"literal>\", this entry is used for the password specification entry." +"The second entry of \"<literal>/etc/passwd</literal>\" was used for the encrypted password entry. After the " +"introduction of \"<literal>/etc/shadow</literal>\", this entry is used for the password specification entry." msgstr "" -"\"<literal>/etc/passwd</literal>\" の2番目のエントリーは暗号化したパスワード" -"のエントリーとして使われていました。\"<literal>/etc/shadow</literal>\" が導入" -"された後は、このエントリーはパスワード規定エントリーとして使われています。" +"\"<literal>/etc/passwd</literal>\" の2番目のエントリーは暗号化したパスワードのエントリーとして使われていました。" +"\"<literal>/etc/shadow</literal>\" が導入された後は、このエントリーはパスワード規定エントリーとして使われています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22801,9 +19720,7 @@ msgstr "x" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "the encrypted password is in \"<literal>/etc/shadow</literal>\"" -msgstr "" -"暗号化したパスワードは \"<literal>/etc/shadow</literal>\" ファイルの中にあり" -"ます。" +msgstr "暗号化したパスワードは \"<literal>/etc/shadow</literal>\" ファイルの中にあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22813,33 +19730,29 @@ msgstr "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" の内容は次です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"As explained in <literal>shadow</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" " -"separated entry of this file means the following." +"As explained in <literal>shadow</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" separated entry of this file means the " +"following." msgstr "" -"<literal>shadow</literal>(5) で説明されているように、このファイルの " -"\"<literal>:</literal>\" で分離されたエントリーそれぞれは以下の意味です。" +"<literal>shadow</literal>(5) で説明されているように、このファイルの \"<literal>:</literal>\" で分離されたエントリーそ" +"れぞれは以下の意味です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Encrypted password (The initial \"<literal>$1$</literal>\" indicates use of " -"the MD5 encryption. The \"*\" indicates no login.)" +"Encrypted password (The initial \"<literal>$1$</literal>\" indicates use of the MD5 encryption. The \"*\" indicates " +"no login.)" msgstr "" -"暗号化されたパスワード (最初が \"<literal>$1$</literal>\" で始まっているのは " -"MD5 暗号化が使われていることを示します。\"*\" はログイン不可を示します。)" +"暗号化されたパスワード (最初が \"<literal>$1$</literal>\" で始まっているのは MD5 暗号化が使われていることを示します。" +"\"*\" はログイン不可を示します。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Date of the last password change, expressed as the number of days since Jan " -"1, 1970" +msgid "Date of the last password change, expressed as the number of days since Jan 1, 1970" msgstr "1970 年 1 月 1 日から、最後にパスワードが変更された日までの日数" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Number of days the user will have to wait before she will be allowed to " -"change her password again" +msgid "Number of days the user will have to wait before she will be allowed to change her password again" msgstr "パスワードが変更可能となるまでの日数" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -22849,23 +19762,17 @@ msgstr "パスワードを変更しなくてはならなくなる日までの日 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Number of days before a password is going to expire during which the user " -"should be warned" +msgid "Number of days before a password is going to expire during which the user should be warned" msgstr "パスワード有効期限が来る前に、ユーザが警告を受ける日数" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Number of days after a password has expired during which the password should " -"still be accepted" +msgid "Number of days after a password has expired during which the password should still be accepted" msgstr "パスワード有効期限が過ぎてからアカウントが使用不能になるまでの日数" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Date of expiration of the account, expressed as the number of days since Jan " -"1, 1970" +msgid "Date of expiration of the account, expressed as the number of days since Jan 1, 1970" msgstr "1970 年 1 月 1 日からアカウントが使用不能になる日までの日数" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> @@ -22876,11 +19783,11 @@ msgstr "\"<literal>/etc/group</literal>\" のファイル内容は次です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"As explained in <literal>group</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" " -"separated entry of this file means the following." +"As explained in <literal>group</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" separated entry of this file means the " +"following." msgstr "" -"<literal>group</literal>(5) に説明されているように、このファイルの " -"\"<literal>:</literal>\" で分離されたエントリーそれぞれは以下の意味です。" +"<literal>group</literal>(5) に説明されているように、このファイルの \"<literal>:</literal>\" で分離されたエントリーそれ" +"ぞれは以下の意味です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22900,38 +19807,31 @@ msgstr "\",\" で分離されたユーザー名のリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>/etc/gshadow</literal>\" provides the similar function as " -"\"<literal>/etc/shadow</literal>\" for \"<literal>/etc/group</literal>\" but " -"is not really used." +"\"<literal>/etc/gshadow</literal>\" provides the similar function as \"<literal>/etc/shadow</literal>\" for " +"\"<literal>/etc/group</literal>\" but is not really used." msgstr "" -"\"<literal>/etc/gshadow</literal>\" ファイルは \"<literal>/etc/shadow</" -"literal>\" ファイルが \"<literal>/etc/group</literal>\" ファイルに対する機能" -"と同様の機能がありますが、実際には使われていません。" +"\"<literal>/etc/gshadow</literal>\" ファイルは \"<literal>/etc/shadow</literal>\" ファイルが \"<literal>/etc/group</" +"literal>\" ファイルに対する機能と同様の機能がありますが、実際には使われていません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The actual group membership of a user may be dynamically added if " -"\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line is added to " -"\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and set it in \"<literal>/etc/" -"security/group.conf</literal>\". See <literal>pam_group</literal>(8)." +"The actual group membership of a user may be dynamically added if \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" " +"line is added to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and set it in \"<literal>/etc/security/group.conf</" +"literal>\". See <literal>pam_group</literal>(8)." msgstr "" -"もし \"<literal>authoptionalpam_group.so</literal>\" 行が \"<literal>/etc/" -"pam.d/common-auth</literal>\" に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/" -"group.conf</literal>\" に対応する設定がされていれば、実際のユーザーのグループ" -"メンバーシップは動的に割り当てられます。<literal>pam_group</literal>(8) を参" -"照下さい。" +"もし \"<literal>authoptionalpam_group.so</literal>\" 行が \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" に書き加えれ、" +"\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\" に対応する設定がされていれば、実際のユーザーのグループメンバーシップは" +"動的に割り当てられます。<literal>pam_group</literal>(8) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>base-passwd</literal> package contains an authoritative list of " -"the user and the group: \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-" -"groups.html</literal>\"." +"The <literal>base-passwd</literal> package contains an authoritative list of the user and the group: \"<literal>/usr/" +"share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"." msgstr "" -"<literal>base-passwd</literal> パッケージはユーザーとグループに関する権威のあ" -"るリストが含まれます: \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-" -"groups.html</literal>\"。" +"<literal>base-passwd</literal> パッケージはユーザーとグループに関する権威のあるリストが含まれます: \"<literal>/usr/" +"share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22960,11 +19860,8 @@ msgstr "<literal>getent passwd <emphasis>user_name</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"browse account information of \"<literal><emphasis>user_name</emphasis></" -"literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal><emphasis>user_name</emphasis></literal>\" のアカウント情報の閲覧" +msgid "browse account information of \"<literal><emphasis>user_name</emphasis></literal>\"" +msgstr "\"<literal><emphasis>user_name</emphasis></literal>\" のアカウント情報の閲覧" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22973,12 +19870,8 @@ msgstr "<literal>getent shadow <emphasis>user_name</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"browse shadowed account information of \"<literal><emphasis>user_name</" -"emphasis></literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal><emphasis>user_name</emphasis></literal>\" のシャドーされたアカウ" -"ント情報の閲覧" +msgid "browse shadowed account information of \"<literal><emphasis>user_name</emphasis></literal>\"" +msgstr "\"<literal><emphasis>user_name</emphasis></literal>\" のシャドーされたアカウント情報の閲覧" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22987,11 +19880,8 @@ msgstr "<literal>getent group <emphasis>group_name</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"browse group information of \"<literal><emphasis>group_name</emphasis></" -"literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal><emphasis>group_name</emphasis></literal>\" のグループ情報の閲覧" +msgid "browse group information of \"<literal><emphasis>group_name</emphasis></literal>\"" +msgstr "\"<literal><emphasis>group_name</emphasis></literal>\" のグループ情報の閲覧" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23026,26 +19916,22 @@ msgstr "パスワードのエージング情報管理" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may need to have the root privilege for some functions to work. See " -"<literal>crypt</literal>(3) for the password and data encryption." +"You may need to have the root privilege for some functions to work. See <literal>crypt</literal>(3) for the password " +"and data encryption." msgstr "" -"一部機能が機能するには root 権限が必要な場合があります。パスワードとデーター" -"の暗号化は <literal>crypt</literal>(3) を参照下さい。" +"一部機能が機能するには root 権限が必要な場合があります。パスワードとデーターの暗号化は <literal>crypt</literal>(3) を" +"参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"On the system set up with PAM and NSS as the Debian <ulink url=\"&salsa;" -"\">salsa</ulink> machine, the content of local \"<literal>/etc/passwd</" -"literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\" and \"<literal>/etc/shadow</" -"literal>\" may not be actively used by the system. Above commands are valid " -"even under such environment." +"On the system set up with PAM and NSS as the Debian <ulink url=\"&salsa;\">salsa</ulink> machine, the content of " +"local \"<literal>/etc/passwd</literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\" and \"<literal>/etc/shadow</literal>\" " +"may not be actively used by the system. Above commands are valid even under such environment." msgstr "" -"Debian が提供する <ulink url=\"&salsa;\">salsa</ulink> 機器と同様な PAM と " -"NSS の設定をされたシステム上では、ローカルの \"<literal>/etc/passwd</" -"literal>\" や \"<literal>/etc/group</literal>\" や \"<literal>/etc/shadow</" -"literal>\" の内容がシステムにアクティブに利用されていないことがあります。そう" -"いった環境下でも上記コマンドは有効です。" +"Debian が提供する <ulink url=\"&salsa;\">salsa</ulink> 機器と同様な PAM と NSS の設定をされたシステム上では、ローカル" +"の \"<literal>/etc/passwd</literal>\" や \"<literal>/etc/group</literal>\" や \"<literal>/etc/shadow</literal>\" の内" +"容がシステムにアクティブに利用されていないことがあります。そういった環境下でも上記コマンドは有効です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23055,16 +19941,13 @@ msgstr "良好なパスワード" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When creating an account during your system installation or with the " -"<literal>passwd</literal>(1) command, you should choose a <ulink " -"url=\"&goodpassword;\">good password</ulink> which consists of at least 6 to " -"8 characters including one or more characters from each of the following " -"sets according to <literal>passwd</literal>(1)." +"When creating an account during your system installation or with the <literal>passwd</literal>(1) command, you should " +"choose a <ulink url=\"&goodpassword;\">good password</ulink> which consists of at least 6 to 8 characters including " +"one or more characters from each of the following sets according to <literal>passwd</literal>(1)." msgstr "" -"<literal>passwd</literal>(1) によるとシステムインストール時や " -"<literal>passwd</literal>(1) コマンドによってアカウント作成する際には、次に記" -"すようなセットからなる少なくとも6から8文字の<ulink url=\"&goodpassword;\">良" -"好なパスワード</ulink>を選択するべきです。" +"<literal>passwd</literal>(1) によるとシステムインストール時や <literal>passwd</literal>(1) コマンドによってアカウント" +"作成する際には、次に記すようなセットからなる少なくとも6から8文字の<ulink url=\"&goodpassword;\">良好なパスワード</" +"ulink>を選択するべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23084,15 +19967,12 @@ msgstr "句読点" #. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Do not choose guessable words for the password. Account name, social " -"security number, phone number, address, birthday, name of your family " -"members or pets, dictionary words, simple sequence of characters such as " -"\"12345\" or \"qwerty\", … are all bad choice for the password." +"Do not choose guessable words for the password. Account name, social security number, phone number, address, " +"birthday, name of your family members or pets, dictionary words, simple sequence of characters such as \"12345\" or " +"\"qwerty\", … are all bad choice for the password." msgstr "" -"容易に推測できるパスワードを選んではいけません。アカウント名、社会保険番号、" -"電話番号、住所、誕生日、家族員やペットの名前、辞書にある単語、\"12345\" や " -"\"qwerty\" のような単純な文字列…、これらすべてパスワードに選んではいけませ" -"ん。" +"容易に推測できるパスワードを選んではいけません。アカウント名、社会保険番号、電話番号、住所、誕生日、家族員やペットの名" +"前、辞書にある単語、\"12345\" や \"qwerty\" のような単純な文字列…、これらすべてパスワードに選んではいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23102,12 +19982,11 @@ msgstr "暗号化されたパスワード作成" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are independent tools to <ulink " -"url=\"&generateencrypteasswordswithsalt;\">generate encrypted passwords with " +"There are independent tools to <ulink url=\"&generateencrypteasswordswithsalt;\">generate encrypted passwords with " "salt</ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&generateencrypteasswordswithsalt;\">ソルトを使って暗号化された" -"パスワードを生成する</ulink>独立のツールがあります。" +"<ulink url=\"&generateencrypteasswordswithsalt;\">ソルトを使って暗号化されたパスワードを生成する</ulink>独立のツールが" +"あります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23142,40 +20021,32 @@ msgstr "PAM と NSS" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Modern <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> systems such as the " -"Debian system provide <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM " -"(Pluggable Authentication Modules)</ulink> and <ulink " -"url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism " -"to the local system administrator to configure his system. The role of " -"these can be summarizes as the following." +"Modern <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> systems such as the Debian system provide <ulink " +"url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)</ulink> and <ulink " +"url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism to the local system administrator to " +"configure his system. The role of these can be summarizes as the following." msgstr "" -"Debian システムのような現代的な <ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>シス" -"テムは <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (プラグ可能な認" -"証モジュール: Pluggable Authentication Modules)</ulink> と <ulink " -"url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (ネームサービススイッチ: Name Service " -"Switch)</ulink> メカニズムをローカルのシステム管理者がそのシステム管理用に提" -"供します。それらの役割をまとめると以下のようになります。" +"Debian システムのような現代的な <ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムは <ulink " +"url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (プラグ可能な認証モジュール: Pluggable Authentication Modules)</ulink> " +"と <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (ネームサービススイッチ: Name Service Switch)</ulink> メカニズムをローカ" +"ルのシステム管理者がそのシステム管理用に提供します。それらの役割をまとめると以下のようになります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"PAM offers a flexible authentication mechanism used by the application " -"software thus involves password data exchange." +"PAM offers a flexible authentication mechanism used by the application software thus involves password data exchange." msgstr "" -"PAM は、アプリケーションソフトウェアーが使う柔軟な認証メカニズムを提供し、パ" -"スワードデーターの交換に関与します。" +"PAM は、アプリケーションソフトウェアーが使う柔軟な認証メカニズムを提供し、パスワードデーターの交換に関与します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"NSS offers a flexible name service mechanism which is frequently used by the " -"<ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C standard library</ulink> to obtain the " -"user and group name for programs such as <literal>ls</literal>(1) and " +"NSS offers a flexible name service mechanism which is frequently used by the <ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C " +"standard library</ulink> to obtain the user and group name for programs such as <literal>ls</literal>(1) and " "<literal>id</literal>(1)." msgstr "" -"NSS は、<literal>ls</literal>(1)and<literal>id</literal>(1) 等のプログラムが" -"ユーザーやグループの名前を得ために <ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C 標準ラ" -"イブラリー</ulink>経由で頻用する柔軟なネームサービスメカニズムを提供します。" +"NSS は、<literal>ls</literal>(1)and<literal>id</literal>(1) 等のプログラムがユーザーやグループの名前を得ために <ulink " +"url=\"&cstandardlibrary;\">C 標準ライブラリー</ulink>経由で頻用する柔軟なネームサービスメカニズムを提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23204,17 +20075,8 @@ msgstr "LDAP インターフェースを可能にする差し替え可能な認 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" -msgstr "cracklib のサポートを可能にする差し替え可能な認証モジュール" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Pluggable Authentication Module to register user sessions for " -"<literal>logind</literal>" -msgstr "" -"<literal>logind</literal> のために登録ユーザーセッションを登録するプラガブル" -"オーセンティケーション (PAM)" +msgid "Pluggable Authentication Module to register user sessions for <literal>logind</literal>" +msgstr "<literal>logind</literal> のために登録ユーザーセッションを登録するプラガブルオーセンティケーション (PAM)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23223,11 +20085,8 @@ msgstr "差し替え可能な認証モジュール (html と text の文書)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"GNU C Library: Shared libraries which also provides \"Name Service Switch\" " -"service" -msgstr "" -"GNU C ライブラリー: \"ネームサービススイッチ\" も提供する共有ライブラリー" +msgid "GNU C Library: Shared libraries which also provides \"Name Service Switch\" service" +msgstr "GNU C ライブラリー: \"ネームサービススイッチ\" も提供する共有ライブラリー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23237,9 +20096,7 @@ msgstr "GNU C ライブラリー: マンページ" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "GNU C Library: Reference manual in info, pdf and html format (non-free)" -msgstr "" -"GNU C ライブラリー: info と pdf と html フォーマットでのリファレンスマニュア" -"ル (non-free)" +msgstr "GNU C ライブラリー: info と pdf と html フォーマットでのリファレンスマニュアル (non-free)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23251,70 +20108,51 @@ msgstr "マルチキャスト DNS を使った名前解決のための NSS モ msgid "NSS module for using LDAP as a naming service" msgstr "LDAP をネームサービスとして使う NSS モジュール" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of <literal>libnss-" -"ldap</literal>)" +"\"The Linux-PAM System Administrators' Guide\" in <literal>libpam-doc</literal> is essential for learning PAM " +"configuration." msgstr "" -"LDAP をネームサービスとして使う NSS モジュール (<literal>libnss-ldap</" -"literal> の新たなフォーク)" +"<literal>libpam-doc</literal> 中の \"The Linux-PAM System Administrators' Guide\" は PAM 設定を学ぶ上で必須です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"The Linux-PAM System Administrators' Guide\" in <literal>libpam-doc</" -"literal> is essential for learning PAM configuration." +"\"System Databases and Name Service Switch\" section in <literal>glibc-doc-reference</literal> is essential for " +"learning NSS configuration." msgstr "" -"<literal>libpam-doc</literal> 中の \"The Linux-PAM System Administrators' " -"Guide\" は PAM 設定を学ぶ上で必須です。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"System Databases and Name Service Switch\" section in <literal>glibc-doc-" -"reference</literal> is essential for learning NSS configuration." -msgstr "" -"<literal>glibc-doc-reference</literal> の中の \"System Databases and Name " -"Service Switch\" セクションは NSS 設定を学ぶ上で必須です。" +"<literal>glibc-doc-reference</literal> の中の \"System Databases and Name Service Switch\" セクションは NSS 設定を学ぶ" +"上で必須です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can see more extensive and current list by \"<literal>aptitude search " -"'libpam-|libnss-'</literal>\" command. The acronym NSS may also mean " -"\"Network Security Service\" which is different from \"Name Service Switch\"." +"You can see more extensive and current list by \"<literal>aptitude search 'libpam-|libnss-'</literal>\" command. The " +"acronym NSS may also mean \"Network Security Service\" which is different from \"Name Service Switch\"." msgstr "" -"より大規模かつ最新のリストは \"<literal>aptitude search 'libpam-|libnss-'</" -"literal>\" コマンドを実行すると得られます。NSS という頭字語は \"ネームサービ" -"ススイッチ: Name Service Switch\" と異なる \"ネットワークセキュリティーサービ" -"ス: Network Security Service\" を指すこともあります。" +"より大規模かつ最新のリストは \"<literal>aptitude search 'libpam-|libnss-'</literal>\" コマンドを実行すると得られます。" +"NSS という頭字語は \"ネームサービススイッチ: Name Service Switch\" と異なる \"ネットワークセキュリティーサービス: " +"Network Security Service\" を指すこともあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"PAM is the most basic way to initialize environment variables for each " -"program with the system wide default value." -msgstr "" -"PAM は個別プログラムに関する環境変数をシステム全体のデフォールト値に初期化す" -"る最も基本的な手段です。" +"PAM is the most basic way to initialize environment variables for each program with the system wide default value." +msgstr "PAM は個別プログラムに関する環境変数をシステム全体のデフォールト値に初期化する最も基本的な手段です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, <literal>libpam-systemd</" -"literal> package is installed to manage user logins by registering user " -"sessions in the <literal>systemd</literal> control group hierarchy for " -"<ulink url=\"&logind;\">logind</ulink>. See <literal>systemd-logind</" -"literal>(8), <literal>logind.conf</literal>(5), and <literal>pam_systemd</" -"literal>(8)." +"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, <literal>libpam-systemd</literal> package is installed to manage user " +"logins by registering user sessions in the <literal>systemd</literal> control group hierarchy for <ulink " +"url=\"&logind;\">logind</ulink>. See <literal>systemd-logind</literal>(8), <literal>logind.conf</literal>(5), and " +"<literal>pam_systemd</literal>(8)." msgstr "" -"<ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> の下では、<ulink url=\"&logind;" -"\">logind</ulink> のために <literal>systemd</literal> のコントロールグループ" -"階層中にユーザーセッションを登録することでユーザーのログインを管理すべく" -"<literal>libpam-systemd</literal> パッケージがインストールされている。" -"<literal>systemd-logind</literal>(8) や <literal>logind.conf</literal>(5) や " -"<literal>pam_systemd</literal>(8) を参照下さい。" +"<ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> の下では、<ulink url=\"&logind;\">logind</ulink> のために <literal>systemd</" +"literal> のコントロールグループ階層中にユーザーセッションを登録することでユーザーのログインを管理すべく" +"<literal>libpam-systemd</literal> パッケージがインストールされている。<literal>systemd-logind</literal>(8) や " +"<literal>logind.conf</literal>(5) や <literal>pam_systemd</literal>(8) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23344,12 +20182,11 @@ msgstr "<literal>/etc/pam.d/<emphasis>プログラム名</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"set up PAM configuration for the \"<literal><emphasis>program_name</" -"emphasis></literal>\" program; see <literal>pam</literal>(7) and " -"<literal>pam.d</literal>(5)" +"set up PAM configuration for the \"<literal><emphasis>program_name</emphasis></literal>\" program; see <literal>pam</" +"literal>(7) and <literal>pam.d</literal>(5)" msgstr "" -"\"<literal><emphasis>program_name</emphasis></literal>\" に関する PAM 設定の" -"設定; <literal>pam</literal>(7) と <literal>pam.d</literal>(5) 参照下さい" +"\"<literal><emphasis>program_name</emphasis></literal>\" に関する PAM 設定の設定; <literal>pam</literal>(7) と " +"<literal>pam.d</literal>(5) 参照下さい" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23358,12 +20195,8 @@ msgstr "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"set up NSS configuration with the entry for each service. See " -"<literal>nsswitch.conf</literal>(5)" -msgstr "" -"各サービスに関するエントリーによる NSS 設定の設定; <literal>nsswitch.conf</" -"literal>(5) 参照下さい" +msgid "set up NSS configuration with the entry for each service. See <literal>nsswitch.conf</literal>(5)" +msgstr "各サービスに関するエントリーによる NSS 設定の設定; <literal>nsswitch.conf</literal>(5) 参照下さい" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23373,9 +20206,7 @@ msgstr "<literal>/etc/nologin</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "limit the user login by the <literal>pam_nologin</literal>(8) module" -msgstr "" -"ユーザーのログイン制限のために <literal>pam_nologin</literal>(8) モジュールが" -"アクセス" +msgstr "ユーザーのログイン制限のために <literal>pam_nologin</literal>(8) モジュールがアクセス" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23384,12 +20215,8 @@ msgstr "<literal>/etc/securetty</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"limit the tty for the root access by the <literal>pam_securetty</literal>(8) " -"module" -msgstr "" -"<literal>pam_securetty</literal>(8) モジュールにより root アクセスに使う tty " -"を制限" +msgid "limit the tty for the root access by the <literal>pam_securetty</literal>(8) module" +msgstr "<literal>pam_securetty</literal>(8) モジュールにより root アクセスに使う tty を制限" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23409,8 +20236,7 @@ msgstr "<literal>/etc/security/group.conf</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "set group based restraint by the <literal>pam_group</literal>(8) module" -msgstr "" -"<literal>pam_group</literal>(8) モジュールによりグループに基づく制約を設定" +msgstr "<literal>pam_group</literal>(8) モジュールによりグループに基づく制約を設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23430,11 +20256,10 @@ msgstr "<literal>/etc/environment</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"set additional environment variables by the <literal>pam_env</literal>(8) " -"module with the \"<literal>readenv=1</literal>\" argument" +"set additional environment variables by the <literal>pam_env</literal>(8) module with the \"<literal>readenv=1</" +"literal>\" argument" msgstr "" -"\"<literal>readenv=1</literal>\" 引数を付きの <literal>pam_env</literal>(8) " -"モジュールによって追加での環境変数を設定" +"\"<literal>readenv=1</literal>\" 引数を付きの <literal>pam_env</literal>(8) モジュールによって追加での環境変数を設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23444,13 +20269,11 @@ msgstr "<literal>/etc/default/locale</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"set locale by <literal>pam_env</literal>(8) module with the " -"\"<literal>readenv=1 envfile=/etc/default/locale</literal>\" argument " -"(Debian)" +"set locale by <literal>pam_env</literal>(8) module with the \"<literal>readenv=1 envfile=/etc/default/locale</" +"literal>\" argument (Debian)" msgstr "" -"\"<literal>readenv=1envfile=/etc/default/locale</literal>\" 引数を付きの " -"<literal>pam_env</literal>(8) モジュールによって追加でロケールを設定します " -"(Debian)" +"\"<literal>readenv=1envfile=/etc/default/locale</literal>\" 引数を付きの <literal>pam_env</literal>(8) モジュールに" +"よって追加でロケールを設定します (Debian)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23459,12 +20282,8 @@ msgstr "<literal>/etc/security/limits.conf</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"set resource restraint (ulimit, core, …) by the <literal>pam_linits</" -"literal>(8) module" -msgstr "" -"<literal>pam_linits</literal>(8) モジュールによってリソース制限 (ulimit, " -"core, …) を設定" +msgid "set resource restraint (ulimit, core, …) by the <literal>pam_linits</literal>(8) module" +msgstr "<literal>pam_linits</literal>(8) モジュールによってリソース制限 (ulimit, core, …) を設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23484,30 +20303,25 @@ msgstr "<literal>/etc/systemd/logind.conf</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"set <literal>systemd</literal> login manager configuration (see " -"<literal>logind.conf</literal>(5) and <literal>systemd-logind.service</" -"literal>(8))" +"set <literal>systemd</literal> login manager configuration (see <literal>logind.conf</literal>(5) and " +"<literal>systemd-logind.service</literal>(8))" msgstr "" -"<literal>systemd</literal> ログイン管理設定の設定(<literal>logind.conf</" -"literal>(5) と <literal>systemd-logind.service</literal>(8) を参照)" +"<literal>systemd</literal> ログイン管理設定の設定(<literal>logind.conf</literal>(5) と <literal>systemd-" +"logind.service</literal>(8) を参照)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The limitation of the password selection is implemented by the PAM modules, " -"<literal>pam_unix</literal>(8) and <literal>pam_cracklib</literal>(8). They " -"can be configured by their arguments." +"The limitation of the password selection is implemented by the PAM modules, <literal>pam_unix</literal>(8) and " +"<literal>pam_cracklib</literal>(8). They can be configured by their arguments." msgstr "" -"パスワード選択の制限は <literal>pam_unix</literal>(8) と " -"<literal>pam_cracklib</literal>(8) モジュールで実装されています。それらは引数" -"を使って設定します。" +"パスワード選択の制限は <literal>pam_unix</literal>(8) と <literal>pam_cracklib</literal>(8) モジュールで実装されていま" +"す。それらは引数を使って設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "PAM modules use suffix \"<literal>.so</literal>\" for their filenames." -msgstr "" -"PAM モジュールはファイル名のサフィクスとして \"<literal>.so</literal>\" を使" -"います。" +msgstr "PAM モジュールはファイル名のサフィクスとして \"<literal>.so</literal>\" を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23517,134 +20331,97 @@ msgstr "集中システム管理" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The modern centralized system management can be deployed using the " -"centralized <ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">Lightweight " -"Directory Access Protocol (LDAP)</ulink> server to administer many Unix-like " -"and non-Unix-like systems on the network. The open source implementation of " -"the Lightweight Directory Access Protocol is <ulink url=\"&openldapsoftware;" -"\">OpenLDAP Software</ulink>." +"The modern centralized system management can be deployed using the centralized <ulink " +"url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)</ulink> server to administer " +"many Unix-like and non-Unix-like systems on the network. The open source implementation of the Lightweight Directory " +"Access Protocol is <ulink url=\"&openldapsoftware;\">OpenLDAP Software</ulink>." msgstr "" -"集中化された<ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">軽量ディレクト" -"リーアクセスプロトコル (LDAP)</ulink> を採用することで多くのネットワーク上の " -"Unix 的や非 Unix 的システムを運営する、現代的な集中システム管理が実現できま" -"す。軽量ディレクトリーアクセスプロトコルのオープンソース実装は <ulink " -"url=\"&openldapsoftware;\">OpenLDAP ソフトウェアー</ulink>です。" +"集中化された<ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">軽量ディレクトリーアクセスプロトコル (LDAP)</ulink> を採" +"用することで多くのネットワーク上の Unix 的や非 Unix 的システムを運営する、現代的な集中システム管理が実現できます。軽量" +"ディレクトリーアクセスプロトコルのオープンソース実装は <ulink url=\"&openldapsoftware;\">OpenLDAP ソフトウェアー</" +"ulink>です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The LDAP server provides the account information through the use of PAM and " -"NSS with <literal>libpam-ldap</literal> and <literal>libnss-ldap</literal> " -"packages for the Debian system. Several actions are required to enable this " -"(I have not used this setup and the following is purely secondary " -"information. Please read this in this context.)." +"The LDAP server provides the account information through the use of PAM and NSS with <literal>libpam-ldapd</literal> " +"and <literal>libnss-ldapd</literal> packages for the Debian system. Several actions are required to enable this (I " +"have not used this setup and the following is purely secondary information. Please read this in this context.)." msgstr "" -"LDAP サーバーは、<literal>libpam-ldap</literal> と <literal>libnss-ldap</" -"literal> パッケージで提供される PAM と NSS を使うことで Debian システムにアカ" -"ウント情報を提供します。この実現ためにはいくつかの設定が必要です (著者は本設" -"定を使っていないため、以下の情報は完全に二次情報です。ご理解の上お読み下さ" -"い。)。" +"LDAP サーバーは、<literal>libpam-ldapd</literal> と <literal>libnss-ldapd</literal> パッケージで提供される PAM と NSS " +"を使うことで Debian システムにアカウント情報を提供します。この実現ためにはいくつかの設定が必要です (著者は本設定を使っ" +"ていないため、以下の情報は完全に二次情報です。ご理解の上お読み下さい。)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You set up a centralized LDAP server by running a program such as the stand-" -"alone LDAP daemon, <literal>slapd</literal>(8)." +"You set up a centralized LDAP server by running a program such as the stand-alone LDAP daemon, <literal>slapd</" +"literal>(8)." msgstr "" -"スタンドアローンの LDAP デーモンである <literal>slapd</literal>(8) 等のプログ" -"ラムを実行することで集中化された LDAP サーバーを設置します。" +"スタンドアローンの LDAP デーモンである <literal>slapd</literal>(8) 等のプログラムを実行することで集中化された LDAP " +"サーバーを設置します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You change the PAM configuration files in the \"<literal>/etc/pam.d/</" -"literal>\" directory to use \"<literal>pam_ldap.so</literal>\" instead of " -"the default \"<literal>pam_unix.so</literal>\"." +"You change the PAM configuration files in the \"<literal>/etc/pam.d/</literal>\" directory to use " +"\"<literal>pam_ldap.so</literal>\" instead of the default \"<literal>pam_unix.so</literal>\"." msgstr "" -"デフォールトの \"<literal>pam_unix.so</literal>\" に代えて " -"\"<literal>pam_ldap.so</literal>\" を使うには \"<literal>/etc/pam.d/</" -"literal>\" ディレクトリー中の PAM 設定ファイルを変更します。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the configuration " -"file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/pam_ldap.secret</" -"literal>\" as the file to store the password of the root." -msgstr "" -"Debian では、\"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" を<literal>libpam-" -"ldap</literal> の設定ファイル、\"<literal>/etc/pam_ldap.secret</literal>\" " -"を root のパスワードを保存するファイルとして使っています。" +"デフォールトの \"<literal>pam_unix.so</literal>\" に代えて \"<literal>pam_ldap.so</literal>\" を使うには \"<literal>/" +"etc/pam.d/</literal>\" ディレクトリー中の PAM 設定ファイルを変更します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You change the NSS configuration in the \"<literal>/etc/nsswitch.conf</" -"literal>\" file to use \"<literal>ldap</literal>\" instead of the default " -"(\"<literal>compat</literal>\" or \"<literal>file</literal>\")." +"You change the NSS configuration in the \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file to use \"<literal>ldap</" +"literal>\" instead of the default (\"<literal>compat</literal>\" or \"<literal>file</literal>\")." msgstr "" -"デフォールト (\"<literal>compat</literal>\" または \"<literal>file</" -"literal>\") に代えて \"<literal>ldap</literal>\" を使うには \"<literal>/etc/" -"nsswitch.conf</literal>\" ファイル中の NSS 設定を変更します。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the " -"configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>." -msgstr "" -"Debian では、\"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" を<literal>libnss-" -"ldap</literal> の設定ファイルとして使っています。" +"デフォールト (\"<literal>compat</literal>\" または \"<literal>file</literal>\") に代えて \"<literal>ldap</literal>\" " +"を使うには \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" ファイル中の NSS 設定を変更します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You must make <literal>libpam-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" -"\">SSL (or TLS)</ulink> connection for the security of password." +"You must make <literal>libpam-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;\">SSL (or TLS)</ulink> connection for " +"the security of password." msgstr "" -"パスワードのセキュリティー確保のために <literal>libpam-ldap</literal> が " -"<ulink url=\"&sslortls;\">SSL (もしくは TLS)</ulink> 接続を使うよう設定しなけ" -"ればいけません。" +"パスワードのセキュリティー確保のために <literal>libpam-ldapd</literal> が <ulink url=\"&sslortls;\">SSL (もしくは " +"TLS)</ulink> 接続を使うよう設定しなければいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may make <literal>libnss-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" -"\">SSL (or TLS)</ulink> connection to ensure integrity of data at the cost " -"of the LDAP network overhead." +"You may make <literal>libnss-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;\">SSL (or TLS)</ulink> connection to " +"ensure integrity of data at the cost of the LDAP network overhead." msgstr "" -"LDAP のネットワークオーバーヘッドのコストは掛かりますが、データの整合性確保の" -"ために <literal>libnss-ldap</literal> が <ulink url=\"&sslortls;\">SSL (もし" -"くは TLS)</ulink> 接続を使うように設定できます。" +"LDAP のネットワークオーバーヘッドのコストは掛かりますが、データの整合性確保のために <literal>libnss-ldapd</literal> " +"が <ulink url=\"&sslortls;\">SSL (もしくは TLS)</ulink> 接続を使うように設定できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You should run <literal>nscd</literal>(8) locally to cache any LDAP search " -"results in order to reduce the LDAP network traffic." +"You should run <literal>nscd</literal>(8) locally to cache any LDAP search results in order to reduce the LDAP " +"network traffic." msgstr "" -"LDAP のネットワークトラフィックを減少させるために LDAP サーチ結果を一時保持す" -"るための <literal>nscd</literal>(8) をローカルで走らせるべきです。" +"LDAP のネットワークトラフィックを減少させるために LDAP サーチ結果を一時保持するための <literal>nscd</literal>(8) を" +"ローカルで走らせるべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See documentations in <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) and \"<literal>/" -"usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-" -"doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</" -"literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." +"See documentations in <literal>nsswitch.conf</literal>(5), <literal>pam.conf</literal>(5), <literal>ldap.conf</" +"literal>(5), and \"<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-doc</literal> " +"package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> " +"package." msgstr "" -"<literal>libpam-doc</literal> パッケージで提供される <literal>pam_ldap.conf</" -"literal>(5) や \"<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" や " -"<literal>glibc-doc</literal> パッケージで提供される \"<literal>info libc " -"'NameServiceSwitch'</literal>\" といった文書を参照下さい。" +"<literal>nsswitch.conf</literal>(5) や <literal>pam.conf</literal>(5) や <literal>ldap.conf</literal>(5) や " +"<literal>libpam-doc</literal> パッケージで提供される <literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" や " +"\"<literal>info libc 'NameServiceSwitch'</literal>\" といった文書を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods." -msgstr "" -"同様に、これに代わる集中化されたシステムは他の方法を使っても設定できます。" +msgid "Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods." +msgstr "同様に、これに代わる集中化されたシステムは他の方法を使っても設定できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23654,23 +20431,20 @@ msgstr "Windows システムとのユーザーとグループの統合" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the " -"<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages." +"Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the <literal>winbind</literal> and " +"<literal>libpam_winbind</literal> packages." msgstr "" -"<literal>winbind</literal> と <literal>libpam_winbind</literal> パッケージを" -"使って <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows ドメイン</ulink>サービスにアク" -"セスします。" +"<literal>winbind</literal> と <literal>libpam_winbind</literal> パッケージを使って <ulink url=\"&windowsdomain;" +"\">Windows ドメイン</ulink>サービスにアクセスします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See <literal>winbindd</literal>(8) and <ulink " -"url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;\">Integrating MS Windows Networks " -"with Samba</ulink>." +"See <literal>winbindd</literal>(8) and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;\">Integrating MS Windows " +"Networks with Samba</ulink>." msgstr "" -"<literal>winbind</literal>(8) と <ulink " -"url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;\">SAMBA による MS Windows Networks " -"への統合</ulink> を参照下さい。" +"<literal>winbind</literal>(8) と <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;\">SAMBA による MS Windows Networks へ" +"の統合</ulink> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23680,22 +20454,16 @@ msgstr "旧来の Unix 的なシステムとのユーザーとグループの統 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</" -"ulink> or <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> " -"package." +"Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink> or <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> " +"by the <literal>nis</literal> package." msgstr "" -"<literal>nis</literal> パッケージにより <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;" -"\">NIS (当初 YP と呼ばれた)</ulink> または <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> " -"にアクセス" +"<literal>nis</literal> パッケージにより <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (当初 YP と呼ばれた)</ulink> また" +"は <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> にアクセス" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ " -"HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"<ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ HOWTO</" -"ulink> 参照下さい。" +msgid "See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ HOWTO</ulink>." +msgstr "<ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ HOWTO</ulink> 参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23705,19 +20473,15 @@ msgstr "「どうして GNU の su は wheel グループをサポートしな #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This is the famous phrase at the bottom of the old \"<literal>info su</" -"literal>\" page by Richard M. Stallman. Not to worry: the current " -"<literal>su</literal> command in Debian uses PAM, so that one can restrict " -"the ability to use <literal>su</literal> to the <literal>root</literal> " -"group by enabling the line with \"<literal>pam_wheel.so</literal>\" in " -"\"<literal>/etc/pam.d/su</literal>\"." +"This is the famous phrase at the bottom of the old \"<literal>info su</literal>\" page by Richard M. Stallman. Not " +"to worry: the current <literal>su</literal> command in Debian uses PAM, so that one can restrict the ability to use " +"<literal>su</literal> to the <literal>root</literal> group by enabling the line with \"<literal>pam_wheel.so</" +"literal>\" in \"<literal>/etc/pam.d/su</literal>\"." msgstr "" -"これは Richard M. Stallman が書いた昔の \"<literal>info su</literal>\" の最後" -"に書かれていた有名な文言です。ご心配は無用です。現在 Debian にある " -"<literal>su</literal> は PAM を使っているので \"<literal>/etc/pam.d/su</" -"literal>\" の中の \"<literal>pam_wheel.so</literal>\" の行をエネーブルするこ" -"とで <literal>su</literal> を使えるのを <literal>root</literal> グループに限" -"定できます。" +"これは Richard M. Stallman が書いた昔の \"<literal>info su</literal>\" の最後に書かれていた有名な文言です。ご心配は無" +"用です。現在 Debian にある <literal>su</literal> は PAM を使っているので \"<literal>/etc/pam.d/su</literal>\" の中の " +"\"<literal>pam_wheel.so</literal>\" の行をエネーブルすることで <literal>su</literal> を使えるのを <literal>root</" +"literal> グループに限定できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23726,23 +20490,17 @@ msgstr "パスワード規則強化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Installing the <literal>libpam-cracklib</literal> package enables you to " -"force stricter password rule." -msgstr "" -"<literal>libpam-cracklib</literal> パッケージをインストールすると、より厳格な" -"パスワード規則を強制できます。" +msgid "Installing the <literal>libpam-cracklib</literal> package enables you to force stricter password rule." +msgstr "<literal>libpam-cracklib</literal> パッケージをインストールすると、より厳格なパスワード規則を強制できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"On a typical GNOME system which automatically installs <literal>libpam-gnome-" -"keyring</literal>, \"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\" looks " -"like:" +"On a typical GNOME system which automatically installs <literal>libpam-gnome-keyring</literal>, \"<literal>/etc/pam.d/" +"common-password</literal>\" looks like:" msgstr "" -"自動的に <literal>libpam-gnome-keyring</literal> をインストールする典型的な " -"GNOME システム上では、\"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\" は以" -"下です:" +"自動的に <literal>libpam-gnome-keyring</literal> をインストールする典型的な GNOME システム上では、\"<literal>/etc/" +"pam.d/common-password</literal>\" は以下です:" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23752,13 +20510,11 @@ msgstr "認証のセキュリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The information here <emphasis role=\"strong\">may not be sufficient</" -"emphasis> for your security needs but it should be a <emphasis " -"role=\"strong\">good start</emphasis>." +"The information here <emphasis role=\"strong\">may not be sufficient</emphasis> for your security needs but it should " +"be a <emphasis role=\"strong\">good start</emphasis>." msgstr "" -"ここに書かれている情報はあなたのセキュリティーのニーズに<emphasis " -"role=\"strong\">充分</emphasis>ではないかもしれませんが、<emphasis " -"role=\"strong\">良いスタート</emphasis>です。" +"ここに書かれている情報はあなたのセキュリティーのニーズに<emphasis role=\"strong\">充分</emphasis>ではないかもしれませ" +"んが、<emphasis role=\"strong\">良いスタート</emphasis>です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23768,21 +20524,16 @@ msgstr "インターネット上でセキュアーなパスワード" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Many popular transportation layer services communicate messages including " -"password authentication in the plain text. It is very bad idea to transmit " -"password in the plain text over the wild Internet where it can be " -"intercepted. You can run these services over \"<ulink " -"url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer Security</ulink>\" (TLS) or " -"its predecessor, \"Secure Sockets Layer\" (SSL) to secure entire " -"communication including password by the encryption." +"Many popular transportation layer services communicate messages including password authentication in the plain text. " +"It is very bad idea to transmit password in the plain text over the wild Internet where it can be intercepted. You " +"can run these services over \"<ulink url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer Security</ulink>\" (TLS) or its " +"predecessor, \"Secure Sockets Layer\" (SSL) to secure entire communication including password by the encryption." msgstr "" -"多くのトランスポーテーションレイヤーサービスはパスワード認証も含めて暗号化せ" -"ずにメッセージをプレーンテキストで通信します。途中で傍受されかねないインター" -"ネットの荒野を経由して暗号化せずパスワードを送ることは非常によくない考えで" -"す。これらに関しては、\"<ulink url=\"&transportlayersecurity;\">トランスポー" -"テーションレイヤーセキュリティー</ulink>\"(TLS) もしくはその前身の \"セキュ" -"アーソケットレイヤー\" (SSL) で暗号化することでパスワードを含むすべての通信を" -"セキュアーにしてサービスができます。" +"多くのトランスポーテーションレイヤーサービスはパスワード認証も含めて暗号化せずにメッセージをプレーンテキストで通信しま" +"す。途中で傍受されかねないインターネットの荒野を経由して暗号化せずパスワードを送ることは非常によくない考えです。これら" +"に関しては、\"<ulink url=\"&transportlayersecurity;\">トランスポーテーションレイヤーセキュリティー</ulink>\"(TLS) もし" +"くはその前身の \"セキュアーソケットレイヤー\" (SSL) で暗号化することでパスワードを含むすべての通信をセキュアーにして" +"サービスができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23962,24 +20713,18 @@ msgstr "636" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The encryption costs CPU time. As a CPU friendly alternative, you can keep " -"communication in plain text while securing just the password with the secure " -"authentication protocol such as \"Authenticated Post Office Protocol\" " -"(APOP) for POP and \"Challenge-Response Authentication Mechanism MD5\" (CRAM-" -"MD5) for SMTP and IMAP. (For sending mail messages over the Internet to " -"your mail server from your mail client, it is recently popular to use new " -"message submission port 587 instead of traditional SMTP port 25 to avoid " -"port 25 blocking by the network provider while authenticating yourself with " -"CRAM-MD5.)" +"The encryption costs CPU time. As a CPU friendly alternative, you can keep communication in plain text while " +"securing just the password with the secure authentication protocol such as \"Authenticated Post Office Protocol\" " +"(APOP) for POP and \"Challenge-Response Authentication Mechanism MD5\" (CRAM-MD5) for SMTP and IMAP. (For sending " +"mail messages over the Internet to your mail server from your mail client, it is recently popular to use new message " +"submission port 587 instead of traditional SMTP port 25 to avoid port 25 blocking by the network provider while " +"authenticating yourself with CRAM-MD5.)" msgstr "" -"暗号化には CPU タイムがかかります。CPU に友好的な代替方法として、POP には " -"\"パスワードを認証されたポストオフィスプロトコル \"(APOP) や SMTP や IMAP に" -"は \"チャレンジレスポンス認証メカニズム MD5\" (CRAM-MD5) といったセキュアーな" -"認証プロトコルでパスワードのみを保護しつつ通信はプレーンテキストですることも" -"できます。(最近メールクライアントからメールサーバーにインターネット経由でメー" -"ルメッセージを送る際には、CRAM-MD5 で認証をしたのちネットワークプロバイダーに" -"よるポート25 ブロッキングを避けて従来の SMTP ポート25 の代わりにメッセージ サ" -"ブミッションポート587 を使うことがよく行われます。)" +"暗号化には CPU タイムがかかります。CPU に友好的な代替方法として、POP には \"パスワードを認証されたポストオフィスプロト" +"コル \"(APOP) や SMTP や IMAP には \"チャレンジレスポンス認証メカニズム MD5\" (CRAM-MD5) といったセキュアーな認証プロ" +"トコルでパスワードのみを保護しつつ通信はプレーンテキストですることもできます。(最近メールクライアントからメールサー" +"バーにインターネット経由でメールメッセージを送る際には、CRAM-MD5 で認証をしたのちネットワークプロバイダーによるポート" +"25 ブロッキングを避けて従来の SMTP ポート25 の代わりにメッセージ サブミッションポート587 を使うことがよく行われます。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -23989,36 +20734,27 @@ msgstr "セキュアーシェル" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH)</ulink> program " -"provides secure encrypted communications between two untrusted hosts over an " -"insecure network with the secure authentication. It consists of the <ulink " -"url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> client, <literal>ssh</literal>(1), and the " -"<ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> daemon, <literal>sshd</" -"literal>(8). This SSH can be used to tunnel an insecure protocol " -"communication such as POP and X securely over the Internet with the port " -"forwarding feature." +"The <ulink url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH)</ulink> program provides secure encrypted communications " +"between two untrusted hosts over an insecure network with the secure authentication. It consists of the <ulink " +"url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> client, <literal>ssh</literal>(1), and the <ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> " +"daemon, <literal>sshd</literal>(8). This SSH can be used to tunnel an insecure protocol communication such as POP " +"and X securely over the Internet with the port forwarding feature." msgstr "" -"<ulink url=\"&secureshellssh;\">セキュアーシェル (SSH)</ulink> プログラムはセ" -"キュアーな認証とともにインセキュアーなネットワークを通過したお互いに信頼し" -"合っていないホスト間のセキュアーで暗号化された通信を可能にします。<ulink " -"url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> クライアント <literal>ssh</literal>(1) と " -"<ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> デーモン <literal>sshd</literal>(8) " -"から成り立っています。SSH はポートフォーワーディング機能を使い POP や X のよ" -"うなインセキュアープロトコルの通信をインターネット経由でトンネルするのに使え" -"ます。" +"<ulink url=\"&secureshellssh;\">セキュアーシェル (SSH)</ulink> プログラムはセキュアーな認証とともにインセキュアーな" +"ネットワークを通過したお互いに信頼し合っていないホスト間のセキュアーで暗号化された通信を可能にします。<ulink " +"url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> クライアント <literal>ssh</literal>(1) と <ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> " +"デーモン <literal>sshd</literal>(8) から成り立っています。SSH はポートフォーワーディング機能を使い POP や X のようなイ" +"ンセキュアープロトコルの通信をインターネット経由でトンネルするのに使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The client tries to authenticate itself using host-based authentication, " -"public key authentication, challenge-response authentication, or password " -"authentication. The use of public key authentication enables the remote " -"password-less login. See <xref " -"linkend=\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/>." +"The client tries to authenticate itself using host-based authentication, public key authentication, challenge-" +"response authentication, or password authentication. The use of public key authentication enables the remote " +"password-less login. See <xref linkend=\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/>." msgstr "" -"クライアントは、ホストベースド認証、公開鍵認証、チャレンジレスポンス認証、パ" -"スワード認証を使って認証をとろうとします。公開鍵認証を利用すると、リモートか" -"らのパスワード無しログインができるようになります。<xref " +"クライアントは、ホストベースド認証、公開鍵認証、チャレンジレスポンス認証、パスワード認証を使って認証をとろうとします。" +"公開鍵認証を利用すると、リモートからのパスワード無しログインができるようになります。<xref " "linkend=\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -24029,21 +20765,17 @@ msgstr "インターネットのためのセキュリティー強化策" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Even when you run secure services such as <ulink url=\"&secureshellssh;" -"\">Secure Shell (SSH)</ulink> and <ulink " -"url=\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol " -"(PPTP)</ulink> servers, there are still chances for the break-ins using " -"brute force password guessing attack etc. from the Internet. Use of the " -"firewall policy (see <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) together " -"with the following security tools may improve the security situation." +"Even when you run secure services such as <ulink url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH)</ulink> and <ulink " +"url=\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol (PPTP)</ulink> servers, there are still " +"chances for the break-ins using brute force password guessing attack etc. from the Internet. Use of the firewall " +"policy (see <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) together with the following security tools may improve the " +"security situation." msgstr "" -"たとえ、<ulink url=\"&secureshellssh;\">セキュアーシェル (SSH)</ulink> や" -"<ulink url=\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">ポイントツーポイントトンネ" -"リングプロトコル (PPTP)</ulink> サーバーのようなセキュアーサービスを走らせる" -"場合でも、ブルートフォースのパスワード推測等による侵入の可能性は残っていま" -"す。以下のようなセキュリティーのためのツールとともに、ファイアーウォールポリ" -"シー (<xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>を参照下さい) を使うのはセ" -"キュリティー状況を向上させることが期待できます。" +"たとえ、<ulink url=\"&secureshellssh;\">セキュアーシェル (SSH)</ulink> や<ulink " +"url=\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">ポイントツーポイントトンネリングプロトコル (PPTP)</ulink> サーバーのような" +"セキュアーサービスを走らせる場合でも、ブルートフォースのパスワード推測等による侵入の可能性は残っています。以下のような" +"セキュリティーのためのツールとともに、ファイアーウォールポリシー (<xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>を参照" +"下さい) を使うのはセキュリティー状況を向上させることが期待できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24052,12 +20784,8 @@ msgstr "追加セキュリティー策を提供するツールのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"small port-knock daemon <literal>knockd</literal>(1) and client " -"<literal>knock</literal>(1)" -msgstr "" -"小さなポートノックのデーモン <literal>knockd</literal>(1) とクライアント " -"<literal>konck</literal>(1)" +msgid "small port-knock daemon <literal>knockd</literal>(1) and client <literal>knock</literal>(1)" +msgstr "小さなポートノックのデーモン <literal>knockd</literal>(1) とクライアント <literal>konck</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24076,12 +20804,8 @@ msgstr "root パスワードのセキュリティー確保" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"To prevent people to access your machine with root privilege, you need to " -"make following actions." -msgstr "" -"あなたの機器に第三者が root 権限を持ってアクセスするのを阻止するには、以下の" -"アクションが必要です。" +msgid "To prevent people to access your machine with root privilege, you need to make following actions." +msgstr "あなたの機器に第三者が root 権限を持ってアクセスするのを阻止するには、以下のアクションが必要です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24105,26 +20829,18 @@ msgstr "GRUB のメニュー項目編集に施錠" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"With physical access to hard disk, resetting the password is relatively easy " -"with following steps." -msgstr "" -"ハードディスクへの物理的アクセスがあれば、パスワードをリセットすることは以下" -"の手順を使うと比較的簡単です。" +msgid "With physical access to hard disk, resetting the password is relatively easy with following steps." +msgstr "ハードディスクへの物理的アクセスがあれば、パスワードをリセットすることは以下の手順を使うと比較的簡単です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Move the hard disk to a PC with CD bootable UEFI/BIOS." -msgstr "" -"ハードディスクを CD からブート可能な UEFI/BIOS のついた PC に移動します。" +msgstr "ハードディスクを CD からブート可能な UEFI/BIOS のついた PC に移動します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Boot system with a rescue media (Debian boot disk, Knoppix CD, GRUB CD, …)." -msgstr "" -"レスキューメディア (Debian ブートディスク、Knoppix CD、GRUB CD、…) でシステム" -"をブートします。" +msgid "Boot system with a rescue media (Debian boot disk, Knoppix CD, GRUB CD, …)." +msgstr "レスキューメディア (Debian ブートディスク、Knoppix CD、GRUB CD、…) でシステムをブートします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24134,40 +20850,33 @@ msgstr "ルートパーティションを読出し / 書込みアクセスでマ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" in the root partition and make the " -"second entry for the <literal>root</literal> account empty." +"Edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" in the root partition and make the second entry for the <literal>root</" +"literal> account empty." msgstr "" -"ルートパーティションの \"<literal>/etc/passwd</literal>\" を編集し、" -"<literal>root</literal> アカウントの2番目の項目を空にします。" +"ルートパーティションの \"<literal>/etc/passwd</literal>\" を編集し、<literal>root</literal> アカウントの2番目の項目を" +"空にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you have edit access to the GRUB menu entry (see <xref " -"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) for <literal>grub-rescue-pc</" -"literal> at boot time, it is even easier with following steps." +"If you have edit access to the GRUB menu entry (see <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) for <literal>grub-" +"rescue-pc</literal> at boot time, it is even easier with following steps." msgstr "" -"<literal>grub-rescue-pc</literal> のブート時に GRUB のメニュー項目を編集可能 " -"(<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>を参照下さい) なら、以下の手順を" -"使えてさらに簡単です。" +"<literal>grub-rescue-pc</literal> のブート時に GRUB のメニュー項目を編集可能 (<xref " +"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>を参照下さい) なら、以下の手順を使えてさらに簡単です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Boot system with the kernel parameter changed to something like " -"\"<literal>root=/dev/hda6 rw init=/bin/sh</literal>\"." +"Boot system with the kernel parameter changed to something like \"<literal>root=/dev/hda6 rw init=/bin/sh</literal>\"." msgstr "" -"カーネルパラメーターを \"<literal>root=/dev/hda6 rw init=/bin/sh</literal>\" " -"のような感じに変更してシステムをブートします。" +"カーネルパラメーターを \"<literal>root=/dev/hda6 rw init=/bin/sh</literal>\" のような感じに変更してシステムをブートし" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" and make the second entry for the " -"<literal>root</literal> account empty." -msgstr "" -"\"<literal>/etc/passwd</literal>\" を編集し、<literal>root</literal> アカウン" -"トの2番目の項目を空にします。" +msgid "Edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" and make the second entry for the <literal>root</literal> account empty." +msgstr "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" を編集し、<literal>root</literal> アカウントの2番目の項目を空にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24177,42 +20886,33 @@ msgstr "システムをリブートします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "The root shell of the system is now accessible without password." -msgstr "" -"これで、システムの root シェルにパスワード無しに入れるようになりました。" +msgstr "これで、システムの root シェルにパスワード無しに入れるようになりました。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Once one has root shell access, he can access everything on the system and " -"reset any passwords on the system. Further more, he may compromise password " -"for all user accounts using brute force password cracking tools such as " +"Once one has root shell access, he can access everything on the system and reset any passwords on the system. " +"Further more, he may compromise password for all user accounts using brute force password cracking tools such as " "<literal>john</literal> and <literal>crack</literal> packages (see <xref " -"linkend=\"_system_security_and_integrity_check\"/>). This cracked password " -"may lead to compromise other systems." +"linkend=\"_system_security_and_integrity_check\"/>). This cracked password may lead to compromise other systems." msgstr "" -"root シェルにアクセスさえできれば、システム上の全てにアクセスできシステム上の" -"どのパスワードでもリセットできます。さらに。<literal>john</literal> とか " -"<literal>crack</literal> パッケージ (<xref " -"linkend=\"_system_security_and_integrity_check\"/>を参照下さい) のようなブ" -"ルートフォースのパスワードクラッキングツールを使ってすべてのユーザーアカウン" -"トのパスワードが破られるかもしれません。こうして破られたパスワードは他のシス" -"テムへの侵入を引き起こしかねません。" +"root シェルにアクセスさえできれば、システム上の全てにアクセスできシステム上のどのパスワードでもリセットできます。さら" +"に。<literal>john</literal> とか <literal>crack</literal> パッケージ (<xref " +"linkend=\"_system_security_and_integrity_check\"/>を参照下さい) のようなブルートフォースのパスワードクラッキングツール" +"を使ってすべてのユーザーアカウントのパスワードが破られるかもしれません。こうして破られたパスワードは他のシステムへの侵" +"入を引き起こしかねません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The only reasonable software solution to avoid all these concerns is to use " -"software encrypted root partition (or \"<literal>/etc</literal>\" partition) " -"using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and initramfs (see <xref " -"linkend=\"_data_encryption_tips\"/>). You always need password to boot the " -"system, though." +"The only reasonable software solution to avoid all these concerns is to use software encrypted root partition (or " +"\"<literal>/etc</literal>\" partition) using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and initramfs (see <xref " +"linkend=\"_data_encryption_tips\"/>). You always need password to boot the system, though." msgstr "" -"この様な懸念を回避できる唯一の合理的なソフトウェアー的解決法は、<ulink " -"url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> と initramfs (<xref " -"linkend=\"_data_encryption_tips\"/> 参照下さい) をつかう、ソフトウェアー暗号" -"化されたルートパーティション (もしくは \"<literal>/etc</literal>\" パーティ" -"ション) を使うことです。でも、パスワードがシステムのブート毎に必要になってし" -"まいます。" +"この様な懸念を回避できる唯一の合理的なソフトウェアー的解決法は、<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> と " +"initramfs (<xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/> 参照下さい) をつかう、ソフトウェアー暗号化されたルートパーティ" +"ション (もしくは \"<literal>/etc</literal>\" パーティション) を使うことです。でも、パスワードがシステムのブート毎に必" +"要になってしまいます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24221,21 +20921,17 @@ msgstr "他のアクセスコントロール" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"There are access controls to the system other than the password based " -"authentication and file permissions." -msgstr "" -"パスワードによる認証システムやファイルパーミッション以外のシステムへのアクセ" -"スコントロールがあります。" +msgid "There are access controls to the system other than the password based authentication and file permissions." +msgstr "パスワードによる認証システムやファイルパーミッション以外のシステムへのアクセスコントロールがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> for restricting the kernel <ulink " -"url=\"&secureattentionkeysak;\">secure attention key (SAK)</ulink> feature." +"See <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> for restricting the kernel <ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">secure " +"attention key (SAK)</ulink> feature." msgstr "" -"カーネルの<ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">セキュアーアテンションキー " -"(SAK)</ulink> 機能の制限は<xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/>を参照下さい。" +"カーネルの<ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">セキュアーアテンションキー (SAK)</ulink> 機能の制限は<xref " +"linkend=\"_alt_sysrq_key\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24244,38 +20940,29 @@ msgstr "アクセス制御リスト (ACLs)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"ACLs are a superset of the regular permissions as explained in <xref " -"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>." -msgstr "" -"ACL は、<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/> で説明された通常のパー" -"ミッションの上位集合です。" +msgid "ACLs are a superset of the regular permissions as explained in <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>." +msgstr "ACL は、<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/> で説明された通常のパーミッションの上位集合です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You encounter ACLs in action on modern desktop environment. When a " -"formatted USB storage device is auto mounted as, e.g., \"<literal>/media/" -"penguin/USBSTICK</literal>\", a normal user <literal>penguin</literal> can " -"execute:" +"You encounter ACLs in action on modern desktop environment. When a formatted USB storage device is auto mounted as, " +"e.g., \"<literal>/media/penguin/USBSTICK</literal>\", a normal user <literal>penguin</literal> can execute:" msgstr "" -"現代的なデスクトップ環境では ACL が作動していることに出くわします。フォーマッ" -"トされた USB ストレージデバイスが例えば \"<literal>/media/penguin/USBSTICK</" -"literal>\" として自動マウントされた場合、通常ユーザーの <literal>penguin</" +"現代的なデスクトップ環境では ACL が作動していることに出くわします。フォーマットされた USB ストレージデバイスが例えば " +"\"<literal>/media/penguin/USBSTICK</literal>\" として自動マウントされた場合、通常ユーザーの <literal>penguin</" "literal> は以下を実行できます:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>+</literal>\" in the 11th column indicates ACLs are in action. " -"Without ACLs, a normal user <literal>penguin</literal> shouldn't be able to " -"list like this since <literal>penguin</literal> isn't in <literal>root</" -"literal> group. You can see ACLs as:" +"\"<literal>+</literal>\" in the 11th column indicates ACLs are in action. Without ACLs, a normal user " +"<literal>penguin</literal> shouldn't be able to list like this since <literal>penguin</literal> isn't in " +"<literal>root</literal> group. You can see ACLs as:" msgstr "" -"11 列目にある \"<literal>+</literal>\" は ACL 作動を表示しています。ACL 無し" -"だと、通常ユーザーの <literal>penguin</literal> は、<literal>penguin</" -"literal> が <literal>root</literal> グループに属さないためこのようにリストで" -"きません。ACL は以下のようにして確認できます:" +"11 列目にある \"<literal>+</literal>\" は ACL 作動を表示しています。ACL 無しだと、通常ユーザーの <literal>penguin</" +"literal> は、<literal>penguin</literal> が <literal>root</literal> グループに属さないためこのようにリストできません。" +"ACL は以下のようにして確認できます:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24285,44 +20972,35 @@ msgstr "ここで:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>user::rwx</literal>\", \"<literal>group::---</literal>\", and " -"\"<literal>other::---</literal>\" correspond to the regular owner, group, " -"and other permissions." +"\"<literal>user::rwx</literal>\", \"<literal>group::---</literal>\", and \"<literal>other::---</literal>\" correspond " +"to the regular owner, group, and other permissions." msgstr "" -"\"<literal>user::rwx</literal>\" や \"<literal>group::---</literal>\" や " -"\"<literal>other::---</literal>\" は、通常の所有者や、グループや、第三者の" -"パーミッションに対応します。" +"\"<literal>user::rwx</literal>\" や \"<literal>group::---</literal>\" や \"<literal>other::---</literal>\" は、通常の" +"所有者や、グループや、第三者のパーミッションに対応します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The ACL \"<literal>user:penguin:r-x</literal>\" allows a normal user " -"<literal>penguin</literal> to have \"<literal>r-x</literal>\" permissions. " -"This enabled \"<literal>ls -la</literal>\" to list directory content." +"The ACL \"<literal>user:penguin:r-x</literal>\" allows a normal user <literal>penguin</literal> to have \"<literal>r-" +"x</literal>\" permissions. This enabled \"<literal>ls -la</literal>\" to list directory content." msgstr "" -"\"<literal>user:penguin:r-x</literal>\" という ACL は通常ユーザーの " -"<literal>penguin</literal> が \"<literal>r-x</literal>\" パーミッションを保有" -"することを可能にします。 これにより、\"<literal>ls -la</literal>\" でディレク" -"トリー内容をリストできるようになります。" +"\"<literal>user:penguin:r-x</literal>\" という ACL は通常ユーザーの <literal>penguin</literal> が \"<literal>r-x</" +"literal>\" パーミッションを保有することを可能にします。 これにより、\"<literal>ls -la</literal>\" でディレクトリー内容" +"をリストできるようになります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The ACL \"<literal>mask::r-x</literal>\" sets the upper bound of permissions." -msgstr "" -"\"<literal>mask::r-x</literal>\" という ACL はパーミッションの上限を設定しま" -"す。" +msgid "The ACL \"<literal>mask::r-x</literal>\" sets the upper bound of permissions." +msgstr "\"<literal>mask::r-x</literal>\" という ACL はパーミッションの上限を設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See \"<ulink url=\"&posixaccesscontrollistsonlinux;\">POSIX Access Control " -"Lists on Linux</ulink>\", <literal>acl</literal>(5), <literal>getfacl</" -"literal>(1), and <literal>setfacl</literal>(1) for more." +"See \"<ulink url=\"&posixaccesscontrollistsonlinux;\">POSIX Access Control Lists on Linux</ulink>\", <literal>acl</" +"literal>(5), <literal>getfacl</literal>(1), and <literal>setfacl</literal>(1) for more." msgstr "" -"詳細は \"<ulink url=\"&posixaccesscontrollistsonlinux;\">POSIX Access " -"Control Lists on Linux</ulink>\" や <literal>acl</literal>(5) や " -"<literal>getfacl</literal>(1) や <literal>setfacl</literal>(1) を参照下さい。" +"詳細は \"<ulink url=\"&posixaccesscontrollistsonlinux;\">POSIX Access Control Lists on Linux</ulink>\" や " +"<literal>acl</literal>(5) や <literal>getfacl</literal>(1) や <literal>setfacl</literal>(1) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24332,49 +21010,38 @@ msgstr "sudo" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>sudo</literal>(8) is a program designed to allow a sysadmin to give " -"limited root privileges to users and log root activity. <literal>sudo</" -"literal> requires only an ordinary user's password. Install <literal>sudo</" -"literal> package and activate it by setting options in \"<literal>/etc/" -"sudoers</literal>\". See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/" -"sudo/examples/sudoers</literal>\" and <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/" -">." +"<literal>sudo</literal>(8) is a program designed to allow a sysadmin to give limited root privileges to users and log " +"root activity. <literal>sudo</literal> requires only an ordinary user's password. Install <literal>sudo</literal> " +"package and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\". See configuration example at " +"\"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>\" and <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>." msgstr "" -"<literal>sudo</literal> はシステム管理者がユーザーに制限付きの root 権限を与" -"え、その root 活動を記録するように設計されたプログラムです。<literal>sudo</" -"literal> は通常のユーザーのパスワードだけが必要です。<literal>sudo</literal> " -"パッケージをインストールし、\"<literal>/etc/sudoers</literal>\" の中のオプ" -"ションを設定することによりアクティベートして下さい。\"<literal>/usr/share/" -"doc/sudo/examples/sudoers</literal>\" や <xref " -"linkend=\"_sudo_configuration\"/> の設定例を参照下さい。" +"<literal>sudo</literal> はシステム管理者がユーザーに制限付きの root 権限を与え、その root 活動を記録するように設計され" +"たプログラムです。<literal>sudo</literal> は通常のユーザーのパスワードだけが必要です。<literal>sudo</literal> パッケー" +"ジをインストールし、\"<literal>/etc/sudoers</literal>\" の中のオプションを設定することによりアクティベートして下さい。" +"\"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>\" や <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/> の設定例を参照" +"下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"My usage of <literal>sudo</literal> for the single user system (see <xref " -"linkend=\"_sudo_configuration\"/>) is aimed to protect myself from my own " -"stupidity. Personally, I consider using <literal>sudo</literal> a better " -"alternative than using the system from the root account all the time. For " -"example, the following changes the owner of \"<literal><emphasis>some_file</" -"emphasis></literal>\" to \"<literal><emphasis>my_name</emphasis></literal>\"." +"My usage of <literal>sudo</literal> for the single user system (see <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>) is aimed " +"to protect myself from my own stupidity. Personally, I consider using <literal>sudo</literal> a better alternative " +"than using the system from the root account all the time. For example, the following changes the owner of " +"\"<literal><emphasis>some_file</emphasis></literal>\" to \"<literal><emphasis>my_name</emphasis></literal>\"." msgstr "" -"単一ユーザーシステムにおける私の <literal>sudo</literal> の使い方 (<xref " -"linkend=\"_sudo_configuration\"/>を参照下さい) は自分自身の失敗からの防衛を目" -"指しています。<literal>sudo</literal> を使うことは、常に root アカウントから" -"システムを使うよりは良い方法だと個人的には考えます。例えば、次は " -"\"<literal><emphasis>some_file</emphasis></literal>\" の所有者を " -"\"<literal><emphasis>my_name</emphasis></literal>\" に変更します。" +"単一ユーザーシステムにおける私の <literal>sudo</literal> の使い方 (<xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>を参照下さ" +"い) は自分自身の失敗からの防衛を目指しています。<literal>sudo</literal> を使うことは、常に root アカウントからシステム" +"を使うよりは良い方法だと個人的には考えます。例えば、次は \"<literal><emphasis>some_file</emphasis></literal>\" の所有" +"者を \"<literal><emphasis>my_name</emphasis></literal>\" に変更します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Of course if you know the root password (as self-installed Debian users do), " -"any command can be run under root from any user's account using " -"\"<literal>su -c</literal>\"." +"Of course if you know the root password (as self-installed Debian users do), any command can be run under root from " +"any user's account using \"<literal>su -c</literal>\"." msgstr "" -"root のパスワード (自分でシステムインストールをした Debian ユーザーなら当然" -"知っています) を知っていれば、どのユーザーアカウントからいかなるコマンドも " -"\"<literal>su -c</literal>\" とすれば root もとで実行できます。" +"root のパスワード (自分でシステムインストールをした Debian ユーザーなら当然知っています) を知っていれば、どのユーザー" +"アカウントからいかなるコマンドも \"<literal>su -c</literal>\" とすれば root もとで実行できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24384,31 +21051,27 @@ msgstr "PolicyKit" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> is an operating system " -"component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating " -"systems." +"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> is an operating system component for controlling system-wide privileges " +"in Unix-like operating systems." msgstr "" -"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> は Unix系オペレーティングシステ" -"ムにおけるシステム全体の特権を制御するオペレーティングシステム構成要素です。" +"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> は Unix系オペレーティングシステムにおけるシステム全体の特権を制御するオペ" +"レーティングシステム構成要素です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Newer GUI applications are not designed to run as privileged processes. They " -"talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative " -"operations." +"Newer GUI applications are not designed to run as privileged processes. They talk to privileged processes via " +"PolicyKit to perform administrative operations." msgstr "" -"新しいGUIアプリケーションは、特権プロセスとして実行するように設計されていませ" -"ん。それらは、PolicyKitを経由し管理操作を実行する特権プロセスに話しかけます。" +"新しいGUIアプリケーションは、特権プロセスとして実行するように設計されていません。それらは、PolicyKitを経由し管理操作を" +"実行する特権プロセスに話しかけます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the " -"<literal>sudo</literal> group on the Debian system." +"PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the <literal>sudo</literal> group on the Debian system." msgstr "" -"PolicyKitは、このような操作をDebianシステム上の<literal>sudo</literal>グルー" -"プ所属のユーザーアカウントに限定します。" +"PolicyKitは、このような操作をDebianシステム上の<literal>sudo</literal>グループ所属のユーザーアカウントに限定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24423,142 +21086,108 @@ msgstr "サーバーのサービスへのアクセスの制限" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For system security, it is a good idea to disable as much server programs as " -"possible. This becomes critical for network servers. Having unused " -"servers, activated either directly as <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> " -"or via <ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink> program, are " -"considered security risks." +"For system security, it is a good idea to disable as much server programs as possible. This becomes critical for " +"network servers. Having unused servers, activated either directly as <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> or via " +"<ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink> program, are considered security risks." msgstr "" -"システムのセキュリティーのためにできるだけ多くのサーバープログラムを無効とす" -"るのは良い考えです。このことはネットワークサーバーの場合は決定的です。直接" -"<ulink url=\"&daemon;\">デーモン</ulink>としてであれ<ulink " -"url=\"&superserver;\">スーパーサーバー</ulink>プログラム経由であれアクティ" -"ベートされている使っていないサーバーがあることはセキュリティーリスクと考えら" -"れます。" +"システムのセキュリティーのためにできるだけ多くのサーバープログラムを無効とするのは良い考えです。このことはネットワーク" +"サーバーの場合は決定的です。直接<ulink url=\"&daemon;\">デーモン</ulink>としてであれ<ulink url=\"&superserver;\">スー" +"パーサーバー</ulink>プログラム経由であれアクティベートされている使っていないサーバーがあることはセキュリティーリスクと" +"考えられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Many programs, such as <literal>sshd</literal>(8), use PAM based access " -"control. There are many ways to restrict access to some server services." +"Many programs, such as <literal>sshd</literal>(8), use PAM based access control. There are many ways to restrict " +"access to some server services." msgstr "" -"<literal>sshd</literal>(8) 等の多くのプログラムが PAM を使ったアクセスコント" -"ロールを使っています。サーバーサービスへのアクセスを制限するには多くの方法が" -"あります。" +"<literal>sshd</literal>(8) 等の多くのプログラムが PAM を使ったアクセスコントロールを使っています。サーバーサービスへの" +"アクセスを制限するには多くの方法があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"configuration files: \"<literal>/etc/default/<emphasis>program_name</" -"emphasis></literal>\"" -msgstr "" -"設定ファイル: \"<literal>/etc/default/<emphasis>プログラム名</emphasis></" -"literal>\"" +msgid "configuration files: \"<literal>/etc/default/<emphasis>program_name</emphasis></literal>\"" +msgstr "設定ファイル: \"<literal>/etc/default/<emphasis>プログラム名</emphasis></literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Systemd service unit configuration for <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&daemon;\">デーモン</ulink>に関する systemd サービス unit 設定" +msgid "Systemd service unit configuration for <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&daemon;\">デーモン</ulink>に関する systemd サービス unit 設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable " -"Authentication Modules)</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (プラグ可能な認証モ" -"ジュール: Pluggable Authentication Modules)</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\" for <ulink url=\"&superserver;" -"\">super-server</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&superserver;\">スーパーサーバー</ulink>に関する \"<literal>/" -"etc/inetd.conf</literal>\"" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</" -"literal>\" for <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink>, " -"<literal>tcpd</literal>(8)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP ラッパー</ulink>に関する \"<literal>/etc/" -"hosts.deny</literal>\" と \"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\"、" -"<literal>tcpd</literal>(8)" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\" for <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</" +"<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (プラグ可能な認証モジュール: Pluggable Authentication Modules)</" "ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> に関する \"<literal>/etc/rpc.conf</" -"literal>\"" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\" for <ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&superserver;\">スーパーサーバー</ulink>に関する \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>/etc/at.allow</literal>\" and \"<literal>/etc/at.deny</literal>\" " -"for <literal>atd</literal>(8)" +"\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\" for <ulink url=\"&tcpwrapper;" +"\">TCP wrapper</ulink>, <literal>tcpd</literal>(8)" msgstr "" -"<literal>atd</literal>(8) に関する \"<literal>/etc/at.allow</literal>\" と " -"\"<literal>/etc/at.deny</literal>\"" +"<ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP ラッパー</ulink>に関する \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" と \"<literal>/etc/" +"hosts.allow</literal>\"、<literal>tcpd</literal>(8)" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "\"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\" for <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> に関する \"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\"" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "\"<literal>/etc/at.allow</literal>\" and \"<literal>/etc/at.deny</literal>\" for <literal>atd</literal>(8)" +msgstr "<literal>atd</literal>(8) に関する \"<literal>/etc/at.allow</literal>\" と \"<literal>/etc/at.deny</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>/etc/cron.allow</literal>\" and \"<literal>/etc/cron.deny</" -"literal>\" for <literal>crontab</literal>(1)" -msgstr "" -"<literal>atd</literal>(8) に関する \"<literal>/etc/at.allow</literal>\" と " -"\"<literal>/etc/at.deny</literal>\"" +"\"<literal>/etc/cron.allow</literal>\" and \"<literal>/etc/cron.deny</literal>\" for <literal>crontab</literal>(1)" +msgstr "<literal>atd</literal>(8) に関する \"<literal>/etc/at.allow</literal>\" と \"<literal>/etc/at.deny</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink " -"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure" +"<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " +"infrastructure" msgstr "" -"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> インフラの<ulink " -"url=\"&networkfirewall;\">ネットワークファイアーウォール</ulink>" +"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> インフラの<ulink url=\"&networkfirewall;\">ネットワークファイアーウォール" +"</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See <xref linkend=\"_system_management_operations\"/>, <xref " -"linkend=\"_configuration_files_accessed_by_pam_and_nss\"/>, and <xref " -"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>." +"See <xref linkend=\"_system_management_operations\"/>, <xref linkend=\"_configuration_files_accessed_by_pam_and_nss\"/" +">, and <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>." msgstr "" -"<xref linkend=\"_system_management_operations\"/> と<xref " -"linkend=\"_configuration_files_accessed_by_pam_and_nss\"/>と<xref " -"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/> を参照下さい。" +"<xref linkend=\"_system_management_operations\"/> と<xref linkend=\"_configuration_files_accessed_by_pam_and_nss\"/>と" +"<xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> services need to be active for " -"<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> and other RPC based programs." +"<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> services need to be active for <ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> and other RPC " +"based programs." msgstr "" -"<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> 他の RPC を使うプログラムためには <ulink " -"url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> サービスはアクティブにする必要があります。" +"<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> 他の RPC を使うプログラムためには <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> サービスは" +"アクティブにする必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you have problems with remote access in a recent Debian system, comment " -"out offending configuration such as \"<literal>ALL: PARANOID</literal>\" in " -"\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" if it exists. (But you must be " +"If you have problems with remote access in a recent Debian system, comment out offending configuration such as " +"\"<literal>ALL: PARANOID</literal>\" in \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" if it exists. (But you must be " "careful on security risks involved with this kind of action.)" msgstr "" -"もし現代的な Debian システムでリモートアクセスで問題に会った場合には、" -"\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" 中に \"<literal>ALL: PARANOID</" -"literal>\" 等の問題となっている設定があればコメントアウトします。(ただしこの" -"種の行為に関するセキュリティーリスクに注意を払わなければいけません。)" +"もし現代的な Debian システムでリモートアクセスで問題に会った場合には、\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" 中に " +"\"<literal>ALL: PARANOID</literal>\" 等の問題となっている設定があればコメントアウトします。(ただしこの種の行為に関する" +"セキュリティーリスクに注意を払わなければいけません。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24567,48 +21196,38 @@ msgstr "Linux のセキュリティ機能" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Linux kernel has evolved and supports security features not found in " -"traditional UNIX implementations." -msgstr "" -"Linux カーネルは進化していて、伝統的な UNIX 実装には見当たらないセキュリ" -"ティー機能をサポートします。" +msgid "Linux kernel has evolved and supports security features not found in traditional UNIX implementations." +msgstr "Linux カーネルは進化していて、伝統的な UNIX 実装には見当たらないセキュリティー機能をサポートします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Linux supports <ulink url=\"&extendedattributes;\">extended attributes</" -"ulink> which extend the traditional UNIX attributes (see <literal>xattr</" -"literal>(7))." +"Linux supports <ulink url=\"&extendedattributes;\">extended attributes</ulink> which extend the traditional UNIX " +"attributes (see <literal>xattr</literal>(7))." msgstr "" -"Linux は、伝統的な UNIX アトリビュートを拡張する<ulink " -"url=\"&extendedattributes;\">拡張アトリビュート</ulink>をサポートします " -"(<literal>xattr</literal>(7) を参照下さい)。" +"Linux は、伝統的な UNIX アトリビュートを拡張する<ulink url=\"&extendedattributes;\">拡張アトリビュート</ulink>をサポー" +"トします (<literal>xattr</literal>(7) を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Linux divides the privileges traditionally associated with superuser into " -"distinct units, known as <literal>capabilities</literal>(7), which can be " -"independently enabled and disabled. Capabilities are a per-thread attribute " -"since kernel version 2.2." +"Linux divides the privileges traditionally associated with superuser into distinct units, known as " +"<literal>capabilities</literal>(7), which can be independently enabled and disabled. Capabilities are a per-thread " +"attribute since kernel version 2.2." msgstr "" -"Linux は、伝統的にスーパーユーザーに紐付けられた特権を " -"<literal>capabilities</literal>(7) として知られた、独立に有効化や無効化でき" -"る、別個の単位に分割します。" +"Linux は、伝統的にスーパーユーザーに紐付けられた特権を <literal>capabilities</literal>(7) として知られた、独立に有効化" +"や無効化できる、別個の単位に分割します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&linuxsecuritymodulelsmframework;\">Linux Security Module " -"(LSM) framework</ulink> provides a <ulink " -"url=\"&mechanismforvariussecuritychecks;\">mechanism for various security " -"checks</ulink> to be hooked by new kernel extensions. For example:" +"The <ulink url=\"&linuxsecuritymodulelsmframework;\">Linux Security Module (LSM) framework</ulink> provides a <ulink " +"url=\"&mechanismforvariussecuritychecks;\">mechanism for various security checks</ulink> to be hooked by new kernel " +"extensions. For example:" msgstr "" -"<ulink url=\"&linuxsecuritymodulelsmframework;\">Linux セキュリティーモジュー" -"ル (LSM) フレームワーク</ulink>は、新規のカーネル拡張により接続される<ulink " -"url=\"&mechanismforvariussecuritychecks;\">各種セキュリティーチェックのための" -"メカニズム</ulink>を提供します。例えば:" +"<ulink url=\"&linuxsecuritymodulelsmframework;\">Linux セキュリティーモジュール (LSM) フレームワーク</ulink>は、新規の" +"カーネル拡張により接続される<ulink url=\"&mechanismforvariussecuritychecks;\">各種セキュリティーチェックのためのメカニ" +"ズム</ulink>を提供します。例えば:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24617,21 +21236,13 @@ msgstr "<ulink url=\"&apparmor;\">AppArmor</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux " -"(SELinux)</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux " -"(SELinux)</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux (SELinux)</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux (SELinux)</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&smacksimplifiedmesscontrolkernel;\">Smack (Simplified " -"Mandatory Access Control Kernel)</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&smacksimplifiedmesscontrolkernel;\">Smack (簡易強制アクセス制御" -"カーネル)</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&smacksimplifiedmesscontrolkernel;\">Smack (Simplified Mandatory Access Control Kernel)</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&smacksimplifiedmesscontrolkernel;\">Smack (簡易強制アクセス制御カーネル)</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24641,95 +21252,74 @@ msgstr "<ulink url=\"&tomoyolinux;\">Tomoyo Linux</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Since these extensions may tighten privilege model tighter than the ordinary " -"Unix-like security model policies, even the root power may be restricted. " -"You are advised to read the <ulink url=\"&linuxsecuritymodumentatkernelorg;" +"Since these extensions may tighten privilege model tighter than the ordinary Unix-like security model policies, even " +"the root power may be restricted. You are advised to read the <ulink url=\"&linuxsecuritymodumentatkernelorg;" "\">Linux Security Module (LSM) framework document at kernel.org</ulink>." msgstr "" -"このような拡張は特権モデルを通常の Unix ライクのセキュリティー モデル ポリ" -"シーより厳しく引き締められるので、ルートの力も制約されるかもしれません。" -"<ulink url=\"&linuxsecuritymodumentatkernelorg;\">kernel.org にある Linux セ" -"キュリティー モデル (LSM) フレームワーク文書</ulink>を読むことをおすすめしま" -"す。" +"このような拡張は特権モデルを通常の Unix ライクのセキュリティー モデル ポリシーより厳しく引き締められるので、ルートの力" +"も制約されるかもしれません。<ulink url=\"&linuxsecuritymodumentatkernelorg;\">kernel.org にある Linux セキュリティー " +"モデル (LSM) フレームワーク文書</ulink>を読むことをおすすめします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Linux <ulink url=\"&namespaces;\">namespaces</ulink> wrap a global system " -"resource in an abstraction that makes it appear to the processes within the " -"namespace that they have their own isolated instance of the global " -"resource. Changes to the global resource are visible to other processes " -"that are members of the namespace, but are invisible to other processes. " -"Since kernel version 5.6, there are 8 kinds of namespaces (see " -"<literal>namespaces</literal>(7), <literal>unshare</literal>(1), " -"<literal>nsenter</literal>(1))." +"Linux <ulink url=\"&namespaces;\">namespaces</ulink> wrap a global system resource in an abstraction that makes it " +"appear to the processes within the namespace that they have their own isolated instance of the global resource. " +"Changes to the global resource are visible to other processes that are members of the namespace, but are invisible to " +"other processes. Since kernel version 5.6, there are 8 kinds of namespaces (see <literal>namespaces</literal>(7), " +"<literal>unshare</literal>(1), <literal>nsenter</literal>(1))." msgstr "" -"Linux <ulink url=\"&namespaces;\">namespaces</ulink> は、namespace 内のプロセ" -"スから見たらプロセスがグローバルリソースの中でそれ自身のインスタンスがあるよ" -"うにグローバルステムリソースを抽象化し包み込んでいます。グローバルリソースの" -"変更は namespace のメンバーである他のプロセスからは見えますが、それ以外のプロ" -"セスからは見えません。カーネルバージョン 5.6 以降、8 種の namespace がありま" -"す(<literal>namespaces</literal>(7) と <literal>unshare</literal>(1) と " +"Linux <ulink url=\"&namespaces;\">namespaces</ulink> は、namespace 内のプロセスから見たらプロセスがグローバルリソース" +"の中でそれ自身のインスタンスがあるようにグローバルステムリソースを抽象化し包み込んでいます。グローバルリソースの変更" +"は namespace のメンバーである他のプロセスからは見えますが、それ以外のプロセスからは見えません。カーネルバージョン 5.6 " +"以降、8 種の namespace があります(<literal>namespaces</literal>(7) と <literal>unshare</literal>(1) と " "<literal>nsenter</literal>(1) を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"As of Debian 11 Bullseye (2021), Debian uses unified cgroup hierarchy " -"(a.k.a. <ulink url=\"&cgroupsvc;\">cgroups-v2</ulink>)." +"As of Debian 11 Bullseye (2021), Debian uses unified cgroup hierarchy (a.k.a. <ulink url=\"&cgroupsvc;\">cgroups-v2</" +"ulink>)." msgstr "" -"Debian 11 Bullseye (2021年) の時点では、Debian は統一 cgroup ヒエラルキー " -"(<ulink url=\"&cgroupsvc;\">cgroups-v2</ulink>と呼ばれています)。" +"Debian 11 Bullseye (2021年) の時点では、Debian は統一 cgroup ヒエラルキー (<ulink url=\"&cgroupsvc;\">cgroups-v2</" +"ulink>と呼ばれています)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Usage examples of <ulink url=\"&namespaces;\">namespaces</ulink> with <ulink " -"url=\"&cgroups;\">cgroups</ulink> to isolate their processes and to allow " -"resource control are:" +"Usage examples of <ulink url=\"&namespaces;\">namespaces</ulink> with <ulink url=\"&cgroups;\">cgroups</ulink> to " +"isolate their processes and to allow resource control are:" msgstr "" -"プロセスを隔離しリソースコントロールを可能にする <ulink url=\"&cgroups;" -"\">cgroups</ulink> を使う <ulink url=\"&namespaces;\">namespaces</ulink> の使" -"用例は以下です:" +"プロセスを隔離しリソースコントロールを可能にする <ulink url=\"&cgroups;\">cgroups</ulink> を使う <ulink " +"url=\"&namespaces;\">namespaces</ulink> の使用例は以下です:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink>. See <xref linkend=\"_systemd_init\"/>." +msgstr "<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink>。 <xref linkend=\"_systemd_init\"/>を参照下さい。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&sandboxenvironment;\">Sandbox environment</ulink>. See <xref linkend=\"_sandbox\"/>." +msgstr "<ulink url=\"&sandboxenvironment;\">サンドボックス環境</ulink>。<xref linkend=\"_sandbox\"/> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink>. See <xref " -"linkend=\"_systemd_init\"/>." +"<ulink url=\"&linuxcontainers;\">Linux containers</ulink> such as <ulink url=\"&docker;\">Docker</ulink>, <ulink " +"url=\"&lxc;\">LXC</ulink>. See <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>." msgstr "" -"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink>。 <xref linkend=\"_systemd_init\"/>" -"を参照下さい。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&sandboxenvironment;\">Sandbox environment</ulink>. See <xref " -"linkend=\"_sandbox\"/>." -msgstr "" -"<ulink url=\"&sandboxenvironment;\">サンドボックス環境</ulink>。<xref " -"linkend=\"_sandbox\"/> を参照下さい。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&linuxcontainers;\">Linux containers</ulink> such as <ulink " -"url=\"&docker;\">Docker</ulink>, <ulink url=\"&lxc;\">LXC</ulink>. See " -"<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>." -msgstr "" -"<ulink url=\"&docker;\">Docker</ulink> や <ulink url=\"&lxc;\">LXC</ulink> 等" -"の<ulink url=\"&linuxcontainers;\">Linux コンテナ</ulink>. <xref " -"linkend=\"_virtualized_system\"/>を参照下さい。" +"<ulink url=\"&docker;\">Docker</ulink> や <ulink url=\"&lxc;\">LXC</ulink> 等の<ulink url=\"&linuxcontainers;\">Linux " +"コンテナ</ulink>. <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"These functionalities can't be realized by <xref " -"linkend=\"_normal_unix_authentication\"/>. These advanced topics are mostly " -"out-of-scope for this introductory document." +"These functionalities can't be realized by <xref linkend=\"_normal_unix_authentication\"/>. These advanced topics " +"are mostly out-of-scope for this introductory document." msgstr "" -"このような機能は<xref linkend=\"_normal_unix_authentication\"/>では実現できま" -"せん。このような高度のトピックスは当該入門書のほぼ対象外です。" +"このような機能は<xref linkend=\"_normal_unix_authentication\"/>では実現できません。このような高度のトピックスは当該入" +"門書のほぼ対象外です。" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24739,24 +21329,20 @@ msgstr "ネットワークの設定" #. type: Content of: <book><chapter><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For modern Debian specific guide to the networking, read <ulink " -"url=\"&thedebianadminisguringthenetwork;\">The Debian Administrator's " -"Handbook — Configuring the Network</ulink>." +"For modern Debian specific guide to the networking, read <ulink url=\"&thedebianadminisguringthenetwork;\">The Debian " +"Administrator's Handbook — Configuring the Network</ulink>." msgstr "" -"現代的な Debian に特化したネットワーク設定のガイドは <ulink " -"url=\"&thedebianadminisguringthenetwork;\">The Debian Administrator's " -"Handbook — Configuring the Network</ulink> を参照下さい。" +"現代的な Debian に特化したネットワーク設定のガイドは <ulink url=\"&thedebianadminisguringthenetwork;\">The Debian " +"Administrator's Handbook — Configuring the Network</ulink> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, <ulink url=\"&networkd;" -"\">networkd</ulink> may be used to manage networks. See <literal>systemd-" -"networkd</literal>(8)." +"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, <ulink url=\"&networkd;\">networkd</ulink> may be used to manage " +"networks. See <literal>systemd-networkd</literal>(8)." msgstr "" -"<ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> の下では、<ulink url=\"&networkd;" -"\">networkd</ulink> がネットワーク管理に使えます。<literal>systemd-networkd</" -"literal>(8)y> を参照下さい。" +"<ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> の下では、<ulink url=\"&networkd;\">networkd</ulink> がネットワーク管理に使え" +"ます。<literal>systemd-networkd</literal>(8)y> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24765,8 +21351,7 @@ msgstr "基本的ネットワークインフラ" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Let's review the basic network infrastructure on the modern Debian system." +msgid "Let's review the basic network infrastructure on the modern Debian system." msgstr "現代的な Debian システムの基本的ネットワークインフラをレビューします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> @@ -24786,18 +21371,13 @@ msgstr "設定::NM" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (daemon): manage the " -"network automatically" -msgstr "" -"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (デーモン): ネットワー" -"クを自動管理" +msgid "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (daemon): manage the network automatically" +msgstr "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (デーモン): ネットワークを自動管理" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (GNOME frontend)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (GNOME フロントエンド)" +msgstr "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (GNOME フロントエンド)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24807,11 +21387,11 @@ msgstr "設定::NM+networkd" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&netplan;\">Netplan</ulink> (generator): Unified, declarative " -"interface to NetworkManager and systemd-networkd backends" +"<ulink url=\"&netplan;\">Netplan</ulink> (generator): Unified, declarative interface to NetworkManager and systemd-" +"networkd backends" msgstr "" -"<ulink url=\"&netplan;\">Netplan</ulink> (生成器): NetworkManager と systemd-" -"networkd バックエンド用の統一的で宣言的なインターフェース" +"<ulink url=\"&netplan;\">Netplan</ulink> (生成器): NetworkManager と systemd-networkd バックエンド用の統一的で宣言的な" +"インターフェース" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24871,11 +21451,11 @@ msgstr "設定::iproute2" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>, IPv6 and other advanced network " -"configuration: <literal>ip</literal>(8), <literal>tc</literal>(8), etc" +"<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>, IPv6 and other advanced network configuration: <literal>ip</literal>(8), " +"<literal>tc</literal>(8), etc" msgstr "" -"<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>、IPv6 や他の高度なネットワーク設" -"定: <literal>ip</literal>(8) や <literal>tc</literal>(8) 等" +"<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>、IPv6 や他の高度なネットワーク設定: <literal>ip</literal>(8) や " +"<literal>tc</literal>(8) 等" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24884,21 +21464,17 @@ msgstr "設定::Netfilter" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"administration tools for packet filtering and NAT (<ulink url=\"&netfilter;" -"\">Netfilter</ulink>)" -msgstr "" -"パケットフィルターと NAT のための管理ツール (<ulink url=\"&netfilter;" -"\">Netfilter</ulink>)" +msgid "administration tools for packet filtering and NAT (<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink>)" +msgstr "パケットフィルターと NAT のための管理ツール (<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"administration tools for packet filtering and NAT (<ulink url=\"&netfilter;" -"\">Netfilter</ulink>) (successor to {ip,ip6,arp,eb}tables)" +"administration tools for packet filtering and NAT (<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink>) (successor to " +"{ip,ip6,arp,eb}tables)" msgstr "" -"パケットフィルターと NAT のための管理ツール (<ulink url=\"&netfilter;" -"\">Netfilter</ulink>) ({ip,ip6,arp,eb}tables の後継)" +"パケットフィルターと NAT のための管理ツール (<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink>) ({ip,ip6,arp,eb}tables の後" +"継)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24908,22 +21484,16 @@ msgstr "テスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"test network reachability of a remote host by <ulink url=\"&hostname;" -"\">hostname</ulink> or <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> (<ulink " -"url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>)" +"test network reachability of a remote host by <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink> or <ulink url=\"&ipaddress;" +"\">IP address</ulink> (<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>)" msgstr "" -"<ulink url=\"&hostname;\">ホスト名</ulink>か <ulink url=\"&ipaddress;\">IP ア" -"ドレス</ulink>によってリモートホストのネットワークからの到達性をテスト " -"(<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>)" +"<ulink url=\"&hostname;\">ホスト名</ulink>か <ulink url=\"&ipaddress;\">IP アドレス</ulink>によってリモートホストの" +"ネットワークからの到達性をテスト (<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"test network reachability of a remote host specified by the <ulink " -"url=\"&arp;\">ARP</ulink> address" -msgstr "" -"<ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> アドレスによって特定されるリモートホストの" -"ネットワークからの到達性をテスト" +msgid "test network reachability of a remote host specified by the <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> address" +msgstr "<ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> アドレスによって特定されるリモートホストのネットワークからの到達性をテスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24957,27 +21527,18 @@ msgstr "共通のネットワーク情報操作のためのツール (GNOME)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"network mapper / port scanner (<ulink url=\"&nmap;\">Nmap</ulink>, console)" -msgstr "" -"ネットワークマッパー / ポートスキャナー (<ulink url=\"&nmap;\">Nmap</ulink>、" -"コンソール)" +msgid "network mapper / port scanner (<ulink url=\"&nmap;\">Nmap</ulink>, console)" +msgstr "ネットワークマッパー / ポートスキャナー (<ulink url=\"&nmap;\">Nmap</ulink>、コンソール)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)" -msgstr "" -"ネットワークトラフィックアナライザー (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</" -"ulink>、コンソール)" +msgid "network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)" +msgstr "ネットワークトラフィックアナライザー (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>、コンソール)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"network traffic analyzer (<ulink url=\"&wireshark;\">Wireshark</ulink>, GTK)" -msgstr "" -"ネットワークトラフィックアナライザー (<ulink url=\"&wireshark;\">Wireshark</" -"ulink>、GTK)" +msgid "network traffic analyzer (<ulink url=\"&wireshark;\">Wireshark</ulink>, GTK)" +msgstr "ネットワークトラフィックアナライザー (<ulink url=\"&wireshark;\">Wireshark</ulink>、GTK)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -24986,19 +21547,9 @@ msgstr "ネットワークトラフィックアナライザー (コンソール) #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"produce a summarization of the connections from <literal>tcpdump</literal> " -"output" +msgid "produce a summarization of the connections from <literal>tcpdump</literal> output" msgstr "<literal>tcpdump</literal> の出力から接続状況のまとめを作成" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;\">Snort</" -"ulink>)" -msgstr "" -"柔軟なネットワーク侵入検知システム (<ulink url=\"&snort;\">Snort</ulink>)" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "display network usage in web browser" @@ -25007,22 +21558,16 @@ msgstr "ネットワークの使用状況をウェッブブラウザーで表示 #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"network clients provided with <ulink url=\"&bind;\">BIND</ulink>: " -"<literal>nslookup</literal>(8), <literal>nsupdate</literal>(8), " -"<literal>dig</literal>(8)" +"network clients provided with <ulink url=\"&bind;\">BIND</ulink>: <literal>nslookup</literal>(8), <literal>nsupdate</" +"literal>(8), <literal>dig</literal>(8)" msgstr "" -"<ulink url=\"&bind;\">BIND</ulink> によって提供されるネットワーククライアン" -"ト: <literal>nslookup</literal>(8) と <literal>nsupdate</literal>(8) と " -"<literal>dig</literal>(8)" +"<ulink url=\"&bind;\">BIND</ulink> によって提供されるネットワーククライアント: <literal>nslookup</literal>(8) と " +"<literal>nsupdate</literal>(8) と <literal>dig</literal>(8)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"check <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> zone information using nameserver " -"lookups" -msgstr "" -"ネームサーバーの閲覧で <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> のゾーン情報をチェッ" -"ク" +msgid "check <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> zone information using nameserver lookups" +msgstr "ネームサーバーの閲覧で <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> のゾーン情報をチェック" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25037,257 +21582,203 @@ msgstr "ホスト名の解決" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The hostname resolution is currently supported by the <ulink " -"url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism " -"too. The flow of this resolution is the following." +"The hostname resolution is currently supported by the <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service " +"Switch)</ulink> mechanism too. The flow of this resolution is the following." msgstr "" -"ホスト名の解決もまた、現在 <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (ネーム" -"サービススイッチ、Name Service Switch)</ulink> メカニズムによってサポートされ" -"ています。この解決の流れは次です。" +"ホスト名の解決もまた、現在 <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (ネームサービススイッチ、Name Service Switch)</" +"ulink> メカニズムによってサポートされています。この解決の流れは次です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file with stanza like " -"\"<literal>hosts: files dns</literal>\" dictates the hostname resolution " -"order. (This replaces the old functionality of the \"<literal>order</" -"literal>\" stanza in \"<literal>/etc/host.conf</literal>\".)" +"The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file with stanza like \"<literal>hosts: files dns</literal>\" dictates " +"the hostname resolution order. (This replaces the old functionality of the \"<literal>order</literal>\" stanza in " +"\"<literal>/etc/host.conf</literal>\".)" msgstr "" -"\"<literal>hosts: files dns</literal>\" のようなスタンザのある \"<literal>/" -"etc/nsswitch.conf</literal>\" ファイルがホスト名の解消の順序を規定します。(こ" -"れは、\"<literal>/etc/host.conf</literal>\" ファイル中の \"<literal>order</" +"\"<literal>hosts: files dns</literal>\" のようなスタンザのある \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" ファイルがホ" +"スト名の解消の順序を規定します。(これは、\"<literal>/etc/host.conf</literal>\" ファイル中の \"<literal>order</" "literal>\" スタンザの機能を置換します。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>files</literal> method is invoked first. If the hostname is " -"found in the \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file, it returns all valid " -"addresses for it and exits. (The \"<literal>/etc/host.conf</literal>\" file " +"The <literal>files</literal> method is invoked first. If the hostname is found in the \"<literal>/etc/hosts</" +"literal>\" file, it returns all valid addresses for it and exits. (The \"<literal>/etc/host.conf</literal>\" file " "contains \"<literal>multi on</literal>\".)" msgstr "" -"<literal>files</literal> メソッドが最初に呼び出されます。ホスト名が " -"\"<literal>/etc/hosts</literal>\" ファイルに見つかると、それに対応する全ての" -"有効アドレスを返し終了します。(\"<literal>/etc/host.conf</literal>\" ファイル" -"は \"<literal>multi on</literal>\" を含みます。)" +"<literal>files</literal> メソッドが最初に呼び出されます。ホスト名が \"<literal>/etc/hosts</literal>\" ファイルに見つか" +"ると、それに対応する全ての有効アドレスを返し終了します。(\"<literal>/etc/host.conf</literal>\" ファイルは " +"\"<literal>multi on</literal>\" を含みます。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>dns</literal> method is invoked. If the hostname is found by " -"the query to the <ulink url=\"&internetdomainnamesystemdns;\">Internet " -"Domain Name System (DNS)</ulink> identified by the \"<literal>/etc/" -"resolv.conf</literal>\" file, it returns all valid addresses for it and " -"exits." +"The <literal>dns</literal> method is invoked. If the hostname is found by the query to the <ulink " +"url=\"&internetdomainnamesystemdns;\">Internet Domain Name System (DNS)</ulink> identified by the \"<literal>/etc/" +"resolv.conf</literal>\" file, it returns all valid addresses for it and exits." msgstr "" -"<literal>dns</literal> メソッドが発動されます。\"<literal>/etc/resolv.conf</" -"literal>\" ファイルで識別される<ulink url=\"&internetdomainnamesystemdns;\">" -"インターネットドメイン名システム (DNS)</ulink> への問い合わせでホスト名が見つ" -"かれば、それに関する全ての有効アドレスを返します。" +"<literal>dns</literal> メソッドが発動されます。\"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" ファイルで識別される<ulink " +"url=\"&internetdomainnamesystemdns;\">インターネットドメイン名システム (DNS)</ulink> への問い合わせでホスト名が見つか" +"れば、それに関する全ての有効アドレスを返します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A typical workstation may be installed with its host name set to, e.g., " -"\"<emphasis>host_name</emphasis>\" and its optional domain name set to an " -"empty string. Then, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the " -"following." +"A typical workstation may be installed with its host name set to, e.g., \"<emphasis>host_name</emphasis>\" and its " +"optional domain name set to an empty string. Then, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following." msgstr "" -"典型的なワークステーションでは、ホスト名は例えば \"<emphasis>host_name</" -"emphasis>\" と設定され、オプショナルなドメイン名は空文字列に設定されてインス" -"トールされているかもしてません。その場合、\"<literal>/etc/hosts</literal>\" " -"は以下のようになります。" +"典型的なワークステーションでは、ホスト名は例えば \"<emphasis>host_name</emphasis>\" と設定され、オプショナルなドメイン" +"名は空文字列に設定されてインストールされているかもしてません。その場合、\"<literal>/etc/hosts</literal>\" は以下のよう" +"になります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it " -"is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>." +"Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it is followed by the associated <ulink " +"url=\"&hostname;\">hostname</ulink>." msgstr "" -"各行は <ulink url=\"&ipaddress;\">IP アドレス</ulink> で始まり、関連する " -"<ulink url=\"&hostname;\">ホスト名</ulink>がそれに続きます。" +"各行は <ulink url=\"&ipaddress;\">IP アドレス</ulink> で始まり、関連する <ulink url=\"&hostname;\">ホスト名</ulink>が" +"それに続きます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The IP address <literal>127.0.1.1</literal> in the second line of this " -"example may not be found on some other Unix-like systems. The <ulink " -"url=\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> creates this entry for a " -"system without a permanent IP address as a workaround for some software " -"(e.g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bughbjgcb;\">bug #719621</" -"ulink>." +"The IP address <literal>127.0.1.1</literal> in the second line of this example may not be found on some other Unix-" +"like systems. The <ulink url=\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> creates this entry for a system without " +"a permanent IP address as a workaround for some software (e.g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bughbjgcb;" +"\">bug #719621</ulink>." msgstr "" -"本例の2行目の IP アドレス <literal>127.0.1.1</literal> は他の Unix 系システム" -"では見かけないかもしれません。<ulink url=\"&bughbjgcb;\">bug #719621</ulink> " -"に記録されているように、<ulink url=\"&debianinstaller;\">Debian インストー" -"ラー</ulink> は恒久的 IP アドレスのないシステムのために一部ソフトウェアー " -"(GNOME等) のための回避策としてこの項目を作成します。" +"本例の2行目の IP アドレス <literal>127.0.1.1</literal> は他の Unix 系システムでは見かけないかもしれません。<ulink " +"url=\"&bughbjgcb;\">bug #719621</ulink> に記録されているように、<ulink url=\"&debianinstaller;\">Debian インストーラー" +"</ulink> は恒久的 IP アドレスのないシステムのために一部ソフトウェアー (GNOME等) のための回避策としてこの項目を作成しま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <emphasis>host_name</emphasis> matches the hostname defined in the " -"\"<literal>/etc/hostname</literal>\" (see <xref linkend=\"_the_hostname\"/>)." +"The <emphasis>host_name</emphasis> matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/hostname</literal>\" (see " +"<xref linkend=\"_the_hostname\"/>)." msgstr "" -"<emphasis>host_name</emphasis> は、\"<literal>/etc/hostname</literal>\" の中" -"に定義されたホスト名と一致します(<xref linkend=\"_the_hostname\"/>参照)。" +"<emphasis>host_name</emphasis> は、\"<literal>/etc/hostname</literal>\" の中に定義されたホスト名と一致します(<xref " +"linkend=\"_the_hostname\"/>参照)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should " -"be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>." +"For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should be used here instead of " +"<literal>127.0.1.1</literal>." msgstr "" -"恒久的 IP アドレスを持つシステムでは <literal>127.0.1.1</literal> の代えてそ" -"の恒久的 IP アドレスがここにあるべきです。" +"恒久的 IP アドレスを持つシステムでは <literal>127.0.1.1</literal> の代えてその恒久的 IP アドレスがここにあるべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For a system with a permanent IP address and a <ulink " -"url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</" -"ulink> provided by the <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain Name " -"System (DNS)</ulink>, that canonical <emphasis>host_name</emphasis>." -"<emphasis>domain_name</emphasis> should be used instead of just " +"For a system with a permanent IP address and a <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain " +"name (FQDN)</ulink> provided by the <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain Name System (DNS)</ulink>, that " +"canonical <emphasis>host_name</emphasis>.<emphasis>domain_name</emphasis> should be used instead of just " "<emphasis>host_name</emphasis>." msgstr "" -"恒久的 IP アドレスと <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain 名システム " -"(DNS)</ulink>が提供する<ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">完全修飾" -"ドメイン名 (FQDN)</ulink> を持つシステムでは、その標準的な " -"<emphasis>host_name(ホスト名)</emphasis>.<emphasis>domain_name(ドメイン名)</" -"emphasis> が <emphasis>host_name(ホスト名)</emphasis> のみに代えて使われるべ" -"きです。" +"恒久的 IP アドレスと <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain 名システム (DNS)</ulink>が提供する<ulink " +"url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">完全修飾ドメイン名 (FQDN)</ulink> を持つシステムでは、その標準的な " +"<emphasis>host_name(ホスト名)</emphasis>.<emphasis>domain_name(ドメイン名)</emphasis> が <emphasis>host_name(ホスト" +"名)</emphasis> のみに代えて使われるべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" is a static file if the " -"<literal>resolvconf</literal> package is not installed. If installed, it is " -"a symbolic link. Either way, it contains information that initialize the " -"resolver routines. If the DNS is found at IP=\"<literal>192.168.11.1</" -"literal>\", it contains the following." +"The \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" is a static file if the <literal>resolvconf</literal> package is not " +"installed. If installed, it is a symbolic link. Either way, it contains information that initialize the resolver " +"routines. If the DNS is found at IP=\"<literal>192.168.11.1</literal>\", it contains the following." msgstr "" -"<literal>resolvconf</literal> パッケージがインストールされなかったら、" -"\"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" は静的なファイルです。インストールさ" -"れると、それはシンボリックリンクになります。いずれにせよ、解決機構を初期化す" -"る情報を含んでいます。もし DNS が IP=\"<literal>192.168.11.1</literal>\" に見" -"つかるなら、それは以下の内容です。" +"<literal>resolvconf</literal> パッケージがインストールされなかったら、\"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" は静的な" +"ファイルです。インストールされると、それはシンボリックリンクになります。いずれにせよ、解決機構を初期化する情報を含んで" +"います。もし DNS が IP=\"<literal>192.168.11.1</literal>\" に見つかるなら、それは以下の内容です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>resolvconf</literal> package makes this \"<literal>/etc/" -"resolv.conf</literal>\" into a symbolic link and manages its contents by the " -"hook scripts automatically." +"The <literal>resolvconf</literal> package makes this \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" into a symbolic link and " +"manages its contents by the hook scripts automatically." msgstr "" -"<literal>resolvconf</literal> パッケージはこの \"<literal>/etc/resolv.conf</" -"literal>\" をシンボリックリンクにし、フックスクリプトで自動的にその内容を管理" -"します。" +"<literal>resolvconf</literal> パッケージはこの \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" をシンボリックリンクにし、フッ" +"クスクリプトで自動的にその内容を管理します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the PC workstation on the typical adhoc LAN environment, the hostname " -"can be resolved via <ulink url=\"&multicastdns;\">Multicast DNS</ulink> " -"(mDNS) in addition to the basic <literal>files</literal> and <literal>dns</" -"literal> methods." +"For the PC workstation on the typical adhoc LAN environment, the hostname can be resolved via <ulink " +"url=\"&multicastdns;\">Multicast DNS</ulink> (mDNS) in addition to the basic <literal>files</literal> and " +"<literal>dns</literal> methods." msgstr "" -"典型的 adhoc な LAN 環境にある PC ワークステーションの場合、基本的な " -"<literal>files</literal> や <literal>dns</literal> 法に加えて <ulink " -"url=\"&multicastdns;\">Multicast DNS</ulink> (mDNS) 経由でホスト名を解決する" -"事ができます。" +"典型的 adhoc な LAN 環境にある PC ワークステーションの場合、基本的な <literal>files</literal> や <literal>dns</" +"literal> 法に加えて <ulink url=\"&multicastdns;\">Multicast DNS</ulink> (mDNS) 経由でホスト名を解決する事ができます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&avahi;\">Avahi</ulink> provides a framework for Multicast DNS Service Discovery on Debian." +msgstr "<ulink url=\"&avahi;\">Avahi</ulink> は Debian で Multicast DNS サービスの探索の枠組みを提供します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "It is equivalent of <ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>." +msgstr "<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink> と同等です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&avahi;\">Avahi</ulink> provides a framework for Multicast DNS " -"Service Discovery on Debian." +"The <literal>libnss-mdns</literal> plugin package provides host name resolution via mDNS for the GNU Name Service " +"Switch (NSS) functionality of the GNU C Library (glibc)." msgstr "" -"<ulink url=\"&avahi;\">Avahi</ulink> は Debian で Multicast DNS サービスの探" -"索の枠組みを提供します。" +"<literal>libnss-mdns</literal> プラグインパッケージが GNU C ライブラリー (glibc) の GNU Name Service Switch (NSS) 機能" +"に mDNS 経由のホスト名解決を提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"It is equivalent of <ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple " -"Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>." -msgstr "" -"<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple " -"Rendezvous</ulink> と同等です。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The <literal>libnss-mdns</literal> plugin package provides host name " -"resolution via mDNS for the GNU Name Service Switch (NSS) functionality of " -"the GNU C Library (glibc)." -msgstr "" -"<literal>libnss-mdns</literal> プラグインパッケージが GNU C ライブラリー " -"(glibc) の GNU Name Service Switch (NSS) 機能に mDNS 経由のホスト名解決を提供" -"します。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like " -"\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns</literal>\" (see " -"<literal>/usr/share/doc/libnss-mdns/README.Debian</literal> for other " +"The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like \"<literal>hosts: files mdns4_minimal " +"[NOTFOUND=return] dns</literal>\" (see <literal>/usr/share/doc/libnss-mdns/README.Debian</literal> for other " "configurations)." msgstr "" -"\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" ファイルには \"<literal>hosts: " -"files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns</literal>\" のようなスタンザがある" -"べきです(他の設定は<literal>/usr/share/doc/libnss-mdns/README.Debian</" -"literal>を参照下さい)。" +"\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" ファイルには \"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns</" +"literal>\" のようなスタンザがあるべきです(他の設定は<literal>/usr/share/doc/libnss-mdns/README.Debian</literal>を参照" +"下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A host name suffixed with the <ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink> " -"<ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> is " -"resolved by sending a mDNS query message in a multicast UDP packet using " -"IPv4 address \"<literal>224.0.0.251</literal>\" or IPv6 address " -"\"<literal>FF02::FB</literal>\"." +"A host name suffixed with the <ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink> <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-" +"top-level domain</ulink> is resolved by sending a mDNS query message in a multicast UDP packet using IPv4 address " +"\"<literal>224.0.0.251</literal>\" or IPv6 address \"<literal>FF02::FB</literal>\"." msgstr "" -"<ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink> で終わる <ulink " -"url=\"&pseudotopleveldomain;\">擬似-top-level domain</ulink> が末尾についたホ" -"スト名は、IPv4 アドレス \"<literal>224.0.0.251</literal>\" か IPv6 アドレス " -"\"<literal>FF02::FB</literal>\" から、マルチキャスト UDP パケット中の mDNS ク" -"エリーメッセージ送ることで解決されます。" +"<ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink> で終わる <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">擬似-top-level domain</" +"ulink> が末尾についたホスト名は、IPv4 アドレス \"<literal>224.0.0.251</literal>\" か IPv6 アドレス " +"\"<literal>FF02::FB</literal>\" から、マルチキャスト UDP パケット中の mDNS クエリーメッセージ送ることで解決されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&expansionofgenerleveldomainsgtld;\">expansion of generic " -"Top-Level Domains (gTLD)</ulink> in the <ulink url=\"&domainnamesystem;" -"\">Domain Name System</ulink> is underway. Watch out for the <ulink " -"url=\"&namecollision;\">name collision</ulink> when chosing a domain name " -"used only within LAN." +"The <ulink url=\"&expansionofgenerleveldomainsgtld;\">expansion of generic Top-Level Domains (gTLD)</ulink> in the " +"<ulink url=\"&domainnamesystem;\">Domain Name System</ulink> is underway. Watch out for the <ulink " +"url=\"&namecollision;\">name collision</ulink> when chosing a domain name used only within LAN." msgstr "" -"<ulink url=\"&domainnamesystem;\">ドメイン名システム</ulink>における <ulink " -"url=\"&expansionofgenerleveldomainsgtld;\">ジェネリックトップレベルドメイン " -"(gTLD) の拡張</ulink>が進行中です。LAN内のみで使うドメイン名を選ぶ際に<ulink " +"<ulink url=\"&domainnamesystem;\">ドメイン名システム</ulink>における <ulink url=\"&expansionofgenerleveldomainsgtld;" +"\">ジェネリックトップレベルドメイン (gTLD) の拡張</ulink>が進行中です。LAN内のみで使うドメイン名を選ぶ際に<ulink " "url=\"&namecollision;\">名前衝突</ulink>に注意が必要です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Use of packages such as <literal>libnss-resolve</literal> together with " -"<literal>systemd-resolved</literal>, or <literal>libnss-myhostname</" -"literal>, or <literal>libnss-mymachine</literal>, with coressponding " -"listings on the \"<literal>hosts</literal>\" line in the \"<literal>/etc/" -"nsswitch.conf</literal>\" file may override the traditional network " -"configuration discussed in the above. See <literal>nss-resolve</" -"literal>(8), <literal>systemd-resolved</literal>(8), <literal>nss-" -"myhostname</literal>(8), and <literal>nss-mymachines</literal>(8) for more." +"Use of packages such as <literal>libnss-resolve</literal> together with <literal>systemd-resolved</literal>, or " +"<literal>libnss-myhostname</literal>, or <literal>libnss-mymachine</literal>, with coressponding listings on the " +"\"<literal>hosts</literal>\" line in the \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file may override the traditional " +"network configuration discussed in the above. See <literal>nss-resolve</literal>(8), <literal>systemd-resolved</" +"literal>(8), <literal>nss-myhostname</literal>(8), and <literal>nss-mymachines</literal>(8) for more." msgstr "" -"<literal>systemd-resolved</literal> と合わせての <literal>libnss-resolve</" -"literal> や、<literal>libnss-myhostname</literal> や、<literal>libnss-" -"mymachine</literal> のようなパッケージを\"<literal>/etc/nsswitch.conf</" -"literal>\" ファイル中の \"<literal>hosts</literal>\" 行上に対応するリスト項目" -"を挙げて使用すると、上記で述べた伝統的なネットワーク設定はオーバーライドされ" -"るかもしれません。詳しくは、<literal>nss-resolve</literal>(8) や、" -"<literal>systemd-resolved</literal>(8) や、<literal>nss-myhostname</" -"literal>(8) や、<literal>nss-mymachines</literal>(8) を参照下さい。" +"<literal>systemd-resolved</literal> と合わせての <literal>libnss-resolve</literal> や、<literal>libnss-myhostname</" +"literal> や、<literal>libnss-mymachine</literal> のようなパッケージを\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" ファイ" +"ル中の \"<literal>hosts</literal>\" 行上に対応するリスト項目を挙げて使用すると、上記で述べた伝統的なネットワーク設定は" +"オーバーライドされるかもしれません。詳しくは、<literal>nss-resolve</literal>(8) や、<literal>systemd-resolved</" +"literal>(8) や、<literal>nss-myhostname</literal>(8) や、<literal>nss-mymachines</literal>(8) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25297,13 +21788,11 @@ msgstr "ネットワークインターフェース名" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> uses \"<ulink " -"url=\"&predictablenetworkinterfacenames;\">Predictable Network Interface " -"Names</ulink>\" such as \"<literal>enp0s25</literal>\"." +"The <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> uses \"<ulink url=\"&predictablenetworkinterfacenames;\">Predictable " +"Network Interface Names</ulink>\" such as \"<literal>enp0s25</literal>\"." msgstr "" -"<ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> は \"<literal>enp0s25</literal>\" の" -"ような \"<ulink url=\"&predictablenetworkinterfacenames;\">予測可能なネット" -"ワークインターフェース名</ulink>\" を用います。" +"<ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> は \"<literal>enp0s25</literal>\" のような \"<ulink " +"url=\"&predictablenetworkinterfacenames;\">予測可能なネットワークインターフェース名</ulink>\" を用います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25313,26 +21802,22 @@ msgstr "LAN のためのネットワークアドレス範囲" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Let us be reminded of the IPv4 32 bit address ranges in each class reserved " -"for use on the <ulink url=\"&localareanetworkslans;\">local area networks " -"(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>. These addresses " -"are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper." +"Let us be reminded of the IPv4 32 bit address ranges in each class reserved for use on the <ulink " +"url=\"&localareanetworkslans;\">local area networks (LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>. " +"These addresses are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper." msgstr "" -"<ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink> によって<ulink " -"url=\"&localareanetworkslans;\">ローカルエリアネットワーク (LAN)</ulink> での" -"使用に予約されている各クラス毎の IPv4 32ビットアドレス範囲を確認します。これ" -"らのアドレスは本来のインターネット上のアドレスとかち合う事が無いことが保証さ" -"れています。" +"<ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink> によって<ulink url=\"&localareanetworkslans;\">ローカルエリアネットワーク " +"(LAN)</ulink> での使用に予約されている各クラス毎の IPv4 32ビットアドレス範囲を確認します。これらのアドレスは本来のイン" +"ターネット上のアドレスとかち合う事が無いことが保証されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"IP address written with colon are <ulink url=\"&ipvgaddress;\">IPv6 address</" -"ulink>, e.g., \"<literal>::1</literal>\" for <literal>localhost</literal>." +"IP address written with colon are <ulink url=\"&ipvgaddress;\">IPv6 address</ulink>, e.g., \"<literal>::1</literal>\" " +"for <literal>localhost</literal>." msgstr "" -"コロンのついた IP アドレスは <ulink url=\"&ipvgaddress;\">IPv6 アドレス</" -"ulink>です。たとえば \"<literal>::1</literal>\" は <literal>localhost</" -"literal> です。" +"コロンのついた IP アドレスは <ulink url=\"&ipvgaddress;\">IPv6 アドレス</ulink>です。たとえば \"<literal>::1</" +"literal>\" は <literal>localhost</literal> です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25437,18 +21922,14 @@ msgstr "256" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If one of these addresses is assigned to a host, then that host must not " -"access the Internet directly but must access it through a gateway that acts " -"as a proxy for individual services or else does <ulink " -"url=\"&networkaddresstranslationnat;\">Network Address Translation (NAT)</" -"ulink>. The broadband router usually performs NAT for the consumer LAN " -"environment." +"If one of these addresses is assigned to a host, then that host must not access the Internet directly but must access " +"it through a gateway that acts as a proxy for individual services or else does <ulink " +"url=\"&networkaddresstranslationnat;\">Network Address Translation (NAT)</ulink>. The broadband router usually " +"performs NAT for the consumer LAN environment." msgstr "" -"これらのアドレス内の1つがホストに付与されている場合、そのホストはインターネッ" -"トに直接アクセスせず、各サービスのプロキシとなるか<ulink " -"url=\"&networkaddresstranslationnat;\">ネットワークアドレス変換 (NAT)</" -"ulink> をするゲートウエーを通してアクセスしなければいけません。ブロードバンド" -"ルーターは消費者 LAN 環境のために通常 NAT を行います。" +"これらのアドレス内の1つがホストに付与されている場合、そのホストはインターネットに直接アクセスせず、各サービスのプロキ" +"シとなるか<ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">ネットワークアドレス変換 (NAT)</ulink> をするゲートウエーを通" +"してアクセスしなければいけません。ブロードバンドルーターは消費者 LAN 環境のために通常 NAT を行います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25458,14 +21939,12 @@ msgstr "ネットワークデバイスサポート" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although most hardware devices are supported by the Debian system, there are " -"some network devices which require <ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink> non-" -"free firmware to support them. Please see <xref " +"Although most hardware devices are supported by the Debian system, there are some network devices which require " +"<ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink> non-free firmware to support them. Please see <xref " "linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/>." msgstr "" -"Debian システムによってほとんどのハードウエアーデバイスはサポートされています" -"が、一部のネットワークデバイスはそのサポートのために <ulink url=\"&dfsg;" -"\">DFSG</ulink> non-free のファームウエアーが必要です。<xref " +"Debian システムによってほとんどのハードウエアーデバイスはサポートされていますが、一部のネットワークデバイスはそのサ" +"ポートのために <ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink> non-free のファームウエアーが必要です。<xref " "linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> @@ -25476,31 +21955,21 @@ msgstr "デスクトップのための現代的なネットワーク設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Debian can manage the network connection via management <ulink url=\"&daemon;" -"\">daemon</ulink> software such as <ulink url=\"&networkmanagernm;" -"\">NetworkManager (NM)</ulink> (network-manager and associated packages)." +"Debian can manage the network connection via management <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> software such as " +"<ulink url=\"&networkmanagernm;\">NetworkManager (NM)</ulink> (network-manager and associated packages)." msgstr "" -"Debian では、<ulink url=\"&networkmanagernm;\">NetworkManager (NM)</ulink> " -"(network-manager と関連パッケージ) 等の管理<ulink url=\"&daemon;\">デーモン</" -"ulink>経由でネットワーク接続の管理ができます。" +"Debian では、<ulink url=\"&networkmanagernm;\">NetworkManager (NM)</ulink> (network-manager と関連パッケージ) 等の管理" +"<ulink url=\"&daemon;\">デーモン</ulink>経由でネットワーク接続の管理ができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"They come with their own <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> and command-line " -"programs as their user interfaces." -msgstr "" -"それらは洒落た <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> やコマンドラインのユーザーイ" -"ンターフェースが同梱されています。" +msgid "They come with their own <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> and command-line programs as their user interfaces." +msgstr "それらは洒落た <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> やコマンドラインのユーザーインターフェースが同梱されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"They come with their own <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> as their " -"backend system." -msgstr "" -"それらにはバックエンドシステムとして、自前の<ulink url=\"&daemon;\">デーモン" -"</ulink>が同梱されています。" +msgid "They come with their own <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> as their backend system." +msgstr "それらにはバックエンドシステムとして、自前の<ulink url=\"&daemon;\">デーモン</ulink>が同梱されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25510,38 +21979,30 @@ msgstr "それらによりあなたのシステムをインターネットへ容 #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "They allow easy management of wired and wireless network configuration." -msgstr "" -"それらによりインターネットへの有線や無線のネットワークの管理が容易にできま" -"す。" +msgstr "それらによりインターネットへの有線や無線のネットワークの管理が容易にできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"They allow us to configure network independent of the legacy " -"<literal>ifupdown</literal> package." -msgstr "" -"それらにより旧来の \"<literal>ifupdown</literal>\" パッケージと独立にネット" -"ワークを設定できます。" +msgid "They allow us to configure network independent of the legacy <literal>ifupdown</literal> package." +msgstr "それらにより旧来の \"<literal>ifupdown</literal>\" パッケージと独立にネットワークを設定できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Do not use these automatic network configuration tools for servers. These " -"are aimed primarily for mobile desktop users on laptops." +"Do not use these automatic network configuration tools for servers. These are aimed primarily for mobile desktop " +"users on laptops." msgstr "" -"サーバーにはこの様な自動ネットワーク設定を使わないで下さい。これらはラップ" -"トップ上のモービルデスクトップを主対象としています。" +"サーバーにはこの様な自動ネットワーク設定を使わないで下さい。これらはラップトップ上のモービルデスクトップを主対象として" +"います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"These modern network configuration tools need to be configured properly to " -"avoid conflicting with the legacy <literal>ifupdown</literal> package and " -"its configuration file \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"." +"These modern network configuration tools need to be configured properly to avoid conflicting with the legacy " +"<literal>ifupdown</literal> package and its configuration file \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"." msgstr "" -"これらの現代的なネットワーク設定ツールは旧来の \"<literal>ifupdown</" -"literal>\" パッケージやその \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 設" -"定ファイルとの競合を避けるように適正に設定する必要があります。" +"これらの現代的なネットワーク設定ツールは旧来の \"<literal>ifupdown</literal>\" パッケージやその \"<literal>/etc/" +"network/interfaces</literal>\" 設定ファイルとの競合を避けるように適正に設定する必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25551,11 +22012,11 @@ msgstr "GUI のネットワーク設定ツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Official documentations for NM on Debian are provided in \"<literal>/usr/" -"share/doc/network-manager/README.Debian</literal>\"." +"Official documentations for NM on Debian are provided in \"<literal>/usr/share/doc/network-manager/README.Debian</" +"literal>\"." msgstr "" -"Debian における NM の公式のドキュメンテーションは \"<literal>/usr/share/doc/" -"network-manager/README.Debian</literal>\" にあります。" +"Debian における NM の公式のドキュメンテーションは \"<literal>/usr/share/doc/network-manager/README.Debian</literal>\" " +"にあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25565,24 +22026,18 @@ msgstr "デスクトップのための現代的ネットワーク設定の要点 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Make desktop user, e.g. <literal>foo</literal>, belong to group " -"\"<literal>netdev</literal>\" by the following (Alternatively, do it " -"automatically via <ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> under modern desktop " -"environments such as GNOME and KDE)." +"Make desktop user, e.g. <literal>foo</literal>, belong to group \"<literal>netdev</literal>\" by the following " +"(Alternatively, do it automatically via <ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> under modern desktop environments such as " +"GNOME and KDE)." msgstr "" -"以下のようにして、例えば <literal>foo</literal> というデスクトップユーザーを " -"\"<literal>netdev</literal>\" グループに属するようにします。(GNOME や KDE の" -"ような現代的デスクトップ環境の下では <ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> 経由" -"でそれを自動的にするのも一つの方法です。)" +"以下のようにして、例えば <literal>foo</literal> というデスクトップユーザーを \"<literal>netdev</literal>\" グループに" +"属するようにします。(GNOME や KDE のような現代的デスクトップ環境の下では <ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> 経由でそ" +"れを自動的にするのも一つの方法です。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Keep configuration of \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" as " -"simple as in the following." -msgstr "" -"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" の設定を以下のようにできるだけ" -"簡単にします。" +msgid "Keep configuration of \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" as simple as in the following." +msgstr "\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" の設定を以下のようにできるだけ簡単にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25597,29 +22052,23 @@ msgstr "GUI 経由でネットワークを設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Only interfaces which are <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> listed in " -"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" are managed by NM to avoid " -"conflict with <literal>ifupdown</literal>." +"Only interfaces which are <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> listed in \"<literal>/etc/network/interfaces</" +"literal>\" are managed by NM to avoid conflict with <literal>ifupdown</literal>." msgstr "" -"<literal>ifupdown</literal> との干渉を避けるために、NM は \"<literal>/etc/" -"network/interfaces</literal>\" にリスト<emphasis role=\"strong\">されてない</" -"emphasis>インターフェースのみを管理します。" +"<literal>ifupdown</literal> との干渉を避けるために、NM は \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" にリスト" +"<emphasis role=\"strong\">されてない</emphasis>インターフェースのみを管理します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you wish to extend network configuration capabilities of NM, please seek " -"appropriate plug-in modules and supplemental packages such as " -"<literal>network-manager-openconnect</literal>, <literal>network-manager-" -"openvpn-gnome</literal>, <literal>network-manager-pptp-gnome</literal>, " -"<literal>mobile-broadband-provider-info</literal>, <literal>gnome-bluetooth</" -"literal>, etc." +"If you wish to extend network configuration capabilities of NM, please seek appropriate plug-in modules and " +"supplemental packages such as <literal>network-manager-openconnect</literal>, <literal>network-manager-openvpn-gnome</" +"literal>, <literal>network-manager-pptp-gnome</literal>, <literal>mobile-broadband-provider-info</literal>, " +"<literal>gnome-bluetooth</literal>, etc." msgstr "" -"NM のネットワーク設定能力を拡張したい場合には、<literal>network-manager-" -"openconnect</literal>、<literal>network-manager-openvpn-gnome</literal>、" -"<literal>network-manager-pptp-gnome</literal>、<literal>mobile-broadband-" -"provider-info</literal>、<literal>gnome-bluetooth</literal> 等の適当なプラグ" -"インモジュールや補足パッケージを探して下さい。" +"NM のネットワーク設定能力を拡張したい場合には、<literal>network-manager-openconnect</literal>、<literal>network-" +"manager-openvpn-gnome</literal>、<literal>network-manager-pptp-gnome</literal>、<literal>mobile-broadband-provider-" +"info</literal>、<literal>gnome-bluetooth</literal> 等の適当なプラグインモジュールや補足パッケージを探して下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25629,14 +22078,12 @@ msgstr "GUI無しの現代的なネットワーク設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, the network may be " -"configured in <literal>/etc/systemd/network/</literal> instead. See " -"<literal>systemd-resolved</literal>(8), <literal>resolved.conf</literal>(5), " -"and <literal>systemd-networkd</literal>(8)." +"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, the network may be configured in <literal>/etc/systemd/network/</" +"literal> instead. See <literal>systemd-resolved</literal>(8), <literal>resolved.conf</literal>(5), and " +"<literal>systemd-networkd</literal>(8)." msgstr "" -"上記とは異なり、<ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> の下では、ネットワー" -"クは <literal>/etc/systemd/network/</literal> を使って設定されているかもしれ" -"ません。<literal>systemd-resolved</literal>(8) や <literal>resolved.conf</" +"上記とは異なり、<ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> の下では、ネットワークは <literal>/etc/systemd/network/</" +"literal> を使って設定されているかもしれません。<literal>systemd-resolved</literal>(8) や <literal>resolved.conf</" "literal>(5) や <literal>systemd-networkd</literal>(8) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> @@ -25647,20 +22094,19 @@ msgstr "これによりGUI無しの現代的なネットワーク設定ができ #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A DHCP client configuration can be set up by creating \"<literal>/etc/" -"systemd/network/dhcp.network</literal>\". E.g.:" +"A DHCP client configuration can be set up by creating \"<literal>/etc/systemd/network/dhcp.network</literal>\". E.g.:" msgstr "" -"DHCP クライアントの設定は \"<literal>/etc/systemd/network/dhcp.network</" -"literal>\" を作成することで設定できます。例えば:" +"DHCP クライアントの設定は \"<literal>/etc/systemd/network/dhcp.network</literal>\" を作成することで設定できます。例え" +"ば:" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A static network configuration can be set up by creating \"<literal>/etc/" -"systemd/network/static.network</literal>\". E.g.:" +"A static network configuration can be set up by creating \"<literal>/etc/systemd/network/static.network</literal>\". " +"E.g.:" msgstr "" -"静的ネットワーク設定は \"<literal>/etc/systemd/network/static.network</" -"literal>\" を作成することで設定できます。例えば:" +"静的ネットワーク設定は \"<literal>/etc/systemd/network/static.network</literal>\" を作成することで設定できます。例え" +"ば:" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25670,71 +22116,58 @@ msgstr "クラウドのための現代的なネットワーク設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The modern network configuration for cloud may use <literal>cloud-init</" -"literal> and <literal>netplan.io</literal> packages (see <xref " -"linkend=\"_cloud_system_initialization\"/>)." +"The modern network configuration for cloud may use <literal>cloud-init</literal> and <literal>netplan.io</literal> " +"packages (see <xref linkend=\"_cloud_system_initialization\"/>)." msgstr "" -"クラウドのための現代的なネットワーク設定は <literal>cloud-init</literal> と " -"<literal>netplan.io</literal> パッケージを使っているかもしれません (<xref " -"linkend=\"_cloud_system_initialization\"/>を参照下さい)。" +"クラウドのための現代的なネットワーク設定は <literal>cloud-init</literal> と <literal>netplan.io</literal> パッケージを" +"使っているかもしれません (<xref linkend=\"_cloud_system_initialization\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>netplan.io</literal> package supports <literal>systemd-" -"networkd</literal> and <literal>NetworkManager</literal> as its network " -"configuration backends, and enables the declarative network configuration " -"using <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink> data. When you change YAML:" +"The <literal>netplan.io</literal> package supports <literal>systemd-networkd</literal> and <literal>NetworkManager</" +"literal> as its network configuration backends, and enables the declarative network configuration using <ulink " +"url=\"&yaml;\">YAML</ulink> data. When you change YAML:" msgstr "" -"<literal>netplan.io</literal> パッケージは ネットワーク設定バックエンドとし" -"て <literal>systemd-networkd</literal> と <literal>NetworkManager</literal> " -"をサポートし、宣言的な <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink> データーを使った" -"ネットワーク設定を可能にします。 YAMLを変更する時は:" +"<literal>netplan.io</literal> パッケージは ネットワーク設定バックエンドとして <literal>systemd-networkd</literal> と " +"<literal>NetworkManager</literal> をサポートし、宣言的な <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink> データーを使ったネットワー" +"ク設定を可能にします。 YAMLを変更する時は:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Run \"<literal>netplan generate</literal>\" command to generate all the " -"necessary backend configuration from <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink>." +"Run \"<literal>netplan generate</literal>\" command to generate all the necessary backend configuration from <ulink " +"url=\"&yaml;\">YAML</ulink>." msgstr "" -"\"<literal>netplan generate</literal>\" コマンドを実行して、<ulink " -"url=\"&yaml;\">YAML</ulink>からすべての必要なバックエンド設定を生成します。" +"\"<literal>netplan generate</literal>\" コマンドを実行して、<ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink>からすべての必要なバック" +"エンド設定を生成します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Run \"<literal>netplan apply</literal>\" command to apply the generated " -"configuration to the backends." -msgstr "" -"\"<literal>netplan apply</literal>\" コマンドを実行して、生成される設定をバッ" -"クエンドに適用します。" +msgid "Run \"<literal>netplan apply</literal>\" command to apply the generated configuration to the backends." +msgstr "\"<literal>netplan apply</literal>\" コマンドを実行して、生成される設定をバックエンドに適用します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See <ulink url=\"&netplandocumentation;\">\"Netplan documentation\"</ulink>, " -"<literal>netplan</literal>(5), <literal>netplan-generate</literal>(8), and " -"<literal>netplan-apply</literal>(8)." +"See <ulink url=\"&netplandocumentation;\">\"Netplan documentation\"</ulink>, <literal>netplan</literal>(5), " +"<literal>netplan-generate</literal>(8), and <literal>netplan-apply</literal>(8)." msgstr "" -"<ulink url=\"&netplandocumentation;\">\"Netplan ドキュメンテーション\"</" -"ulink>と<literal>netplan</literal>(5) と <literal>netplan-generate</" -"literal>(8) と <literal>netplan-apply</literal>(8) を参照下さい。" +"<ulink url=\"&netplandocumentation;\">\"Netplan ドキュメンテーション\"</ulink>と<literal>netplan</literal>(5) と " +"<literal>netplan-generate</literal>(8) と <literal>netplan-apply</literal>(8) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See also <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Cloud-init " -"documentation\"</ulink> (especially around <ulink " -"url=\"&configurationsources;\">\"Configuration sources\"</ulink> and <ulink " -"url=\"&netplanpassthrough;\">\"Netplan Passthrough\"</ulink>) for how " -"<literal>cloud-init</literal> can integrate <literal>netplan.io</literal> " +"See also <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Cloud-init documentation\"</ulink> (especially around <ulink " +"url=\"&configurationsources;\">\"Configuration sources\"</ulink> and <ulink url=\"&netplanpassthrough;\">\"Netplan " +"Passthrough\"</ulink>) for how <literal>cloud-init</literal> can integrate <literal>netplan.io</literal> " "configuration with alternative data sources." msgstr "" -"更に、<literal>cloud-init</literal> がどのようにして<literal>netplan.io</" -"literal> の設定を代替データーソースを使って一体化するのかは <ulink " -"url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Cloud-init ドキュメンテーション\"</ulink> " -"(特に <ulink url=\"&configurationsources;\">\"設定ソース\"</ulink>と <ulink " -"url=\"&netplanpassthrough;\">\"Netplan パススルー\"</ulink>) を参照下さい。" +"更に、<literal>cloud-init</literal> がどのようにして<literal>netplan.io</literal> の設定を代替データーソースを使って一" +"体化するのかは <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Cloud-init ドキュメンテーション\"</ulink> (特に <ulink " +"url=\"&configurationsources;\">\"設定ソース\"</ulink>と <ulink url=\"&netplanpassthrough;\">\"Netplan パススルー\"</" +"ulink>) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25744,11 +22177,11 @@ msgstr "クラウドのための現代的なネットワーク設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A DHCP client configuration can be set up by creating a data source file " -"\"<literal>/etc/netplan/50-dhcp.yaml</literal>\":" +"A DHCP client configuration can be set up by creating a data source file \"<literal>/etc/netplan/50-dhcp.yaml</" +"literal>\":" msgstr "" -"DHCP クライアントの設定はデーターソースファイル \"<literal>/etc/systemd/" -"network/dhcp.network</literal>\" を作成することで設定できます:" +"DHCP クライアントの設定はデーターソースファイル \"<literal>/etc/systemd/network/dhcp.network</literal>\" を作成するこ" +"とで設定できます:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25758,11 +22191,11 @@ msgstr "クラウドのための静的IPを使う現代的なネットワーク #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A static network configuration can be set up by creating a data source file " -"\"<literal>/etc/netplan/50-static.yaml</literal>\":" +"A static network configuration can be set up by creating a data source file \"<literal>/etc/netplan/50-static.yaml</" +"literal>\":" msgstr "" -"静的ネットワーク設定はデーターソースファイル \"<literal>/etc/systemd/network/" -"static.network</literal>\" を作成することで設定できます:" +"静的ネットワーク設定はデーターソースファイル \"<literal>/etc/systemd/network/static.network</literal>\" を作成すること" +"で設定できます:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25772,13 +22205,11 @@ msgstr "クラウドのための Network Manager を使う現代的なネット #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The network client configuration using Network Manager infrastructure can be " -"set up by creating a data source file \"<literal>/etc/netplan/00-network-" -"manager.yaml</literal>\":" +"The network client configuration using Network Manager infrastructure can be set up by creating a data source file " +"\"<literal>/etc/netplan/00-network-manager.yaml</literal>\":" msgstr "" -"Network Manager インフラを用いるネットワーククライアントの設定は、データー" -"ソースファイル \"<literal>/etc/netplan/00-network-manager.yaml</literal>\" を" -"作成することで設定できます:" +"Network Manager インフラを用いるネットワーククライアントの設定は、データーソースファイル \"<literal>/etc/netplan/00-" +"network-manager.yaml</literal>\" を作成することで設定できます:" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25788,11 +22219,11 @@ msgstr "低水準ネットワーク設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the low level network configuration on Linux, use the <ulink " -"url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink> programs (<literal>ip</literal>(8), …) ." +"For the low level network configuration on Linux, use the <ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink> programs " +"(<literal>ip</literal>(8), …) ." msgstr "" -"Linux における低水準のネットワークを設定するには <ulink url=\"&iproutec;" -"\">iproute2</ulink> プログラム (<literal>ip</literal>(8)、…) を用います。" +"Linux における低水準のネットワークを設定するには <ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink> プログラム (<literal>ip</" +"literal>(8)、…) を用います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25802,24 +22233,19 @@ msgstr "Iproute2 コマンド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&iproutec;\">Iproute2</ulink> commands offer complete low-level " -"network configuration capabilities. Here is a translation table from " -"obsolete <ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> commands to new <ulink " +"<ulink url=\"&iproutec;\">Iproute2</ulink> commands offer complete low-level network configuration capabilities. Here " +"is a translation table from obsolete <ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> commands to new <ulink " "url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink> etc. commands." msgstr "" -"<ulink url=\"&iproutec;\">Iproute2</ulink> コマンドは低水準ネットワーク設定の" -"完全な機能を提供します。旧式の <ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> コ" -"マンドと新しい <ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink> コマンド等との翻訳" -"表を次に示します。" +"<ulink url=\"&iproutec;\">Iproute2</ulink> コマンドは低水準ネットワーク設定の完全な機能を提供します。旧式の <ulink " +"url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> コマンドと新しい <ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink> コマンド等との翻訳表" +"を次に示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Translation table from obsolete <literal>net-tools</literal> commands to new " -"<literal>iproute2</literal> commands" -msgstr "" -"旧式の <literal>net-tools</literal> コマンドと新しい <literal>iproute2</" -"literal> コマンド等との翻訳表" +"Translation table from obsolete <literal>net-tools</literal> commands to new <literal>iproute2</literal> commands" +msgstr "旧式の <literal>net-tools</literal> コマンドと新しい <literal>iproute2</literal> コマンド等との翻訳表" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25944,12 +22370,11 @@ msgstr "イーサーネットデバイスの設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See <literal>ip</literal>(8) and <ulink " -"url=\"&linuxadvancedroungtrafficcontrol;\">Linux Advanced Routing & " +"See <literal>ip</literal>(8) and <ulink url=\"&linuxadvancedroungtrafficcontrol;\">Linux Advanced Routing & " "Traffic Control</ulink>." msgstr "" -"<literal>ip</literal>(8) と<ulink url=\"&linuxadvancedroungtrafficcontrol;" -"\">Linux Advanced Routing & Traffic Control</ulink>を参照下さい。" +"<literal>ip</literal>(8) と<ulink url=\"&linuxadvancedroungtrafficcontrol;\">Linux Advanced Routing & Traffic " +"Control</ulink>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -25958,12 +22383,8 @@ msgstr "安全な低レベルネットワーク操作" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You may use low level network commands as follows safely since they do not " -"change network configuration." -msgstr "" -"以下の低レベルネットワークコマンドは、ネットワーク設定を変更しないので安全に" -"使えます。" +msgid "You may use low level network commands as follows safely since they do not change network configuration." +msgstr "以下の低レベルネットワークコマンドは、ネットワーク設定を変更しないので安全に使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26002,9 +22423,7 @@ msgstr "<literal>arp</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"display the current content of the <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> cache " -"tables" +msgid "display the current content of the <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> cache tables" msgstr "<ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> キャッシュテーブルの現状の内容を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -26034,11 +22453,8 @@ msgstr "<literal>whois yahoo.com</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"check who registered \"<literal>yahoo.com</literal>\" in the domains database" -msgstr "" -"ドメインデーターベースに \"<literal>yahoo.com</literal>\" を誰が登録したかを" -"確認" +msgid "check who registered \"<literal>yahoo.com</literal>\" in the domains database" +msgstr "ドメインデーターベースに \"<literal>yahoo.com</literal>\" を誰が登録したかを確認" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26062,11 +22478,8 @@ msgstr "<literal>mtr yahoo.com</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"trace the Internet connection to \"<literal>yahoo.com</literal>\" " -"(repeatedly)" -msgstr "" -"\"<literal>yahoo.com</literal>\" までのインターネット接続の追跡 (繰り返し)" +msgid "trace the Internet connection to \"<literal>yahoo.com</literal>\" (repeatedly)" +msgstr "\"<literal>yahoo.com</literal>\" までのインターネット接続の追跡 (繰り返し)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26076,13 +22489,11 @@ msgstr "<literal>dig [@dns-server.com] example.com [{a|mx|any}]</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"check <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> records of \"<literal>example.com</" -"literal>\" by \"<literal>dns-server.com</literal>\" for a \"<literal>a</" -"literal>\", \"<literal>mx</literal>\", or \"<literal>any</literal>\" record" +"check <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> records of \"<literal>example.com</literal>\" by \"<literal>dns-server.com</" +"literal>\" for a \"<literal>a</literal>\", \"<literal>mx</literal>\", or \"<literal>any</literal>\" record" msgstr "" -"\"<literal>example.com</literal>\" の<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> レコー" -"ドを \"<literal>dns-server.com</literal>\" で\"<literal>a</literal>\" か " -"\"<literal>mx</literal>\" か \"<literal>any</literal>\" かのレコードに関して" +"\"<literal>example.com</literal>\" の<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> レコードを \"<literal>dns-server.com</" +"literal>\" で\"<literal>a</literal>\" か \"<literal>mx</literal>\" か \"<literal>any</literal>\" かのレコードに関して" "確認します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -26138,17 +22549,13 @@ msgstr "\"<literal>examle.com</literal>\" の DNS ゾーン情報を確認" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Some of these low level network configuration tools reside in \"<literal>/" -"usr/sbin/</literal>\". You may need to issue full command path such as " -"\"<literal>/usr/sbin/ifconfig</literal>\" or add \"<literal>/usr/sbin</" -"literal>\" to the \"<literal>$PATH</literal>\" list in your " -"\"<literal>~/.bashrc</literal>\"." +"Some of these low level network configuration tools reside in \"<literal>/usr/sbin/</literal>\". You may need to " +"issue full command path such as \"<literal>/usr/sbin/ifconfig</literal>\" or add \"<literal>/usr/sbin</literal>\" to " +"the \"<literal>$PATH</literal>\" list in your \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." msgstr "" -"これらの低レベルネットワーク設定ツールは \"<literal>/usr/sbin/</literal>\" 中" -"にあります。\"<literal>/usr/sbin/ifconfig</literal>\" 等のような完全コマンド" -"パスを使うか、 \"<literal>~/.bashrc</literal>\" 中の \"<literal>$PATH</" -"literal>\" リストに \"<literal>/usr/sbin</literal>\" を追加する必要があるかも" -"しれません。" +"これらの低レベルネットワーク設定ツールは \"<literal>/usr/sbin/</literal>\" 中にあります。\"<literal>/usr/sbin/" +"ifconfig</literal>\" 等のような完全コマンドパスを使うか、 \"<literal>~/.bashrc</literal>\" 中の \"<literal>$PATH</" +"literal>\" リストに \"<literal>/usr/sbin</literal>\" を追加する必要があるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26158,11 +22565,9 @@ msgstr "ネットワークの最適化" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Generic network optimization is beyond the scope of this documentation. I " -"touch only subjects pertinent to the consumer grade connection." -msgstr "" -"一般的なネットワークの最適化は本書の射程外です。ここでは消費者用の接続に関す" -"る課題にのみ触れます。" +"Generic network optimization is beyond the scope of this documentation. I touch only subjects pertinent to the " +"consumer grade connection." +msgstr "一般的なネットワークの最適化は本書の射程外です。ここでは消費者用の接続に関する課題にのみ触れます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26222,39 +22627,33 @@ msgstr "最適 MTU の発見" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"NM normally sets optimal <ulink url=\"&maximumtransmissionunitmtu;\">Maximum " -"Transmission Unit (MTU)</ulink> automatically." +"NM normally sets optimal <ulink url=\"&maximumtransmissionunitmtu;\">Maximum Transmission Unit (MTU)</ulink> " +"automatically." msgstr "" -"NM は普通最適の <ulink url=\"&maximumtransmissionunitmtu;\">最大送信単位 " -"(MTU: Maximum Transmission Unit)</ulink> を自動的に設定します。" +"NM は普通最適の <ulink url=\"&maximumtransmissionunitmtu;\">最大送信単位 (MTU: Maximum Transmission Unit)</ulink> を自" +"動的に設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In some occasion, you may wish to set MTU manually after experiments with " -"<literal>ping</literal>(8) with \"<literal>-M do</literal>\" option to send " -"a ICMP packet with various data packet size. MTU is the maximum succeeding " -"data packet size without IP fragmentation plus 28 bytes for the IPv4 and " -"plus 48 bytes for the IPv6. For example the following finds MTU for IPv4 " -"connection to be 1460 and MTU for IPv6 connection to be 1500." +"In some occasion, you may wish to set MTU manually after experiments with <literal>ping</literal>(8) with \"<literal>-" +"M do</literal>\" option to send a ICMP packet with various data packet size. MTU is the maximum succeeding data " +"packet size without IP fragmentation plus 28 bytes for the IPv4 and plus 48 bytes for the IPv6. For example the " +"following finds MTU for IPv4 connection to be 1460 and MTU for IPv6 connection to be 1500." msgstr "" -"場合によっては、<literal>ping</literal>(8) を \"<literal>-M do</literal>\" オ" -"プションとともに用いて多くのデーターパケットサイズの ICMP パケットを送る実験" -"後 MTU を手動で設定したいと考えるかもしれません。MTU は IP フラグメンテーショ" -"ンを起こさずおくれる最大のデーターパケットサイズに IPv4 の場合は 28 バイト " -"IPv6 の場合は 48 バイト足したものです。例えば以下では IPv4 接続の場合は 1460 " -"と IPv6 接続の場合は 1500 と突き止めます。" +"場合によっては、<literal>ping</literal>(8) を \"<literal>-M do</literal>\" オプションとともに用いて多くのデーターパ" +"ケットサイズの ICMP パケットを送る実験後 MTU を手動で設定したいと考えるかもしれません。MTU は IP フラグメンテーション" +"を起こさずおくれる最大のデーターパケットサイズに IPv4 の場合は 28 バイト IPv6 の場合は 48 バイト足したものです。例えば" +"以下では IPv4 接続の場合は 1460 と IPv6 接続の場合は 1500 と突き止めます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This process is <ulink url=\"&pathmtupmtudiscovery;\">Path MTU (PMTU) " -"discovery</ulink> (<ulink url=\"&rfcbbjb;\">RFC1191</ulink>) and the " -"<literal>tracepath</literal>(8) command can automate this." +"This process is <ulink url=\"&pathmtupmtudiscovery;\">Path MTU (PMTU) discovery</ulink> (<ulink url=\"&rfcbbjb;" +"\">RFC1191</ulink>) and the <literal>tracepath</literal>(8) command can automate this." msgstr "" -"このプロセスは<ulink url=\"&pathmtupmtudiscovery;\">パス MTU (PMTU) 発見</" -"ulink> (<ulink url=\"&rfcbbjb;\">RFC1191</ulink>) で、<literal>tracepath</" -"literal>(8) コマンドで自動化できます。" +"このプロセスは<ulink url=\"&pathmtupmtudiscovery;\">パス MTU (PMTU) 発見</ulink> (<ulink url=\"&rfcbbjb;\">RFC1191</" +"ulink>) で、<literal>tracepath</literal>(8) コマンドで自動化できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26314,33 +22713,30 @@ msgstr "これらの基本的なガイドラインに加えて、次を覚えて #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Any use of tunneling methods (<ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink> etc.) may " -"reduce optimal MTU further by their overheads." +"Any use of tunneling methods (<ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink> etc.) may reduce optimal MTU further by their " +"overheads." msgstr "" -"何らかのトンネル手法 (<ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink>等) を使うと、それらの" -"オーバーヘッドのために最適 MTU を更に減らすかもしれません。" +"何らかのトンネル手法 (<ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink>等) を使うと、それらのオーバーヘッドのために最適 MTU を更に減ら" +"すかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The MTU value should not exceed the experimentally determined PMTU value." +msgid "The MTU value should not exceed the experimentally determined PMTU value." msgstr "MTU 値は実験的に決定される PMTU 値を越すべきではありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The bigger MTU value is generally better when other limitations are met." +msgid "The bigger MTU value is generally better when other limitations are met." msgstr "もし他の制約条件を満たすなら、MTU 値は一般的に大きい方がいいです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&maximumsegmentsize;\">maximum segment size</ulink> (MSS) " -"is used as an alternative measure of packet size. The relationship between " -"MSS and MTU are the following." +"The <ulink url=\"&maximumsegmentsize;\">maximum segment size</ulink> (MSS) is used as an alternative measure of " +"packet size. The relationship between MSS and MTU are the following." msgstr "" -"<ulink url=\"&maximumsegmentsize;\">最大セグメントサイズ</ulink> (MSS) はパ" -"ケットサイズの代替尺度として使われます。MSS と MTU の関係は次です。" +"<ulink url=\"&maximumsegmentsize;\">最大セグメントサイズ</ulink> (MSS) はパケットサイズの代替尺度として使われます。" +"MSS と MTU の関係は次です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26355,15 +22751,11 @@ msgstr "IPv6 ではMSS = MTU - 60" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>iptables</literal>(8) (see <xref " -"linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) based optimization can clamp packet " -"size by the MSS and is useful for the router. See \"TCPMSS\" in " -"<literal>iptables</literal>(8)." +"The <literal>iptables</literal>(8) (see <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) based optimization can clamp " +"packet size by the MSS and is useful for the router. See \"TCPMSS\" in <literal>iptables</literal>(8)." msgstr "" -"<literal>iptables</literal>(8) (<xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>" -"を参照下さい) を使う最適化は MSS を使ってパッケットサイズを制約できるのでルー" -"ターとして有用です。<literal>iptables</literal>(8) 中の \"TCPMSS\" を参照下さ" -"い。" +"<literal>iptables</literal>(8) (<xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>を参照下さい) を使う最適化は MSS を使って" +"パッケットサイズを制約できるのでルーターとして有用です。<literal>iptables</literal>(8) 中の \"TCPMSS\" を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26373,16 +22765,13 @@ msgstr "WAN TCP の最適化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The TCP throughput can be maximized by adjusting TCP buffer size parameters " -"as in \"<ulink url=\"&tcptuning;\">TCP tuning</ulink>\" for the modern high-" -"bandwidth and high-latency WAN. So far, the current Debian default settings " +"The TCP throughput can be maximized by adjusting TCP buffer size parameters as in \"<ulink url=\"&tcptuning;\">TCP " +"tuning</ulink>\" for the modern high-bandwidth and high-latency WAN. So far, the current Debian default settings " "serve well even for my LAN connected by the fast 1G bps FTTP service." msgstr "" -"現代的な高帯域でレイテンシーの大きな WAN では、TCP のスループットは TCP バッ" -"ファーサイズパラメーターを \"<ulink url=\"&tcptuning;\">TCP tuning</ulink>\" " -"にある手順で調整することで最大化できます。今のところ現在の Debian のデフォー" -"ルトは高速の 1G bps の FTTP サービスでつながっている私の LAN でも十分機能して" -"います。" +"現代的な高帯域でレイテンシーの大きな WAN では、TCP のスループットは TCP バッファーサイズパラメーターを \"<ulink " +"url=\"&tcptuning;\">TCP tuning</ulink>\" にある手順で調整することで最大化できます。今のところ現在の Debian のデフォー" +"ルトは高速の 1G bps の FTTP サービスでつながっている私の LAN でも十分機能しています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26392,18 +22781,14 @@ msgstr "Netfilter インフラ" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> provides infrastructure for " -"<ulink url=\"&statefulfirewall;\">stateful firewall</ulink> and <ulink " -"url=\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</" -"ulink> with <ulink url=\"&linuxkernel;\">Linux kernel</ulink> modules (see " -"<xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)." +"<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> provides infrastructure for <ulink url=\"&statefulfirewall;\">stateful " +"firewall</ulink> and <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</ulink> with " +"<ulink url=\"&linuxkernel;\">Linux kernel</ulink> modules (see <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)." msgstr "" -"<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> は<ulink url=\"&linuxkernel;" -"\">Linux カーネル</ulink>のモジュール (<xref " -"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>を参照下さい) を利用する" -"<ulink url=\"&statefulfirewall;\">ステートフルファイアーウォール</ulink>と" -"<ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">ネットワークアドレス変換 " -"(NAT)</ulink> のインフラを提供します。" +"<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> は<ulink url=\"&linuxkernel;\">Linux カーネル</ulink>のモジュール (<xref " +"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>を参照下さい) を利用する<ulink url=\"&statefulfirewall;\">ステートフル" +"ファイアーウォール</ulink>と<ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">ネットワークアドレス変換 (NAT)</ulink> のイ" +"ンフラを提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26413,176 +22798,135 @@ msgstr "ファイアーウォールツールのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " -"(<literal>iptables</literal>(8) for IPv4, <literal>ip6tables</literal>(8) " -"for IPv6)" +"administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> (<literal>iptables</literal>(8) for IPv4, " +"<literal>ip6tables</literal>(8) for IPv6)" msgstr "" -"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> の管理ツール(IPv4 用の " -"<literal>iptables</literal>(8)、IPv6 用の <literal>ip6tables</literal>(8))" +"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> の管理ツール(IPv4 用の <literal>iptables</literal>(8)、IPv6 用の " +"<literal>ip6tables</literal>(8))" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> (<literal>arptables</literal>(8) for ARP)" +msgstr "<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> の管理ツール(ARP 用の <literal>arptables</literal>(8))" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " -"(<literal>arptables</literal>(8) for ARP)" +"administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> (<literal>ebtables</literal>(8) for Ethernet " +"bridging)" msgstr "" -"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> の管理ツール(ARP 用の " -"<literal>arptables</literal>(8))" +"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> の管理ツール(Ethernet ブリッジング用の <literal>ebtables</literal>(8))" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "continuously monitor <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> state (similar to <literal>top</literal>(1))" +msgstr "<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> の状態を常時モニター (<literal>top</literal>(1) と類似)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " -"(<literal>ebtables</literal>(8) for Ethernet bridging)" +"<ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink> is a program for managing a netfilter " +"firewall" msgstr "" -"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> の管理ツール(Ethernet ブリッジン" -"グ用の <literal>ebtables</literal>(8))" +"<ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink> netfilter ファイアーウォールの管理プロ" +"グラム" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "graphical user interface for <ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink>" +msgstr "" +"<ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink> 用のグラフィカル ユーザーインターフェー" +"ス" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"continuously monitor <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> state " -"(similar to <literal>top</literal>(1))" +"<ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink> is a dynamically managed firewall program with support for network zones" msgstr "" -"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> の状態を常時モニター " -"(<literal>top</literal>(1) と類似)" +"<ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink> はネットワークゾーンをサポートする動的管理ファイアーウォールプログラム" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "graphical user interface for <ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink> 用のグラフィカル ユーザーインターフェース" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink> initialization" +msgstr "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline ファイアーウォール</ulink>初期化" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\">Uncomplicated Firewall (UFW)</" -"ulink> is a program for managing a netfilter firewall" +"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " +"configuration file generator" msgstr "" -"<ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\">Uncomplicated Firewall (UFW)</" -"ulink> netfilter ファイアーウォールの管理プログラム" +"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline ファイアーウォール</ulink>、<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " +"設定ファイル生成システム" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"graphical user interface for <ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;" -"\">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink>" +"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " +"configuration file generator (light version)" msgstr "" -"<ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\">Uncomplicated Firewall (UFW)</" -"ulink> 用のグラフィカル ユーザーインターフェース" +"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline ファイアーウォール</ulink>、<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " +"設定ファイル生成システム (軽装備バージョン)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink> is a dynamically managed " -"firewall program with support for network zones" +"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " +"configuration file generator (IPv6 version)" msgstr "" -"<ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink> はネットワークゾーンをサポートす" -"る動的管理ファイアーウォールプログラム" +"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline ファイアーウォール</ulink>、<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " +"設定ファイル生成システム (IPv6 バージョン)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"graphical user interface for <ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink>" +"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " +"configuration file generator (IPv6, light version)" msgstr "" -"<ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink> 用のグラフィカル ユーザーイン" -"ターフェース" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink> initialization" -msgstr "" -"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline ファイアーウォール</ulink>初期化" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink " -"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator" -msgstr "" -"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline ファイアーウォール</ulink>、" -"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 設定ファイル生成システム" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink " -"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (light " -"version)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline ファイアーウォール</ulink>、" -"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 設定ファイル生成システム (軽装備" -"バージョン)" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink " -"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6 " -"version)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline ファイアーウォール</ulink>、" -"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 設定ファイル生成システム (IPv6 " -"バージョン)" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink " -"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6, " -"light version)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline ファイアーウォール</ulink>、" -"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 設定ファイル生成システム (IPv6 " -"軽装備バージョン)" +"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline ファイアーウォール</ulink>、<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> " +"設定ファイル生成システム (IPv6 軽装備バージョン)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Main user space program of <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> is " -"<literal>iptables</literal>(8). You can manually configure <ulink " -"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> interactively from shell, save its " -"state with <literal>iptables-save</literal>(8), and restore it via init " -"script with <literal>iptables-restore</literal>(8) upon system reboot." +"Main user space program of <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> is <literal>iptables</literal>(8). You can " +"manually configure <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> interactively from shell, save its state with " +"<literal>iptables-save</literal>(8), and restore it via init script with <literal>iptables-restore</literal>(8) upon " +"system reboot." msgstr "" -"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> のユーザー空間の主プログラムは " -"<literal>iptables</literal>(8) です。シェルから対話形式で手動で <ulink " -"url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> を設定し、その状態を <literal>iptables-" -"save</literal>(8) で保存し、<literal>iptables-restore</literal>(8) を使って " -"init スクリプト経由でシステムのリブート時に回復できます。" +"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> のユーザー空間の主プログラムは <literal>iptables</literal>(8) です。シェ" +"ルから対話形式で手動で <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> を設定し、その状態を <literal>iptables-save</" +"literal>(8) で保存し、<literal>iptables-restore</literal>(8) を使って init スクリプト経由でシステムのリブート時に回復" +"できます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Configuration helper scripts such as <ulink url=\"&shorewall;\">shorewall</ulink> ease this process." +msgstr "<ulink url=\"&shorewall;\">shorewall</ulink> のような設定ヘルパースクリプトはこの過程を簡単にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Configuration helper scripts such as <ulink url=\"&shorewall;\">shorewall</" -"ulink> ease this process." +"See documentations at <ulink url=\"&netfilterdocumentation;\">Netfilter Documentation</ulink> (or in \"<literal>/usr/" +"share/doc/iptables/html/</literal>\")." msgstr "" -"<ulink url=\"&shorewall;\">shorewall</ulink> のような設定ヘルパースクリプトは" -"この過程を簡単にします。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"See documentations at <ulink url=\"&netfilterdocumentation;\">Netfilter " -"Documentation</ulink> (or in \"<literal>/usr/share/doc/iptables/html/</" -"literal>\")." -msgstr "" -"<ulink url=\"&netfilterdocumentation;\">Netfilter Documentation</ulink> (また" -"は \"<literal>/usr/share/doc/iptables/html/</literal>\" 中) の文書を参照下さ" -"い。" +"<ulink url=\"&netfilterdocumentation;\">Netfilter Documentation</ulink> (または \"<literal>/usr/share/doc/iptables/" +"html/</literal>\" 中) の文書を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&linuxnetworkingconceptshowto;\">Linux Networking-concepts " -"HOWTO</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&linuxnetworkingconceptshowto;\">Linux Networking-concepts " -"HOWTO</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&linuxnetworkingconceptshowto;\">Linux Networking-concepts HOWTO</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&linuxnetworkingconceptshowto;\">Linux Networking-concepts HOWTO</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&linuxcepacketfilteringhowto;\">Linux 2.4 Packet Filtering " -"HOWTO</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&linuxcepacketfilteringhowto;\">Linux 2.4 Packet Filtering " -"HOWTO</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&linuxcepacketfilteringhowto;\">Linux 2.4 Packet Filtering HOWTO</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&linuxcepacketfilteringhowto;\">Linux 2.4 Packet Filtering HOWTO</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26592,14 +22936,12 @@ msgstr "<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although these were written for Linux <emphasis role=\"strong\">2.4</" -"emphasis>, both <literal>iptables</literal>(8) command and netfilter kernel " -"function apply for Linux <emphasis role=\"strong\">2.6</emphasis> and " -"<emphasis role=\"strong\">3.x</emphasis> kernel series." +"Although these were written for Linux <emphasis role=\"strong\">2.4</emphasis>, both <literal>iptables</literal>(8) " +"command and netfilter kernel function apply for Linux <emphasis role=\"strong\">2.6</emphasis> and <emphasis " +"role=\"strong\">3.x</emphasis> kernel series." msgstr "" -"これらは Linux <emphasis role=\"strong\">2.4</emphasis> のために書かれたとは" -"いえ、<literal>iptables</literal>(8) コマンドも netfilter カーネル機能も現在" -"の Linux <emphasis role=\"strong\">2.6</emphasis> や <emphasis " +"これらは Linux <emphasis role=\"strong\">2.4</emphasis> のために書かれたとはいえ、<literal>iptables</literal>(8) コマ" +"ンドも netfilter カーネル機能も現在の Linux <emphasis role=\"strong\">2.6</emphasis> や <emphasis " "role=\"strong\">3.x</emphasis> カーネルシリーズにもあてはまります。" #. type: Content of: <book><chapter><title> @@ -26610,33 +22952,29 @@ msgstr "ネットワークアプリケーション" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"After establishing network connectivity (see <xref " -"linkend=\"_network_setup\"/>), you can run various network applications." +"After establishing network connectivity (see <xref linkend=\"_network_setup\"/>), you can run various network " +"applications." msgstr "" -"ネットワーク接続を確立した (<xref linkend=\"_network_setup\"/>を参照下さい) " -"あとで、各種のネットワークアプリケーションを実行できます。" +"ネットワーク接続を確立した (<xref linkend=\"_network_setup\"/>を参照下さい) あとで、各種のネットワークアプリケーション" +"を実行できます。" #. type: Content of: <book><chapter><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For modern Debian specific guide to the network infrastructure, read <ulink " -"url=\"&thedebianadminisrkinfrastructure;\">The Debian Administrator's " -"Handbook — Network Infrastructure</ulink>." +"For modern Debian specific guide to the network infrastructure, read <ulink url=\"&thedebianadminisrkinfrastructure;" +"\">The Debian Administrator's Handbook — Network Infrastructure</ulink>." msgstr "" -"現代的な Debian に特化したネットワークインターフェースのガイドは、 <ulink " -"url=\"&thedebianadminisrkinfrastructure;\">The Debian Administrator's " -"Handbook — Network Infrastructure</ulink> を参照下さい。" +"現代的な Debian に特化したネットワークインターフェースのガイドは、 <ulink url=\"&thedebianadminisrkinfrastructure;" +"\">The Debian Administrator's Handbook — Network Infrastructure</ulink> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you enabled \"2-Step Verification\" with some ISP, you need to obtain an " -"application password to access POP and SMTP services from your program. You " -"may need to approve your host IP in advance." +"If you enabled \"2-Step Verification\" with some ISP, you need to obtain an application password to access POP and " +"SMTP services from your program. You may need to approve your host IP in advance." msgstr "" -"もしどこかの ISP で \"2段階認証\" を有効にした場合、あなたのプログラムから " -"POP や SMTP サービスにアクセスするアプリケーションパスワードを入手する必要が" -"あります。事前にあなたのホスト IP を許可する必要があるかもしれません。" +"もしどこかの ISP で \"2段階認証\" を有効にした場合、あなたのプログラムから POP や SMTP サービスにアクセスするアプリ" +"ケーションパスワードを入手する必要があります。事前にあなたのホスト IP を許可する必要があるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26646,13 +22984,11 @@ msgstr "ウェッブブラウザー" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are many <ulink url=\"&webbrowser;\">web browser</ulink> packages to " -"access remote contents with <ulink url=\"&hypertexttransferprotocol;" -"\">Hypertext Transfer Protocol</ulink> (HTTP)." +"There are many <ulink url=\"&webbrowser;\">web browser</ulink> packages to access remote contents with <ulink " +"url=\"&hypertexttransferprotocol;\">Hypertext Transfer Protocol</ulink> (HTTP)." msgstr "" -"多くの<ulink url=\"&webbrowser;\">ウェッブブラウザー</ulink>パッケージが" -"<ulink url=\"&hypertexttransferprotocol;\">ハイパーテキストトランスファープロ" -"トコル</ulink> (HTTP) を使って遠隔コンテントにアクセスするために存在します。" +"多くの<ulink url=\"&webbrowser;\">ウェッブブラウザー</ulink>パッケージが<ulink url=\"&hypertexttransferprotocol;\">ハ" +"イパーテキストトランスファープロトコル</ulink> (HTTP) を使って遠隔コンテントにアクセスするために存在します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26671,56 +23007,38 @@ msgstr "X" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)" +msgid "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)" +msgstr "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>、(Google からのオープンオースブラウザー)" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&firefox;\">Firefox</ulink>, (open-source browser from Mozilla, only available in Debian Unstable)" msgstr "" -"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>、(Google からのオープンオースブラ" -"ウザー)" +"<ulink url=\"&firefox;\">Firefox</ulink>, (Mozilla からのオープンソースのブラウザー、 Debian Unstable でのみ入手可能)" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&firefoxesr;\">Firefox ESR</ulink>, (Firefox Extended Support Release)" +msgstr "<ulink url=\"&firefoxesr;\">Firefox ESR</ulink>, (Firefox 延長サポートリリース)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&firefox;\">Firefox</ulink>, (open-source browser from Mozilla, " -"only available in Debian Unstable)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&firefox;\">Firefox</ulink>, (Mozilla からのオープンソースのブラ" -"ウザー、 Debian Unstable でのみ入手可能)" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&firefoxesr;\">Firefox ESR</ulink>, (Firefox Extended Support " -"Release)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&firefoxesr;\">Firefox ESR</ulink>, (Firefox 延長サポートリリー" -"ス)" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink> " -"compliant, <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>、<ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink> 準拠、" -"<ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</" +"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink> compliant, <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</" "ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>、<ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</" +"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>、<ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink> 準拠、<ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</" "ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink " -"url=\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (軽量ブラウザー, <ulink url=\"&fltk;" -"\">FLTK</ulink> 準拠)" +msgid "<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>、<ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url=\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)" +msgstr "<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (軽量ブラウザー, <ulink url=\"&fltk;\">FLTK</ulink> 準拠)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26755,8 +23073,7 @@ msgstr "グラフィクス" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink> (console graphics without X)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&links;\">Links</ulink> (X を使わないコンソールグラフィクス)" +msgstr "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink> (X を使わないコンソールグラフィクス)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26766,13 +23083,11 @@ msgstr "User-Agent 文字列をスプーフィングする" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In order to access some overly restrictive web sites, you may need to spoof " -"the <ulink url=\"&useragent;\">User-Agent</ulink> string returned by the web " -"browser program. See:" +"In order to access some overly restrictive web sites, you may need to spoof the <ulink url=\"&useragent;\">User-" +"Agent</ulink> string returned by the web browser program. See:" msgstr "" -"一部の過剰な制約を課すウエッブサイトにアクセスするには、ウエッブブラウザー プ" -"ログラムが返す<ulink url=\"&useragent;\">User-Agent</ulink> 文字列をスプー" -"フィングする必要があるかもしれません。以下を参照下さい:" +"一部の過剰な制約を課すウエッブサイトにアクセスするには、ウエッブブラウザー プログラムが返す<ulink url=\"&useragent;" +"\">User-Agent</ulink> 文字列をスプーフィングする必要があるかもしれません。以下を参照下さい:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><ulink> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26796,10 +23111,8 @@ msgstr "How to Change User-Agent in Chrome, Firefox, Safari, and more" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><ulink> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"How to Change Your Browser’s User Agent Without Installing Any Extensions" -msgstr "" -"How to Change Your Browser’s User Agent Without Installing Any Extensions" +msgid "How to Change Your Browser’s User Agent Without Installing Any Extensions" +msgstr "How to Change Your Browser’s User Agent Without Installing Any Extensions" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><ulink> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26808,12 +23121,10 @@ msgstr "How to change the User Agent in Gnome Web (epiphany)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Spoofed user-agent string may cause <ulink url=\"&badsideeffectswithjava;" -"\">bad side effects with Java</ulink>." +msgid "Spoofed user-agent string may cause <ulink url=\"&badsideeffectswithjava;\">bad side effects with Java</ulink>." msgstr "" -"偽装されたユーザーエージェント文字列は <ulink url=\"&badsideeffectswithjava;" -"\">Java に対して良からぬ副次効果</ulink>を引き起こすかもしれません。" +"偽装されたユーザーエージェント文字列は <ulink url=\"&badsideeffectswithjava;\">Java に対して良からぬ副次効果</ulink>を" +"引き起こすかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26823,13 +23134,11 @@ msgstr "ブラウザー拡張" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"All modern GUI browsers support source code based <ulink " -"url=\"&browserextension;\">browser extension</ulink> and it is becoming " -"standardized as <ulink url=\"&webextensions;\">web extensions</ulink>." +"All modern GUI browsers support source code based <ulink url=\"&browserextension;\">browser extension</ulink> and it " +"is becoming standardized as <ulink url=\"&webextensions;\">web extensions</ulink>." msgstr "" -"全ての現代的な GUI ブラウザーはソースコードを使う <ulink " -"url=\"&browserextension;\">ブラウザー拡張</ulink> をサポートしていて、<ulink " -"url=\"&webextensions;\">ウエッブ拡張</ulink>として標準化されつつあります。" +"全ての現代的な GUI ブラウザーはソースコードを使う <ulink url=\"&browserextension;\">ブラウザー拡張</ulink> をサポート" +"していて、<ulink url=\"&webextensions;\">ウエッブ拡張</ulink>として標準化されつつあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26838,21 +23147,17 @@ msgstr "メールシステム" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"This section focuses on typical mobile workstations on consumer grade " -"Internet connections." -msgstr "" -"本セクションは消費者用インターネット接続上の典型的モービルワークステーション" -"にフォーカスします。" +msgid "This section focuses on typical mobile workstations on consumer grade Internet connections." +msgstr "本セクションは消費者用インターネット接続上の典型的モービルワークステーションにフォーカスします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you are to set up the mail server to exchange mail directly with the " -"Internet, you should be better than reading this elementary document." +"If you are to set up the mail server to exchange mail directly with the Internet, you should be better than reading " +"this elementary document." msgstr "" -"もしインターネットと直接メール交換するメールサーバーを設定するなら、このよう" -"な初歩的文書が不要なぐらいシステムを熟知しているべきです。" +"もしインターネットと直接メール交換するメールサーバーを設定するなら、このような初歩的文書が不要なぐらいシステムを熟知し" +"ているべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26862,107 +23167,84 @@ msgstr "Eメールの基本" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"An <ulink url=\"&email;\">email</ulink> message consists of three " -"components, the message envelope, the message header, and the message body." +"An <ulink url=\"&email;\">email</ulink> message consists of three components, the message envelope, the message " +"header, and the message body." msgstr "" -"<ulink url=\"&email;\">email</ulink> メッセージは、メッセージのエンベロープ" -"(封筒)と、メッセージのヘッダーと、メッセージの本体との、3 構成要素から成り" -"立っています。" +"<ulink url=\"&email;\">email</ulink> メッセージは、メッセージのエンベロープ(封筒)と、メッセージのヘッダーと、メッセー" +"ジの本体との、3 構成要素から成り立っています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"To\" and \"From\" information in the message envelope is used by the " -"<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> to deliver the email. (The \"From\" " -"information in the message envelope is also called <ulink " -"url=\"&bounceaddress;\">bounce address</ulink>, From_, etc.)." +"The \"To\" and \"From\" information in the message envelope is used by the <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> to " +"deliver the email. (The \"From\" information in the message envelope is also called <ulink url=\"&bounceaddress;" +"\">bounce address</ulink>, From_, etc.)." msgstr "" -"メッセージエンベロープ中の \"To\" (宛先)と \"From\" (差出人) 情報は <ulink " -"url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> が電子メールを配達するのに用いられます。(メッセー" -"ジエンベロープの \"From\" 情報は <ulink url=\"&bounceaddress;\">バウンスアド" -"レス</ulink>、 From_、 等とも呼ばれます。)" +"メッセージエンベロープ中の \"To\" (宛先)と \"From\" (差出人) 情報は <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> が電子メールを" +"配達するのに用いられます。(メッセージエンベロープの \"From\" 情報は <ulink url=\"&bounceaddress;\">バウンスアドレス</" +"ulink>、 From_、 等とも呼ばれます。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"To\" and \"From\" information in the message header is displayed by " -"the <ulink url=\"&emailclient;\">email client</ulink>. (While it is most " -"common for these to be the same as ones in the message envelope, such is not " -"always the case.)" +"The \"To\" and \"From\" information in the message header is displayed by the <ulink url=\"&emailclient;\">email " +"client</ulink>. (While it is most common for these to be the same as ones in the message envelope, such is not always " +"the case.)" msgstr "" -"メッセージヘッダー中の \"To\" (宛先)と \"From\" (差出人) 情報は <ulink " -"url=\"&emailclient;\">email クライアント</ulink> が email を表示するのに用い" -"られます。(これらはメッセージエンベロープの情報と共通のことがよくありますが、" -"必ずしもそうとは限りません。)" +"メッセージヘッダー中の \"To\" (宛先)と \"From\" (差出人) 情報は <ulink url=\"&emailclient;\">email クライアント</" +"ulink> が email を表示するのに用いられます。(これらはメッセージエンベロープの情報と共通のことがよくありますが、必ずし" +"もそうとは限りません。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The email message format covering header and body data is extended by <ulink " -"url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail " -"Extensions (MIME)</ulink> from the plain ASCII text to other character " -"encodings, as well as attachments of audio, video, images, and application " -"programs." +"The email message format covering header and body data is extended by <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;" +"\">Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> from the plain ASCII text to other character encodings, as " +"well as attachments of audio, video, images, and application programs." msgstr "" -"ヘッダーやボディーデーターを包含する電子メールのメッセージの書式は、<ulink " -"url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">多目的インターネットメール拡張 " -"(MIME)</ulink> を持ちいて、プレーンな ASCII テキストから他の文字エンコーディ" -"ングに、またオーディオやビデオや画像アプリケーションプログラムに拡張されてい" -"ます。" +"ヘッダーやボディーデーターを包含する電子メールのメッセージの書式は、<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">" +"多目的インターネットメール拡張 (MIME)</ulink> を持ちいて、プレーンな ASCII テキストから他の文字エンコーディングに、ま" +"たオーディオやビデオや画像アプリケーションプログラムに拡張されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Full featured GUI based <ulink url=\"&emailclients;\">email clients</ulink> " -"offer all the following functions using the GUI based intuitive " -"configuration." +"Full featured GUI based <ulink url=\"&emailclients;\">email clients</ulink> offer all the following functions using " +"the GUI based intuitive configuration." msgstr "" -"フル機能の GUI を使った <ulink url=\"&emailclients;\">電子メールクライアント" -"</ulink>は GUI を使った直感的な設定を使い以下の全機能を提供します。" +"フル機能の GUI を使った <ulink url=\"&emailclients;\">電子メールクライアント</ulink>は GUI を使った直感的な設定を使い" +"以下の全機能を提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"It creates and interprets the message header and body data using <ulink " -"url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail " -"Extensions (MIME)</ulink> to deal the content data type and encoding." +"It creates and interprets the message header and body data using <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;" +"\">Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> to deal the content data type and encoding." msgstr "" -"コンテントのデータータイプやエンコーディングを扱いメッセージヘッダーやボ" -"ディーのデーターは<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">多目的イ" -"ンターネットメール拡張 (MIME)</ulink> を持ちいて解釈されます。" +"コンテントのデータータイプやエンコーディングを扱いメッセージヘッダーやボディーのデーターは<ulink " +"url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">多目的インターネットメール拡張 (MIME)</ulink> を持ちいて解釈されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"It authenticates itself to the ISP's SMTP and IMAP servers using the legacy " -"<ulink url=\"&basicaccessauthentication;\">basic access authentication</" -"ulink> or modern <ulink url=\"&oauthca;\">OAuth 2.0</ulink>. (For <ulink " -"url=\"&oauthca;\">OAuth 2.0</ulink>, set it via Desktop environment " -"settings. E.g., \"Settings\" -> \"Online Accounts\".)" +"It authenticates itself to the ISP's SMTP and IMAP servers using the legacy <ulink url=\"&basicaccessauthentication;" +"\">basic access authentication</ulink> or modern <ulink url=\"&oauthca;\">OAuth 2.0</ulink>. (For <ulink " +"url=\"&oauthca;\">OAuth 2.0</ulink>, set it via Desktop environment settings. E.g., \"Settings\" -> \"Online " +"Accounts\".)" msgstr "" -"旧来の<ulink url=\"&basicaccessauthentication;\">基本アクセス認証</ulink>か " -"現代的な <ulink url=\"&oauthca;\">OAuth 2.0</ulink> を用いて ISP の SMTP や " -"IMAP サーバーから認証をうけます。(<ulink url=\"&oauthca;\">OAuth 2.0</ulink> " -"に関しては、デスクトップ環境経由で設定します。例えば \"Settings\" -> " -"\"Online Accounts\".)" +"旧来の<ulink url=\"&basicaccessauthentication;\">基本アクセス認証</ulink>か 現代的な <ulink url=\"&oauthca;\">OAuth " +"2.0</ulink> を用いて ISP の SMTP や IMAP サーバーから認証をうけます。(<ulink url=\"&oauthca;\">OAuth 2.0</ulink> に関" +"しては、デスクトップ環境経由で設定します。例えば \"Settings\" -> \"Online Accounts\".)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"It sends the message to the ISP's smarthost SMTP server listening to the " -"message submission port (587)." -msgstr "" -"メッセージ サブミッションポート (587) を聞いている ISP のスマートホスト SMTP " -"サーバーにメッセージを送ります。" +msgid "It sends the message to the ISP's smarthost SMTP server listening to the message submission port (587)." +msgstr "メッセージ サブミッションポート (587) を聞いている ISP のスマートホスト SMTP サーバーにメッセージを送ります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"It receives the stored message on the ISP's server from the TLS/IMAP4 port " -"(993)." -msgstr "" -"TLS/IMAP4 ポート (993) から ISP のサーバー上に保存されたメッセージを受け取り" -"ます。" +msgid "It receives the stored message on the ISP's server from the TLS/IMAP4 port (993)." +msgstr "TLS/IMAP4 ポート (993) から ISP のサーバー上に保存されたメッセージを受け取ります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26971,10 +23253,8 @@ msgstr "属性によってメールのフィルタリングができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"It may offer additional functionalities: Contacts, Calendar, Tasks, Memos." -msgstr "" -"連絡先、カレンダー、タスク、メモといった追加の機能を提供することがあります。" +msgid "It may offer additional functionalities: Contacts, Calendar, Tasks, Memos." +msgstr "連絡先、カレンダー、タスク、メモといった追加の機能を提供することがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -26988,12 +23268,8 @@ msgstr "X GUI プログラム (GNOME3、グループウエアスイート)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"X GUI program (GTK, <ulink url=\"&mozillathunderbird;\">Mozilla Thunderbird</" -"ulink>)" -msgstr "" -"X GUI プログラム (GTK、<ulink url=\"&mozillathunderbird;\">Mozilla " -"Thunderbird</ulink>)" +msgid "X GUI program (GTK, <ulink url=\"&mozillathunderbird;\">Mozilla Thunderbird</ulink>)" +msgstr "X GUI プログラム (GTK、<ulink url=\"&mozillathunderbird;\">Mozilla Thunderbird</ulink>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27003,9 +23279,7 @@ msgstr "X GUI プログラム (KDE)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "character terminal program probably used with <literal>vim</literal>" -msgstr "" -"きっと <literal>vim</literal> とともに使われるキャラクターターミナルプログラ" -"ム" +msgstr "きっと <literal>vim</literal> とともに使われるキャラクターターミナルプログラム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27020,38 +23294,33 @@ msgstr "現代的なメールサービスの制約" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Modern mail service are under some limitations in order to minimize exposure " -"to the spam (unwanted and unsolicited email) problems." -msgstr "" -"スパム(迷惑メール)問題にさらされるのを最小化するために、現代的なメールサー" -"ビスには様々な制約があります。" +"Modern mail service are under some limitations in order to minimize exposure to the spam (unwanted and unsolicited " +"email) problems." +msgstr "スパム(迷惑メール)問題にさらされるのを最小化するために、現代的なメールサービスには様々な制約があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"It is not realistic to run SMTP server on the consumer grade network to send " -"mail directly to the remote host reliably." +"It is not realistic to run SMTP server on the consumer grade network to send mail directly to the remote host " +"reliably." msgstr "" -"確実にメールをリモートホストに直接送るために消費者用インターネット接続上で " -"SMTP サーバーを実行するのは現実的ではありません。" +"確実にメールをリモートホストに直接送るために消費者用インターネット接続上で SMTP サーバーを実行するのは現実的ではありま" +"せん。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A mail may be rejected by any host en route to the destination quietly " -"unless it appears as authentic as possible." -msgstr "" -"メールは可能な限り真正に見えない限り、送付先に到達する途中のどこかのホストに" -"よって黙って拒否されるでしょう。" +"A mail may be rejected by any host en route to the destination quietly unless it appears as authentic as possible." +msgstr "メールは可能な限り真正に見えない限り、送付先に到達する途中のどこかのホストによって黙って拒否されるでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"It is not realistic to expect a single smarthost to send mails of unrelated " -"source mail addresses to the remote host reliably." +"It is not realistic to expect a single smarthost to send mails of unrelated source mail addresses to the remote host " +"reliably." msgstr "" -"無関係の複数の送信元メールアドレスのメールを、単一のスマートホストを使って確" -"実にリモートホストに送ることを期待するのは現実的ではありません。" +"無関係の複数の送信元メールアドレスのメールを、単一のスマートホストを使って確実にリモートホストに送ることを期待するのは" +"現実的ではありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27060,69 +23329,53 @@ msgstr "なぜなら:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The SMTP port (25) connections from hosts serviced by the consumer grade " -"network to the Internet are blocked." -msgstr "" -"消費者用インターネット接続からインターネットへのSMTP ポート (25) 接続はブロッ" -"クされます。" +msgid "The SMTP port (25) connections from hosts serviced by the consumer grade network to the Internet are blocked." +msgstr "消費者用インターネット接続からインターネットへのSMTP ポート (25) 接続はブロックされます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "The SMTP port (25) connections to hosts serviced by the consumer grade network from the Internet are blocked." +msgstr "消費者用インターネット接続されたホストへのインターネットからのSMTP ポート (25) 接続はブロックされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The SMTP port (25) connections to hosts serviced by the consumer grade " -"network from the Internet are blocked." +"The outgoing messages from hosts serviced by the consumer grade network to the Internet can only be sent via the " +"message submission port (587)." msgstr "" -"消費者用インターネット接続されたホストへのインターネットからのSMTP ポート " -"(25) 接続はブロックされます。" +"消費者用インターネット接続されたホストからインターネットへの送信メッセージはメッセージ サブミッションポート (587) 経由" +"でのみ送れます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The outgoing messages from hosts serviced by the consumer grade network to " -"the Internet can only be sent via the message submission port (587)." +"<ulink url=\"&antispamtechniques;\">Anti-spam techniques</ulink> such as <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;" +"\">DomainKeys Identified Mail (DKIM)</ulink>, <ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;\">Sender_Policy_Framework " +"(SPF)</ulink>, and <ulink url=\"&domainbasedmessaconformancedmarc;\">Domain-based Message Authentication, Reporting " +"and Conformance (DMARC)</ulink> are widely used for the <ulink url=\"&emailfiltering;\">email filtering</ulink>." msgstr "" -"消費者用インターネット接続されたホストからインターネットへの送信メッセージは" -"メッセージ サブミッションポート (587) 経由でのみ送れます。" +"<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">ドメインキー アイデンティファイド メール (DKIM)</ulink> や <ulink " +"url=\"&sender_policy_frameworkspf;\">SPF 認証</ulink> や <ulink url=\"&domainbasedmessaconformancedmarc;\">ドメイン" +"ベースのメッセージ認証、報告および適合 (DMARC)</ulink> のような <ulink url=\"&antispamtechniques;\">アンチスパムテク" +"ニック</ulink> が <ulink url=\"&emailfiltering;\">email のフィルタリング</ulink> に広範に使用されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&antispamtechniques;\">Anti-spam techniques</ulink> such as " -"<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">DomainKeys Identified Mail " -"(DKIM)</ulink>, <ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;" -"\">Sender_Policy_Framework (SPF)</ulink>, and <ulink " -"url=\"&domainbasedmessaconformancedmarc;\">Domain-based Message " -"Authentication, Reporting and Conformance (DMARC)</ulink> are widely used " -"for the <ulink url=\"&emailfiltering;\">email filtering</ulink>." +"The <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">DomainKeys Identified Mail</ulink> service may be provided for your " +"mail sent through the smarthost." msgstr "" -"<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">ドメインキー アイデンティファイ" -"ド メール (DKIM)</ulink> や <ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;\">SPF " -"認証</ulink> や <ulink url=\"&domainbasedmessaconformancedmarc;\">ドメイン" -"ベースのメッセージ認証、報告および適合 (DMARC)</ulink> のような <ulink " -"url=\"&antispamtechniques;\">アンチスパムテクニック</ulink> が <ulink " -"url=\"&emailfiltering;\">email のフィルタリング</ulink> に広範に使用されてい" -"ます。" +"<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">ドメインキー アイデンティファイド メール</ulink>サービスがあなたのメールをス" +"マートホスト経由で送信する際に提供されているかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">DomainKeys Identified Mail</" -"ulink> service may be provided for your mail sent through the smarthost." +"The smarthost may rewrite the source mail address in the message header to your mail account on the smarthost to " +"prevent email address spoofing." msgstr "" -"<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">ドメインキー アイデンティファイド " -"メール</ulink>サービスがあなたのメールをスマートホスト経由で送信する際に提供" -"されているかもしれません。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The smarthost may rewrite the source mail address in the message header to " -"your mail account on the smarthost to prevent email address spoofing." -msgstr "" -"Eメールアドレスのなりすましを防ぐために、スマートホストによってメッセージヘッ" -"ダ内の送信元メールアドレスがスマートホストのメールアカウントに書き換えられる" -"ことがあります。" +"Eメールアドレスのなりすましを防ぐために、スマートホストによってメッセージヘッダ内の送信元メールアドレスがスマートホス" +"トのメールアカウントに書き換えられることがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27132,14 +23385,12 @@ msgstr "歴史的なメールサービスへの期待" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Some programs on Debian expect to access the <literal>/usr/sbin/sendmail</" -"literal> command to send emails as their default or customized setting since " -"the mail service on a UNIX system functioned historically as:" +"Some programs on Debian expect to access the <literal>/usr/sbin/sendmail</literal> command to send emails as their " +"default or customized setting since the mail service on a UNIX system functioned historically as:" msgstr "" -"Debian 上のいくつかのプログラムは、UNIX システム上のメールサービスが歴史的に" -"以下のように機能したため、デフォルト設定でもカスタマイズ設定でも <literal>/" -"usr/sbin/sendmail</literal> コマンドにアクセスして以下のようにして電子メール" -"を送ることを期待します:" +"Debian 上のいくつかのプログラムは、UNIX システム上のメールサービスが歴史的に以下のように機能したため、デフォルト設定で" +"もカスタマイズ設定でも <literal>/usr/sbin/sendmail</literal> コマンドにアクセスして以下のようにして電子メールを送るこ" +"とを期待します:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27148,50 +23399,43 @@ msgstr "電子メールがテキストファイルで作成されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The email is handed to the <literal>/usr/sbin/sendmail</literal> command." -msgstr "" -"電子メールが <literal>/usr/sbin/sendmail</literal> コマンドに引き渡されます。" +msgid "The email is handed to the <literal>/usr/sbin/sendmail</literal> command." +msgstr "電子メールが <literal>/usr/sbin/sendmail</literal> コマンドに引き渡されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the destination address on the same host, the <literal>/usr/sbin/" -"sendmail</literal> command makes local delivery of the email by appending it " -"to the <literal>/var/mail/$username</literal> file." +"For the destination address on the same host, the <literal>/usr/sbin/sendmail</literal> command makes local delivery " +"of the email by appending it to the <literal>/var/mail/$username</literal> file." msgstr "" -"同一ホスト上の送り先アドレスの場合、<literal>/usr/sbin/sendmail</literal> コ" -"マンドは <literal>/var/mail/$username</literal> ファイルに電子メールを追記す" -"ることで電子メールのローカル配達をします。" +"同一ホスト上の送り先アドレスの場合、<literal>/usr/sbin/sendmail</literal> コマンドは <literal>/var/mail/$username</" +"literal> ファイルに電子メールを追記することで電子メールのローカル配達をします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Commands expecting this feature: <literal>apt-listchanges</literal>, " -"<literal>cron</literal>, <literal>at</literal>, ..." +"Commands expecting this feature: <literal>apt-listchanges</literal>, <literal>cron</literal>, <literal>at</" +"literal>, ..." msgstr "" -"このような機能を期待しているコマンド: <literal>apt-listchanges</literal>, " -"<literal>cron</literal>, <literal>at</literal>, ..." +"このような機能を期待しているコマンド: <literal>apt-listchanges</literal>, <literal>cron</literal>, <literal>at</" +"literal>, ..." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the destination address on the remote host, the <literal>/usr/sbin/" -"sendmail</literal> command makes remote transfer of the email to the " -"destination host found by the DNS MX record using SMTP." +"For the destination address on the remote host, the <literal>/usr/sbin/sendmail</literal> command makes remote " +"transfer of the email to the destination host found by the DNS MX record using SMTP." msgstr "" -"リモートホスト上の送り先アドレスの場合、<literal>/usr/sbin/sendmail</" -"literal> コマンドは DNS の MX レコードから見つかる送り先ホストに SMTP を用い" -"て電子メールを配達をします。" +"リモートホスト上の送り先アドレスの場合、<literal>/usr/sbin/sendmail</literal> コマンドは DNS の MX レコードから見つか" +"る送り先ホストに SMTP を用いて電子メールを配達をします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Commands expecting this feature: <literal>popcon</literal>, " -"<literal>reportbug</literal>, <literal>bts</literal>, ..." +"Commands expecting this feature: <literal>popcon</literal>, <literal>reportbug</literal>, <literal>bts</literal>, ..." msgstr "" -"このような機能を期待しているコマンド: <literal>popcon</literal>, " -"<literal>reportbug</literal>, <literal>bts</literal>, ..." +"このような機能を期待しているコマンド: <literal>popcon</literal>, <literal>reportbug</literal>, <literal>bts</" +"literal>, ..." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27201,59 +23445,48 @@ msgstr "メール転送エージェント (MTA)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Debian mobile workstations can be configured just with full featured GUI " -"based <ulink url=\"&emailclients;\">email clients</ulink> without <ulink " -"url=\"&mailtransferagentmta;\">mail transfer agent (MTA)</ulink> program " -"after Debian 12 Bookworm." +"Debian mobile workstations can be configured just with full featured GUI based <ulink url=\"&emailclients;\">email " +"clients</ulink> without <ulink url=\"&mailtransferagentmta;\">mail transfer agent (MTA)</ulink> program after Debian " +"12 Bookworm." msgstr "" -"Debian にモービルワークステーションは、Debian 12 Bookworm 以降 <ulink " -"url=\"&mailtransferagentmta;\">メール転送エージェント (MTA)</ulink>を使わず、" -"フル機能の GUI を使った <ulink url=\"&emailclients;\">電子メールクライアント" -"</ulink> だけで設定可能です。" +"Debian のモービルワークステーションは、Debian 12 Bookworm 以降 <ulink url=\"&mailtransferagentmta;\">メール転送エー" +"ジェント (MTA)</ulink>を使わず、フル機能の GUI を使った <ulink url=\"&emailclients;\">電子メールクライアント</ulink> " +"だけで設定可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Debian traditionally installed some MTA program to support programs " -"expecting the <literal>/usr/sbin/sendmail</literal> command. Such MTA on " -"mobile workstations must cope with <xref " -"linkend=\"_modern_mail_service_limitation\"/> and <xref " -"linkend=\"_historic_mail_service_expectation\"/>." +"Debian traditionally installed some MTA program to support programs expecting the <literal>/usr/sbin/sendmail</" +"literal> command. Such MTA on mobile workstations must cope with <xref linkend=\"_modern_mail_service_limitation\"/> " +"and <xref linkend=\"_historic_mail_service_expectation\"/>." msgstr "" -"Debian は伝統的に、 <literal>/usr/sbin/sendmail</literal> コマンドを期待する" -"プログラムのために何らかの MTA プログラムをインストールしました。モービルワー" -"クステーション上のそのような MTA は<xref " -"linkend=\"_modern_mail_service_limitation\"/>や<xref " -"linkend=\"_historic_mail_service_expectation\"/>に対処しなければいけません。" +"Debian は伝統的に、 <literal>/usr/sbin/sendmail</literal> コマンドを期待するプログラムのために何らかの MTA プログラム" +"をインストールしました。モービルワークステーション上のそのような MTA は<xref " +"linkend=\"_modern_mail_service_limitation\"/>や<xref linkend=\"_historic_mail_service_expectation\"/>に対処しなければ" +"いけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For mobile workstations, the typical choice of MTA is either <literal>exim4-" -"daemon-light</literal> or <literal>postfix</literal> with its installation " -"option such as \"Mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail\" " -"selected. These are light weight MTAs that respect \"<literal>/etc/aliases</" -"literal>\"." +"For mobile workstations, the typical choice of MTA is either <literal>exim4-daemon-light</literal> or " +"<literal>postfix</literal> with its installation option such as \"Mail sent by smarthost; received via SMTP or " +"fetchmail\" selected. These are light weight MTAs that respect \"<literal>/etc/aliases</literal>\"." msgstr "" -"モービルワークステーションでは、MTA の典型的選択肢は インストールオプションと" -"して \"Mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail\" 等を選択した " -"<literal>exim4-daemon-light</literal> か <literal>postfix</literal> です。こ" -"れらの軽量 MTA は \"<literal>/etc/aliases</literal>\" を尊重します。" +"モービルワークステーションでは、MTA の典型的選択肢は インストールオプションとして \"Mail sent by smarthost; received " +"via SMTP or fetchmail\" 等を選択した <literal>exim4-daemon-light</literal> か <literal>postfix</literal> です。これら" +"の軽量 MTA は \"<literal>/etc/aliases</literal>\" を尊重します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Configuring <literal>exim4</literal> to send the Internet mail via multiple " -"corresponding smarthosts for multiple source email addresses is non-" -"trivial. If you need such capability for some programs, set them up to use " -"<literal>msmtp</literal> which is easy to set up for multiple source email " -"addresses. Then leave main MTA only for a single email address." +"Configuring <literal>exim4</literal> to send the Internet mail via multiple corresponding smarthosts for multiple " +"source email addresses is non-trivial. If you need such capability for some programs, set them up to use " +"<literal>msmtp</literal> which is easy to set up for multiple source email addresses. Then leave main MTA only for a " +"single email address." msgstr "" -"<literal>exim4</literal> を設定して複数の送信元メールアドレスに対応する複数の" -"スマートホストを経由してインターネットメールを送ることは簡単ではありません。" -"特定のプログラムためにそのような機能が必要な場合には、複数の送信元アドレスを" -"簡単に設定できる <literal>msmtp</literal> を設定し使用しましょう。そして、" -"MTA は単一送信元アドレスだけのままにしましょう。" +"<literal>exim4</literal> を設定して複数の送信元メールアドレスに対応する複数のスマートホストを経由してインターネット" +"メールを送ることは簡単ではありません。特定のプログラムためにそのような機能が必要な場合には、複数の送信元アドレスを簡単" +"に設定できる <literal>msmtp</literal> を設定し使用しましょう。そして、MTA は単一送信元アドレスだけのままにしましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27312,16 +23545,12 @@ msgstr "軽量 MTA" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Light weight MTA (sendmail compatibility extension to <literal>msmtp</" -"literal>)" +msgid "Light weight MTA (sendmail compatibility extension to <literal>msmtp</literal>)" msgstr "軽量 MTA (<literal>msmtp</literal> の sendmail 互換性拡張)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Light weight MTA (sendmail compatibility extension to <literal>esmtp</" -"literal>)" +msgid "Light weight MTA (sendmail compatibility extension to <literal>esmtp</literal>)" msgstr "軽量 MTA (<literal>esmtp</literal> の sendmail 互換性拡張)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -27341,12 +23570,8 @@ msgstr "超高機能 MTA (ウェブインターフェースなど)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>git-send-email</literal>(1) program for sending series of patch " -"emails" -msgstr "" -"パッチの集合の email として送信する <literal>git-send-email</literal>(1) プロ" -"グラム" +msgid "<literal>git-send-email</literal>(1) program for sending series of patch emails" +msgstr "パッチの集合の email として送信する <literal>git-send-email</literal>(1) プログラム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27355,45 +23580,35 @@ msgstr "exim4 設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For the Internet mail via smarthost, you (re)configure <literal>exim4-*</" -"literal> packages as the following." +msgid "For the Internet mail via smarthost, you (re)configure <literal>exim4-*</literal> packages as the following." msgstr "" -"スマートホスト経由のインターネットメールに関しては、<literal>exim4-*</" -"literal> パッケージを以下のように (再)設定します。" +"スマートホスト経由のインターネットメールに関しては、<literal>exim4-*</literal> パッケージを以下のように (再)設定しま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Select \"mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail\" for " -"\"General type of mail configuration\"." +msgid "Select \"mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail\" for \"General type of mail configuration\"." msgstr "" -"\"General type of mail configuration\" に関して、\"スマートホストでメール送" -"信; SMTP または fetchmail で受信する\" を選択します。" +"\"General type of mail configuration\" に関して、\"スマートホストでメール送信; SMTP または fetchmail で受信する\" を選" +"択します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Set \"System mail name:\" to its default as the FQDN (see <xref " -"linkend=\"_the_hostname_resolution\"/>)." +msgid "Set \"System mail name:\" to its default as the FQDN (see <xref linkend=\"_the_hostname_resolution\"/>)." msgstr "" -"\"System mail name:\" をそのデフォルトである FQDN (<xref " -"linkend=\"_the_hostname_resolution\"/>を参照下さい) に設定します。" +"\"System mail name:\" をそのデフォルトである FQDN (<xref linkend=\"_the_hostname_resolution\"/>を参照下さい) に設定し" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Set \"IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:\" to its " -"default as \"127.0.0.1 ; ::1\"." +msgid "Set \"IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:\" to its default as \"127.0.0.1 ; ::1\"." msgstr "" -"\"IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:\" をそのデフォルト" -"である \"127.0.0.1 ; ::1\" と設定します。" +"\"IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:\" をそのデフォルトである \"127.0.0.1 ; ::1\" と設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Unset contents of \"Other destinations for which mail is accepted:\"." -msgstr "" -"\"Other destinations for which mail is accepted:\" の内容を消去します。" +msgstr "\"Other destinations for which mail is accepted:\" の内容を消去します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27402,32 +23617,22 @@ msgstr "\"Machines to relay mail for:\" の内容を消去します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Set \"IP address or host name of the outgoing smarthost:\" to " -"\"smtp.hostname.dom:587\"." -msgstr "" -"\"送出スマートホストの IP アドレスまたはホスト名:\" を" -"\"smtp.hostname.dom:587\" と設定します。" +msgid "Set \"IP address or host name of the outgoing smarthost:\" to \"smtp.hostname.dom:587\"." +msgstr "\"送出スマートホストの IP アドレスまたはホスト名:\" を\"smtp.hostname.dom:587\" と設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Select \"No\" for \"Hide local mail name in outgoing mail?\". (Use " -"\"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" as in <xref " -"linkend=\"_the_mail_address_configuration\"/>, instead.)" +"Select \"No\" for \"Hide local mail name in outgoing mail?\". (Use \"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" as in " +"<xref linkend=\"_the_mail_address_configuration\"/>, instead.)" msgstr "" -"\"Hide local mail name in outgoing mail?\" に対して \"No\" を選択します。(こ" -"の代わりに、<xref linkend=\"_the_mail_address_configuration\"/>にある " -"\"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" を使用します。)" +"\"Hide local mail name in outgoing mail?\" に対して \"No\" を選択します。(この代わりに、<xref " +"linkend=\"_the_mail_address_configuration\"/>にある \"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" を使用します。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Reply to \"Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?\" as one of " -"the following." -msgstr "" -"\"DNS クエリの数を最小限に留めますか (ダイヤルオンデマンド)?\" に以下の内のひ" -"とつの返答をします。" +msgid "Reply to \"Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?\" as one of the following." +msgstr "\"DNS クエリの数を最小限に留めますか (ダイヤルオンデマンド)?\" に以下の内のひとつの返答をします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27436,48 +23641,35 @@ msgstr "ブート時にインターネットに接続されている場合は、 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"Yes\" if the system is <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> connected " -"to the Internet while booting." -msgstr "" -"ブート時にインターネットに接続されて<emphasis role=\"strong\">いない</" -"emphasis>場合は、\"Yes\" とします。" +msgid "\"Yes\" if the system is <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> connected to the Internet while booting." +msgstr "ブート時にインターネットに接続されて<emphasis role=\"strong\">いない</emphasis>場合は、\"Yes\" とします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Set \"Delivery method for local mail:\" to \"mbox format in /var/mail/\"." -msgstr "" -"\"Delivery method for local mail:\" を\"mbox format in /var/mail/\" と設定し" -"ます。" +msgid "Set \"Delivery method for local mail:\" to \"mbox format in /var/mail/\"." +msgstr "\"Delivery method for local mail:\" を\"mbox format in /var/mail/\" と設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Select \"Yes\" for \"Split configuration into small files?:\"." +msgstr "\"Split configuration into small files?:\" に対して \"Yes\" を選択します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Create password entries for the smarthost by editing \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\"." msgstr "" -"\"Split configuration into small files?:\" に対して \"Yes\" を選択します。" +"\"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" を編集しスマートホストのためのパスワードエントリーを作成します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Create password entries for the smarthost by editing \"<literal>/etc/exim4/" -"passwd.client</literal>\"." +"Configure <literal>exim4</literal>(8) with \"<literal>QUEUERUNNER='queueonly'</literal>\", " +"\"<literal>QUEUERUNNER='nodaemon'</literal>\", etc. in \"<literal>/etc/default/exim4</literal>\" to minimize system " +"resource usages. (optional)" msgstr "" -"\"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" を編集しスマートホストのため" -"のパスワードエントリーを作成します。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Configure <literal>exim4</literal>(8) with " -"\"<literal>QUEUERUNNER='queueonly'</literal>\", " -"\"<literal>QUEUERUNNER='nodaemon'</literal>\", etc. in \"<literal>/etc/" -"default/exim4</literal>\" to minimize system resource usages. (optional)" -msgstr "" -"\"<literal>/etc/default/exim4</literal>\" 中で " -"\"<literal>QUEUERUNNER='queueonly'</literal>\" や " -"\"<literal>QUEUERUNNER='nodaemon'</literal>\" 等と設定しシステムリソースの消" -"費を最小限とした <literal>exim4</literal>(8) (optional)" +"\"<literal>/etc/default/exim4</literal>\" 中で \"<literal>QUEUERUNNER='queueonly'</literal>\" や " +"\"<literal>QUEUERUNNER='nodaemon'</literal>\" 等と設定しシステムリソースの消費を最小限とした <literal>exim4</" +"literal>(8) (optional)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27487,59 +23679,48 @@ msgstr "以下のようにして <literal>exim4</literal> を起動します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The host name in \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" should not " -"be the alias. You check the real host name with the following." +"The host name in \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" should not be the alias. You check the real host " +"name with the following." msgstr "" -"\"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" 中のホスト名はエイリアスで" -"あってはいけません。真のホスト名は以下のようにして確認できます。" +"\"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" 中のホスト名はエイリアスであってはいけません。真のホスト名は以下のよう" +"にして確認できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"I use regex in \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" to work " -"around the alias issue. SMTP AUTH probably works even if the ISP moves host " -"pointed by the alias." +"I use regex in \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" to work around the alias issue. SMTP AUTH probably " +"works even if the ISP moves host pointed by the alias." msgstr "" -"エイリアス問題を回避するために \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</" -"literal>\" の中に正規表現を用いています。もし ISP がエイリアスで示されるホス" -"トを移動させても SMTP AUTH はおそらく動きます。" +"エイリアス問題を回避するために \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" の中に正規表現を用いています。もし ISP " +"がエイリアスで示されるホストを移動させても SMTP AUTH はおそらく動きます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can manually update <literal>exim4</literal> configuration by the " -"following:" -msgstr "" -"以下のようにすれば <literal>exim4</literal> の設定を手動で更新できます。" +msgid "You can manually update <literal>exim4</literal> configuration by the following:" +msgstr "以下のようにすれば <literal>exim4</literal> の設定を手動で更新できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/" -"</literal>\"." -msgstr "" -"\"<literal>/etc/exim4/</literal>\" 中の <literal>exim4</literal> 設定ファイル" -"の更新。" +msgid "Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/</literal>\"." +msgstr "\"<literal>/etc/exim4/</literal>\" 中の <literal>exim4</literal> 設定ファイルの更新。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"creating \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" to set " -"MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". " -"(non-split configuration)" +"creating \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" to set MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/" +"exim4.conf.template</literal>\". (non-split configuration)" msgstr "" -"MACRO を設定するために \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</" -"literal>\" を作成し 、\"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\" " -"を編集します。(非分割設定)" +"MACRO を設定するために \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" を作成し 、\"<literal>/etc/exim4/" +"exim4.conf.template</literal>\" を編集します。(非分割設定)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/" -"exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)" +"creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. " +"(split configuration)" msgstr "" -"\"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.d</literal>\" サブディレクトリー中で、新規" -"ファイルを作成したり既存ファイルを編集したりします。(分割設定)" +"\"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.d</literal>\" サブディレクトリー中で、新規ファイルを作成したり既存ファイルを編集した" +"りします。(分割設定)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27549,37 +23730,33 @@ msgstr "\"<literal>systemctl reload exim4</literal>\" を実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Starting <literal>exim4</literal> takes long time if \"No\" (default value) " -"was chosen for the debconf query of \"Keep number of DNS-queries minimal " -"(Dial-on-Demand)?\" and the system is <emphasis role=\"strong\">not</" -"emphasis> connected to the Internet while booting." +"Starting <literal>exim4</literal> takes long time if \"No\" (default value) was chosen for the debconf query of " +"\"Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?\" and the system is <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> " +"connected to the Internet while booting." msgstr "" -"\"DNS クエリの数を最小限に留めますか (ダイヤルオンデマンド)?\" という " -"debconf の質問に \"No\" (デフォールト値) が選ばれシステムがブート時にインター" -"ネットに繋がってい<emphasis role=\"strong\">ない</emphasis>場合、" -"<literal>exim4</literal> の起動は長い時間がかかります。" +"\"DNS クエリの数を最小限に留めますか (ダイヤルオンデマンド)?\" という debconf の質問に \"No\" (デフォールト値) が選ば" +"れシステムがブート時にインターネットに繋がってい<emphasis role=\"strong\">ない</emphasis>場合、<literal>exim4</" +"literal> の起動は長い時間がかかります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/" -"README.Debian.gz</literal>\" and <literal>update-exim4.conf</literal>(8)." +"Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz</literal>\" and " +"<literal>update-exim4.conf</literal>(8)." msgstr "" -"次に示す正式のガイドを読んで下さい: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/" -"README.Debian.gz</literal>\" と <literal>update-exim4.conf</literal>(8)。" +"次に示す正式のガイドを読んで下さい: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz</literal>\" と " +"<literal>update-exim4.conf</literal>(8)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For all practical consideration, use <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with " -"<ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 or <ulink " -"url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SMTP over SSL) on port 465, instead of plain " -"SMTP on port 25." +"For all practical consideration, use <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</" +"ulink> on port 587 or <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SMTP over SSL) on port 465, instead of plain SMTP on port " +"25." msgstr "" -"現実的な各種配慮から、ポート 587 上で <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</" -"ulink> を用い <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> を用いるか、ポート 25 上の " -"プレーンの SMTP の代わりのポート 465 上の <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</" -"ulink> (SSL使用のSMTP) を用いています。" +"現実的な各種配慮から、ポート 587 上で <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> を用い <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</" +"ulink> を用いるか、ポート 25 上の プレーンの SMTP の代わりのポート 465 上の <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL" +"使用のSMTP) を用いています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27589,13 +23766,11 @@ msgstr "SASL を使う postfix の設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the Internet mail via smarthost, you should first read <ulink " -"url=\"&postfixdocumentation;\">postfix documentation</ulink> and key manual " -"pages." +"For the Internet mail via smarthost, you should first read <ulink url=\"&postfixdocumentation;\">postfix " +"documentation</ulink> and key manual pages." msgstr "" -"スマートホスト経由のインターネットメールに関しては <ulink " -"url=\"&postfixdocumentation;\">postfix 文書</ulink>と重要マニュアルページを読" -"むことから始めるべきです。" +"スマートホスト経由のインターネットメールに関しては <ulink url=\"&postfixdocumentation;\">postfix 文書</ulink>と重要マ" +"ニュアルページを読むことから始めるべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27654,12 +23829,8 @@ msgstr "Postfix エイリアスデーターベースのメンテナンス" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You (re)configure <literal>postfix</literal> and <literal>sasl2-bin</" -"literal> packages as follows." -msgstr "" -"<literal>postfix</literal> と <literal>sasl2-bin</literal> パッケージを以下の" -"ように (再)設定します。" +msgid "You (re)configure <literal>postfix</literal> and <literal>sasl2-bin</literal> packages as follows." +msgstr "<literal>postfix</literal> と <literal>sasl2-bin</literal> パッケージを以下のように (再)設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27669,12 +23840,9 @@ msgstr "\"スマートホストを使ってインターネット\" を選択し #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Set \"SMTP relay host (blank for none):\" to " -"\"<literal>[smtp.hostname.dom]:587</literal>\" and configure it by the " +"Set \"SMTP relay host (blank for none):\" to \"<literal>[smtp.hostname.dom]:587</literal>\" and configure it by the " "following." -msgstr "" -"\"SMTP リレーホスト (なければ空):\" を \"<literal>[smtp.hostname.dom]:587</" -"literal>\" と設定します。" +msgstr "\"SMTP リレーホスト (なければ空):\" を \"<literal>[smtp.hostname.dom]:587</literal>\" と設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27689,19 +23857,15 @@ msgstr "次に記すように <literal>postfix</literal> を起動します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here the use of \"<literal>[</literal>\" and \"<literal>]</literal>\" in the " -"<literal>dpkg-reconfigure</literal> dialog and \"<literal>/etc/postfix/" -"sasl_passwd</literal>\" ensures not to check MX record but directly use " -"exact hostname specified. See \"Enabling SASL authentication in the Postfix " -"SMTP client\" in \"<literal>/usr/share/doc/postfix/html/SASL_README.html</" -"literal>\"." +"Here the use of \"<literal>[</literal>\" and \"<literal>]</literal>\" in the <literal>dpkg-reconfigure</literal> " +"dialog and \"<literal>/etc/postfix/sasl_passwd</literal>\" ensures not to check MX record but directly use exact " +"hostname specified. See \"Enabling SASL authentication in the Postfix SMTP client\" in \"<literal>/usr/share/doc/" +"postfix/html/SASL_README.html</literal>\"." msgstr "" -"<literal>dpkg-reconfigure</literal> ダイアログと \"<literal>/etc/postfix/" -"sasl_passwd</literal>\" の中で \"<literal>[</literal>\" と \"<literal>]</" -"literal>\" を使うことで MX レコードを確認せずに指定された hostname その物を直" -"接使うように確実にします。\"<literal>/usr/share/doc/postfix/html/" -"SASL_README.html</literal>\" の中の \"Enabling SASL authentication in the " -"Postfix SMTP client\" を参照下さい。" +"<literal>dpkg-reconfigure</literal> ダイアログと \"<literal>/etc/postfix/sasl_passwd</literal>\" の中で \"<literal>[</" +"literal>\" と \"<literal>]</literal>\" を使うことで MX レコードを確認せずに指定された hostname その物を直接使うように" +"確実にします。\"<literal>/usr/share/doc/postfix/html/SASL_README.html</literal>\" の中の \"Enabling SASL " +"authentication in the Postfix SMTP client\" を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27711,13 +23875,11 @@ msgstr "メールアドレス設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are a few <ulink url=\"&mailaddressconfieryanduseragents;\">mail " -"address configuration files for mail transport, delivery and user agents</" -"ulink>." +"There are a few <ulink url=\"&mailaddressconfieryanduseragents;\">mail address configuration files for mail " +"transport, delivery and user agents</ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&mailaddressconfieryanduseragents;\">メールのトランスポートとデ" -"リバリーとユーザーのエージェントが使うメールアドレス設定ファイル</ulink>が" -"少々存在します。" +"<ulink url=\"&mailaddressconfieryanduseragents;\">メールのトランスポートとデリバリーとユーザーのエージェントが使うメー" +"ルアドレス設定ファイル</ulink>が少々存在します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27756,10 +23918,8 @@ msgstr "送出メールのホスト名の偽装" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>exim</literal>(8) specific, <literal>exim4-config_files</literal>(5)" -msgstr "" -"<literal>exim</literal>(8) 固有、<literal>exim4-config_files</literal>(5)" +msgid "<literal>exim</literal>(8) specific, <literal>exim4-config_files</literal>(5)" +msgstr "<literal>exim</literal>(8) 固有、<literal>exim4-config_files</literal>(5)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27768,12 +23928,8 @@ msgstr "<literal>/etc/postfix/generic</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>postfix</literal>(1) specific, activated after <literal>postmap</" -"literal>(1) command execution." -msgstr "" -"<literal>postfix</literal>(1) 固有、<literal>postmap</literal>(1) コマンド実" -"行後アクティベートされます。" +msgid "<literal>postfix</literal>(1) specific, activated after <literal>postmap</literal>(1) command execution." +msgstr "<literal>postfix</literal>(1) 固有、<literal>postmap</literal>(1) コマンド実行後アクティベートされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27787,103 +23943,80 @@ msgstr "受入メールのためのアカウント名のエイリアス" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"general, activated after <literal>newaliases</literal>(1) command execution." -msgstr "" -"一般的、<literal>newaliases</literal>(1) コマンド実行後アクティベートされま" -"す。" +msgid "general, activated after <literal>newaliases</literal>(1) command execution." +msgstr "一般的、<literal>newaliases</literal>(1) コマンド実行後アクティベートされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> in the \"<literal>/etc/" -"mailname</literal>\" file is usually a fully qualified domain name (FQDN) " -"that resolves to one of the host's IP addresses. For the mobile workstation " -"which does not have a hostname with resolvable IP address, set this " -"<emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> to the value of " -"\"<literal>hostname -f</literal>\". (This is safe choice and works for both " -"<literal>exim4-*</literal> and <literal>postfix</literal>.)" +"The <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> in the \"<literal>/etc/mailname</literal>\" file is usually a fully " +"qualified domain name (FQDN) that resolves to one of the host's IP addresses. For the mobile workstation which does " +"not have a hostname with resolvable IP address, set this <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> to the value " +"of \"<literal>hostname -f</literal>\". (This is safe choice and works for both <literal>exim4-*</literal> and " +"<literal>postfix</literal>.)" msgstr "" -"通常 \"<literal>/etc/mailname</literal>\" ファイル中の <emphasis " -"role=\"strong\">mailname</emphasis> はホストの IP の一つとして解決できる完全" -"修飾ドメイン名 (FQDN) です。解決できる IP アドレスのあるホスト名を持たない可" -"動ワークステーションの場合には、この <emphasis role=\"strong\">mailname</" -"emphasis> を \"<literal>hostname -f</literal>\" に設定します。(これは " -"<literal>exim4-*</literal> と <literal>postfix</literal> の両方に有効な安全な" -"選択肢です。)" +"通常 \"<literal>/etc/mailname</literal>\" ファイル中の <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> はホストの IP の" +"一つとして解決できる完全修飾ドメイン名 (FQDN) です。解決できる IP アドレスのあるホスト名を持たない可動ワークステーショ" +"ンの場合には、この <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> を \"<literal>hostname -f</literal>\" に設定します。" +"(これは <literal>exim4-*</literal> と <literal>postfix</literal> の両方に有効な安全な選択肢です。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The contents of \"<literal>/etc/mailname</literal>\" is used by many non-MTA " -"programs for their default behavior. For <literal>mutt</literal>, set " -"\"<literal>hostname</literal>\" and \"<literal>from</literal>\" variables in " -"<literal>~/muttrc</literal> file to override the <emphasis " -"role=\"strong\">mailname</emphasis> value. For programs in the " -"<literal>devscripts</literal> package, such as <literal>bts</literal>(1) and " -"<literal>dch</literal>(1), export environment variables " -"\"<literal>$DEBFULLNAME</literal>\" and \"<literal>$DEBEMAIL</literal>\" to " -"override it." +"The contents of \"<literal>/etc/mailname</literal>\" is used by many non-MTA programs for their default behavior. For " +"<literal>mutt</literal>, set \"<literal>hostname</literal>\" and \"<literal>from</literal>\" variables in <literal>~/" +"muttrc</literal> file to override the <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> value. For programs in the " +"<literal>devscripts</literal> package, such as <literal>bts</literal>(1) and <literal>dch</literal>(1), export " +"environment variables \"<literal>$DEBFULLNAME</literal>\" and \"<literal>$DEBEMAIL</literal>\" to override it." msgstr "" -"\"<literal>/etc/mailname</literal>\" の内容は多くの MTA 以外のプログラムに" -"よってそのデフォールト挙動のために使われます。<literal>mutt</literal> の場" -"合、<literal>~/muttrc</literal> ファイル中の \"<literal>hostname</literal>\" " -"と \"<literal>from</literal>\" 変数を設定して <emphasis " -"role=\"strong\">mailname</emphasis> の値をオーバーライドします。" -"<literal>bts</literal>(1) や <literal>dch</literal>(1) 等の " -"<literal>devscripts</literal> パッケージ中のプログラムの場合、環境変数の " -"\"<literal>$DEBFULLNAME</literal>\" や \"<literal>$DEBEMAIL</literal>\" をエ" -"キスポートしてその値をオーバーライドします。" +"\"<literal>/etc/mailname</literal>\" の内容は多くの MTA 以外のプログラムによってそのデフォールト挙動のために使われま" +"す。<literal>mutt</literal> の場合、<literal>~/muttrc</literal> ファイル中の \"<literal>hostname</literal>\" と " +"\"<literal>from</literal>\" 変数を設定して <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> の値をオーバーライドします。" +"<literal>bts</literal>(1) や <literal>dch</literal>(1) 等の <literal>devscripts</literal> パッケージ中のプログラムの場" +"合、環境変数の \"<literal>$DEBFULLNAME</literal>\" や \"<literal>$DEBEMAIL</literal>\" をエキスポートしてその値をオー" +"バーライドします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>popularity-contest</literal> package normally send mail from " -"root account with FQDN. You need to set <literal>MAILFROM</literal> in " -"<literal>/etc/popularity-contest.conf</literal> as described in the " -"<literal>/usr/share/popularity-contest/default.conf</literal> file. " -"Otherwise, your mail will be rejected by the smarthost SMTP server. Although " -"this is tedious, this approach is safer than rewriting the source address " -"for all mails from root by MTA and should be used for other daemons and cron " -"scripts." +"The <literal>popularity-contest</literal> package normally send mail from root account with FQDN. You need to set " +"<literal>MAILFROM</literal> in <literal>/etc/popularity-contest.conf</literal> as described in the <literal>/usr/" +"share/popularity-contest/default.conf</literal> file. Otherwise, your mail will be rejected by the smarthost SMTP " +"server. Although this is tedious, this approach is safer than rewriting the source address for all mails from root by " +"MTA and should be used for other daemons and cron scripts." msgstr "" -"普通 <literal>popularity-contest</literal> パッケージは root アカウントから" -"メールを FQDN 付きで送信します。<literal>/usr/share/popularity-contest/" -"default.conf</literal> に記載された様に <literal>/etc/popularity-" -"contest.conf</literal> 中に <literal>MAILFROM</literal> を設定する必要があり" -"ます。こうしないと、smarthost の SMTP サーバーによってあなたのメールは拒否さ" -"れます。少々面倒ですが、root からの全メールの発信元を書き替えるより、この方法" -"は安全ですし、他のデーモンや cron スクリプトに関してもこの方法を適用するべき" -"です。" +"普通 <literal>popularity-contest</literal> パッケージは root アカウントからメールを FQDN 付きで送信します。<literal>/" +"usr/share/popularity-contest/default.conf</literal> に記載された様に <literal>/etc/popularity-contest.conf</literal> " +"中に <literal>MAILFROM</literal> を設定する必要があります。こうしないと、smarthost の SMTP サーバーによってあなたの" +"メールは拒否されます。少々面倒ですが、root からの全メールの発信元を書き替えるより、この方法は安全ですし、他のデーモン" +"や cron スクリプトに関してもこの方法を適用するべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When setting the <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> to " -"\"<literal>hostname -f</literal>\", the spoofing of the source mail address " -"via MTA can be realized by the following." +"When setting the <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> to \"<literal>hostname -f</literal>\", the spoofing of " +"the source mail address via MTA can be realized by the following." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> を\"<literal>hostname -f</" -"literal>\" と設定した時には、次によって MTA で発信元メールアドレスを偽装する" -"ことが実現できます。" +"<emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> を\"<literal>hostname -f</literal>\" と設定した時には、次によって MTA で" +"発信元メールアドレスを偽装することが実現できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" file for <literal>exim4</" -"literal>(8) as explained in the <literal>exim4-config_files</literal>(5)" +"\"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" file for <literal>exim4</literal>(8) as explained in the <literal>exim4-" +"config_files</literal>(5)" msgstr "" -"<literal>exim4</literal>(8) の場合、<literal>exim4-config_files</literal>(5) " -"に説明されているように \"<literal>/etc/email-addresses</literal>\"" +"<literal>exim4</literal>(8) の場合、<literal>exim4-config_files</literal>(5) に説明されているように \"<literal>/etc/" +"email-addresses</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>/etc/postfix/generic</literal>\" file for <literal>postfix</" -"literal>(1) as explained in the <literal>generic</literal>(5)" +"\"<literal>/etc/postfix/generic</literal>\" file for <literal>postfix</literal>(1) as explained in the " +"<literal>generic</literal>(5)" msgstr "" -"<literal>postfix</literal>(1) の場合、<literal>generic</literal>(5) に説明さ" -"れているように \"<literal>/etc/postfix/generic</literal>\"" +"<literal>postfix</literal>(1) の場合、<literal>generic</literal>(5) に説明されているように \"<literal>/etc/postfix/" +"generic</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27897,29 +24030,22 @@ msgstr "あなたのメール設定は以下のようにするとテストでき #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>exim</literal>(8) with <literal>-brw, -bf, -bF, -bV, …</literal> " -"options" -msgstr "" -"<literal>exim</literal>(8) の場合、<literal>-brw, -bf, -bF, -bV, …</literal> " -"オプションを使用" +msgid "<literal>exim</literal>(8) with <literal>-brw, -bf, -bF, -bV, …</literal> options" +msgstr "<literal>exim</literal>(8) の場合、<literal>-brw, -bf, -bF, -bV, …</literal> オプションを使用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<literal>postmap</literal>(1) with <literal>-q</literal> option." -msgstr "" -"<literal>postmap</literal>(1) の場合、<literal>-q</literal> オプションを使用" +msgstr "<literal>postmap</literal>(1) の場合、<literal>-q</literal> オプションを使用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Exim comes with several utility programs such as <literal>exiqgrep</" -"literal>(8) and <literal>exipick</literal>(8). See \"<literal>dpkg -L exim4-" -"base|grep man8/</literal>\" for available commands." +"Exim comes with several utility programs such as <literal>exiqgrep</literal>(8) and <literal>exipick</literal>(8). " +"See \"<literal>dpkg -L exim4-base|grep man8/</literal>\" for available commands." msgstr "" -"Exim には<literal>exiqgrep</literal>(8) や <literal>exipick</literal>(8) のよ" -"うないくつかのユーティリティープログラムが同梱されています。利用可能なコマン" -"ドは \"<literal>dpkg -L exim4-base|grep man8/</literal>\" を参照下さい。" +"Exim には<literal>exiqgrep</literal>(8) や <literal>exipick</literal>(8) のようないくつかのユーティリティープログラム" +"が同梱されています。利用可能なコマンドは \"<literal>dpkg -L exim4-base|grep man8/</literal>\" を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27929,11 +24055,11 @@ msgstr "基本的な MTA の操作" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are several basic MTA operations. Some may be performed via " -"<literal>sendmail</literal>(1) compatibility interface." +"There are several basic MTA operations. Some may be performed via <literal>sendmail</literal>(1) compatibility " +"interface." msgstr "" -"基本的な MTA 操作が存在します。その一部は <literal>sendmail</literal>(1) 互換" -"性インターフェース経由で実行する事もできます。" +"基本的な MTA 操作が存在します。その一部は <literal>sendmail</literal>(1) 互換性インターフェース経由で実行する事もでき" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -27957,9 +24083,7 @@ msgstr "<literal>sendmail</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"read mails from standard input and arrange for delivery (<literal>-bm</" -"literal>)" +msgid "read mails from standard input and arrange for delivery (<literal>-bm</literal>)" msgstr "標準入力からメールを読み配送を手配 (<literal>-bm</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -28069,12 +24193,8 @@ msgstr "全メッセージを削除" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"It may be a good idea to flush all mails by a script in \"<literal>/etc/ppp/" -"ip-up.d/*</literal>\"." -msgstr "" -"\"<literal>/etc/ppp/ip-up.d/*</literal>\" 中のスクリプトで全メールを排出する" -"のは良い考えかも知れません。" +msgid "It may be a good idea to flush all mails by a script in \"<literal>/etc/ppp/ip-up.d/*</literal>\"." +msgstr "\"<literal>/etc/ppp/ip-up.d/*</literal>\" 中のスクリプトで全メールを排出するのは良い考えかも知れません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28084,31 +24204,24 @@ msgstr "リーモートアクセスサーバーとユーティリティー (SSH) #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&secureshell;\">Secure SHell</ulink> (SSH) is the <emphasis " -"role=\"strong\">secure</emphasis> way to connect over the Internet. A free " -"version of SSH called <ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> is available " -"as <literal>openssh-client</literal> and <literal>openssh-server</literal> " -"packages in Debian." +"The <ulink url=\"&secureshell;\">Secure SHell</ulink> (SSH) is the <emphasis role=\"strong\">secure</emphasis> way to " +"connect over the Internet. A free version of SSH called <ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> is available as " +"<literal>openssh-client</literal> and <literal>openssh-server</literal> packages in Debian." msgstr "" -"<ulink url=\"&secureshell;\">セキュアーシェル</ulink> (SSH) はインターネット" -"経由で接続する<emphasis role=\"strong\">セキュアー</emphasis>な方法です。" -"Debian では、<ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> と呼ばれる フリーバー" -"ジョンのSSH が <literal>openssh-client</literal> と <literal>openssh-server</" -"literal> パッケージとして利用可能です。" +"<ulink url=\"&secureshell;\">セキュアーシェル</ulink> (SSH) はインターネット経由で接続する<emphasis role=\"strong\">セ" +"キュアー</emphasis>な方法です。Debian では、<ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> と呼ばれる フリーバージョンのSSH " +"が <literal>openssh-client</literal> と <literal>openssh-server</literal> パッケージとして利用可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the user, <literal>ssh</literal>(1) functions as a smarter and more " -"secure <literal>telnet</literal>(1). Unlike <literal>telnet</literal> " -"command, <literal>ssh</literal> command does not stop on the " -"<literal>telnet</literal> escape character (initial default CTRL-])." +"For the user, <literal>ssh</literal>(1) functions as a smarter and more secure <literal>telnet</literal>(1). Unlike " +"<literal>telnet</literal> command, <literal>ssh</literal> command does not stop on the <literal>telnet</literal> " +"escape character (initial default CTRL-])." msgstr "" -"<literal>ssh</literal>(1) はユーザーにとってより賢明でよりセキュアーな " -"<literal>telnet</literal>(1) として機能します。<literal>telnet</literal> コマ" -"ンドと異なり、<literal>ssh</literal> コマンドは <literal>telnet</literal> エ" -"スケープ文字 (初期デフォールト CTRL-]) に出会うことで中断される事がありませ" -"ん。" +"<literal>ssh</literal>(1) はユーザーにとってより賢明でよりセキュアーな <literal>telnet</literal>(1) として機能します。" +"<literal>telnet</literal> コマンドと異なり、<literal>ssh</literal> コマンドは <literal>telnet</literal> エスケープ文" +"字 (初期デフォールト CTRL-]) に出会うことで中断される事がありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28178,49 +24291,40 @@ msgstr "<literal>shellinaboxd</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"web server for <ulink url=\"&browseraccessiblterminalemulator;\">browser " -"accessible VT100 terminal emulator</ulink>" +"web server for <ulink url=\"&browseraccessiblterminalemulator;\">browser accessible VT100 terminal emulator</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&browseraccessiblterminalemulator;\">ブラウザーアクセス可能な " -"VT100 ターミナルエミュレーター</ulink>のためのウエッブサーバー" +"<ulink url=\"&browseraccessiblterminalemulator;\">ブラウザーアクセス可能な VT100 ターミナルエミュレーター</ulink>のた" +"めのウエッブサーバー" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although <literal>shellinabox</literal> is not a SSH program, it is listed " -"here as an interesting alternative for the remote terminal access." +"Although <literal>shellinabox</literal> is not a SSH program, it is listed here as an interesting alternative for the " +"remote terminal access." msgstr "" -"<literal>shellinabox</literal> は SSH プログラムではありませんが、リモート" -"ターミナルアクセスのための興味深い代替策としてここにリストしています。" +"<literal>shellinabox</literal> は SSH プログラムではありませんが、リモートターミナルアクセスのための興味深い代替策とし" +"てここにリストしています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"See also <xref linkend=\"_x_server_connection\"/> for connecting to remote X " -"client programs." -msgstr "" -"リモート X クライアントプログラムへの接続のために<xref " -"linkend=\"_x_server_connection\"/>も参照下さい。" +msgid "See also <xref linkend=\"_x_server_connection\"/> for connecting to remote X client programs." +msgstr "リモート X クライアントプログラムへの接続のために<xref linkend=\"_x_server_connection\"/>も参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"See <xref linkend=\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/> if your " -"SSH is accessible from the Internet." +msgid "See <xref linkend=\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/> if your SSH is accessible from the Internet." msgstr "" -"あなたの SSH がインターネットからアクセスできる場合には、<xref " -"linkend=\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/>を参照下さい。" +"あなたの SSH がインターネットからアクセスできる場合には、<xref linkend=\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/>" +"を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please use the <literal>screen</literal>(1) program to enable remote shell " -"process to survive the interrupted connection (see <xref " -"linkend=\"_the_screen_program\"/>)." +"Please use the <literal>screen</literal>(1) program to enable remote shell process to survive the interrupted " +"connection (see <xref linkend=\"_the_screen_program\"/>)." msgstr "" -"リモートのシェルプロセスが回線接続の中断の際にも継続するようにするために " -"<literal>screen</literal>(1) プログラムを使いましょう (<xref " -"linkend=\"_the_screen_program\"/>を参照下さい)。" +"リモートのシェルプロセスが回線接続の中断の際にも継続するようにするために <literal>screen</literal>(1) プログラムを使い" +"ましょう (<xref linkend=\"_the_screen_program\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28235,33 +24339,28 @@ msgstr "OpenSSH SSH デーモンは SSH プロトコル2のみをサポートし #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please read \"<literal>/usr/share/doc/openssh-client/README.Debian.gz</" -"literal>\", <literal>ssh</literal>(1), <literal>sshd</literal>(8), " -"<literal>ssh-agent</literal>(1), and <literal>ssh-keygen</literal>(1), " -"<literal>ssh-add</literal>(1) and <literal>ssh-agent</literal>(1)." +"Please read \"<literal>/usr/share/doc/openssh-client/README.Debian.gz</literal>\", <literal>ssh</literal>(1), " +"<literal>sshd</literal>(8), <literal>ssh-agent</literal>(1), and <literal>ssh-keygen</literal>(1), <literal>ssh-add</" +"literal>(1) and <literal>ssh-agent</literal>(1)." msgstr "" -"\"<literal>/usr/share/doc/openssh-client/README.Debian.gz</literal>\" と " -"<literal>ssh</literal>(1) と <literal>sshd</literal>(8) と <literal>ssh-" -"agent</literal>(1) と <literal>ssh-keygen</literal>(1) と <literal>ssh-add</" -"literal>(1) と <literal>ssh-agent</literal>(1) を参照下さい。" +"\"<literal>/usr/share/doc/openssh-client/README.Debian.gz</literal>\" と <literal>ssh</literal>(1) と <literal>sshd</" +"literal>(8) と <literal>ssh-agent</literal>(1) と <literal>ssh-keygen</literal>(1) と <literal>ssh-add</literal>(1) " +"と <literal>ssh-agent</literal>(1) を参照下さい。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "\"<literal>/etc/ssh/sshd_not_to_be_run</literal>\" must not be present if one wishes to run the OpenSSH server." +msgstr "" +"OpenSSH サーバーを実行したい場合には、\"<literal>/etc/ssh/sshd_not_to_be_run</literal>\" が存在してはいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>/etc/ssh/sshd_not_to_be_run</literal>\" must not be present if " -"one wishes to run the OpenSSH server." +"Don't enable rhost based authentication (<literal>HostbasedAuthentication</literal> in <literal>/etc/ssh/sshd_config</" +"literal>)." msgstr "" -"OpenSSH サーバーを実行したい場合には、\"<literal>/etc/ssh/" -"sshd_not_to_be_run</literal>\" が存在してはいけません。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Don't enable rhost based authentication (<literal>HostbasedAuthentication</" -"literal> in <literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>)." -msgstr "" -"rhost に基づく認証を有効化してはいけない (<literal>/etc/ssh/sshd_config</" -"literal> 中の <literal>HostbasedAuthentication</literal> )。" +"rhost に基づく認証を有効化してはいけない (<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal> 中の " +"<literal>HostbasedAuthentication</literal> )。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28281,8 +24380,7 @@ msgstr "<literal>/etc/ssh/ssh_config</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "SSH client defaults, see <literal>ssh_config</literal>(5)" -msgstr "" -"SSH クライアントのデフォールト、<literal>ssh_config</literal>(5) 参照下さい" +msgstr "SSH クライアントのデフォールト、<literal>ssh_config</literal>(5) 参照下さい" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28292,8 +24390,7 @@ msgstr "<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "SSH server defaults, see <literal>sshd_config</literal>(5)" -msgstr "" -"SSH サーバーのデフォールト、<literal>sshd_config</literal>(5) 参照下さい" +msgstr "SSH サーバーのデフォールト、<literal>sshd_config</literal>(5) 参照下さい" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28302,12 +24399,8 @@ msgstr "<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"default public SSH keys that clients use to connect to this account on this " -"SSH server" -msgstr "" -"当該 SSH サーバーの当該アカウント接続用にクライアントが使用するデフォールト公" -"開 SSH キー" +msgid "default public SSH keys that clients use to connect to this account on this SSH server" +msgstr "当該 SSH サーバーの当該アカウント接続用にクライアントが使用するデフォールト公開 SSH キー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28327,19 +24420,15 @@ msgstr "<literal>~/.ssh/id_<emphasis>key-type-name</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"secret SSH-2 <emphasis>key-type-name</emphasis> key such as <literal>ecdsa</" -"literal>, <literal>ed25519</literal>, ... of the user" +"secret SSH-2 <emphasis>key-type-name</emphasis> key such as <literal>ecdsa</literal>, <literal>ed25519</literal>, ... " +"of the user" msgstr "" -"ユーザの秘密 SSH-2 <emphasis>key-type-name</emphasis> 鍵 (<literal>ecdsa</" -"literal>, <literal>ed25519</literal> など)" +"ユーザの秘密 SSH-2 <emphasis>key-type-name</emphasis> 鍵 (<literal>ecdsa</literal>, <literal>ed25519</literal> など)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The following starts an <literal>ssh</literal>(1) connection from a client." -msgstr "" -"クライアントから <literal>ssh</literal>(1) 接続を開始するには以下のようにしま" -"す。" +msgid "The following starts an <literal>ssh</literal>(1) connection from a client." +msgstr "クライアントから <literal>ssh</literal>(1) 接続を開始するには以下のようにします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28368,12 +24457,8 @@ msgstr "デバッグメッセージを有効にしてデフォルトモードで #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>ssh -o PreferredAuthentications=password " -"username@hostname.domain.ext</literal>" -msgstr "" -"<literal>ssh -o PreferredAuthentications=password " -"username@hostname.domain.ext</literal>" +msgid "<literal>ssh -o PreferredAuthentications=password username@hostname.domain.ext</literal>" +msgstr "<literal>ssh -o PreferredAuthentications=password username@hostname.domain.ext</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28387,11 +24472,8 @@ msgstr "<literal>ssh -t username@hostname.domain.ext passwd</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"run <literal>passwd</literal> program to update password on a remote host" -msgstr "" -"リモートホストでパスワードを更新するために <literal>passwd</literal> プログラ" -"ムを実行" +msgid "run <literal>passwd</literal> program to update password on a remote host" +msgstr "リモートホストでパスワードを更新するために <literal>passwd</literal> プログラムを実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28401,26 +24483,22 @@ msgstr "リモートホストでのユーザ名" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you use the same user name on the local and the remote host, you can " -"eliminate typing \"<literal>username@</literal>\"." +"If you use the same user name on the local and the remote host, you can eliminate typing \"<literal>username@</" +"literal>\"." msgstr "" -"ローカルホストとリモートホストで同じユーザ名を使っている場合は " -"\"<literal>username@</literal>\" と打たなくてもよいです。" +"ローカルホストとリモートホストで同じユーザ名を使っている場合は \"<literal>username@</literal>\" と打たなくてもよいで" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Even if you use different user name on the local and the remote host, you " -"can eliminate it using \"<literal>~/.ssh/config</literal>\". For <ulink " -"url=\"&debiansalsaservice;\">Debian Salsa service</ulink> with account name " -"\"<literal>foo-guest</literal>\", you set \"<literal>~/.ssh/config</" -"literal>\" to contain the following." +"Even if you use different user name on the local and the remote host, you can eliminate it using \"<literal>~/.ssh/" +"config</literal>\". For <ulink url=\"&debiansalsaservice;\">Debian Salsa service</ulink> with account name " +"\"<literal>foo-guest</literal>\", you set \"<literal>~/.ssh/config</literal>\" to contain the following." msgstr "" -"たとえローカルとリモートで異なるユーザー名を使う場合でも、\"<literal>~/.ssh/" -"config</literal>\" を用いるとユーザー名を省略できます。例えば <ulink " -"url=\"&debiansalsaservice;\">Debian Salsa サービス</ulink>でのユーザー名が " -"\"<literal>foo-guest</literal>\" の場合は、\"<literal>~/.ssh/config</" -"literal>\" が次を含むように設定します。" +"たとえローカルとリモートで異なるユーザー名を使う場合でも、\"<literal>~/.ssh/config</literal>\" を用いるとユーザー名を" +"省略できます。例えば <ulink url=\"&debiansalsaservice;\">Debian Salsa サービス</ulink>でのユーザー名が \"<literal>foo-" +"guest</literal>\" の場合は、\"<literal>~/.ssh/config</literal>\" が次を含むように設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28430,41 +24508,34 @@ msgstr "リモートパスワード無しでの接続" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"One can avoid having to remember passwords for remote systems by using " -"\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\" (SSH-2 protocol)." +"One can avoid having to remember passwords for remote systems by using \"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\" " +"(SSH-2 protocol)." msgstr "" -"\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\" (SSH-2 プロトコル) を使うと、リ" -"モートシステムのパスワードを覚えなくてもよくなります。" +"\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\" (SSH-2 プロトコル) を使うと、リモートシステムのパスワードを覚えなくてもよ" +"くなります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"On the remote system, set the respective entries, " -"\"<literal>PubkeyAuthentication yes</literal>\", in \"<literal>/etc/ssh/" -"sshd_config</literal>\"." +"On the remote system, set the respective entries, \"<literal>PubkeyAuthentication yes</literal>\", in \"<literal>/etc/" +"ssh/sshd_config</literal>\"." msgstr "" -"リモートシステムの \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\" 中に対応する項" -"目 \"<literal>PubkeyAuthentication yes</literal>\" を設定します。" +"リモートシステムの \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\" 中に対応する項目 \"<literal>PubkeyAuthentication yes</" +"literal>\" を設定します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Generate authentication keys locally and install the public key on the remote system by the following." +msgstr "次に示すように、ローカルで認証鍵を生成しリモートシステム上に公開鍵をインストールします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Generate authentication keys locally and install the public key on the " -"remote system by the following." +"You can add options to the entries in \"<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>\" to limit hosts and to run " +"specific commands. See <literal>sshd</literal>(8) \"AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT\"." msgstr "" -"次に示すように、ローカルで認証鍵を生成しリモートシステム上に公開鍵をインス" -"トールします。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can add options to the entries in \"<literal>~/.ssh/authorized_keys</" -"literal>\" to limit hosts and to run specific commands. See <literal>sshd</" -"literal>(8) \"AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT\"." -msgstr "" -"ホストを制限したり特定コマンドを実行したりするには \"<literal>~/.ssh/" -"authorized_keys</literal>\" 中の項目にオプションを追加します。<literal>sshd</" -"literal>(8) の \"AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT\" を参照下さい。" +"ホストを制限したり特定コマンドを実行したりするには \"<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>\" 中の項目にオプション" +"を追加します。<literal>sshd</literal>(8) の \"AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT\" を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28473,12 +24544,8 @@ msgstr "外部 SSH クライアントへの対処法" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"There are some free <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> clients available for " -"other platforms." -msgstr "" -"他のプラットフォーム上で利用可能なフリーな <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> " -"クライアントがいくつかあります。" +msgid "There are some free <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> clients available for other platforms." +msgstr "他のプラットフォーム上で利用可能なフリーな <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> クライアントがいくつかあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28502,12 +24569,8 @@ msgstr "Windows" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"puTTY (<ulink url=\"&puttyafreesshandtelnetclient;\">PuTTY: a free SSH and " -"Telnet client</ulink>) (GPL)" -msgstr "" -"puTTY (<ulink url=\"&puttyafreesshandtelnetclient;\">PuTTY: 自由な SSH と " -"Telnet クライアント</ulink>) (GPL)" +msgid "puTTY (<ulink url=\"&puttyafreesshandtelnetclient;\">PuTTY: a free SSH and Telnet client</ulink>) (GPL)" +msgstr "puTTY (<ulink url=\"&puttyafreesshandtelnetclient;\">PuTTY: 自由な SSH と Telnet クライアント</ulink>) (GPL)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28517,11 +24580,11 @@ msgstr "Windows (cygwin)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"SSH in cygwin (<ulink url=\"&cygwingetthatlinfeelingonwindows;\">Cygwin: Get " -"that Linux feeling - on Windows</ulink>) (GPL)" +"SSH in cygwin (<ulink url=\"&cygwingetthatlinfeelingonwindows;\">Cygwin: Get that Linux feeling - on Windows</ulink>) " +"(GPL)" msgstr "" -"cygwin 中の SSH (<ulink url=\"&cygwingetthatlinfeelingonwindows;\">Cygwin: " -"Windows 上での Linux 感覚を得よう</ulink>) (GPL)" +"cygwin 中の SSH (<ulink url=\"&cygwingetthatlinfeelingonwindows;\">Cygwin: Windows 上での Linux 感覚を得よう</ulink>) " +"(GPL)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28531,9 +24594,7 @@ msgstr "Mac OS X" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "OpenSSH; use <literal>ssh</literal> in the Terminal application (GPL)" -msgstr "" -"OpenSSH; ターミナルアプリケーションの <literal>ssh</literal> を使用します " -"(GPL)" +msgstr "OpenSSH; ターミナルアプリケーションの <literal>ssh</literal> を使用します (GPL)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28543,23 +24604,20 @@ msgstr "ssh-agent の設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"It is safer to protect your SSH authentication secret keys with a pass " -"phrase. If a pass phrase was not set, use \"<literal>ssh-keygen -p</" -"literal>\" to set it." +"It is safer to protect your SSH authentication secret keys with a pass phrase. If a pass phrase was not set, use " +"\"<literal>ssh-keygen -p</literal>\" to set it." msgstr "" -"SSH の認証鍵をパスフレーズで保護する方がより安全です。もしパスフレーズが設定" -"されていない場合には \"<literal>ssh-keygen -p</literal>\" で設定できます。" +"SSH の認証鍵をパスフレーズで保護する方がより安全です。もしパスフレーズが設定されていない場合には \"<literal>ssh-" +"keygen -p</literal>\" で設定できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Place your public SSH key (e.g. \"<literal>~/.ssh/id_rsa.pub</literal>\") " -"into \"<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>\" on a remote host using a " -"password-based connection to the remote host as described above." +"Place your public SSH key (e.g. \"<literal>~/.ssh/id_rsa.pub</literal>\") into \"<literal>~/.ssh/authorized_keys</" +"literal>\" on a remote host using a password-based connection to the remote host as described above." msgstr "" -"上記のようにパスワードを使って接続したリモートホスト上の \"<literal>~/.ssh/" -"authorized_keys</literal>\" 中にあなたの公開 SSH 鍵 (例えば " -"\"<literal>~/.ssh/id_rsa.pub</literal>\") を設定します。" +"上記のようにパスワードを使って接続したリモートホスト上の \"<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>\" 中にあなたの公" +"開 SSH 鍵 (例えば \"<literal>~/.ssh/id_rsa.pub</literal>\") を設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28574,15 +24632,13 @@ msgstr "ssh-agent のセッションを終了するのに ^D を押します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the X server, the normal Debian startup script executes <literal>ssh-" -"agent</literal> as the parent process. So you only need to execute " -"<literal>ssh-add</literal> once. For more, read <literal>ssh-agent</" -"literal>(1) and <literal>ssh-add</literal>(1)." +"For the X server, the normal Debian startup script executes <literal>ssh-agent</literal> as the parent process. So " +"you only need to execute <literal>ssh-add</literal> once. For more, read <literal>ssh-agent</literal>(1) and " +"<literal>ssh-add</literal>(1)." msgstr "" -"X サーバーの場合、普通の Debian の起動スクリプトは親プロセスとして " -"<literal>ssh-agent</literal> を実行します。だから <literal>ssh-add</literal> " -"は1回だけ実行すれば十分です。詳細は <literal>ssh-agent</literal>(1) と " -"<literal>ssh-add</literal>(1) を参照下さい。" +"X サーバーの場合、普通の Debian の起動スクリプトは親プロセスとして <literal>ssh-agent</literal> を実行します。だから " +"<literal>ssh-add</literal> は1回だけ実行すれば十分です。詳細は <literal>ssh-agent</literal>(1) と <literal>ssh-add</" +"literal>(1) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28592,13 +24648,11 @@ msgstr "リモートホストからメールを送信する" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you have an SSH shell account on a server with proper DNS settings, you " -"can send a mail generated on your workstation as an email genuinely sent " -"from the remote server." +"If you have an SSH shell account on a server with proper DNS settings, you can send a mail generated on your " +"workstation as an email genuinely sent from the remote server." msgstr "" -"適切な DNS 設定がなされたサーバに SSH アカウントを持っている場合、リモート" -"サーバから真に送られたメールとして、ワークステーションからメールを送信するこ" -"とができます。" +"適切な DNS 設定がなされたサーバに SSH アカウントを持っている場合、リモートサーバから真に送られたメールとして、ワークス" +"テーションからメールを送信することができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28608,29 +24662,24 @@ msgstr "SMTP/POP3 トンネルをするためのポートフォワーディン #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"To establish a pipe to connect to port 25 of <literal>remote-server</" -"literal> from port 4025 of <literal>localhost</literal>, and to port 110 of " -"<literal>remote-server</literal> from port 4110 of <literal>localhost</" -"literal> through <literal>ssh</literal>, execute on the local host as the " -"following." +"To establish a pipe to connect to port 25 of <literal>remote-server</literal> from port 4025 of <literal>localhost</" +"literal>, and to port 110 of <literal>remote-server</literal> from port 4110 of <literal>localhost</literal> through " +"<literal>ssh</literal>, execute on the local host as the following." msgstr "" -"<literal>ssh</literal> を通して <literal>localhost</literal> のポート 4025 か" -"ら <literal>remote-server</literal> のポート 25 へと、<literal>localhost</" -"literal> のポート 4110 から <literal>remote-server</literal> のポート 110 へ" -"と接続するパイプを設定するには、ローカルホスト上で以下のように実行します。" +"<literal>ssh</literal> を通して <literal>localhost</literal> のポート 4025 から <literal>remote-server</literal> の" +"ポート 25 へと、<literal>localhost</literal> のポート 4110 から <literal>remote-server</literal> のポート 110 へと接続" +"するパイプを設定するには、ローカルホスト上で以下のように実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This is a secure way to make connections to SMTP/POP3 servers over the " -"Internet. Set the \"<literal>AllowTcpForwarding</literal>\" entry to " -"\"<literal>yes</literal>\" in \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\" of " -"the remote host." +"This is a secure way to make connections to SMTP/POP3 servers over the Internet. Set the " +"\"<literal>AllowTcpForwarding</literal>\" entry to \"<literal>yes</literal>\" in \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</" +"literal>\" of the remote host." msgstr "" -"このようにするとインターネット経由で SMTP/POP3 サーバーへとセキュアーに接続で" -"きます。リモートホストの \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\" 中の " -"\"<literal>AllowTcpForwarding</literal>\" エントリーを \"<literal>yes</" -"literal>\" と設定します。" +"このようにするとインターネット経由で SMTP/POP3 サーバーへとセキュアーに接続できます。リモートホストの \"<literal>/etc/" +"ssh/sshd_config</literal>\" 中の \"<literal>AllowTcpForwarding</literal>\" エントリーを \"<literal>yes</literal>\" と" +"設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28640,27 +24689,22 @@ msgstr "SSH 上のリモートシステムをシャットダウンする方法" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You need to protect the process doing \"<literal>shutdown -h now</literal>\" " -"(see <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_system\"/>) from the termination " -"of SSH using the <literal>at</literal>(1) command (see <xref " -"linkend=\"_scheduling_tasks_once\"/>) by the following." +"You need to protect the process doing \"<literal>shutdown -h now</literal>\" (see <xref " +"linkend=\"_how_to_shutdown_the_system\"/>) from the termination of SSH using the <literal>at</literal>(1) command " +"(see <xref linkend=\"_scheduling_tasks_once\"/>) by the following." msgstr "" -"\"<literal>shutdown -h now</literal>\" (<xref " -"linkend=\"_how_to_shutdown_the_system\"/>を参照下さい) を実行しているプロセス" -"を <literal>at</literal>(1) コマンド (<xref " -"linkend=\"_scheduling_tasks_once\"/>を参照下さい) を使って以下のようにして " -"SSH が終了することから守る必要があります。" +"\"<literal>shutdown -h now</literal>\" (<xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_system\"/>を参照下さい) を実行しているプ" +"ロセスを <literal>at</literal>(1) コマンド (<xref linkend=\"_scheduling_tasks_once\"/>を参照下さい) を使って以下のよう" +"にして SSH が終了することから守る必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Running \"<literal>shutdown -h now</literal>\" in <literal>screen</" -"literal>(1) (see <xref linkend=\"_the_screen_program\"/>) session is another " -"way to do the same." +"Running \"<literal>shutdown -h now</literal>\" in <literal>screen</literal>(1) (see <xref " +"linkend=\"_the_screen_program\"/>) session is another way to do the same." msgstr "" -"\"<literal>shutdown -h now</literal>\" を<literal>screen</literal>(1) (<xref " -"linkend=\"_the_screen_program\"/>を参照下さい) セッション中で実行しても同様の" -"ことができます。" +"\"<literal>shutdown -h now</literal>\" を<literal>screen</literal>(1) (<xref linkend=\"_the_screen_program\"/>を参照下" +"さい) セッション中で実行しても同様のことができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28670,40 +24714,33 @@ msgstr "SSH のトラブルシュート" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you have problems, check the permissions of configuration files and run " -"<literal>ssh</literal> with the \"<literal>-v</literal>\" option." +"If you have problems, check the permissions of configuration files and run <literal>ssh</literal> with the " +"\"<literal>-v</literal>\" option." msgstr "" -"問題があるときは設定ファイルのパーミッションを確認し、<literal>ssh</literal> " -"を\"<literal>-v</literal>\" オプションとともに実行します。" +"問題があるときは設定ファイルのパーミッションを確認し、<literal>ssh</literal> を\"<literal>-v</literal>\" オプションと" +"ともに実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Use the \"<literal>-p</literal>\" option if you are root and have trouble " -"with a firewall; this avoids the use of server ports 1 — 1023." +"Use the \"<literal>-p</literal>\" option if you are root and have trouble with a firewall; this avoids the use of " +"server ports 1 — 1023." msgstr "" -"root でファイアーウォールと問題を起こした場合には、\"<literal>-p</literal>\" " -"オプションを使います; こうするとサーバーポートの 1 — 1023 を使うのを回避しま" -"す。" +"root でファイアーウォールと問題を起こした場合には、\"<literal>-p</literal>\" オプションを使います; こうするとサーバー" +"ポートの 1 — 1023 を使うのを回避します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If <literal>ssh</literal> connections to a remote site suddenly stop " -"working, it may be the result of tinkering by the sysadmin, most likely a " -"change in \"<literal>host_key</literal>\" during system maintenance. After " -"making sure this is the case and nobody is trying to fake the remote host by " -"some clever hack, one can regain a connection by removing the " -"\"<literal>host_key</literal>\" entry from \"<literal>~/.ssh/known_hosts</" -"literal>\" on the local host." +"If <literal>ssh</literal> connections to a remote site suddenly stop working, it may be the result of tinkering by " +"the sysadmin, most likely a change in \"<literal>host_key</literal>\" during system maintenance. After making sure " +"this is the case and nobody is trying to fake the remote host by some clever hack, one can regain a connection by " +"removing the \"<literal>host_key</literal>\" entry from \"<literal>~/.ssh/known_hosts</literal>\" on the local host." msgstr "" -"リモートサイトへの <literal>ssh</literal> 接続が急に動作し無くなった際は、シ" -"ステム管理者による変更、特に可能性が高いのはシステムメンテナンス中に " -"\"<literal>host_key</literal>\" が変更された結果かもしれません。実際にこうい" -"う状況で誰も洒落たハックでリモートホストとしてなりすまそうとしていないことを" -"確認した後に、\"<literal>host_key</literal>\" エントリーをローカルホストの " -"\"<literal>~/.ssh/known_hosts</literal>\" から削除すると再び接続できるように" -"なります。" +"リモートサイトへの <literal>ssh</literal> 接続が急に動作し無くなった際は、システム管理者による変更、特に可能性が高いの" +"はシステムメンテナンス中に \"<literal>host_key</literal>\" が変更された結果かもしれません。実際にこういう状況で誰も洒" +"落たハックでリモートホストとしてなりすまそうとしていないことを確認した後に、\"<literal>host_key</literal>\" エントリー" +"をローカルホストの \"<literal>~/.ssh/known_hosts</literal>\" から削除すると再び接続できるようになります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28713,68 +24750,53 @@ msgstr "プリントサーバーとユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In the old Unix-like system, the BSD <ulink url=\"&lineprinterdaemonlpd;" -"\">Line printer daemon (lpd)</ulink> was the standard and the standard print " -"out format of the classic free software was <ulink url=\"&postscriptps;" -"\">PostScript (PS)</ulink>. Some filter system was used along with <ulink " -"url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> to enable printing to the non-" -"PostScript printer. See <xref linkend=\"_ghostscript\"/>." +"In the old Unix-like system, the BSD <ulink url=\"&lineprinterdaemonlpd;\">Line printer daemon (lpd)</ulink> was the " +"standard and the standard print out format of the classic free software was <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript " +"(PS)</ulink>. Some filter system was used along with <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> to enable " +"printing to the non-PostScript printer. See <xref linkend=\"_ghostscript\"/>." msgstr "" -"旧来の Unix 的システムでは BSD の<ulink url=\"&lineprinterdaemonlpd;\">ライン" -"プリンターデーモン (lpd)</ulink>が標準で、古典的フリーソフトウェアーの標準プ" -"リント出力フォーマットは <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</" -"ulink> でした。<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> とともに何ら" -"かのフィルターシステムを使うことで non-PostScript プリンターへの印刷が可能に" -"なっていました。<xref linkend=\"_ghostscript\"/>を参照下さい。" +"旧来の Unix 的システムでは BSD の<ulink url=\"&lineprinterdaemonlpd;\">ラインプリンターデーモン (lpd)</ulink>が標準" +"で、古典的フリーソフトウェアーの標準プリント出力フォーマットは <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> " +"でした。<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> とともに何らかのフィルターシステムを使うことで non-" +"PostScript プリンターへの印刷が可能になっていました。<xref linkend=\"_ghostscript\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In the modern Debian system, the <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;" -"\">Common UNIX Printing System</ulink> (CUPS) is the de facto standard and " -"the standard print out format of the modern free software is <ulink " +"In the modern Debian system, the <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common UNIX Printing System</ulink> (CUPS) " +"is the de facto standard and the standard print out format of the modern free software is <ulink " "url=\"&portabledocumentformatpdf;\">Portable Document Format (PDF)</ulink>." msgstr "" -"現代的な Debian システムでは <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;" -"\">Common UNIX Printing System</ulink> (CUPS) がデファクトスタンダードで、現" -"代的なフリーソフトの標準プリント出力フォーマットは <ulink " -"url=\"&portabledocumentformatpdf;\">Portable Document Format (PDF)</ulink> で" -"す。" +"現代的な Debian システムでは <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common UNIX Printing System</ulink> (CUPS) がデ" +"ファクトスタンダードで、現代的なフリーソフトの標準プリント出力フォーマットは <ulink url=\"&portabledocumentformatpdf;" +"\">Portable Document Format (PDF)</ulink> です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The CUPS uses <ulink url=\"&internetprintingprotocol;\">Internet Printing " -"Protocol</ulink> (IPP). The IPP is now supported by other OSs such as " -"Windows XP and Mac OS X and has became new cross-platform de facto standard " -"for remote printing with bi-directional communication capability." +"The CUPS uses <ulink url=\"&internetprintingprotocol;\">Internet Printing Protocol</ulink> (IPP). The IPP is now " +"supported by other OSs such as Windows XP and Mac OS X and has became new cross-platform de facto standard for remote " +"printing with bi-directional communication capability." msgstr "" -"CUPS は、<ulink url=\"&internetprintingprotocol;\">インターネット印刷プロトコ" -"ル</ulink> (IPP) を使います。IPP は現在 Windows XP や Mac OS X 等の他の OS で" -"もサポートされ、新たなクロスプラットフォームの両方向通信能力のあるリモート印" -"刷のデファクト標準となっています。" +"CUPS は、<ulink url=\"&internetprintingprotocol;\">インターネット印刷プロトコル</ulink> (IPP) を使います。IPP は現在 " +"Windows XP や Mac OS X 等の他の OS でもサポートされ、新たなクロスプラットフォームの両方向通信能力のあるリモート印刷の" +"デファクト標準となっています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Thanks to the file format dependent auto-conversion feature of the CUPS " -"system, simply feeding any data to the <literal>lpr</literal> command should " -"generate the expected print output. (In CUPS, <literal>lpr</literal> can be " +"Thanks to the file format dependent auto-conversion feature of the CUPS system, simply feeding any data to the " +"<literal>lpr</literal> command should generate the expected print output. (In CUPS, <literal>lpr</literal> can be " "enabled by installing the <literal>cups-bsd</literal> package.)" msgstr "" -"CUPS システムのファイルフォーマット依存の自動変換機能のおかげで、どんなデー" -"ターでも <literal>lpr</literal> コマンドに供給すると期待される印刷出力が生成" -"されます。(CUPS では、<literal>lpr</literal> は<literal>cups-bsd</literal> " -"パッケージをインストールすると有効となります。)" +"CUPS システムのファイルフォーマット依存の自動変換機能のおかげで、どんなデーターでも <literal>lpr</literal> コマンドに" +"供給すると期待される印刷出力が生成されます。(CUPS では、<literal>lpr</literal> は<literal>cups-bsd</literal> パッケー" +"ジをインストールすると有効となります。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The Debian system has some notable packages for the print servers and " -"utilities." -msgstr "" -"Debian システムには、プリントサーバーやユーティリティーで留意すべきパッケージ" -"がいくつかあります。" +msgid "The Debian system has some notable packages for the print servers and utilities." +msgstr "Debian システムには、プリントサーバーやユーティリティーで留意すべきパッケージがいくつかあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28788,11 +24810,8 @@ msgstr "printer (515)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"BSD lpr/lpd (<ulink url=\"&lineprinterdaemon;\">Line printer daemon</ulink>)" -msgstr "" -"BSD lpr/lpd (<ulink url=\"&lineprinterdaemon;\">ラインプリンターデーモン</" -"ulink>)" +msgid "BSD lpr/lpd (<ulink url=\"&lineprinterdaemon;\">Line printer daemon</ulink>)" +msgstr "BSD lpr/lpd (<ulink url=\"&lineprinterdaemon;\">ラインプリンターデーモン</ulink>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28812,28 +24831,22 @@ msgstr "インターネット印刷 CUPS サーバー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">System V printer commands</ulink> " -"for CUPS: <literal>lp</literal>(1), <literal>lpstat</literal>(1), " -"<literal>lpoptions</literal>(1), <literal>cancel</literal>(1), " -"<literal>lpmove</literal>(8), <literal>lpinfo</literal>(8), " -"<literal>lpadmin</literal>(8), …" +"<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">System V printer commands</ulink> for CUPS: <literal>lp</literal>(1), " +"<literal>lpstat</literal>(1), <literal>lpoptions</literal>(1), <literal>cancel</literal>(1), <literal>lpmove</" +"literal>(8), <literal>lpinfo</literal>(8), <literal>lpadmin</literal>(8), …" msgstr "" -"CUPS 用<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">System V プリンターコマンド</" -"ulink>: <literal>lp</literal>(1) と <literal>lpstat</literal>(1) と " -"<literal>lpoptions</literal>(1) と <literal>cancel</literal>(1) と " -"<literal>lpmove</literal>(8) と <literal>lpinfo</literal>(8) と " -"<literal>lpadmin</literal>(8) 等" +"CUPS 用<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">System V プリンターコマンド</ulink>: <literal>lp</literal>(1) と " +"<literal>lpstat</literal>(1) と <literal>lpoptions</literal>(1) と <literal>cancel</literal>(1) と <literal>lpmove</" +"literal>(8) と <literal>lpinfo</literal>(8) と <literal>lpadmin</literal>(8) 等" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&bsdprintercommands;\">BSD printer commands</ulink> for CUPS: " -"<literal>lpr</literal>(1), <literal>lpq</literal>(1), <literal>lprm</" -"literal>(1), <literal>lpc</literal>(8)" +"<ulink url=\"&bsdprintercommands;\">BSD printer commands</ulink> for CUPS: <literal>lpr</literal>(1), <literal>lpq</" +"literal>(1), <literal>lprm</literal>(1), <literal>lpc</literal>(8)" msgstr "" -"CUPS 用<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">BSD プリンターコマンド</" -"ulink>: <literal>lpr</literal>(1) と <literal>lpq</literal>(1) と " -"<literal>lprm</literal>(1) と <literal>lpc</literal>(8) 等" +"CUPS 用<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">BSD プリンターコマンド</ulink>: <literal>lpr</literal>(1) と " +"<literal>lpq</literal>(1) と <literal>lprm</literal>(1) と <literal>lpc</literal>(8) 等" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28848,11 +24861,11 @@ msgstr "CUPS 用のプリンタードライバー" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can configure CUPS system by pointing your web browser to \"<ulink " -"url=\"&httplocalhostgdb;\">http://localhost:631/</ulink>\" ." +"You can configure CUPS system by pointing your web browser to \"<ulink url=\"&httplocalhostgdb;\">http://" +"localhost:631/</ulink>\" ." msgstr "" -"CUPS システムはウェッブブラウザーを \"<ulink url=\"&httplocalhostgdb;" -"\">http://localhost:631/</ulink>\" に向けることで設定できます。" +"CUPS システムはウェッブブラウザーを \"<ulink url=\"&httplocalhostgdb;\">http://localhost:631/</ulink>\" に向けることで" +"設定できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -28967,50 +24980,38 @@ msgstr "クライアント自身の IP アドレス" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Common Internet File System Protocol (CIFS) is the same protocol as <ulink " -"url=\"&servermessageblocksmb;\">Server Message Block (SMB)</ulink> and is " -"used widely by Microsoft Windows." +"Common Internet File System Protocol (CIFS) is the same protocol as <ulink url=\"&servermessageblocksmb;\">Server " +"Message Block (SMB)</ulink> and is used widely by Microsoft Windows." msgstr "" -"コモンインターネットファイルシステムプロトコル (CIFS) は<ulink " -"url=\"&servermessageblocksmb;\">サーバーメッセージブロック (SMB)</ulink> と同" -"じプロトコルで Microsoft Windows で広く使われています。" +"コモンインターネットファイルシステムプロトコル (CIFS) は<ulink url=\"&servermessageblocksmb;\">サーバーメッセージブ" +"ロック (SMB)</ulink> と同じプロトコルで Microsoft Windows で広く使われています。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "See <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> for integration of server systems." +msgstr "サーバーシステムの統合には、<xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> for " -"integration of server systems." +"The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> server. For the host IP address " +"dynamically assigned by <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can be " +"set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and <literal>isc-dhcp-server</literal> as described " +"in the <ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" -"サーバーシステムの統合には、<xref " -"linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> を参照下さい。" +"ホスト名の解決は通常 <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> サーバーによって提供されます。ホストの IP アドレスが <ulink " +"url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink> によって動的にアサインされる場合には <ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">Debian wiki " +"上のDDNS ページ</ulink> に書かれているようにして <literal>bind9</literal> と <literal>isc-dhcp-server</literal> を使い" +"ホスト名解決のための <ulink url=\"&dynamicdns;\">ダイナミック DNS</ulink> が設定できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;\">DNS</" -"ulink> server. For the host IP address dynamically assigned by <ulink " -"url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> " -"can be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and " -"<literal>isc-dhcp-server</literal> as described in the <ulink " -"url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>." +"Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient for saving bandwidth than use of local " +"mirror server with the full Debian archive contents." msgstr "" -"ホスト名の解決は通常 <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> サーバーによって提供さ" -"れます。ホストの IP アドレスが <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink> によって動" -"的にアサインされる場合には <ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;\">Debian " -"wiki 上のDDNS ページ</ulink> に書かれているようにして <literal>bind9</" -"literal> と <literal>isc-dhcp-server</literal> を使いホスト名解決のための " -"<ulink url=\"&dynamicdns;\">ダイナミック DNS</ulink> が設定できます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient " -"for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian " -"archive contents." -msgstr "" -"Debian アーカイブの全内容のローカルのミラーサーバーを使うより、" -"<literal>squid</literal> 等のプロキシサーバーを使う方がはるかにバンド幅を節約" -"上ではるかに効率的です。" +"Debian アーカイブの全内容のローカルのミラーサーバーを使うより、<literal>squid</literal> 等のプロキシサーバーを使う方が" +"はるかにバンド幅を節約上ではるかに効率的です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29037,6 +25038,11 @@ msgstr "<ulink url=\"&tcpip;\">TCP/IP</ulink>" msgid "TCP/IP swiss army knife" msgstr "TCP/IP 用万能ツール (スイス陸軍ナイフ)" +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "TCP/IP swiss army knife with support for IPv6, proxies, and Unix sockets" +msgstr "IPv6 やプロキシや Unix ソケットサポート付きの TCP/IP 用万能ツール (スイス陸軍ナイフ)" + #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&ssl;\">SSL</ulink>" @@ -29095,29 +25101,21 @@ msgstr "加速ダウンローダー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"accelerated downloader with <ulink url=\"&bittorrent;\">BitTorrent</ulink> " -"and <ulink url=\"&metalink;\">Metalink</ulink> supports" +"accelerated downloader with <ulink url=\"&bittorrent;\">BitTorrent</ulink> and <ulink url=\"&metalink;\">Metalink</" +"ulink> supports" msgstr "" -"<ulink url=\"&bittorrent;\">BitTorrent</ulink> と <ulink url=\"&metalink;" -"\">Metalink</ulink> サポート付き、加速ダウンローダー" +"<ulink url=\"&bittorrent;\">BitTorrent</ulink> と <ulink url=\"&metalink;\">Metalink</ulink> サポート付き、加速ダウン" +"ローダー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>host</literal>(1) from bind9, \"<literal>Priority: standard</" -"literal>\"" -msgstr "" -"bind9 由来の <literal>host</literal>(1) コマンド、\"<literal>Priority: " -"standard</literal>\"" +msgid "<literal>host</literal>(1) from bind9, \"<literal>Priority: standard</literal>\"" +msgstr "bind9 由来の <literal>host</literal>(1) コマンド、\"<literal>Priority: standard</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>dig</literal>(1) from bind, \"<literal>Priority: standard</" -"literal>\"" -msgstr "" -"bind 由来の <literal>dig</literal>(1) コマンド、\"<literal>Priority: " -"standard</literal>\"" +msgid "<literal>dig</literal>(1) from bind, \"<literal>Priority: standard</literal>\"" +msgstr "bind 由来の <literal>dig</literal>(1) コマンド、\"<literal>Priority: standard</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29141,43 +25139,29 @@ msgstr "システムデーモンの診断" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The <literal>telnet</literal> program enables manual connection to the " -"system daemons and its diagnosis." -msgstr "" -"<literal>telnet</literal> プログラムを使うとシステムデーモンへの手動接続とそ" -"の診断ができます。" +msgid "The <literal>telnet</literal> program enables manual connection to the system daemons and its diagnosis." +msgstr "<literal>telnet</literal> プログラムを使うとシステムデーモンへの手動接続とその診断ができます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "For testing plain <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> service, try the following" +msgstr "プレーンな <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> サービスをテストするには、以下のようにします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For testing plain <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> service, try the " -"following" +"For testing the <ulink url=\"&tls;\">TLS</ulink>/SSL enabled <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> service by some ISPs, " +"you need TLS/SSL enabled <literal>telnet</literal> client by the <literal>telnet-ssl</literal> or <literal>openssl</" +"literal> packages." msgstr "" -"プレーンな <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> サービスをテストするには、以下" -"のようにします。" +"一部の ISP が提供する <ulink url=\"&tls;\">TLS</ulink>/SSL を有効にした <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> サービスを" +"テストするには、<literal>telnet-ssl</literal> か <literal>openssl</literal> パッケージによる、TLS/SSL を有効にした " +"<literal>telnet</literal> クライアントが必要です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For testing the <ulink url=\"&tls;\">TLS</ulink>/SSL enabled <ulink " -"url=\"&popd;\">POP3</ulink> service by some ISPs, you need TLS/SSL enabled " -"<literal>telnet</literal> client by the <literal>telnet-ssl</literal> or " -"<literal>openssl</literal> packages." -msgstr "" -"一部の ISP が提供する <ulink url=\"&tls;\">TLS</ulink>/SSL を有効にした " -"<ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> サービスをテストするには、<literal>telnet-" -"ssl</literal> か <literal>openssl</literal> パッケージによる、TLS/SSL を有効" -"にした <literal>telnet</literal> クライアントが必要です。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The following <ulink url=\"&rfcs;\">RFCs</ulink> provide required knowledge " -"to each system daemon." -msgstr "" -"以下の <ulink url=\"&rfcs;\">RFC</ulink> は各システムデーモンに関する必要な知" -"見を提供します。" +msgid "The following <ulink url=\"&rfcs;\">RFCs</ulink> provide required knowledge to each system daemon." +msgstr "以下の <ulink url=\"&rfcs;\">RFC</ulink> は各システムデーモンに関する必要な知見を提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29191,12 +25175,8 @@ msgstr "RFC" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&rfcbjdj;\">rfc1939</ulink> and <ulink url=\"&rfcceej;" -"\">rfc2449</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&rfcbjdj;\">rfc1939</ulink> と <ulink url=\"&rfcceej;" -"\">rfc2449</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&rfcbjdj;\">rfc1939</ulink> and <ulink url=\"&rfcceej;\">rfc2449</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&rfcbjdj;\">rfc1939</ulink> と <ulink url=\"&rfcceej;\">rfc2449</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29215,12 +25195,8 @@ msgstr "<ulink url=\"&imape;\">IMAP4</ulink> サービス" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&rfccicb;\">rfc2821</ulink> (<ulink url=\"&rfcicb;\">rfc821</" -"ulink>)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&rfccicb;\">rfc2821</ulink> (<ulink url=\"&rfcicb;\">rfc821</" -"ulink>)" +msgid "<ulink url=\"&rfccicb;\">rfc2821</ulink> (<ulink url=\"&rfcicb;\">rfc821</ulink>)" +msgstr "<ulink url=\"&rfccicb;\">rfc2821</ulink> (<ulink url=\"&rfcicb;\">rfc821</ulink>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29229,12 +25205,8 @@ msgstr "<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> サービス" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&rfccicc;\">rfc2822</ulink> (<ulink url=\"&rfcicc;\">rfc822</" -"ulink>)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&rfccicc;\">rfc2822</ulink> (<ulink url=\"&rfcicc;\">rfc822</" -"ulink>)" +msgid "<ulink url=\"&rfccicc;\">rfc2822</ulink> (<ulink url=\"&rfcicc;\">rfc822</ulink>)" +msgstr "<ulink url=\"&rfccicc;\">rfc2822</ulink> (<ulink url=\"&rfcicc;\">rfc822</ulink>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29248,12 +25220,8 @@ msgstr "<ulink url=\"&rfccaef;\">rfc2045</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail " -"Extensions (MIME)</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail " -"Extensions (MIME)</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME)</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME)</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29288,9 +25256,7 @@ msgstr "<ulink url=\"&uri;\">URI</ulink> 定義" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "The port usage is described in \"<literal>/etc/services</literal>\"." -msgstr "" -"\"<literal>/etc/services</literal>\" の中にポートの使用され方が記載されていま" -"す。" +msgstr "\"<literal>/etc/services</literal>\" の中にポートの使用され方が記載されています。" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29305,11 +25271,9 @@ msgstr "GUI デスクトップ環境" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are several choices for the full featured <ulink url=\"&gui;\">GUI</" -"ulink> desktop environment on the Debian system." -msgstr "" -"Debian システム上のフル機能の <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> デスクトップ環" -"境にはいくつかの選択肢があります。" +"There are several choices for the full featured <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> desktop environment on the Debian " +"system." +msgstr "Debian システム上のフル機能の <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> デスクトップ環境にはいくつかの選択肢があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29358,32 +25322,24 @@ msgstr "<ulink url=\"&lxqt;\">LXQt</ulink> デスクトップ環境" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&gnomeflashback;\">GNOME Flashback</ulink> desktop environment" -msgstr "" -"<ulink url=\"&gnomeflashback;\">GNOME Flashback</ulink> デスクトップ環境" +msgid "<ulink url=\"&gnomeflashback;\">GNOME Flashback</ulink> desktop environment" +msgstr "<ulink url=\"&gnomeflashback;\">GNOME Flashback</ulink> デスクトップ環境" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Dependency packages selected by a task metapackage may be out of sync with " -"the latest package transition state under the Debian <literal>unstable</" -"literal>/<literal>testing</literal> environment. For <literal>task-gnome-" -"desktop</literal>, you may need to adjust package selections as follows:" +"Dependency packages selected by a task metapackage may be out of sync with the latest package transition state under " +"the Debian <literal>unstable</literal>/<literal>testing</literal> environment. For <literal>task-gnome-desktop</" +"literal>, you may need to adjust package selections as follows:" msgstr "" -"タスク メタパッケージによって選ばれた依存パッケージは、Debian " -"<literal>unstable</literal>/<literal>testing</literal> 環境下で最新のパッケー" -"ジ移行状態と同期していないかもしれません。<literal>task-gnome-desktop</" -"literal> の場合、以下のようにパッケージ選択を調整する必要があるかもしれませ" -"ん:" +"タスク メタパッケージによって選ばれた依存パッケージは、Debian <literal>unstable</literal>/<literal>testing</literal> " +"環境下で最新のパッケージ移行状態と同期していないかもしれません。<literal>task-gnome-desktop</literal> の場合、以下のよ" +"うにパッケージ選択を調整する必要があるかもしれません:" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Start <literal>aptitude</literal>(8) as <literal>sudo aptitude -u</literal>." -msgstr "" -"<literal>sudo aptitude -u</literal> として <literal>aptitude</literal>(8) を" -"スタートします。" +msgid "Start <literal>aptitude</literal>(8) as <literal>sudo aptitude -u</literal>." +msgstr "<literal>sudo aptitude -u</literal> として <literal>aptitude</literal>(8) をスタートします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29402,41 +25358,28 @@ msgstr "カーサを \"GNOME\" に移動し \"Enter\" を押します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Move cursor to <literal>task-gnome-desktop</literal> and press \"Enter\"." -msgstr "" -"カーサを <literal>task-gnome-desktop</literal> に移動し \"Enter\" を押しま" -"す。" +msgid "Move cursor to <literal>task-gnome-desktop</literal> and press \"Enter\"." +msgstr "カーサを <literal>task-gnome-desktop</literal> に移動し \"Enter\" を押します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Move cursor to \"Depends\" and press \"m\" (manually selected)." -msgstr "" -"カーサを \"Depends\" に移動し \"m\" (手動で manually 選択) を押します。" +msgstr "カーサを \"Depends\" に移動し \"m\" (手動で manually 選択) を押します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Move cursor to \"Recommends\" and press \"m\" (manually selected)." -msgstr "" -"カーサを \"Recommends\" に移動し \"m\" (手動で manually 選択) を押します。" +msgstr "カーサを \"Recommends\" に移動し \"m\" (手動で manually 選択) を押します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Move cursor to \"<literal>task-gnome-desktop</literal> and press \"-\". " -"(drop)" -msgstr "" -"カーサを \"<literal>task-gnome-desktop</literal> に移動し \"-\" を押します。 " -"(drop)" +msgid "Move cursor to \"<literal>task-gnome-desktop</literal> and press \"-\". (drop)" +msgstr "カーサを \"<literal>task-gnome-desktop</literal> に移動し \"-\" を押します。 (drop)" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Adjust selected packages while dropping problematic ones causing package " -"conflicts." -msgstr "" -"パッケージ間コンフリクトを引き起こしている問題あるパッケージを落としながら選" -"択されたパッケージを調整します。" +msgid "Adjust selected packages while dropping problematic ones causing package conflicts." +msgstr "パッケージ間コンフリクトを引き起こしている問題あるパッケージを落としながら選択されたパッケージを調整します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29446,13 +25389,11 @@ msgstr "\"g\" を押してインストールを開始します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This chapter will focus mostly on the default desktop environment of Debian: " -"<literal>task-gnome-desktop</literal> offering <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</" -"ulink> on <ulink url=\"&wayland;\">wayland</ulink>." +"This chapter will focus mostly on the default desktop environment of Debian: <literal>task-gnome-desktop</literal> " +"offering <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> on <ulink url=\"&wayland;\">wayland</ulink>." msgstr "" -"本章は Debian のデフォルトデスクトップ環境にフォーカスします: <ulink " -"url=\"&wayland;\">wayland</ulink> 上の <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> " -"を提供する <literal>task-gnome-desktop</literal>。" +"本章は Debian のデフォルトデスクトップ環境にフォーカスします: <ulink url=\"&wayland;\">wayland</ulink> 上の <ulink " +"url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> を提供する <literal>task-gnome-desktop</literal>。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29466,32 +25407,25 @@ msgstr "GNOME デスクトップで使用されうる GUI 通信プロトコル: #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&waylanddisplayserverprotocol;\">Wayland (display server " -"protocol)</ulink> (native)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&waylanddisplayserverprotocol;\">Wayland (ディスプレイサーバプロ" -"トコル)</ulink> (ネイティブ)" +msgid "<ulink url=\"&waylanddisplayserverprotocol;\">Wayland (display server protocol)</ulink> (native)" +msgstr "<ulink url=\"&waylanddisplayserverprotocol;\">Wayland (ディスプレイサーバプロトコル)</ulink> (ネイティブ)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&xwindowsystemcoreprotocol;\">X Window System core protocol</" -"ulink> (via <literal>xwayland</literal>)" +"<ulink url=\"&xwindowsystemcoreprotocol;\">X Window System core protocol</ulink> (via <literal>xwayland</literal>)" msgstr "" -"<ulink url=\"&xwindowsystemcoreprotocol;\">X Window システム コア プロトコル" -"</ulink> (<literal>xwayland</literal> 経由)" +"<ulink url=\"&xwindowsystemcoreprotocol;\">X Window システム コア プロトコル</ulink> (<literal>xwayland</literal> 経" +"由)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please check <ulink url=\"&freedesktoporgsindowarchitecture;" -"\">freedesktop.org site for how Wayland architecture is different from X " -"Window architecture</ulink>." +"Please check <ulink url=\"&freedesktoporgsindowarchitecture;\">freedesktop.org site for how Wayland architecture is " +"different from X Window architecture</ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&freedesktoporgsindowarchitecture;\">Wayland アーキテクチャーは " -"X Window アーキテクチャーとどう違うのかという freedesktop.org サイト</ulink>" -"を確認して下さい。" +"<ulink url=\"&freedesktoporgsindowarchitecture;\">Wayland アーキテクチャーは X Window アーキテクチャーとどう違うのかと" +"いう freedesktop.org サイト</ulink>を確認して下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29500,120 +25434,91 @@ msgstr "ユーザー視点からは、相違点は以下のように口語的に #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt +msgid "Wayland is a same-host GUI communication protocol: new, simpler, faster, no setuid root binary" +msgstr "Wayland は 同一ホスト上の GUI 通信プロトコル: 新規、簡単、高速、非 setuid root のバイナリー" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "X Window is a network-capable GUI communication protocol: traditional, complex, slower, setuid root binary" +msgstr "X Window は ネットワーク対応可能な GUI 通信プロトコル: 伝統的、複雑、低速、setuid root のバイナリー" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Wayland is a same-host GUI communication protocol: new, simpler, faster, no " -"setuid root binary" +"For applications using Wayland protocol, the access to their display contents from a remote host is supported by the " +"<ulink url=\"&vnc;\">VNC</ulink> or <ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>. See <xref linkend=\"_remote_desktop\"/>" msgstr "" -"Wayland は 同一ホスト上の GUI 通信プロトコル: 新規、簡単、高速、非 setuid " -"root のバイナリー" +"Wayland プロトコルを使うアプリケーションにとって、その表示内容へのリモートホストからのアクセスは <ulink url=\"&vnc;" +"\">VNC</ulink> や <ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink> によって支えられています。<xref linkend=\"_remote_desktop\"/>を参照" +"下さい。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"Modern X servers have <ulink url=\"&themitsharedmemoryextension;\">the MIT Shared Memory Extension</ulink> and " +"communicate with their local X clients using the local shared memory. This bypasses the network transparent <ulink " +"url=\"&xlib;\">Xlib</ulink> interprocess communication channel and gains performance. This situation was the <ulink " +"url=\"&background;\">background</ulink> of creating Wayland as a local-only GUI communication protocol." +msgstr "" +"現代的な X サーバーは <ulink url=\"&themitsharedmemoryextension;\"> MIT 共有メモリー拡張</ulink> 機能があり、ローカル" +"の X クライアントとローカルの共有メモリーを使って通信します。これはネットワーク透過性の <ulink url=\"&xlib;\">Xlib</" +"ulink> プロセス間通信チャンネルをバイパスし性能が得られるようにしています。この状況がローカル限定の通信プロトコルの " +"Wayland が作られた<ulink url=\"&background;\">背景</ulink>です。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"Using the <literal>xeyes</literal> program started from the GNOME terminal, you can check GUI communication protocol " +"used by each GUI application." +msgstr "" +"GNOME ターミナルから起動された <literal>xeyes</literal> プログラムを使うことで、各 GUI アプリケーションが使う GUI コ" +"ミュニケーションプロトコルが確認できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"X Window is a network-capable GUI communication protocol: traditional, " -"complex, slower, setuid root binary" +"If the mouse cursor is on an application such as \"GNOME terminal\" which uses Wayland display server protocol, eyes " +"don't move with the mouse cursor." msgstr "" -"X Window は ネットワーク対応可能な GUI 通信プロトコル: 伝統的、複雑、低速、" -"setuid root のバイナリー" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For applications using Wayland protocol, the access to their display " -"contents from a remote host is supported by the <ulink url=\"&vnc;\">VNC</" -"ulink> or <ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>. See <xref " -"linkend=\"_remote_desktop\"/>" -msgstr "" -"Wayland プロトコルを使うアプリケーションにとって、その表示内容へのリモートホ" -"ストからのアクセスは <ulink url=\"&vnc;\">VNC</ulink> や <ulink url=\"&rdp;" -"\">RDP</ulink> によって支えられています。<xref linkend=\"_remote_desktop\"/>" -"を参照下さい。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Modern X servers have <ulink url=\"&themitsharedmemoryextension;\">the MIT " -"Shared Memory Extension</ulink> and communicate with their local X clients " -"using the local shared memory. This bypasses the network transparent <ulink " -"url=\"&xlib;\">Xlib</ulink> interprocess communication channel and gains " -"performance. This situation was the <ulink url=\"&background;\">background</" -"ulink> of creating Wayland as a local-only GUI communication protocol." -msgstr "" -"現代的な X サーバーは <ulink url=\"&themitsharedmemoryextension;\"> MIT 共有" -"メモリー拡張</ulink> 機能があり、ローカルの X クライアントとローカルの共有メ" -"モリーを使って通信します。これはネットワーク透過性の <ulink url=\"&xlib;" -"\">Xlib</ulink> プロセス間通信チャンネルをバイパスし性能が得られるようにして" -"います。この状況がローカル限定の通信プロトコルの Wayland が作られた<ulink " -"url=\"&background;\">背景</ulink>です。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Using the <literal>xeyes</literal> program started from the GNOME terminal, " -"you can check GUI communication protocol used by each GUI application." -msgstr "" -"GNOME ターミナルから起動された <literal>xeyes</literal> プログラムを使うこと" -"で、各 GUI アプリケーションが使う GUI コミュニケーションプロトコルが確認でき" -"ます。" +"Wayland 表示サーバープロトコルを使う \"GNOME ターミナル\" のようなアプリケーション上にマウスカーソールがある際には、目" +"玉はマウスカーソールにつれて動きません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If the mouse cursor is on an application such as \"GNOME terminal\" which " -"uses Wayland display server protocol, eyes don't move with the mouse cursor." +"If the mouse cursor is on an application such as \"xterm\" which uses X Window System core protocol, eyes move with " +"the mouse cursor exposing not-so-isolated nature of X Window architecture." msgstr "" -"Wayland 表示サーバープロトコルを使う \"GNOME ターミナル\" のようなアプリケー" -"ション上にマウスカーソールがある際には、目玉はマウスカーソールにつれて動きま" -"せん。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"If the mouse cursor is on an application such as \"xterm\" which uses X " -"Window System core protocol, eyes move with the mouse cursor exposing not-so-" -"isolated nature of X Window architecture." -msgstr "" -"X Window システムコアプロトコルを使う \"xterm\" のようなアプリケーション上に" -"マウスカーソールがある際には、X Window アーキテクチャーの分離不十分性がさらさ" -"れ目玉はマウスカーソールにつれて動きます。" +"X Window システムコアプロトコルを使う \"xterm\" のようなアプリケーション上にマウスカーソールがある際には、X Window " +"アーキテクチャーの分離不十分性がさらされ目玉はマウスカーソールにつれて動きます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"As of April 2021, many popular GUI applications such as GNOME and <ulink " -"url=\"&libreofficelo;\">LibreOffice (LO)</ulink> applications have been " -"migrated to the Wayland display server protocol. I see <literal>xterm</" -"literal>, <literal>gitk</literal>, <literal>chromium</literal>, " -"<literal>firefox</literal>, <literal>gimp</literal>, <literal>dia</literal>, " -"and KDE applications still use X Window System core protocol." +"As of April 2021, many popular GUI applications such as GNOME and <ulink url=\"&libreofficelo;\">LibreOffice (LO)</" +"ulink> applications have been migrated to the Wayland display server protocol. I see <literal>xterm</literal>, " +"<literal>gitk</literal>, <literal>chromium</literal>, <literal>firefox</literal>, <literal>gimp</literal>, " +"<literal>dia</literal>, and KDE applications still use X Window System core protocol." msgstr "" -"2021年4月の時点で、GNOME や <ulink url=\"&libreofficelo;\">LibreOffice (LO)</" -"ulink> アプリケーション等の多くの人気ある GUI アプリケーションが Wayland 表示" -"サーバープロトコルに移行しました。<literal>xterm</literal> や <literal>gitk</" -"literal> や <literal>chromium</literal> や <literal>firefox</literal> や " -"<literal>gimp</literal> や <literal>dia</literal> や KDE アプリケーションが、" -"未だに X Window システムコアプロトコルを使っていると見受けます。" +"2021年4月の時点で、GNOME や <ulink url=\"&libreofficelo;\">LibreOffice (LO)</ulink> アプリケーション等の多くの人気あ" +"る GUI アプリケーションが Wayland 表示サーバープロトコルに移行しました。<literal>xterm</literal> や <literal>gitk</" +"literal> や <literal>chromium</literal> や <literal>firefox</literal> や <literal>gimp</literal> や <literal>dia</" +"literal> や KDE アプリケーションが、未だに X Window システムコアプロトコルを使っていると見受けます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For both the xwayland on Wayland or the native X Window System, the old X " -"server configuration file \"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\" " -"shouldn't exist on the system. The graphics and input devices are now " -"configured by the kernel with <ulink url=\"&drm;\">DRM</ulink>, <ulink " -"url=\"&kms;\">KMS</ulink>, and <ulink url=\"&udev;\">udev</ulink>. The " -"native X server has been rewritten to use them. See \"<ulink " -"url=\"&modedbdefaultvideomodesupport;\">modedb default video mode support</" -"ulink>\" in the Linux kernel documentation." +"For both the xwayland on Wayland or the native X Window System, the old X server configuration file \"<literal>/etc/" +"X11/xorg.conf</literal>\" shouldn't exist on the system. The graphics and input devices are now configured by the " +"kernel with <ulink url=\"&drm;\">DRM</ulink>, <ulink url=\"&kms;\">KMS</ulink>, and <ulink url=\"&udev;\">udev</" +"ulink>. The native X server has been rewritten to use them. See \"<ulink url=\"&modedbdefaultvideomodesupport;" +"\">modedb default video mode support</ulink>\" in the Linux kernel documentation." msgstr "" -"Wayland 上の xwayland とネイティブの X Window システムの両方とも、古い X サー" -"バー設定ファイル \"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\" はシステム上に存在" -"するべきではありません。画像や入力デバイスは <ulink url=\"&drm;\">DRM</" -"ulink> や <ulink url=\"&kms;\">KMS</ulink> や <ulink url=\"&udev;\">udev</" -"ulink> によるカーネルによって設定されます。 ネイティブの X Window サーバーは" -"これらを使うように書き換えられました。Linux カーネル文書の\"<ulink " -"url=\"&modedbdefaultvideomodesupport;\">modedb デフォルトビデオモードサポート" -"</ulink>\" を参照下さい。" +"Wayland 上の xwayland とネイティブの X Window システムの両方とも、古い X サーバー設定ファイル \"<literal>/etc/X11/" +"xorg.conf</literal>\" はシステム上に存在するべきではありません。画像や入力デバイスは <ulink url=\"&drm;\">DRM</ulink> " +"や <ulink url=\"&kms;\">KMS</ulink> や <ulink url=\"&udev;\">udev</ulink> によるカーネルによって設定されます。 ネイ" +"ティブの X Window サーバーはこれらを使うように書き換えられました。Linux カーネル文書の\"<ulink " +"url=\"&modedbdefaultvideomodesupport;\">modedb デフォルトビデオモードサポート</ulink>\" を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29622,11 +25527,8 @@ msgstr "GUI インフラストラクチャー" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here are notable GUI infrastructure packages for the GNOME on Wayland " -"environment." -msgstr "" -"Wayland 環境上の GNOME のための特記すべき GUI インフラパッケージは以下です。" +msgid "Here are notable GUI infrastructure packages for the GNOME on Wayland environment." +msgstr "Wayland 環境上の GNOME のための特記すべき GUI インフラパッケージは以下です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29640,30 +25542,20 @@ msgstr "パッケージサイズ" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"GNOME's <ulink url=\"&mutter;\">mutter</ulink> window manager <emphasis " -"role=\"strong\">[auto]</emphasis>" +msgid "GNOME's <ulink url=\"&mutter;\">mutter</ulink> window manager <emphasis role=\"strong\">[auto]</emphasis>" msgstr "" -"GNOME の <ulink url=\"&mutter;\">mutter</ulink> ウィンドウマネージャ " -"<emphasis role=\"strong\">[自動]</emphasis>" +"GNOME の <ulink url=\"&mutter;\">mutter</ulink> ウィンドウマネージャ <emphasis role=\"strong\">[自動]</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"An X server running on top of <ulink url=\"&wayland;\">wayland</ulink> " -"<emphasis role=\"strong\">[auto]</emphasis>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&wayland;\">wayland</ulink> 上で実行される X サーバー <emphasis " -"role=\"strong\">[自動]</emphasis>" +"An X server running on top of <ulink url=\"&wayland;\">wayland</ulink> <emphasis role=\"strong\">[auto]</emphasis>" +msgstr "<ulink url=\"&wayland;\">wayland</ulink> 上で実行される X サーバー <emphasis role=\"strong\">[自動]</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Remote desktop daemon for GNOME using PipeWire <emphasis " -"role=\"strong\">[auto]</emphasis>" -msgstr "" -"GNOME のための PipeWire を使うリモートデスクトップデーモン <emphasis " -"role=\"strong\">[自動]</emphasis>" +msgid "Remote desktop daemon for GNOME using PipeWire <emphasis role=\"strong\">[auto]</emphasis>" +msgstr "GNOME のための PipeWire を使うリモートデスクトップデーモン <emphasis role=\"strong\">[自動]</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29678,49 +25570,41 @@ msgstr "GNOME シェル拡張を有効化・無効化するツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here, \"<emphasis role=\"strong\">[auto]</emphasis>\" means that these " -"packages are automatically installed when <literal>task-gnome-desktop</" -"literal> is installed." +"Here, \"<emphasis role=\"strong\">[auto]</emphasis>\" means that these packages are automatically installed when " +"<literal>task-gnome-desktop</literal> is installed." msgstr "" -"ここで、\"<emphasis role=\"strong\">[自動]</emphasis>\" は <literal>task-" -"gnome-desktop</literal> がインストールされた際に自動的にインストールされる" -"パッケージの意味です。" +"ここで、\"<emphasis role=\"strong\">[自動]</emphasis>\" は <literal>task-gnome-desktop</literal> がインストールされた" +"際に自動的にインストールされるパッケージの意味です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>gnome-tweaks</literal> is the indispensable configuration utility. " -"For example:" -msgstr "" -"<literal>gnome-tweaks</literal> は不可欠の設定ゆーてぃりてぃーです。例えば:" +msgid "<literal>gnome-tweaks</literal> is the indispensable configuration utility. For example:" +msgstr "<literal>gnome-tweaks</literal> は不可欠の設定ゆーてぃりてぃーです。例えば:" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "You can force \"Over-Amplification\" of sound volume from \"General\"." -msgstr "" -"\"General\" から音量ボリュームの \"Over-Amplification\" を強制できます。" +msgstr "\"General\" から音量ボリュームの \"Over-Amplification\" を強制できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can force \"Caps\" to become \"Esc\" from \"Keyboard & Mouse\" -> " -"\"Keyboard\" -> \"Additional Layout Option\"." +"You can force \"Caps\" to become \"Esc\" from \"Keyboard & Mouse\" -> \"Keyboard\" -> \"Additional Layout " +"Option\"." msgstr "" -"\"Keyboard & Mouse\" -> \"Keyboard\" -> \"Additional Layout " -"Option\" から \"Caps\" が \"Esc\" になるよう強制できます。" +"\"Keyboard & Mouse\" -> \"Keyboard\" -> \"Additional Layout Option\" から \"Caps\" が \"Esc\" になるよう強制" +"できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Detail features of GNOME desktop environment can be configured with " -"utilities started by typing \"<literal>settings</literal>\", " -"\"<literal>tweaks</literal>\", or \"<literal>extensions</literal>\" after " -"pressing <literal>Super</literal>-key." +"Detail features of GNOME desktop environment can be configured with utilities started by typing \"<literal>settings</" +"literal>\", \"<literal>tweaks</literal>\", or \"<literal>extensions</literal>\" after pressing <literal>Super</" +"literal>-key." msgstr "" -"GNOME デスクトップ環境の詳細機能は、<literal>Super</literal> キー打鍵後、" -"\"<literal>settings</literal>\" か \"<literal>tweaks</literal>\" か " -"\"<literal>extensions</literal>\" とタイプして起動されるユーティリティーで設" -"定できます。" +"GNOME デスクトップ環境の詳細機能は、<literal>Super</literal> キー打鍵後、\"<literal>settings</literal>\" か " +"\"<literal>tweaks</literal>\" か \"<literal>extensions</literal>\" とタイプして起動されるユーティリティーで設定できま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29730,17 +25614,15 @@ msgstr "GUI アプリケーション" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Many useful GUI applications are available on Debian now. Installing " -"software packages such as <literal>scribus</literal> (KDE) on GNOME desktop " -"environment are quite acceptable since corresponding functionality is not " -"available under GNOME desktop environment. But installing too many packages " -"with duplicated functionalities may clutter your system." +"Many useful GUI applications are available on Debian now. Installing software packages such as <literal>scribus</" +"literal> (KDE) on GNOME desktop environment are quite acceptable since corresponding functionality is not available " +"under GNOME desktop environment. But installing too many packages with duplicated functionalities may clutter your " +"system." msgstr "" -"有用な GUI アプリケーションの多くは Debian で利用できるようになりました。対応" -"する機能が GNOME デスクトップ環境下では利用できないため、<literal>scribus</" -"literal> (KDE) のようなソフトウェアを GNOME デスクトップ環境にインストールす" -"るのはまったく問題ありません。しかしながら、機能が重複するパッケージをインス" -"トールしすぎるとあなたのシステムが散らかってしまいます。" +"有用な GUI アプリケーションの多くは Debian で利用できるようになりました。対応する機能が GNOME デスクトップ環境下では利" +"用できないため、<literal>scribus</literal> (KDE) のようなソフトウェアを GNOME デスクトップ環境にインストールするのは" +"まったく問題ありません。しかしながら、機能が重複するパッケージをインストールしすぎるとあなたのシステムが散らかってしま" +"います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29769,12 +25651,8 @@ msgstr "GTK" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Email client (<ulink url=\"&mozillathunderbird;\">Mozilla Thunderbird</" -"ulink>)" -msgstr "" -"Eメールクライアント (<ulink url=\"&mozillathunderbird;\">Mozilla " -"Thunderbird</ulink>)" +msgid "Email client (<ulink url=\"&mozillathunderbird;\">Mozilla Thunderbird</ulink>)" +msgstr "Eメールクライアント (<ulink url=\"&mozillathunderbird;\">Mozilla Thunderbird</ulink>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29794,11 +25672,10 @@ msgstr "ワードプロセッサ" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&desktoppublishing;\">desktop publishing</ulink> editor to edit " -"<ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink> files" +"<ulink url=\"&desktoppublishing;\">desktop publishing</ulink> editor to edit <ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink> files" msgstr "" -"<ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink> ファイルを編集するための <ulink " -"url=\"&desktoppublishing;\">デスクトップパブリッシング</ulink>" +"<ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink> ファイルを編集するための <ulink url=\"&desktoppublishing;\">デスクトップパブリッシン" +"グ</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29933,33 +25810,29 @@ msgstr "ユーザーディレクトリー" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Default names for user directories such as \"<literal>~/Desktop</literal>\", " -"\"<literal>~/Documents</literal>\", ..., used by the Desktop environment " -"depend on the locale used for the system installation. You can reset them " -"to the English ones by:" +"Default names for user directories such as \"<literal>~/Desktop</literal>\", \"<literal>~/Documents</literal>\", ..., " +"used by the Desktop environment depend on the locale used for the system installation. You can reset them to the " +"English ones by:" msgstr "" -"デスクトップ環境が使う、\"<literal>~/Desktop</literal>\"、\"<literal>~/" -"Documents</literal>\"、...、のようなユーザーディレクトリーのデフォールトの名" -"前はシステムのインストールが使ったロケールに依存します。これらは英語環境の名" -"前に以下でリセットできます:" +"デスクトップ環境が使う、\"<literal>~/Desktop</literal>\"、\"<literal>~/Documents</literal>\"、...、のようなユーザー" +"ディレクトリーのデフォールトの名前はシステムのインストールが使ったロケールに依存します。これらは英語環境の名前に以下で" +"リセットできます:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Then you manually move all the data to the newer directories. See <literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1)." +msgstr "" +"そしてすべてのデーターを新ディレクトリーに手動で移動させます。<literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1) を参照下さ" +"い。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Then you manually move all the data to the newer directories. See " -"<literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1)." +"You can also set them to any names by editing \"<literal>~/.config/user-dirs.dirs</literal>\". See <literal>user-" +"dirs.dirs</literal>(5)." msgstr "" -"そしてすべてのデーターを新ディレクトリーに手動で移動させます。<literal>xdg-" -"user-dirs-update</literal>(1) を参照下さい。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can also set them to any names by editing \"<literal>~/.config/user-" -"dirs.dirs</literal>\". See <literal>user-dirs.dirs</literal>(5)." -msgstr "" -"それらは \"<literal>~/.config/user-dirs.dirs</literal>\" を編集することで如何" -"なる名前にも設定できます。<literal>user-dirs.dirs</literal>(5) を参照下さい。" +"それらは \"<literal>~/.config/user-dirs.dirs</literal>\" を編集することで如何なる名前にも設定できます。<literal>user-" +"dirs.dirs</literal>(5) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -29969,53 +25842,49 @@ msgstr "フォント" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Many useful scalable fonts are available for users on Debian. User's " -"concern is how to avoid redundancy and how to configure parts of installed " -"fonts to be disabled. Otherwise, useless font choices may clutter your GUI " -"application menus." +"Many useful scalable fonts are available for users on Debian. User's concern is how to avoid redundancy and how to " +"configure parts of installed fonts to be disabled. Otherwise, useless font choices may clutter your GUI application " +"menus." msgstr "" -"多くの有用なスケーラブルフォントが Debian 上のユーザーに使えるようになってい" -"ます。ユーザーの関心事は如何に重複を回避するかとか、如何にインストール済み" -"フォントを無効化するかです。こうしないとあなたの GUI アプリケーションのメ" -"ニューが無用なフォントの選択肢で一杯になります。" +"多くの有用なスケーラブルフォントが Debian 上のユーザーに使えるようになっています。ユーザーの関心事は如何に重複を回避す" +"るかとか、如何にインストール済みフォントを無効化するかです。こうしないとあなたの GUI アプリケーションのメニューが無用" +"なフォントの選択肢で一杯になります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Debian system uses <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 library to " -"rasterise many scalable font formats for screen and print:" +"Debian system uses <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 library to rasterise many scalable font formats for " +"screen and print:" msgstr "" -"Debian システムは <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 ライブラリー" -"を使って多くのスケーラブルフォントフォーマットを画面や印刷用にラスター化しま" -"す:" +"Debian システムは <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 ライブラリーを使って多くのスケーラブルフォントフォー" +"マットを画面や印刷用にラスター化します:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&typebpostscriptfonts;\">Type 1 (PostScript) fonts</ulink> " -"which use cubic <ulink url=\"&bziercurves;\">Bézier curves</ulink> (almost " -"obsolete format)" +"<ulink url=\"&typebpostscriptfonts;\">Type 1 (PostScript) fonts</ulink> which use cubic <ulink url=\"&bziercurves;" +"\">Bézier curves</ulink> (almost obsolete format)" msgstr "" -"<ulink url=\"&typebpostscriptfonts;\">Type 1 (PostScript) フォント</ulink>、3" -"次 <ulink url=\"&bziercurves;\">ベジェ曲線</ulink> を使用 (ほぼ廃れた形式)" +"<ulink url=\"&typebpostscriptfonts;\">Type 1 (PostScript) フォント</ulink>、3次 <ulink url=\"&bziercurves;\">ベジェ曲" +"線</ulink> を使用 (ほぼ廃れた形式)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&truetypefonts;\">TrueType fonts</ulink> which use quadratic " -"<ulink url=\"&bziercurves;\">Bézier curves</ulink> (good choice format)" +"<ulink url=\"&truetypefonts;\">TrueType fonts</ulink> which use quadratic <ulink url=\"&bziercurves;\">Bézier curves</" +"ulink> (good choice format)" msgstr "" -"<ulink url=\"&truetypefonts;\">TrueType フォント</ulink>、2次<ulink " -"url=\"&bziercurves;\">ベジェ曲線</ulink>を使用 (よい選択肢)" +"<ulink url=\"&truetypefonts;\">TrueType フォント</ulink>、2次<ulink url=\"&bziercurves;\">ベジェ曲線</ulink>を使用 (よ" +"い選択肢)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&opentypefonts;\">OpenType fonts</ulink> which use cubic <ulink " -"url=\"&bziercurves;\">Bézier curves</ulink> (best choice format)" +"<ulink url=\"&opentypefonts;\">OpenType fonts</ulink> which use cubic <ulink url=\"&bziercurves;\">Bézier curves</" +"ulink> (best choice format)" msgstr "" -"<ulink url=\"&opentypefonts;\">OpenType フォント</ulink>、3次<ulink " -"url=\"&bziercurves;\">ベジェ曲線</ulink>を使用 (最良の選択肢)" +"<ulink url=\"&opentypefonts;\">OpenType フォント</ulink>、3次<ulink url=\"&bziercurves;\">ベジェ曲線</ulink>を使用 (最" +"良の選択肢)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30025,27 +25894,21 @@ msgstr "基本的なフォント" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The following table is compiled in the hope to help users to chose " -"appropriate scalable fonts with clear understanding of the metric " -"compatibility and the glyph coverage. Most fonts cover all Latin, Greek, " -"and Cyril characters. The final choice of activated fonts can also be " -"affected by your aesthetics. These fonts can be used for the screen display " -"or for the paper printing." +"The following table is compiled in the hope to help users to chose appropriate scalable fonts with clear " +"understanding of the metric compatibility and the glyph coverage. Most fonts cover all Latin, Greek, and Cyril " +"characters. The final choice of activated fonts can also be affected by your aesthetics. These fonts can be used " +"for the screen display or for the paper printing." msgstr "" -"文字の大きさやグリフ提供範囲に関する明確な理解に基づき、適切なスケーラブル" -"フォントをユーザーが選択する助けとなることを願って、以下のテーブルを編纂しま" -"した。ほとんどのフォントは全てのラテン文字とギリシャ文字とキリル文字をカバー" -"します。最終的にアクティベートされるフォントの選択はあなたの美学によっても影" -"響されます。これらの文字は画面表示にも紙への印刷にも使えます。" +"文字の大きさやグリフ提供範囲に関する明確な理解に基づき、適切なスケーラブルフォントをユーザーが選択する助けとなることを" +"願って、以下のテーブルを編纂しました。ほとんどのフォントは全てのラテン文字とギリシャ文字とキリル文字をカバーします。最" +"終的にアクティベートされるフォントの選択はあなたの美学によっても影響されます。これらの文字は画面表示にも紙への印刷にも" +"使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"List of notable <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> and <ulink " -"url=\"&opentype;\">OpenType</ulink> fonts" +msgid "List of notable <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> and <ulink url=\"&opentype;\">OpenType</ulink> fonts" msgstr "" -"特記すべき <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> や <ulink " -"url=\"&opentype;\">OpenType</ulink> フォントのリスト" +"特記すべき <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> や <ulink url=\"&opentype;\">OpenType</ulink> フォントのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30094,12 +25957,8 @@ msgstr "40" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"¬ofonts;\">Noto fonts</ulink> (Google, multi-lingual with " -"CJK)" -msgstr "" -"<ulink url=\"¬ofonts;\">Noto フォント</ulink> (Google, multi-lingual with " -"CJK)" +msgid "<ulink url=\"¬ofonts;\">Noto fonts</ulink> (Google, multi-lingual with CJK)" +msgstr "<ulink url=\"¬ofonts;\">Noto フォント</ulink> (Google, multi-lingual with CJK)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30114,13 +25973,11 @@ msgstr "68" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink> (GNOME 2, MCM:<ulink url=\"&verdana;" -"\">Verdana</ulink>, extended <ulink url=\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</" -"ulink>)" +"<ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink> (GNOME 2, MCM:<ulink url=\"&verdana;\">Verdana</ulink>, extended <ulink " +"url=\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</ulink>)" msgstr "" -"<ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink> (GNOME 2, MCM:<ulink url=\"&verdana;" -"\">Verdana</ulink>, 拡張 <ulink url=\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</" -"ulink>)" +"<ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink> (GNOME 2, MCM:<ulink url=\"&verdana;\">Verdana</ulink>, 拡張 <ulink " +"url=\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</ulink>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30135,20 +25992,16 @@ msgstr "60" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&liberationfonts;\">Liberation fonts</ulink> for <ulink " -"url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> (Red Hat, MCMATC)" +"<ulink url=\"&liberationfonts;\">Liberation fonts</ulink> for <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> (Red " +"Hat, MCMATC)" msgstr "" -"<ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> 用の <ulink " -"url=\"&liberationfonts;\">Liberation フォント</ulink> (Red Hat, MCMATC)" +"<ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> 用の <ulink url=\"&liberationfonts;\">Liberation フォント</ulink> " +"(Red Hat, MCMATC)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&chromeosarimotinosandcousine;\">Chrome OS: Arimo, Tinos and " -"Cousine</ulink> (Google, MCMATC)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&chromeosarimotinosandcousine;\">Chrome OS: Arimo, Tinos と " -"Cousine</ulink> (Google, MCMATC)" +msgid "<ulink url=\"&chromeosarimotinosandcousine;\">Chrome OS: Arimo, Tinos and Cousine</ulink> (Google, MCMATC)" +msgstr "<ulink url=\"&chromeosarimotinosandcousine;\">Chrome OS: Arimo, Tinos と Cousine</ulink> (Google, MCMATC)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30158,11 +26011,9 @@ msgstr "57" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&chromeoscarlito;\">Chrome OS: Carlito</ulink> (Google, MCM:" -"<ulink url=\"&calibri;\">Calibri</ulink> )" +"<ulink url=\"&chromeoscarlito;\">Chrome OS: Carlito</ulink> (Google, MCM:<ulink url=\"&calibri;\">Calibri</ulink> )" msgstr "" -"<ulink url=\"&chromeoscarlito;\">Chrome OS: Carlito</ulink> (Google, MCM:" -"<ulink url=\"&calibri;\">Calibri</ulink> )" +"<ulink url=\"&chromeoscarlito;\">Chrome OS: Carlito</ulink> (Google, MCM:<ulink url=\"&calibri;\">Calibri</ulink> )" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30172,29 +26023,21 @@ msgstr "55" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&chromeoscaladea;\">Chrome OS: Caladea</ulink> (Google, MCM:" -"<ulink url=\"&cambria;\">Cambria</ulink> ) (Latin only )" +"<ulink url=\"&chromeoscaladea;\">Chrome OS: Caladea</ulink> (Google, MCM:<ulink url=\"&cambria;\">Cambria</ulink> ) " +"(Latin only )" msgstr "" -"<ulink url=\"&chromeoscaladea;\">Chrome OS: Caladea</ulink> (Google, MCM:" -"<ulink url=\"&cambria;\">Cambria</ulink> ) (Latin文字のみ)" +"<ulink url=\"&chromeoscaladea;\">Chrome OS: Caladea</ulink> (Google, MCM:<ulink url=\"&cambria;\">Cambria</ulink> ) " +"(Latin文字のみ)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&gnufreefont;\">GNU FreeFont</ulink> (extended <ulink " -"url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink>)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&gnufreefont;\">GNU FreeFont</ulink> (拡張 <ulink " -"url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink>)" +msgid "<ulink url=\"&gnufreefont;\">GNU FreeFont</ulink> (extended <ulink url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink>)" +msgstr "<ulink url=\"&gnufreefont;\">GNU FreeFont</ulink> (拡張 <ulink url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian task-desktop, <ulink url=\"&quicksand;\">Quicksand</ulink> (display, " -"Latin only)" -msgstr "" -"Debian task-desktop, <ulink url=\"&quicksand;\">Quicksand</ulink> (画面表示, " -"Latin文字のみ)" +msgid "Debian task-desktop, <ulink url=\"&quicksand;\">Quicksand</ulink> (display, Latin only)" +msgstr "Debian task-desktop, <ulink url=\"&quicksand;\">Quicksand</ulink> (画面表示, Latin文字のみ)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30203,12 +26046,8 @@ msgstr "40 P" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"A typeface designed for source code <ulink url=\"&hack;\">Hack</ulink> " -"(Facebook)" -msgstr "" -"ソースコードのためにデザインされたタイプフェース <ulink url=\"&hack;\">Hack</" -"ulink> (Facebook)" +msgid "A typeface designed for source code <ulink url=\"&hack;\">Hack</ulink> (Facebook)" +msgstr "ソースコードのためにデザインされたタイプフェース <ulink url=\"&hack;\">Hack</ulink> (Facebook)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30228,13 +26067,11 @@ msgstr "<ulink url=\"&charissil;\">Charis SIL</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink> (<ulink url=\"&nimbussans;" -"\">Nimbus Sans</ulink>, <ulink url=\"&romannojl;\">Roman No. 9 L</ulink>, " -"<ulink url=\"&monol;\">Mono L</ulink>, MCAHTC)" +"<ulink url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink> (<ulink url=\"&nimbussans;\">Nimbus Sans</ulink>, <ulink " +"url=\"&romannojl;\">Roman No. 9 L</ulink>, <ulink url=\"&monol;\">Mono L</ulink>, MCAHTC)" msgstr "" -"<ulink url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink> (<ulink url=\"&nimbussans;" -"\">Nimbus Sans</ulink>, <ulink url=\"&romannojl;\">Roman No. 9 L</ulink>, " -"<ulink url=\"&monol;\">Mono L</ulink>, MCAHTC)" +"<ulink url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink> (<ulink url=\"&nimbussans;\">Nimbus Sans</ulink>, <ulink " +"url=\"&romannojl;\">Roman No. 9 L</ulink>, <ulink url=\"&monol;\">Mono L</ulink>, MCAHTC)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30253,11 +26090,8 @@ msgstr "33" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&coolretroterminalfonts;\">Cool retro terminal fonts</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&coolretroterminalfonts;\">クールなレトロなターミナルフォント</" -"ulink>" +msgid "<ulink url=\"&coolretroterminalfonts;\">Cool retro terminal fonts</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&coolretroterminalfonts;\">クールなレトロなターミナルフォント</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30271,91 +26105,73 @@ msgstr "Microsoft の非フリーフォントのダウンローダー (以下を #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"MCM\" stands for \"metric compatible with fonts provided by Microsoft\"" -msgstr "" -"\"MCM\" は \"metric compatible with fonts provided by Microsoft\" の意味で" -"す。" +msgid "\"MCM\" stands for \"metric compatible with fonts provided by Microsoft\"" +msgstr "\"MCM\" は \"metric compatible with fonts provided by Microsoft\" の意味です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"MCMATC\" stands for \"metric compatible with fonts provided by Microsoft: " -"<ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>, <ulink url=\"×newroman;\">Times " -"New Roman</ulink>, <ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>\"" +"\"MCMATC\" stands for \"metric compatible with fonts provided by Microsoft: <ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>, " +"<ulink url=\"×newroman;\">Times New Roman</ulink>, <ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>\"" msgstr "" -"\"MCMATC\" は \"metric compatible with fonts provided by Microsoft: <ulink " -"url=\"&arial;\">Arial</ulink>, <ulink url=\"×newroman;\">Times New " -"Roman</ulink>, <ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>\" の意味です。" +"\"MCMATC\" は \"metric compatible with fonts provided by Microsoft: <ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>, <ulink " +"url=\"×newroman;\">Times New Roman</ulink>, <ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>\" の意味です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"MCAHTC\" stands for \"metric compatible with fonts provided by <ulink " -"url=\"&adobe;\">Adobe</ulink>: Helvetica, Times, Courier\"" +"\"MCAHTC\" stands for \"metric compatible with fonts provided by <ulink url=\"&adobe;\">Adobe</ulink>: Helvetica, " +"Times, Courier\"" msgstr "" -"\"MCAHTC\" は \"metric compatible with fonts provided by <ulink url=\"&adobe;" -"\">Adobe</ulink>: Helvetica, Times, Courier\" の意味です。" +"\"MCAHTC\" は \"metric compatible with fonts provided by <ulink url=\"&adobe;\">Adobe</ulink>: Helvetica, Times, " +"Courier\" の意味です。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Numbers in font type columns stands for the rough relative \"M\" width for the same point size font." +msgstr "フォントタイプ列の数字は同一ポイントサイズのフォントに関する、\"M\" の概算相対幅を表します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Numbers in font type columns stands for the rough relative \"M\" width for " -"the same point size font." +"\"P\" in mono font type columns stands for its usability for programming having clearly distinguishable \"0\"/\"O\" " +"and \"1\"/\"I\"/\"l\"." msgstr "" -"フォントタイプ列の数字は同一ポイントサイズのフォントに関する、\"M\" の概算相" -"対幅を表します。" +"モノフォントタイプ列の \"P\" は、\"0\"/\"O\" と \"1\"/\"I\"/\"l\" がはっきり区別しやすいというプログラミング用としての" +"使い勝手の良さを表します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"P\" in mono font type columns stands for its usability for programming " -"having clearly distinguishable \"0\"/\"O\" and \"1\"/\"I\"/\"l\"." +"The <literal>ttf-mscorefonts-installer</literal> package downloads Microsoft's \"<ulink url=\"&corefontsfortheweb;" +"\">Core fonts for the Web</ulink>\" and installs <ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>, <ulink url=\"×newroman;" +"\">Times New Roman</ulink>, <ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>, <ulink url=\"&verdana;\">Verdana</" +"ulink>, ... . These installed font data are non-free data." msgstr "" -"モノフォントタイプ列の \"P\" は、\"0\"/\"O\" と \"1\"/\"I\"/\"l\" がはっきり" -"区別しやすいというプログラミング用としての使い勝手の良さを表します。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The <literal>ttf-mscorefonts-installer</literal> package downloads " -"Microsoft's \"<ulink url=\"&corefontsfortheweb;\">Core fonts for the Web</" -"ulink>\" and installs <ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>, <ulink " -"url=\"×newroman;\">Times New Roman</ulink>, <ulink url=\"&couriernew;" -"\">Courier New</ulink>, <ulink url=\"&verdana;\">Verdana</ulink>, ... . " -"These installed font data are non-free data." -msgstr "" -"<literal>ttf-mscorefonts-installer</literal> パッケージはマイクロソフトの " -"\"<ulink url=\"&corefontsfortheweb;\">Core fonts for the Web</ulink>\" をダウ" -"ンロードして、<ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink> と <ulink " -"url=\"×newroman;\">Times New Roman</ulink> と <ulink url=\"&couriernew;" -"\">Courier New</ulink> と <ulink url=\"&verdana;\">Verdana</ulink> と ... を" -"インストールします。こうしてインストールされるフォントデーターは non-free の" -"データーです。" +"<literal>ttf-mscorefonts-installer</literal> パッケージはマイクロソフトの \"<ulink url=\"&corefontsfortheweb;\">Core " +"fonts for the Web</ulink>\" をダウンロードして、<ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink> と <ulink url=\"×newroman;" +"\">Times New Roman</ulink> と <ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink> と <ulink url=\"&verdana;\">Verdana</" +"ulink> と ... をインストールします。こうしてインストールされるフォントデーターは non-free のデーターです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Many free Latin fonts have their lineage traced to <ulink url=\"&urwnimbus;" -"\">URW Nimbus</ulink> family or <ulink url=\"&bitstreamvera;\">Bitstream " -"Vera</ulink>." +"Many free Latin fonts have their lineage traced to <ulink url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink> family or <ulink " +"url=\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</ulink>." msgstr "" -"多くのフリーの Latin フォントは、<ulink url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</" -"ulink> ファミリーとか <ulink url=\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</ulink>" -"に、それらへの系統をたどれます。" +"多くのフリーの Latin フォントは、<ulink url=\"&urwnimbus;\">URW Nimbus</ulink> ファミリーとか <ulink " +"url=\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</ulink>に、それらへの系統をたどれます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If your locale needs fonts not covered well by the above fonts, please use " -"aptitude to check under task packages listed under \"Tasks\" -> " -"\"Localization\". The font packages listed as \"Depends:\" or \"Recommends:" -"\" in the localization task packages are the primary candidates." +"If your locale needs fonts not covered well by the above fonts, please use aptitude to check under task packages " +"listed under \"Tasks\" -> \"Localization\". The font packages listed as \"Depends:\" or \"Recommends:\" in the " +"localization task packages are the primary candidates." msgstr "" -"あなたのロケールが、上記のフォントでうまくカバーできないフォントを必要とする" -"場合、aptitude を使って \"Tasks\" -> \"Localization\" の下にリストされたタ" -"スクパッケージをチェックしましょう。ローカリゼーションタスク中の \"Depends:" -"\" か \"Recommends:\" としてリストされたフォントパッケージが主要候補です。" +"あなたのロケールが、上記のフォントでうまくカバーできないフォントを必要とする場合、aptitude を使って \"Tasks\" -> " +"\"Localization\" の下にリストされたタスクパッケージをチェックしましょう。ローカリゼーションタスク中の \"Depends:\" か " +"\"Recommends:\" としてリストされたフォントパッケージが主要候補です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30365,13 +26181,11 @@ msgstr "フォントのラスタ化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Debian uses <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> to rasterize fonts. " -"Its font choice infrastructure is provided by the <ulink url=\"&fontconfig;" -"\">Fontconfig</ulink> font configuration library." +"Debian uses <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> to rasterize fonts. Its font choice infrastructure is provided " +"by the <ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> font configuration library." msgstr "" -"Debian は <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> をフォントをラスタ化に使" -"用します。そのフォント選択インフラは <ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</" -"ulink> フォント設定ライブラリーで提供されます。" +"Debian は <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> をフォントをラスタ化に使用します。そのフォント選択インフラは " +"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> フォント設定ライブラリーで提供されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30381,65 +26195,48 @@ msgstr "有用フォント環境と関連パッケージのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> font rasterization library" -msgstr "" -"<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> フォントラスター化ライブラリー" +msgstr "<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> フォントラスター化ライブラリー" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> font configuration library" +msgstr "<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>、フォント設定ライブラリー" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>fc-*</literal>: CLI commands for <ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>" +msgstr "<literal>fc-*</literal>: <ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> の CLI コマンド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> font configuration library" +"<ulink url=\"&fontmanager;\">Font Manager</ulink>: GUI command for <ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>、フォント設定ライブラリー" +"<ulink url=\"&fontmanager;\">Font Manager</ulink>: <ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> の GUI コマンド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>fc-*</literal>: CLI commands for <ulink url=\"&fontconfig;" -"\">Fontconfig</ulink>" -msgstr "" -"<literal>fc-*</literal>: <ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> の " -"CLI コマンド" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&fontmanager;\">Font Manager</ulink>: GUI command for <ulink " -"url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&fontmanager;\">Font Manager</ulink>: <ulink url=\"&fontconfig;" -"\">Fontconfig</ulink> の GUI コマンド" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Nautilus extension for <ulink url=\"&fontmanager;\">Font Manager</ulink>" +msgid "Nautilus extension for <ulink url=\"&fontmanager;\">Font Manager</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&fontmanager;\">Font Manager</ulink>のNautilus拡張" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Some font packages such as <literal>fonts-noto*</literal> install too many " -"fonts. You may also want to keep some font packages installed but disabled " -"under the normal use situation. The multiple <ulink url=\"&glyphs;" -"\">glyphs</ulink> are expected for some <ulink url=\"&unicode;\">Unicode</" -"ulink> code points due to <ulink url=\"&hanunification;\">Han unification</" -"ulink> and unwanted gliphs may be chosen by the unconfigured Fontconfig " -"library. One of the most annoying case is \"U+3001 IDEOGRAPHIC COMMA\" and " -"\"U+3002 IDEOGRAPHIC FULL STOP\" among CJK countries. You can avoid this " -"problematic situation easily by configuring font availability using Font " -"Manager GUI (<ulink url=\"&fontmanager;\">font-manager</ulink>)." +"Some font packages such as <literal>fonts-noto*</literal> install too many fonts. You may also want to keep some font " +"packages installed but disabled under the normal use situation. The multiple <ulink url=\"&glyphs;\">glyphs</ulink> " +"are expected for some <ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> code points due to <ulink url=\"&hanunification;\">Han " +"unification</ulink> and unwanted gliphs may be chosen by the unconfigured Fontconfig library. One of the most " +"annoying case is \"U+3001 IDEOGRAPHIC COMMA\" and \"U+3002 IDEOGRAPHIC FULL STOP\" among CJK countries. You can " +"avoid this problematic situation easily by configuring font availability using Font Manager GUI (<ulink " +"url=\"&fontmanager;\">font-manager</ulink>)." msgstr "" -"<literal>fonts-noto*</literal> のようないくつかのフォントパッケージは多すぎる" -"フォントインストールします。普通の使用状況下では、いくつかのフォントパッケー" -"ジをインストールはしながら無効化したいかもしれません。いくつかの <ulink " -"url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> コードポイントでは <ulink " -"url=\"&hanunification;\">漢統一 (Han unification)</ulink> のため複数の<ulink " -"url=\"&glyphs;\">グリフ</ulink>が期待されていて、Fontconfig ライブラリーが設" -"定がまだだと希望しないグリフが表示されかもしれません。最も気になるケースは " -"CJK 国間の \"U+3001 IDEOGRAPHIC COMMA\" と \"U+3002 IDEOGRAPHIC FULL STOP\" " -"です。フォントマネージャー GUI (<ulink url=\"&fontmanager;\">font-manager</" -"ulink>) を使いフォントの可用性を設定することによりこのような問題状況は簡単に" -"回避できます。" +"<literal>fonts-noto*</literal> のようないくつかのフォントパッケージは多すぎるフォントインストールします。普通の使用状" +"況下では、いくつかのフォントパッケージをインストールはしながら無効化したいかもしれません。いくつかの <ulink " +"url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> コードポイントでは <ulink url=\"&hanunification;\">漢統一 (Han unification)</ulink> " +"のため複数の<ulink url=\"&glyphs;\">グリフ</ulink>が期待されていて、Fontconfig ライブラリーが設定がまだだと希望しない" +"グリフが表示されかもしれません。最も気になるケースは CJK 国間の \"U+3001 IDEOGRAPHIC COMMA\" と \"U+3002 IDEOGRAPHIC " +"FULL STOP\" です。フォントマネージャー GUI (<ulink url=\"&fontmanager;\">font-manager</ulink>) を使いフォントの可用性" +"を設定することによりこのような問題状況は簡単に回避できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30449,23 +26246,21 @@ msgstr "フォント設定状態は以下のようにしても確認できます #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "\"<literal>fc-match(1)</literal>\" for fontconfig font default" -msgstr "" -"fontconfig のフォントデフォルトに関しては \"<literal>fc-match(1)</literal>\"" +msgstr "fontconfig のフォントデフォルトに関しては \"<literal>fc-match(1)</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "\"<literal>fc-list(1)</literal>\" for available fontconfig fonts" -msgstr "" -"fontconfig で利用可能なフォントに関しては \"<literal>fc-list(1)</literal>\"" +msgstr "fontconfig で利用可能なフォントに関しては \"<literal>fc-list(1)</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can configure font configuration state from the text editor but this is " -"non-trivial. See <literal>fonts.conf</literal>(5)." +"You can configure font configuration state from the text editor but this is non-trivial. See <literal>fonts.conf</" +"literal>(5)." msgstr "" -"テキストエディターからフォント設定状態を設定できますが、これは簡単ではありま" -"せん。<literal>fonts.conf</literal>(5) を参照下さい。" +"テキストエディターからフォント設定状態を設定できますが、これは簡単ではありません。<literal>fonts.conf</literal>(5) を" +"参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30474,114 +26269,85 @@ msgstr "サンドボックス" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Many mostly GUI applications on Linux are available in binary formats from " -"non-Debian sources." -msgstr "" -"Linux 上の主に GUI アプリケーションの多くはバイナリー形式で非 Debian ソースか" -"ら利用可能です。" +msgid "Many mostly GUI applications on Linux are available in binary formats from non-Debian sources." +msgstr "Linux 上の主に GUI アプリケーションの多くはバイナリー形式で非 Debian ソースから利用可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&appimagelinuxappsthatrunanywhere;\"> AppImage -- Linux apps " -"that run anywhere </ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&appimagelinuxappsthatrunanywhere;\"> AppImage -- どこででも実行" -"できる Linux アプリ</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&appimagelinuxappsthatrunanywhere;\"> AppImage -- Linux apps that run anywhere </ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&appimagelinuxappsthatrunanywhere;\"> AppImage -- どこででも実行できる Linux アプリ</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&flathubappsforlinuxrighthere;\"> FLATHUB -- Apps for Linux, " -"right here </ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&flathubappsforlinuxrighthere;\"> FLATHUB -- Linux 用アプリ、こ" -"こで使える </ulink>" +msgid "<ulink url=\"&flathubappsforlinuxrighthere;\"> FLATHUB -- Apps for Linux, right here </ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&flathubappsforlinuxrighthere;\"> FLATHUB -- Linux 用アプリ、ここで使える </ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&snapcrafttheappstoreforlinux;\"> snapcraft -- The app store " -"for Linux </ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&snapcrafttheappstoreforlinux;\"> snapcraft -- Linux 用アプリス" -"トアー</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&snapcrafttheappstoreforlinux;\"> snapcraft -- The app store for Linux </ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&snapcrafttheappstoreforlinux;\"> snapcraft -- Linux 用アプリストアー</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Binaries from these sites may include proprietary non-free software packages." +msgid "Binaries from these sites may include proprietary non-free software packages." msgstr "" -"これらのサイトからのバイナリーはプロプライエタリーな non-free ソフトウェアー" -"パッケージが含まれているかもしれません。" +"これらのサイトからのバイナリーはプロプライエタリーな non-free ソフトウェアーパッケージが含まれているかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There is some raison d'être for these binary format distributions for Free " -"Software aficionados using Debian since these can accommodate clean set of " -"libraries used for each application by the respective upstream developer " +"There is some raison d'être for these binary format distributions for Free Software aficionados using Debian since " +"these can accommodate clean set of libraries used for each application by the respective upstream developer " "independent of the ones provided by Debian." msgstr "" -"各アプリのアップストリームデベロッパーが当該アプリに使っている本来のライブラ" -"リーの組み合わせを Debian が提供するライブラリーと独立にアプリに提供すること" -"を可能にするので、Debian を使うフリーソフトウェアー愛好家にとってもこれらのバ" -"イナリー形式ディストリビューションには一定の存在意義があります。" +"各アプリのアップストリームデベロッパーが当該アプリに使っている本来のライブラリーの組み合わせを Debian が提供するライブ" +"ラリーと独立にアプリに提供することを可能にするので、Debian を使うフリーソフトウェアー愛好家にとってもこれらのバイナ" +"リー形式ディストリビューションには一定の存在意義があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The inherent risk of running external binaries can be reduced by using the " -"<ulink url=\"&sandboxenvironment;\">sandbox environment</ulink> which " -"leverages modern Linux security features (see <xref " +"The inherent risk of running external binaries can be reduced by using the <ulink url=\"&sandboxenvironment;" +"\">sandbox environment</ulink> which leverages modern Linux security features (see <xref " "linkend=\"_linux_security_features\"/>)." msgstr "" -"外部バイナリーを実行する本質的リスクは、Linux の現代的なセキュリティー機能を" -"利用する<ulink url=\"&sandboxenvironment;\">サンドボックス環境</ulink>を使う" -"ことで低減できます(<xref linkend=\"_linux_security_features\"/>を参照下さ" -"い)。" +"外部バイナリーを実行する本質的リスクは、Linux の現代的なセキュリティー機能を利用する<ulink url=\"&sandboxenvironment;" +"\">サンドボックス環境</ulink>を使うことで低減できます(<xref linkend=\"_linux_security_features\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For binaries from AppImage and some upstream sites, run them in <ulink " -"url=\"&firejail;\"> firejail </ulink> with <ulink url=\"&manualconfiguration;" -"\">manual configuration</ulink>." +"For binaries from AppImage and some upstream sites, run them in <ulink url=\"&firejail;\"> firejail </ulink> with " +"<ulink url=\"&manualconfiguration;\">manual configuration</ulink>." msgstr "" -"AppImage や いくつかのアップストリームサイトからのバイナリーに関しては、" -"<ulink url=\"&manualconfiguration;\">手動設定</ulink>の下で<ulink " -"url=\"&firejail;\"> firejail </ulink>を実行します。" +"AppImage や いくつかのアップストリームサイトからのバイナリーに関しては、<ulink url=\"&manualconfiguration;\">手動設定" +"</ulink>の下で<ulink url=\"&firejail;\"> firejail </ulink>を実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For binaries from FLATHUB, run them in <ulink url=\"&flatpak;\"> Flatpak </" -"ulink>. (No manual configuration required.)" +"For binaries from FLATHUB, run them in <ulink url=\"&flatpak;\"> Flatpak </ulink>. (No manual configuration required.)" msgstr "" -"FLATHUB からのバイナリーに関しては、<ulink url=\"&flatpak;\"> Flatpak </" -"ulink>の中で実行します。(手動設定不要です。)" +"FLATHUB からのバイナリーに関しては、<ulink url=\"&flatpak;\"> Flatpak </ulink>の中で実行します。(手動設定不要です。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For binaries from snapcraft, run them in <ulink url=\"&snap;\"> Snap </" -"ulink>. (No manual configuration required. Compatible with daemon programs.)" +"For binaries from snapcraft, run them in <ulink url=\"&snap;\"> Snap </ulink>. (No manual configuration required. " +"Compatible with daemon programs.)" msgstr "" -"snapcraf からのバイナリーに関しては、<ulink url=\"&snap;\"> Snap </ulink>の中" -"で実行します。(手動設定不要です。デーモンプログラムとコンパチブルです。)" +"snapcraf からのバイナリーに関しては、<ulink url=\"&snap;\"> Snap </ulink>の中で実行します。(手動設定不要です。デーモン" +"プログラムとコンパチブルです。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>xdg-desktop-portal</literal> package provides a standardized " -"API to common desktop features. See <ulink url=\"&xdgdesktopportalflatpak;" -"\"> xdg-desktop-portal (flatpak) </ulink> and <ulink " -"url=\"&xdgdesktopportalsnap;\"> xdg-desktop-portal (snap) </ulink>." +"The <literal>xdg-desktop-portal</literal> package provides a standardized API to common desktop features. See <ulink " +"url=\"&xdgdesktopportalflatpak;\"> xdg-desktop-portal (flatpak) </ulink> and <ulink url=\"&xdgdesktopportalsnap;\"> " +"xdg-desktop-portal (snap) </ulink>." msgstr "" -"<literal>xdg-desktop-portal</literal> パッケージは共通のデスクトップ機能への" -"標準化された API を提供します。<ulink url=\"&xdgdesktopportalflatpak;\"> xdg-" -"desktop-portal (flatpak) </ulink> や <ulink url=\"&xdgdesktopportalsnap;\"> " +"<literal>xdg-desktop-portal</literal> パッケージは共通のデスクトップ機能への標準化された API を提供します。<ulink " +"url=\"&xdgdesktopportalflatpak;\"> xdg-desktop-portal (flatpak) </ulink> や <ulink url=\"&xdgdesktopportalsnap;\"> " "xdg-desktop-portal (snap) </ulink>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> @@ -30591,12 +26357,8 @@ msgstr "特記すべきサンドボックス環境や関連のパッケージの #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&flatpak;\">Flatpak</ulink> application deployment framework " -"for desktop apps" -msgstr "" -"デスクトップアプリ用の <ulink url=\"&flatpak;\">Flatpak</ulink> アプリケー" -"ション デプロイメント フレームワーク" +msgid "<ulink url=\"&flatpak;\">Flatpak</ulink> application deployment framework for desktop apps" +msgstr "デスクトップアプリ用の <ulink url=\"&flatpak;\">Flatpak</ulink> アプリケーション デプロイメント フレームワーク" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30605,10 +26367,8 @@ msgstr "GNOME ソフトウェアーへの Flatpak サポート" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Daemon and tooling that enable <ulink url=\"&snap;\">snap</ulink> packages" -msgstr "" -"<ulink url=\"&snap;\">snap</ulink> パッケージを有効化するデーモンやツール" +msgid "Daemon and tooling that enable <ulink url=\"&snap;\">snap</ulink> packages" +msgstr "<ulink url=\"&snap;\">snap</ulink> パッケージを有効化するデーモンやツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30622,57 +26382,46 @@ msgstr "Flatpak や Snap デスクトップ インテグレーション ポー #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&xdgdesktopportalckendforgtkgnome;\"> xdg-desktop-portal " -"backend for gtk (GNOME) </ulink>" +msgid "<ulink url=\"&xdgdesktopportalckendforgtkgnome;\"> xdg-desktop-portal backend for gtk (GNOME) </ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&xdgdesktopportalckendforgtkgnome;\"> gtk 用の xdg-desktop-portal バックエンド (GNOME) </ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&xdgdesktopportalbackendforqtkde;\"> xdg-desktop-portal backend for Qt (KDE) </ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&xdgdesktopportalbackendforqtkde;\"> Qt 用の xdg-desktop-portal バックエンド (KDE) </ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&xdgdesktopportalorwlrootswayland;\"> xdg-desktop-portal backend for wlroots (Wayland) </ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&xdgdesktopportalckendforgtkgnome;\"> gtk 用の xdg-desktop-" -"portal バックエンド (GNOME) </ulink>" +"<ulink url=\"&xdgdesktopportalorwlrootswayland;\"> wltools 用の xdg-desktop-portal バックエンド (Wayland) </ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&xdgdesktopportalbackendforqtkde;\"> xdg-desktop-portal backend " -"for Qt (KDE) </ulink>" +"a SUID security sandbox program <ulink url=\"&firejail;\">firejail</ulink> for use with <ulink url=\"&appimage;" +"\">AppImage</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&xdgdesktopportalbackendforqtkde;\"> Qt 用の xdg-desktop-portal " -"バックエンド (KDE) </ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&xdgdesktopportalorwlrootswayland;\"> xdg-desktop-portal " -"backend for wlroots (Wayland) </ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&xdgdesktopportalorwlrootswayland;\"> wltools 用の xdg-desktop-" -"portal バックエンド (Wayland) </ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"a SUID security sandbox program <ulink url=\"&firejail;\">firejail</ulink> " -"for use with <ulink url=\"&appimage;\">AppImage</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&appimage;\">AppImage</ulink> に用いる SUID のセキュリティー サ" -"ンドボックス プログラム <ulink url=\"&firejail;\">firejail</ulink>" +"<ulink url=\"&appimage;\">AppImage</ulink> に用いる SUID のセキュリティー サンドボックス プログラム <ulink " +"url=\"&firejail;\">firejail</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This sandbox environment technology is very much like apps on smart phone OS " -"where apps are executed under controlled resource accesses." +"This sandbox environment technology is very much like apps on smart phone OS where apps are executed under controlled " +"resource accesses." msgstr "" -"このサンドボックス環境技術はアプリが制御されたリソースアクセス下で実行される" -"スマートフォンの OS 上のアプリと非常に似ています。" +"このサンドボックス環境技術はアプリが制御されたリソースアクセス下で実行されるスマートフォンの OS 上のアプリと非常に似て" +"います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Some large GUI applications such as web browsers on Debian also use sandbox " -"environment technology internally to make them more secure." +"Some large GUI applications such as web browsers on Debian also use sandbox environment technology internally to make " +"them more secure." msgstr "" -"ウエッブブラウザーのようないくつかの大きな GUI アプリも、より安全にするために" -"内部的にサンドボックス環境技術を使います。" +"ウエッブブラウザーのようないくつかの大きな GUI アプリも、より安全にするために内部的にサンドボックス環境技術を使いま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30682,27 +26431,23 @@ msgstr "リモートデスクトップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Access to the desktop and applications which use Wayland protocol and run on " -"the remote host is supported by the <ulink url=\"&gnomeremotedesktop;" -"\">GNOME Remote Desktop</ulink> on the remote host through <ulink url=\"&vnc;" -"\">VNC</ulink> or <ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink> to the local client." +"Access to the desktop and applications which use Wayland protocol and run on the remote host is supported by the " +"<ulink url=\"&gnomeremotedesktop;\">GNOME Remote Desktop</ulink> on the remote host through <ulink url=\"&vnc;\">VNC</" +"ulink> or <ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink> to the local client." msgstr "" -"Wayland プロトコルを使いリモートホスト上で実行されるデスクトップやアプリへの" -"ローカルクライアントからのアクセスは <ulink url=\"&vnc;\">VNC</ulink> や " -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink> 経由の <ulink url=\"&gnomeremotedesktop;" -"\">GNOME リモートデスクトップ</ulink>によってサポートされています。" +"Wayland プロトコルを使いリモートホスト上で実行されるデスクトップやアプリへのローカルクライアントからのアクセスは " +"<ulink url=\"&vnc;\">VNC</ulink> や <ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink> 経由の <ulink url=\"&gnomeremotedesktop;\">GNOME " +"リモートデスクトップ</ulink>によってサポートされています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Access to the desktop capabilities of all QEMU virtual machines is supported " -"by the <ulink url=\"&spicethesimpleprtingenvironments;\">SPICE (the Simple " -"Protocol for Independent Computing Environments)</ulink> protocol." +"Access to the desktop capabilities of all QEMU virtual machines is supported by the <ulink " +"url=\"&spicethesimpleprtingenvironments;\">SPICE (the Simple Protocol for Independent Computing Environments)</ulink> " +"protocol." msgstr "" -"全ての QEMU 仮想マシンのデスクトップ環境へのアクセスは <ulink " -"url=\"&spicethesimpleprtingenvironments;\">SPICE (the Simple Protocol for " -"Independent Computing Environments)</ulink> プロトコルによってサポートされて" -"います。" +"全ての QEMU 仮想マシンのデスクトップ環境へのアクセスは <ulink url=\"&spicethesimpleprtingenvironments;\">SPICE (the " +"Simple Protocol for Independent Computing Environments)</ulink> プロトコルによってサポートされています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30722,16 +26467,12 @@ msgstr "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&gnomeremotedesktop;\">GNOME Remote Desktop</ulink> server" -msgstr "" -"<ulink url=\"&gnomeremotedesktop;\">GNOME Remote Desktop</ulink> サーバー" +msgstr "<ulink url=\"&gnomeremotedesktop;\">GNOME Remote Desktop</ulink> サーバー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&xrdp;\">xrdp</ulink>, Remote Desktop Protocol (RDP) server" -msgstr "" -"<ulink url=\"&xrdp;\">xrdp</ulink>, リモート デスクトップ プロトコル (RDP) " -"サーバー" +msgid "<ulink url=\"&xrdp;\">xrdp</ulink>, Remote Desktop Protocol (RDP) server" +msgstr "<ulink url=\"&xrdp;\">xrdp</ulink>, リモート デスクトップ プロトコル (RDP) サーバー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30740,117 +26481,66 @@ msgstr "<ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&xbbvnc;\">x11vnc</ulink>, Remote Framebuffer Protocol (VNC) " -"server" -msgstr "" -"<ulink url=\"&xbbvnc;\">x11vnc</ulink>, リモート フレームバッファー プロトコ" -"ル (VNC) サーバー" +msgid "<ulink url=\"&xbbvnc;\">x11vnc</ulink>, Remote Framebuffer Protocol (VNC) server" +msgstr "<ulink url=\"&xbbvnc;\">x11vnc</ulink>, リモート フレームバッファー プロトコル (VNC) サーバー" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&tigervnc;\">TigerVNC</ulink>, Remote Framebuffer Protocol (VNC) server" +msgstr "<ulink url=\"&tigervnc;\">TigerVNC</ulink>, リモート フレームバッファー プロトコル (VNC) サーバー" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&gnomeremotedesktopclient;\">GNOME remote desktop client</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&gnomeremotedesktopclient;\">GNOME リモート デスクトップ クライアント</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&tigervnc;\">TigerVNC</ulink>, Remote Framebuffer Protocol " -"(VNC) server" +"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, <ulink url=\"&spice;\">SPICE</ulink>, " +"<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&tigervnc;\">TigerVNC</ulink>, リモート フレームバッファー プロ" -"トコル (VNC) サーバー" +"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, <ulink url=\"&spice;\">SPICE</ulink>, " +"<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&vinagregnomeremotedesktopclient;\">Vinagre: GNOME remote desktop client</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&vinagregnomeremotedesktopclient;\">Vinagre: GNOME リモート デスクトップ クライアント</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>" +"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, <ulink url=\"&spice;\">SPICE</ulink>, " +"<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>, ..." msgstr "" -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>" +"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, <ulink url=\"&spice;\">SPICE</ulink>, " +"<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>, ..." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&gnomeremotedesktopclient;\">GNOME remote desktop client</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&gnomeremotedesktopclient;\">GNOME リモート デスクトップ クライ" -"アント</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&remminagtkremotedesktopclient;\">Remmina: GTK remote desktop client</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&remminagtkremotedesktopclient;\">Remmina: GTK リモート デスクトップ クライアント</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, " -"<ulink url=\"&spice;\">SPICE</ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, " -"<ulink url=\"&spice;\">SPICE</ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&krdckderemotedesktopclient;\">KRDC: KDE remote desktop client</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&krdckderemotedesktopclient;\">KRDC: KDE リモート デスクトップ クライアント</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&vinagregnomeremotedesktopclient;\">Vinagre: GNOME remote " -"desktop client</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&vinagregnomeremotedesktopclient;\">Vinagre: GNOME リモート デス" -"クトップ クライアント</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, <ulink url=\"&spice;\">SPICE</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, <ulink url=\"&spice;\">SPICE</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, " -"<ulink url=\"&spice;\">SPICE</ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>, ..." -msgstr "" -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, " -"<ulink url=\"&spice;\">SPICE</ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>, ..." - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&remminagtkremotedesktopclient;\">Remmina: GTK remote desktop " -"client</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&remminagtkremotedesktopclient;\">Remmina: GTK リモート デスク" -"トップ クライアント</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&krdckderemotedesktopclient;\">KRDC: KDE remote desktop client</" -"ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&krdckderemotedesktopclient;\">KRDC: KDE リモート デスクトップ " -"クライアント</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, " -"<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" -msgstr "" -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, " -"<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: " -"clientless remote desktop gateway (HTML5)</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: クライア" -"ントレス リモート デスクトップ ゲートウェー (HTML5)</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, <ulink url=\"&spice;\">SPICE</" -"ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, <ulink url=\"&spice;\">SPICE</" -"ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink>'s GUI " -"display client of guest OS" -msgstr "" -"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">仮想マシンマネージャー</ulink> のゲス" -"ト OS の GUI 表示クライアント" +msgid "<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink>'s GUI display client of guest OS" +msgstr "<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">仮想マシンマネージャー</ulink> のゲスト OS の GUI 表示クライアント" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30860,11 +26550,11 @@ msgstr "Xサーバ接続" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are several ways to connect from an application on a remote host to " -"the X server including <literal>xwayland</literal> on the local host." +"There are several ways to connect from an application on a remote host to the X server including <literal>xwayland</" +"literal> on the local host." msgstr "" -"ローカルホスト上の <literal>xwayland</literal> も含めた X サーバーにリモート" -"ホスト上のアプリが接続する方法がいくつかあります。" +"ローカルホスト上の <literal>xwayland</literal> も含めた X サーバーにリモートホスト上のアプリが接続する方法がいくつかあ" +"ります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30874,8 +26564,7 @@ msgstr "X サーバーへの接続方法のリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<literal>sshd</literal> with option <literal>X11-forwarding</literal>" -msgstr "" -"<literal>X11-forwarding</literal> オプション付きの <literal>sshd</literal>" +msgstr "<literal>X11-forwarding</literal> オプション付きの <literal>sshd</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30920,33 +26609,26 @@ msgstr "X サーバ ローカル接続" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Access to the local X server by the local applications which use X core " -"protocol can be locally connected through a local UNIX domain socket. This " -"can be authorized by the authority file holding <ulink url=\"&accesscookie;" -"\">access cookie</ulink>. The authority file location is identified by the " -"\"<literal>$XAUTHORITY</literal>\" environment variable and X display is " -"identified by the \"<literal>$DISPLAY</literal>\" environment variable. " -"Since these are normally set automatically, no special action is needed, " -"e.g. \"<literal>gitk</literal>\" as the following." +"Access to the local X server by the local applications which use X core protocol can be locally connected through a " +"local UNIX domain socket. This can be authorized by the authority file holding <ulink url=\"&accesscookie;\">access " +"cookie</ulink>. The authority file location is identified by the \"<literal>$XAUTHORITY</literal>\" environment " +"variable and X display is identified by the \"<literal>$DISPLAY</literal>\" environment variable. Since these are " +"normally set automatically, no special action is needed, e.g. \"<literal>gitk</literal>\" as the following." msgstr "" -"ローカルの UNIX ドメインソケット経由でローカル接続することで、X コアプロトコ" -"ルを使うローカルのアプリはローカルの X サーバーにアクセスできます。これは" -"<ulink url=\"&accesscookie;\">アクセスクッキー</ulink>を保持する権限ファイル" -"によって許諾されます。権限ファイルの場所は \"<literal>$XAUTHORITY</" -"literal>\" 環境変数により特定され、X ディスプレーは \"<literal>$DISPLAY</" -"literal>\" 環境変数により特定されます。普通これらは自動設定されているので、例" -"えば \"<literal>gitk</literal>\" の場合以下のように特段のアクションは不要で" -"す。" +"ローカルの UNIX ドメインソケット経由でローカル接続することで、X コアプロトコルを使うローカルのアプリはローカルの X " +"サーバーにアクセスできます。これは<ulink url=\"&accesscookie;\">アクセスクッキー</ulink>を保持する権限ファイルによって" +"許諾されます。権限ファイルの場所は \"<literal>$XAUTHORITY</literal>\" 環境変数により特定され、X ディスプレーは " +"\"<literal>$DISPLAY</literal>\" 環境変数により特定されます。普通これらは自動設定されているので、例えば " +"\"<literal>gitk</literal>\" の場合以下のように特段のアクションは不要です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For <literal>xwayland</literal>, <literal>XAUTHORITY</literal> holds value " -"like \"<literal>/run/user/1000/.mutter-Xwaylandauth.YVSU30</literal>\"." +"For <literal>xwayland</literal>, <literal>XAUTHORITY</literal> holds value like \"<literal>/run/user/1000/.mutter-" +"Xwaylandauth.YVSU30</literal>\"." msgstr "" -"<literal>xwayland</literal> の場合、<literal>XAUTHORITY</literal> は " -"\"<literal>/run/user/1000/.mutter-Xwaylandauth.YVSU30</literal>\" のような値" -"を取ります。" +"<literal>xwayland</literal> の場合、<literal>XAUTHORITY</literal> は \"<literal>/run/user/1000/.mutter-" +"Xwaylandauth.YVSU30</literal>\" のような値を取ります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30956,11 +26638,11 @@ msgstr "X サーバリモート接続" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Access to the local X server display from the remote applications which use " -"X core protocol is supported by using the X11 forwarding feature." +"Access to the local X server display from the remote applications which use X core protocol is supported by using the " +"X11 forwarding feature." msgstr "" -"X コアプロトコルを使うリモートのアプリからローカルの X サーバーへのアクセス" -"は X11 フォワーディング機能を使ってサポートされます。" +"X コアプロトコルを使うリモートのアプリからローカルの X サーバーへのアクセスは X11 フォワーディング機能を使ってサポート" +"されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -30970,54 +26652,41 @@ msgstr "ローカルホスト上で <literal>gnome-terminal</literal> を開き #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Run <literal>ssh</literal>(1) with <literal>-X</literal> option to establish " -"a connection with the remote site as the following." +"Run <literal>ssh</literal>(1) with <literal>-X</literal> option to establish a connection with the remote site as the " +"following." msgstr "" -"<literal>ssh</literal>(1) を <literal>-X</literal> オプションとともに実行して" -"以下のようにリモートサイトとの接続を確立する。" +"<literal>ssh</literal>(1) を <literal>-X</literal> オプションとともに実行して以下のようにリモートサイトとの接続を確立" +"する。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Run an X application command, e.g. \"<literal>gitk</literal>\", on the " -"remote site as the following." -msgstr "" -"リモートホスト上の \"<literal>gitk</literal>\" 等の X アプリケーションコマン" -"ドを以下のように実行します。" +msgid "Run an X application command, e.g. \"<literal>gitk</literal>\", on the remote site as the following." +msgstr "リモートホスト上の \"<literal>gitk</literal>\" 等の X アプリケーションコマンドを以下のように実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This method can display the output from a remote X client as if it were " -"locally connected through a local UNIX domain socket." +"This method can display the output from a remote X client as if it were locally connected through a local UNIX domain " +"socket." msgstr "" -"ここに書かれた手法はリモート X クライアントがあたかもローカルの UNIX ドメイン" -"ソケット経由でローカル接続されているかのようにして、リモート X クライアントか" -"らの出力を表示できるようにします。" +"ここに書かれた手法はリモート X クライアントがあたかもローカルの UNIX ドメインソケット経由でローカル接続されているかの" +"ようにして、リモート X クライアントからの出力を表示できるようにします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"See <xref linkend=\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/> for SSH/" -"SSHD." -msgstr "" -"SSH/SSHD に関しては<xref " -"linkend=\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/>を参照下さい。" +msgid "See <xref linkend=\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/> for SSH/SSHD." +msgstr "SSH/SSHD に関しては<xref linkend=\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A remote <ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</ulink> " -"connection to the X server is disabled by default on the Debian system for " -"security reasons. Don't enable them by simply setting \"<literal>xhost +</" -"literal>\" nor by enabling <ulink url=\"&xdmcpconnection;\">XDMCP " -"connection</ulink>, if you can avoid it." +"A remote <ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</ulink> connection to the X server is disabled by " +"default on the Debian system for security reasons. Don't enable them by simply setting \"<literal>xhost +</" +"literal>\" nor by enabling <ulink url=\"&xdmcpconnection;\">XDMCP connection</ulink>, if you can avoid it." msgstr "" -"X サーバーへの <ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</" -"ulink> 接続はセキュリティー上の理由で Debian システム上では無効化されていま" -"す。回避可能であれば、\"<literal>xhost +</literal>\" と単純に設定しこれを有効" -"化してはいけないし、また <ulink url=\"&xdmcpconnection;\">XDMCP 接続</ulink> " -"を有効化してこれを有効化してもいけません。" +"X サーバーへの <ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</ulink> 接続はセキュリティー上の理由で Debian " +"システム上では無効化されています。回避可能であれば、\"<literal>xhost +</literal>\" と単純に設定しこれを有効化してはい" +"けないし、また <ulink url=\"&xdmcpconnection;\">XDMCP 接続</ulink> を有効化してこれを有効化してもいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31027,17 +26696,14 @@ msgstr "X サーバ chroot 接続" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Access to the X server by the applications which use X core protocol and run " -"on the same host but in an environment such as chroot where the authority " -"file is not accessible, can be authorized securely with <literal>xhost</" -"literal> by using the <ulink url=\"&userbasedaccess;\">User-based access</" -"ulink>, e.g. \"<literal>gitk</literal>\" as the following." +"Access to the X server by the applications which use X core protocol and run on the same host but in an environment " +"such as chroot where the authority file is not accessible, can be authorized securely with <literal>xhost</literal> " +"by using the <ulink url=\"&userbasedaccess;\">User-based access</ulink>, e.g. \"<literal>gitk</literal>\" as the " +"following." msgstr "" -"X コアプロトコルを使う同一ではあるが認証ファイルにアクセスできない chroot の" -"ような環境で実行されるアプリケーションから X サーバーへのアクセスは、例えば " -"\"<literal>gitk</literal>\" の場合は以下のようにして <ulink " -"url=\"&userbasedaccess;\">User-based アクセス</ulink>を使うと " -"<literal>xhost</literal> を使い安全に認証できます。" +"X コアプロトコルを使う同一ではあるが認証ファイルにアクセスできない chroot のような環境で実行されるアプリケーションか" +"ら X サーバーへのアクセスは、例えば \"<literal>gitk</literal>\" の場合は以下のようにして <ulink " +"url=\"&userbasedaccess;\">User-based アクセス</ulink>を使うと <literal>xhost</literal> を使い安全に認証できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31046,29 +26712,18 @@ msgstr "クリップボード" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For clipping text to clipboard, see <xref linkend=\"_mouse_operations\"/>." -msgstr "" -"テキストのクリップボードへのクリップに関しては、<xref " -"linkend=\"_mouse_operations\"/>を参照下さい。" +msgid "For clipping text to clipboard, see <xref linkend=\"_mouse_operations\"/>." +msgstr "テキストのクリップボードへのクリップに関しては、<xref linkend=\"_mouse_operations\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For clipping graphics to clipboard, see <xref " -"linkend=\"_graphic_data_tools\"/>." -msgstr "" -"グラフィクスのクリップボードへのクリップに関しては、<xref " -"linkend=\"_graphic_data_tools\"/>を参照下さい。" +msgid "For clipping graphics to clipboard, see <xref linkend=\"_graphic_data_tools\"/>." +msgstr "グラフィクスのクリップボードへのクリップに関しては、<xref linkend=\"_graphic_data_tools\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Some CLI commands can manipulate character clipboard (PRIMARY and " -"CLIPBOARD), too." -msgstr "" -"文字クリップボード (PRIMARY と CLIPBOARD) の操作は、いくつかの CLI コマンドを" -"使うと可能です。" +msgid "Some CLI commands can manipulate character clipboard (PRIMARY and CLIPBOARD), too." +msgstr "文字クリップボード (PRIMARY と CLIPBOARD) の操作は、いくつかの CLI コマンドを使うと可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31093,12 +26748,11 @@ msgstr "Wayland" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>wl-copy</literal> <literal>wl-paste</literal>: command line " -"interface to <ulink url=\"&waylandclipboard;\">Wayland clipboard</ulink>" +"<literal>wl-copy</literal> <literal>wl-paste</literal>: command line interface to <ulink url=\"&waylandclipboard;" +"\">Wayland clipboard</ulink>" msgstr "" -"<literal>wl-copy</literal> <literal>wl-paste</literal>: <ulink " -"url=\"&waylandclipboard;\">Wayland クリップボード</ulink>へのコマンドライン " -"インターフェース" +"<literal>wl-copy</literal> <literal>wl-paste</literal>: <ulink url=\"&waylandclipboard;\">Wayland クリップボード</" +"ulink>へのコマンドライン インターフェース" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31118,18 +26772,15 @@ msgstr "I18N と L10N" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&multilingualizatelanguagesupport;\">Multilingualization (M17N) " -"or Native Language Support</ulink> for an application software is done in 2 " -"steps." +"<ulink url=\"&multilingualizatelanguagesupport;\">Multilingualization (M17N) or Native Language Support</ulink> for " +"an application software is done in 2 steps." msgstr "" -"アプリケーションソフトの<ulink url=\"&multilingualizatelanguagesupport;\">多" -"言語化 (M17N) とかネイティブ言語サポート</ulink>は2段階で行います。" +"アプリケーションソフトの<ulink url=\"&multilingualizatelanguagesupport;\">多言語化 (M17N) とかネイティブ言語サポート</" +"ulink>は2段階で行います。" #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Internationalization (I18N): To make a software potentially handle multiple " -"locales." +msgid "Internationalization (I18N): To make a software potentially handle multiple locales." msgstr "国際化 (I18N): ソフトが複数のロケール (地域) を扱えるようにします。" #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> @@ -31140,17 +26791,13 @@ msgstr "地域化 (L10N): 特定のロケール (地域) を扱えるように #. type: Content of: <book><chapter><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are 17, 18, or 10 letters between \"m\" and \"n\", \"i\" and \"n\", or " -"\"l\" and \"n\" in multilingualization, internationalization, and " -"localization which correspond to M17N, I18N, and L10N. See <ulink " -"url=\"&internationalizanandlocalization;\">Internationalization and " -"localization</ulink> for details." +"There are 17, 18, or 10 letters between \"m\" and \"n\", \"i\" and \"n\", or \"l\" and \"n\" in multilingualization, " +"internationalization, and localization which correspond to M17N, I18N, and L10N. See <ulink " +"url=\"&internationalizanandlocalization;\">Internationalization and localization</ulink> for details." msgstr "" -"M17N、I18N、L10N に対応する英語の multilingualization、internationalization、" -"localization の中の \"m\" と \"n\"、\"i\" と \"n\"、\"l\" と \"n\" の間には " -"17、18、10 の文字があります。詳細は、<ulink " -"url=\"&internationalizanandlocalization;\">国際化と地域化</ulink> を参照下さ" -"い。" +"M17N、I18N、L10N に対応する英語の multilingualization、internationalization、localization の中の \"m\" と \"n\"、" +"\"i\" と \"n\"、\"l\" と \"n\" の間には 17、18、10 の文字があります。詳細は、<ulink " +"url=\"&internationalizanandlocalization;\">国際化と地域化</ulink> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31160,70 +26807,54 @@ msgstr "ロケール" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The behavior of programs supporting internationalization are configured by " -"the environment variable \"<literal>$LANG</literal>\" to support " -"localization. Actual support of locale dependent features by the " -"<literal>libc</literal> library requires to install <literal>locales</" -"literal> or <literal>locales-all</literal> packages. The <literal>locales</" -"literal> package requires to be initialized properly." +"The behavior of programs supporting internationalization are configured by the environment variable \"<literal>$LANG</" +"literal>\" to support localization. Actual support of locale dependent features by the <literal>libc</literal> " +"library requires to install <literal>locales</literal> or <literal>locales-all</literal> packages. The " +"<literal>locales</literal> package requires to be initialized properly." msgstr "" -"国際化をサポートするプログラムの挙動は、ローカル化をサポートする環境変数 " -"\"<literal>$LANG</literal>\" を使って設定されます。<literal>libc</literal> ラ" -"イブラリーによるロカール依存機能の実際のサポートには、<literal>locales</" -"literal> か <literal>locales-all</literal> パッケージをインストールする必要が" -"あります。<literal>locales</literal> パッケージは適切に初期化する必要がありま" -"す。" +"国際化をサポートするプログラムの挙動は、ローカル化をサポートする環境変数 \"<literal>$LANG</literal>\" を使って設定され" +"ます。<literal>libc</literal> ライブラリーによるロカール依存機能の実際のサポートには、<literal>locales</literal> か " +"<literal>locales-all</literal> パッケージをインストールする必要があります。<literal>locales</literal> パッケージは適切" +"に初期化する必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If neither <literal>locales</literal> or <literal>locales-all</literal> " -"package are installed, support of locale features are lost and system uses " -"US English messages and handles data as <emphasis role=\"strong\">ASCII</" -"emphasis>. This behavior is the same way as \"<literal>$LANG</literal>\" is " -"set by \"<literal>LANG=</literal>\", \"<literal>LANG=C</literal>\", or " -"\"<literal>LANG=POSIX</literal>\"." +"If neither <literal>locales</literal> or <literal>locales-all</literal> package are installed, support of locale " +"features are lost and system uses US English messages and handles data as <emphasis role=\"strong\">ASCII</" +"emphasis>. This behavior is the same way as \"<literal>$LANG</literal>\" is set by \"<literal>LANG=</literal>\", " +"\"<literal>LANG=C</literal>\", or \"<literal>LANG=POSIX</literal>\"." msgstr "" -"<literal>locales</literal> と <literal>locales-all</literal> パッケージのいず" -"れもインストールされない場合、ロカール機能のサポートは失われ、システムは US " -"英語のメッセージ使い、データーを <emphasis role=\"strong\">ASCII</emphasis> " -"として取り扱います。この挙動は \"<literal>$LANG</literal>\" が " -"\"<literal>LANG=</literal>\" か \"<literal>LANG=C</literal>\" か " -"\"<literal>LANG=POSIX</literal>\" と設定されたのと同様です。" +"<literal>locales</literal> と <literal>locales-all</literal> パッケージのいずれもインストールされない場合、ロカール機" +"能のサポートは失われ、システムは US 英語のメッセージ使い、データーを <emphasis role=\"strong\">ASCII</emphasis> として" +"取り扱います。この挙動は \"<literal>$LANG</literal>\" が \"<literal>LANG=</literal>\" か \"<literal>LANG=C</" +"literal>\" か \"<literal>LANG=POSIX</literal>\" と設定されたのと同様です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The modern software such as GNOME and KDE are multilingualized. They are " -"internationalized by making them handle <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> " -"data and localized by providing their translated messages through the " -"<literal>gettext</literal>(1) infrastructure. Translated messages may be " -"provided as separate localization packages." +"The modern software such as GNOME and KDE are multilingualized. They are internationalized by making them handle " +"<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> data and localized by providing their translated messages through the " +"<literal>gettext</literal>(1) infrastructure. Translated messages may be provided as separate localization packages." msgstr "" -"GNOME や KDE 等の現代的なソフトは多言語化されています。<ulink url=\"&utfi;" -"\">UTF-8</ulink> データーを扱えるようにすることで国際化され、" -"<literal>gettext</literal>(1) インフラで翻訳されたメッセージを提供することで" -"地域化されています。翻訳されたメッセージは別の地域化パッケージとして供給され" -"ているかもしれません。" +"GNOME や KDE 等の現代的なソフトは多言語化されています。<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> データーを扱えるようにする" +"ことで国際化され、<literal>gettext</literal>(1) インフラで翻訳されたメッセージを提供することで地域化されています。翻訳" +"されたメッセージは別の地域化パッケージとして供給されているかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The current Debian desktop GUI system normally sets the locale under GUI " -"environment as \"<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</literal>\". Here, " -"\"<literal>xx</literal>\" is <ulink url=\"&isogdjlanguagecodes;\">ISO 639 " -"language codes</ulink> and \"<literal>YY</literal>\" is <ulink " -"url=\"&isodbggcountrycodes;\">ISO 3166 country codes</ulink>. These values " -"are set by the desktop configuration GUI dialogue and change the program " -"behavior. See <xref linkend=\"_the_literal_lang_literal_variable\"/>" +"The current Debian desktop GUI system normally sets the locale under GUI environment as \"<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</" +"literal>\". Here, \"<literal>xx</literal>\" is <ulink url=\"&isogdjlanguagecodes;\">ISO 639 language codes</ulink> " +"and \"<literal>YY</literal>\" is <ulink url=\"&isodbggcountrycodes;\">ISO 3166 country codes</ulink>. These values " +"are set by the desktop configuration GUI dialogue and change the program behavior. See <xref " +"linkend=\"_the_literal_lang_literal_variable\"/>" msgstr "" -"現行の Debian デスクトップ GUI システムは普通 GUI 環境下のロカールを " -"\"<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</literal>\" と設定します。ここで、\"<literal>xx</" -"literal>\" は <ulink url=\"&isogdjlanguagecodes;\">ISO 639 言語コード</" -"ulink> で \"<literal>YY</literal>\" は <ulink url=\"&isodbggcountrycodes;" -"\">ISO 3166 国コード</ulink> です。これらの値はデスクトップ設定 GUI ダイアロ" -"グで設定されプログラムの挙動を変えます。<xref " -"linkend=\"_the_literal_lang_literal_variable\"/>を参照下さい" +"現行の Debian デスクトップ GUI システムは普通 GUI 環境下のロカールを \"<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</literal>\" と設定し" +"ます。ここで、\"<literal>xx</literal>\" は <ulink url=\"&isogdjlanguagecodes;\">ISO 639 言語コード</ulink> で " +"\"<literal>YY</literal>\" は <ulink url=\"&isodbggcountrycodes;\">ISO 3166 国コード</ulink> です。これらの値はデスク" +"トップ設定 GUI ダイアログで設定されプログラムの挙動を変えます。<xref linkend=\"_the_literal_lang_literal_variable\"/>" +"を参照下さい" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31233,116 +26864,93 @@ msgstr "UTF-8 ロケールを使う根拠" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The simplest representation of the text data is <emphasis " -"role=\"strong\">ASCII</emphasis> which is sufficient for English and uses " -"less than 127 characters (representable with 7 bits)." +"The simplest representation of the text data is <emphasis role=\"strong\">ASCII</emphasis> which is sufficient for " +"English and uses less than 127 characters (representable with 7 bits)." msgstr "" -"テキストデータの最も単純な表現は <emphasis role=\"strong\">ASCII</emphasis> " -"で、英語には十分で 127 未満の文字 (7 ビットで表現可能) を使います。" +"テキストデータの最も単純な表現は <emphasis role=\"strong\">ASCII</emphasis> で、英語には十分で 127 未満の文字 (7 ビッ" +"トで表現可能) を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Even plain English text may contain non-ASCII characters, e.g. slightly " -"curly left and right quotation marks are not available in ASCII." +"Even plain English text may contain non-ASCII characters, e.g. slightly curly left and right quotation marks are not " +"available in ASCII." msgstr "" -"プレーンな英語のテキストですら非 ASCII 文字を含んでいるかもしれません。例えば" -"微妙に曲がった左右のクォテーションマークは ASCII 内では利用できません。" +"プレーンな英語のテキストですら非 ASCII 文字を含んでいるかもしれません。例えば微妙に曲がった左右のクォテーションマーク" +"は ASCII 内では利用できません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In order to support more characters, many character sets and encoding " -"systems have been used to support many languages (see <xref linkend=\"list-" -"of-encoding-values\"/>)." +"In order to support more characters, many character sets and encoding systems have been used to support many " +"languages (see <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>)." msgstr "" -"より多くの文字をサポートするために、多くの言語をサポートする多数の文字集合と" -"エンコーディング体系が使用されてきました (<xref linkend=\"list-of-encoding-" -"values\"/> を参照下さい)。" +"より多くの文字をサポートするために、多くの言語をサポートする多数の文字集合とエンコーディング体系が使用されてきました " +"(<xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/> を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> character set can represent " -"practically all characters known to human with 21 bit code point range " -"(i.e., 0 to 10FFFF in hexadecimal notation)." +"<ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> character set can represent practically all characters known to human with " +"21 bit code point range (i.e., 0 to 10FFFF in hexadecimal notation)." msgstr "" -"<ulink url=\"&unicode;\">ユニコード</ulink> 文字セットは実質的に人類が知り得" -"る全ての文字を21ビットのコードポイント範囲 (16進表記で 0 から 10FFFF まで) で" -"表記できます。" +"<ulink url=\"&unicode;\">ユニコード</ulink> 文字セットは実質的に人類が知り得る全ての文字を21ビットのコードポイント範" +"囲 (16進表記で 0 から 10FFFF まで) で表記できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Text encoding system <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> fits Unicode code " -"points into a sensible 8 bit data stream mostly compatible with the ASCII " -"data processing system. This makes <emphasis role=\"strong\">UTF-8</" -"emphasis> the modern preferred choice. <emphasis role=\"strong\">UTF</" -"emphasis> stands for Unicode Transformation Format. When <ulink " -"url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> plain text data is converted to <ulink " -"url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> one, it has exactly the same content and size " -"as the original ASCII one. So you loose nothing by deploying UTF-8 locale." +"Text encoding system <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> fits Unicode code points into a sensible 8 bit data stream " +"mostly compatible with the ASCII data processing system. This makes <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> the " +"modern preferred choice. <emphasis role=\"strong\">UTF</emphasis> stands for Unicode Transformation Format. When " +"<ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> plain text data is converted to <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> one, it has " +"exactly the same content and size as the original ASCII one. So you loose nothing by deploying UTF-8 locale." msgstr "" -"テキスト エンコーディング システム <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> は、" -"ASCII データー処理システムとほぼ互換な賢明な 8 ビット データー ストリームにユ" -"ニコード コードポイントを当てはめます。これが <emphasis " -"role=\"strong\">UTF-8</emphasis> を現代的な好ましい選択肢にします。<emphasis " -"role=\"strong\">UTF</emphasis> はユニコード変換フォーマット (Unicode " -"Transformation Format) の意味です。 <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> プ" -"レーンテキスト データーが <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> データーに変換" -"されるとき、最初の ASCII データーと全く同じ内容とサイズです。UTF-8 ロケールを" -"採用することで失いものはありません。" +"テキスト エンコーディング システム <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> は、ASCII データー処理システムとほぼ互換な賢明" +"な 8 ビット データー ストリームにユニコード コードポイントを当てはめます。これが <emphasis role=\"strong\">UTF-8</" +"emphasis> を現代的な好ましい選択肢にします。<emphasis role=\"strong\">UTF</emphasis> はユニコード変換フォーマット " +"(Unicode Transformation Format) の意味です。 <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> プレーンテキスト データーが <ulink " +"url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> データーに変換されるとき、最初の ASCII データーと全く同じ内容とサイズです。UTF-8 ロケール" +"を採用することで失いものはありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Under <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> locale with the compatible " -"application program, you can display and edit any foreign language text data " -"as long as required fonts and input methods are installed and enabled. For " -"example under \"<literal>LANG=fr_FR.UTF-8</literal>\" locale, " -"<literal>gedit</literal>(1) (text editor for the GNOME desktop) can display " -"and edit Chinese character text data while presenting menus in French." +"Under <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> locale with the compatible application program, you can display and edit " +"any foreign language text data as long as required fonts and input methods are installed and enabled. For example " +"under \"<literal>LANG=fr_FR.UTF-8</literal>\" locale, <literal>gedit</literal>(1) (text editor for the GNOME desktop) " +"can display and edit Chinese character text data while presenting menus in French." msgstr "" -"<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> ロカールの下の互換アプリケーションプログ" -"ラムを使うと、必要なフォントとインプットメソッドが導入され有効化されていれ" -"ば、いかなる外国語のテキストデーターの表示や編集ができます。例えば、" -"\"<literal>LANG=fr_FR.UTF-8</literal>\" ロケールの下で、<literal>gedit</" -"literal>(1) (GNOME デスクトップ用のテキストエディター) は、メニューをフランス" -"語で表示しながら中国語の文字の表示や編集ができます。" +"<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> ロカールの下の互換アプリケーションプログラムを使うと、必要なフォントとインプットメ" +"ソッドが導入され有効化されていれば、いかなる外国語のテキストデーターの表示や編集ができます。例えば、" +"\"<literal>LANG=fr_FR.UTF-8</literal>\" ロケールの下で、<literal>gedit</literal>(1) (GNOME デスクトップ用のテキストエ" +"ディター) は、メニューをフランス語で表示しながら中国語の文字の表示や編集ができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Both the new standard \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" locale and the old " -"standard \"<literal>C</literal>\"/\"<literal>POSIX</literal>\" locale use " -"the standard US English message, they have subtle differences in sorting " -"order etc. If you want to handle not only ASCII characters but also handle " -"all UTF-8 encoded characters gracefully while maintaining the old " -"\"<literal>C</literal>\" local behavior, use the non-standard " -"\"<literal>C.UTF-8</literal>\" locale on Debian." +"Both the new standard \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" locale and the old standard \"<literal>C</literal>\"/" +"\"<literal>POSIX</literal>\" locale use the standard US English message, they have subtle differences in sorting " +"order etc. If you want to handle not only ASCII characters but also handle all UTF-8 encoded characters gracefully " +"while maintaining the old \"<literal>C</literal>\" local behavior, use the non-standard \"<literal>C.UTF-8</" +"literal>\" locale on Debian." msgstr "" -"新標準の \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" ロケールと旧標準の \"<literal>C</" -"literal>\"/\"<literal>POSIX</literal>\" ロケールは標準アメリカ英語のメッセー" -"ジを使いますが、ソート順などでわずかに違います。古い \"<literal>C</" -"literal>\" ロケールの挙動を保守する際に、ASCII 文字を扱うだけでなく、UTF-8 で" -"エンコードされた全ての文字を優雅に扱いたい場合は、非標準の " -"\"<literal>C.UTF-8</literal>\" ロケールを Debian で使います。" +"新標準の \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" ロケールと旧標準の \"<literal>C</literal>\"/\"<literal>POSIX</literal>\" " +"ロケールは標準アメリカ英語のメッセージを使いますが、ソート順などでわずかに違います。古い \"<literal>C</literal>\" ロ" +"ケールの挙動を保守する際に、ASCII 文字を扱うだけでなく、UTF-8 でエンコードされた全ての文字を優雅に扱いたい場合は、非標" +"準の \"<literal>C.UTF-8</literal>\" ロケールを Debian で使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Some programs consume more memory after supporting I18N. This is because " -"they are coded to use <ulink url=\"&utfdcucse;\">UTF-32(UCS4)</ulink> " -"internally to support Unicode for speed optimization and consume 4 bytes per " -"each ASCII character data independent of locale selected. Again, you loose " -"nothing by deploying UTF-8 locale." +"Some programs consume more memory after supporting I18N. This is because they are coded to use <ulink " +"url=\"&utfdcucse;\">UTF-32(UCS4)</ulink> internally to support Unicode for speed optimization and consume 4 bytes per " +"each ASCII character data independent of locale selected. Again, you loose nothing by deploying UTF-8 locale." msgstr "" -"一部のプログラムは I18N をサポートした後でより多くのメモリーを消費するように" -"なります。それらのプログラムは、実行速度最適化のために内部的に <ulink " -"url=\"&utfdcucse;\">UTF-32 (UCS4)</ulink> で Unicode のサポートをコードされて" -"いて、選ばれたロケールに無関係にそれぞれの ASCII 文字データー毎に4バイトを消" -"費するからです。ここでも、UTF-8 ロケールを使ったからといって何も失うわけでは" -"ありません。" +"一部のプログラムは I18N をサポートした後でより多くのメモリーを消費するようになります。それらのプログラムは、実行速度最" +"適化のために内部的に <ulink url=\"&utfdcucse;\">UTF-32 (UCS4)</ulink> で Unicode のサポートをコードされていて、選ばれ" +"たロケールに無関係にそれぞれの ASCII 文字データー毎に4バイトを消費するからです。ここでも、UTF-8 ロケールを使ったからと" +"いって何も失うわけではありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31352,21 +26960,18 @@ msgstr "ロケールの再設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In order for the system to access a particular locale, the locale data must " -"be compiled from the locale database." +"In order for the system to access a particular locale, the locale data must be compiled from the locale database." msgstr "" -"システムが特定のロケールにアクセスできるように、ロケールデータをロケールデー" -"タベースからコンパイルする必要が有ります。" +"システムが特定のロケールにアクセスできるように、ロケールデータをロケールデータベースからコンパイルする必要が有ります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>locales</literal> package does <emphasis role=\"strong\">not</" -"emphasis> come with pre-compiled locale data. You need to configure it as:" +"The <literal>locales</literal> package does <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> come with pre-compiled locale " +"data. You need to configure it as:" msgstr "" -"<literal>locales</literal> パッケージには、事前にコンパイルしたロケールデー" -"ターは同梱されて<emphasis role=\"strong\">いません</emphasis>。以下のようにし" -"て設定する必要があります:" +"<literal>locales</literal> パッケージには、事前にコンパイルしたロケールデーターは同梱されて<emphasis role=\"strong\">" +"いません</emphasis>。以下のようにして設定する必要があります:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31376,69 +26981,60 @@ msgstr "このプロセスは2段階あります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Select all required locale data to be compiled into the binary form. (Please " -"make sure to include at least one UTF-8 locale)" +"Select all required locale data to be compiled into the binary form. (Please make sure to include at least one UTF-8 " +"locale)" msgstr "" -"バイナリー形式にコンパイルしたい全ての必要なロケールデーターを選択します。(少" -"なくとも1つの UTF-8 ロケールが含めて下さい)" +"バイナリー形式にコンパイルしたい全ての必要なロケールデーターを選択します。(少なくとも1つの UTF-8 ロケールが含めて下さ" +"い)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Set the system wide default locale value by creating \"<literal>/etc/default/" -"locale</literal>\" for use by PAM (see <xref linkend=\"_pam_and_nss\"/>)." +"Set the system wide default locale value by creating \"<literal>/etc/default/locale</literal>\" for use by PAM (see " +"<xref linkend=\"_pam_and_nss\"/>)." msgstr "" -"PAM (<xref linkend=\"_pam_and_nss\"/>を参照下さい) によって使われるように " -"\"<literal>/etc/default/locale</literal>\" を作成しシステム全体のデフォールト" -"のロケール値を設定。" +"PAM (<xref linkend=\"_pam_and_nss\"/>を参照下さい) によって使われるように \"<literal>/etc/default/locale</literal>\" " +"を作成しシステム全体のデフォールトのロケール値を設定。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The system wide default locale value set in \"<literal>/etc/default/locale</" -"literal>\" may be overridden by the GUI configuration for GUI applications." +"The system wide default locale value set in \"<literal>/etc/default/locale</literal>\" may be overridden by the GUI " +"configuration for GUI applications." msgstr "" -"\"<literal>/etc/default/locale</literal>\" 中に設定されたシステム全体のデフォ" -"ルトロケール値は GUI アプリケーション用の GUI 設定によりオーバーライドされる" -"かもしれません。" +"\"<literal>/etc/default/locale</literal>\" 中に設定されたシステム全体のデフォルトロケール値は GUI アプリケーション用" +"の GUI 設定によりオーバーライドされるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Actual traditional encoding system can be identified by \"<literal>/usr/" -"share/i18n/SUPPORTED</literal>\". Thus, the \"<literal>LANG=en_US</" -"literal>\" is \"<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</literal>\"." +"Actual traditional encoding system can be identified by \"<literal>/usr/share/i18n/SUPPORTED</literal>\". Thus, the " +"\"<literal>LANG=en_US</literal>\" is \"<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</literal>\"." msgstr "" -"実際に使われる符号化方式は \"<literal>/usr/share/i18n/SUPPORTED</literal>\" " -"を確認することで識別できます。だから、\"<literal>en_US</literal>\" は" -"\"<literal>ISO-8859-1</literal>\" 符号化方式を使います。" +"実際に使われる符号化方式は \"<literal>/usr/share/i18n/SUPPORTED</literal>\" を確認することで識別できます。だから、" +"\"<literal>en_US</literal>\" は\"<literal>ISO-8859-1</literal>\" 符号化方式を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>locales-all</literal> package comes with pre-compiled locale " -"data for all locale data. Since it doesn't create \"<literal>/etc/default/" -"locale</literal>\", you may still need to install the <literal>locales</" -"literal> package, too." +"The <literal>locales-all</literal> package comes with pre-compiled locale data for all locale data. Since it doesn't " +"create \"<literal>/etc/default/locale</literal>\", you may still need to install the <literal>locales</literal> " +"package, too." msgstr "" -"<literal>locales-all</literal> パッケージには、全てのロケールデーター用に事前" -"にコンパイルしたロケールデーターが同梱されています。\"<literal>/etc/default/" -"locale</literal>\" を作成しないので、<literal>locales</literal> パッケージも" -"まだインストール必要があるかもしれません。" +"<literal>locales-all</literal> パッケージには、全てのロケールデーター用に事前にコンパイルしたロケールデーターが同梱さ" +"れています。\"<literal>/etc/default/locale</literal>\" を作成しないので、<literal>locales</literal> パッケージもまだイ" +"ンストール必要があるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>locales</literal> package of some Debian derivative " -"distributions come with pre-compiled locale data for all locale data. You " -"need to install both <literal>locales</literal> and <literal>locales-all</" -"literal> packages on Debian to emulate such system environment." +"The <literal>locales</literal> package of some Debian derivative distributions come with pre-compiled locale data for " +"all locale data. You need to install both <literal>locales</literal> and <literal>locales-all</literal> packages on " +"Debian to emulate such system environment." msgstr "" -"いくつかの Debian 派生のディストリビューションの <literal>locales</literal> " -"パッケージには、事前にコンパイルしたロケールデーターが同梱されています。その" -"ようなシステム環境を Debian 上で再現するには <literal>locales</literal> と " -"<literal>locales-all</literal> パッケージの両方をインストールする必要がありま" -"す。" +"いくつかの Debian 派生のディストリビューションの <literal>locales</literal> パッケージには、事前にコンパイルしたロケー" +"ルデーターが同梱されています。そのようなシステム環境を Debian 上で再現するには <literal>locales</literal> と " +"<literal>locales-all</literal> パッケージの両方をインストールする必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31448,71 +27044,55 @@ msgstr "ファイル名の符号化方式" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For cross platform data exchanges (see <xref " -"linkend=\"_removable_storage_device\"/>), you may need to mount some " -"filesystem with particular encodings. For example, <literal>mount</" -"literal>(8) for <ulink url=\"&vfatfilesystem;\">vfat filesystem</ulink> " -"assumes <ulink url=\"&cpedh;\">CP437</ulink> if used without option. You " -"need to provide explicit mount option to use <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</" -"ulink> or <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink> for filenames." +"For cross platform data exchanges (see <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>), you may need to mount some " +"filesystem with particular encodings. For example, <literal>mount</literal>(8) for <ulink url=\"&vfatfilesystem;" +"\">vfat filesystem</ulink> assumes <ulink url=\"&cpedh;\">CP437</ulink> if used without option. You need to provide " +"explicit mount option to use <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> or <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink> for " +"filenames." msgstr "" -"クロスプラットフォームのデーター交換 (<xref " -"linkend=\"_removable_storage_device\"/>を参照下さい) のために、特定の符号化方" -"式 (エンコーディング) でファイルシステムをマウントする必要があるかもしれませ" -"ん。例えば、<ulink url=\"&vfatfilesystem;\">vfat ファイルシステム</ulink>に関" -"して <literal>mount</literal>(8) はオプション無しの場合 <ulink url=\"&cpedh;" -"\">CP437</ulink> とみなします。ファイル名に <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</" -"ulink> とか <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink> を使うためには明示的にマウン" -"トオプションを提供する必要があります。" +"クロスプラットフォームのデーター交換 (<xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>を参照下さい) のために、特定の符号" +"化方式 (エンコーディング) でファイルシステムをマウントする必要があるかもしれません。例えば、<ulink " +"url=\"&vfatfilesystem;\">vfat ファイルシステム</ulink>に関して <literal>mount</literal>(8) はオプション無しの場合 " +"<ulink url=\"&cpedh;\">CP437</ulink> とみなします。ファイル名に <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> とか <ulink " +"url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink> を使うためには明示的にマウントオプションを提供する必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When auto-mounting a hot-pluggable USB memory stick under modern desktop " -"environment such as GNOME, you may provide such mount option by right " -"clicking the icon on the desktop, click \"Drive\" tab, click to expand " -"\"Setting\", and entering \"utf8\" to \"Mount options:\". The next time " -"this memory stick is mounted, mount with UTF-8 is enabled." +"When auto-mounting a hot-pluggable USB memory stick under modern desktop environment such as GNOME, you may provide " +"such mount option by right clicking the icon on the desktop, click \"Drive\" tab, click to expand \"Setting\", and " +"entering \"utf8\" to \"Mount options:\". The next time this memory stick is mounted, mount with UTF-8 is enabled." msgstr "" -"GNOME のような現代的なデスクトップ環境の下では、デスクトップアイコンを右ク" -"リックし \"Drive\" タブをクリックし \"Setting\" を開くようにクリックし " -"\"Mount options:\" に\"utf8\" を入力すれば、ホットプラグできる USB メモリーを" -"自動マウントする時のマウントオプションを設定できます。次回このメモリース" -"ティックをマウントする際には UTF-8 でのマウントが有効です。" +"GNOME のような現代的なデスクトップ環境の下では、デスクトップアイコンを右クリックし \"Drive\" タブをクリックし " +"\"Setting\" を開くようにクリックし \"Mount options:\" に\"utf8\" を入力すれば、ホットプラグできる USB メモリーを自動マ" +"ウントする時のマウントオプションを設定できます。次回このメモリースティックをマウントする際には UTF-8 でのマウントが有" +"効です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you are upgrading system or moving disk drives from older non-UTF-8 " -"system, file names with non-ASCII characters may be encoded in the historic " -"and deprecated encodings such as <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</" -"ulink> or <ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink>. Please seek help of text " -"conversion tools to convert them to <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>. See " -"<xref linkend=\"_text_data_conversion_tools\"/>." +"If you are upgrading system or moving disk drives from older non-UTF-8 system, file names with non-ASCII characters " +"may be encoded in the historic and deprecated encodings such as <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink> or " +"<ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink>. Please seek help of text conversion tools to convert them to <ulink " +"url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>. See <xref linkend=\"_text_data_conversion_tools\"/>." msgstr "" -"もしシステムをアップグレードしたり旧式非 UTF-8 システムからディスクを移動した" -"りする場合には、非 ASCII 文字のファイル名は <ulink url=\"&isoiifjb;" -"\">ISO-8859-1</ulink> とか <ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink> 等の今は非推" -"奨の歴史的符号化方式で符号化をしているかもしれません。テキスト変換ツールの助" -"力を得て、ファイル名を <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> に変換します。" -"<xref linkend=\"_text_data_conversion_tools\"/>を参照下さい。" +"もしシステムをアップグレードしたり旧式非 UTF-8 システムからディスクを移動したりする場合には、非 ASCII 文字のファイル名" +"は <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink> とか <ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink> 等の今は非推奨の歴史的符号化" +"方式で符号化をしているかもしれません。テキスト変換ツールの助力を得て、ファイル名を <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</" +"ulink> に変換します。<xref linkend=\"_text_data_conversion_tools\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink> uses Unicode for newer clients (Windows " -"NT, 200x, XP) but uses <ulink url=\"&cpifa;\">CP850</ulink> for older " -"clients (DOS and Windows 9x/Me) as default. This default for older clients " -"can be changed using \"<literal>dos charset</literal>\" in the \"<literal>/" -"etc/samba/smb.conf</literal>\" file, e.g., to <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</" -"ulink> for Japanese." +"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink> uses Unicode for newer clients (Windows NT, 200x, XP) but uses <ulink " +"url=\"&cpifa;\">CP850</ulink> for older clients (DOS and Windows 9x/Me) as default. This default for older clients " +"can be changed using \"<literal>dos charset</literal>\" in the \"<literal>/etc/samba/smb.conf</literal>\" file, e.g., " +"to <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink> for Japanese." msgstr "" -"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink> は新規クライアント (Windows NT、200x、" -"XP) には Unicode を使いますが、旧式クライアント (DOS、Windows 9x/Me) には " -"<ulink url=\"&cpifa;\">CP850</ulink> をデフォールトで使います。この旧式クライ" -"アントへのデフォールトは \"<literal>/etc/samba/smb.conf</literal>\" ファイル" -"中の \"<literal>dos charset</literal>\" を使って例えば日本語なら <ulink " -"url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink> 等と変更できます。" +"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink> は新規クライアント (Windows NT、200x、XP) には Unicode を使いますが、旧式クライア" +"ント (DOS、Windows 9x/Me) には <ulink url=\"&cpifa;\">CP850</ulink> をデフォールトで使います。この旧式クライアントへの" +"デフォールトは \"<literal>/etc/samba/smb.conf</literal>\" ファイル中の \"<literal>dos charset</literal>\" を使って例え" +"ば日本語なら <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink> 等と変更できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31522,59 +27102,45 @@ msgstr "地域化されたメッセージと翻訳された文書" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Translations exist for many of the text messages and documents that are " -"displayed in the Debian system, such as error messages, standard program " -"output, menus, and manual pages. <ulink url=\"&gnugettextbcommandtoolchain;" -"\">GNU gettext(1) command tool chain</ulink> is used as the backend tool for " -"most translation activities." +"Translations exist for many of the text messages and documents that are displayed in the Debian system, such as error " +"messages, standard program output, menus, and manual pages. <ulink url=\"&gnugettextbcommandtoolchain;\">GNU " +"gettext(1) command tool chain</ulink> is used as the backend tool for most translation activities." msgstr "" -"Debian システム中で表示されるエラーメッセージや標準のプログラムの出力やメ" -"ニューやマニュアルページ等のテキストメッセージや文書の多くに翻訳があります。" -"ほとんどの翻訳行為のバックエンドツールとして <ulink " -"url=\"&gnugettextbcommandtoolchain;\">GNU gettext(1) コマンドツールチェイン</" -"ulink>が使われています。" +"Debian システム中で表示されるエラーメッセージや標準のプログラムの出力やメニューやマニュアルページ等のテキストメッセー" +"ジや文書の多くに翻訳があります。ほとんどの翻訳行為のバックエンドツールとして <ulink " +"url=\"&gnugettextbcommandtoolchain;\">GNU gettext(1) コマンドツールチェイン</ulink>が使われています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Under \"Tasks\" → \"Localization\" <literal>aptitude</literal>(8) provides " -"an extensive list of useful binary packages which add localized messages to " -"applications and provide translated documentation." +"Under \"Tasks\" → \"Localization\" <literal>aptitude</literal>(8) provides an extensive list of useful binary " +"packages which add localized messages to applications and provide translated documentation." msgstr "" -"\"Tasks\" → \"Localization\" の下の <literal>aptitude</literal>(8) リストは地" -"域化されたメッセージをアプリケーションに追加したり翻訳された文書を提供する有" -"用なバイナリーパッケージの徹底的なリストを提供します。" +"\"Tasks\" → \"Localization\" の下の <literal>aptitude</literal>(8) リストは地域化されたメッセージをアプリケーションに" +"追加したり翻訳された文書を提供する有用なバイナリーパッケージの徹底的なリストを提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For example, you can obtain the localized message for manpage by installing " -"the <literal>manpages-<emphasis>LANG</emphasis></literal> package. To read " -"the Italian-language manpage for <emphasis>programname</emphasis> from " +"For example, you can obtain the localized message for manpage by installing the <literal>manpages-<emphasis>LANG</" +"emphasis></literal> package. To read the Italian-language manpage for <emphasis>programname</emphasis> from " "\"<literal>/usr/share/man/it/</literal>\", execute as the following." msgstr "" -"例えば、<literal>manpages-<emphasis>LANG</emphasis></literal> パッケージをイ" -"ンストールするとマンページで地域化したメッセージに使えるようになります。" -"<emphasis>programname</emphasis> に関するイタリア語のマンページを " -"\"<literal>/usr/share/man/it/</literal>\" から読むには、次を実行します。" +"例えば、<literal>manpages-<emphasis>LANG</emphasis></literal> パッケージをインストールするとマンページで地域化したメッ" +"セージに使えるようになります。<emphasis>programname</emphasis> に関するイタリア語のマンページを \"<literal>/usr/share/" +"man/it/</literal>\" から読むには、次を実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"GNU gettext can accommodate priority list of translation languages with " -"<literal>$LANGUAGE</literal> environment variable. For example:" -msgstr "" -"GNU gettext は <literal>$LANGUAGE</literal> 環境変数を使って翻訳言語の優先順" -"位をつけるようにできます。例えば:" +"GNU gettext can accommodate priority list of translation languages with <literal>$LANGUAGE</literal> environment " +"variable. For example:" +msgstr "GNU gettext は <literal>$LANGUAGE</literal> 環境変数を使って翻訳言語の優先順位をつけるようにできます。例えば:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For more, see <literal>info gettext</literal> and read the section \"The " -"LANGUAGE variable\"." -msgstr "" -"詳しくは、<literal>info gettext</literal> を参照して \"The LANGUAGE " -"variable\" セクションを読んで下さい。" +msgid "For more, see <literal>info gettext</literal> and read the section \"The LANGUAGE variable\"." +msgstr "詳しくは、<literal>info gettext</literal> を参照して \"The LANGUAGE variable\" セクションを読んで下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31584,69 +27150,54 @@ msgstr "ロケールの効果" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The sort order of characters with <literal>sort</literal>(1) and " -"<literal>ls</literal>(1) are affected by the locale. Exporting " -"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal> sorts in the dictionary <literal>A->a-" -">B->b...->Z->z</literal> order, while exporting " -"<literal>LANG=C.UTF-8</literal> sorts in ASCII binary <literal>A->B-" -">...->Z->a->b...</literal> order." +"The sort order of characters with <literal>sort</literal>(1) and <literal>ls</literal>(1) are affected by the locale. " +"Exporting <literal>LANG=en_US.UTF-8</literal> sorts in the dictionary <literal>A->a->B->b...->Z->z</" +"literal> order, while exporting <literal>LANG=C.UTF-8</literal> sorts in ASCII binary <literal>A->B->...->Z-" +">a->b...</literal> order." msgstr "" -"<literal>sort</literal>(1) や <literal>ls</literal>(1) での並べ替え順はロケー" -"ルの影響を受けます。<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal> をエクスポートすると" -"辞書順 <literal>A->a->B->b...->Z->z</literal> で並べ替えられ、" -"一方 <literal>LANG=C.UTF-8</literal> をエクスポートすると ASCII バイナーリー" -"順 <literal>A->B->...->Z->a->b...</literal> で並べ替えられま" -"す。" +"<literal>sort</literal>(1) や <literal>ls</literal>(1) での並べ替え順はロケールの影響を受けます。" +"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal> をエクスポートすると辞書順 <literal>A->a->B->b...->Z->z</literal> " +"で並べ替えられ、一方 <literal>LANG=C.UTF-8</literal> をエクスポートすると ASCII バイナーリー順 <literal>A->B-" +">...->Z->a->b...</literal> で並べ替えられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The date format of <literal>ls</literal>(1) is affected by the locale (see " -"<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>)." +"The date format of <literal>ls</literal>(1) is affected by the locale (see <xref " +"linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>)." msgstr "" -"<literal>ls</literal>(1) の日付形式はロケールに影響されます。literal>\" の日" -"付形式は違います (<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を" -"参照下さい)。" +"<literal>ls</literal>(1) の日付形式はロケールに影響されます。literal>\" の日付形式は違います (<xref " +"linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さい)。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "The date format of <literal>date</literal>(1) is affected by the locale. For example:" +msgstr "<literal>date</literal>(1) の日付形式はロケールに影響されます。例えば以下です:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The date format of <literal>date</literal>(1) is affected by the locale. " -"For example:" +"Number punctuation are different for locales. For example, in English locale, one thousand point one is displayed as " +"\"<literal>1,000.1</literal>\" while in German locale, it is displayed as \"<literal>1.000,1</literal>\". You may " +"see this difference in spreadsheet program." msgstr "" -"<literal>date</literal>(1) の日付形式はロケールに影響されます。例えば以下で" -"す:" +"数字の区切り方はロケール毎に異なります。例えば、英語のロケールでは一千点一は \"<literal>1,000.1</literal>\" と表示され" +"ますが、ドイツ語のロケールでは \"<literal>1.000,1</literal>\" と表示されます。スプレッドシートプログラムでこの違いを目" +"にするしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Number punctuation are different for locales. For example, in English " -"locale, one thousand point one is displayed as \"<literal>1,000.1</" -"literal>\" while in German locale, it is displayed as \"<literal>1.000,1</" -"literal>\". You may see this difference in spreadsheet program." +"Each detail feature of \"<literal>$LANG</literal>\" environment variable may be overridden by setting " +"\"<literal>$LC_*</literal>\" variables. These environment variables can be overridden again by setting " +"\"<literal>$LC_ALL</literal>\" variable. See <literal>locale</literal>(7) manpage for the details. Unless you have " +"strong reason to create complicated configuration, please stay away from them and use only \"<literal>$LANG</" +"literal>\" variable set to one of the UTF-8 locales." msgstr "" -"数字の区切り方はロケール毎に異なります。例えば、英語のロケールでは一千点一は " -"\"<literal>1,000.1</literal>\" と表示されますが、ドイツ語のロケールでは " -"\"<literal>1.000,1</literal>\" と表示されます。スプレッドシートプログラムでこ" -"の違いを目にするしれません。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Each detail feature of \"<literal>$LANG</literal>\" environment variable may " -"be overridden by setting \"<literal>$LC_*</literal>\" variables. These " -"environment variables can be overridden again by setting \"<literal>$LC_ALL</" -"literal>\" variable. See <literal>locale</literal>(7) manpage for the " -"details. Unless you have strong reason to create complicated configuration, " -"please stay away from them and use only \"<literal>$LANG</literal>\" " -"variable set to one of the UTF-8 locales." -msgstr "" -"\"<literal>$LANG</literal>\" 環境変数の各詳細機能は、\"<literal>$LC_*</" -"literal>\" 変数の設定でオーバーライドされます。これらの環境変数は更に " -"\"<literal>$LC_ALL</literal>\" 変数の設定でオーバーライドされます。詳細は " -"<literal>locale</literal>(7) マンページを参照下さい。複雑な設定をするよほどの" -"理由がない限り、これらは使わずただ \"<literal>$LANG</literal>\" 変数だけを " -"UTF-8 ロカールの 1 つに設定して使いましょう。" +"\"<literal>$LANG</literal>\" 環境変数の各詳細機能は、\"<literal>$LC_*</literal>\" 変数の設定でオーバーライドされます。" +"これらの環境変数は更に \"<literal>$LC_ALL</literal>\" 変数の設定でオーバーライドされます。詳細は <literal>locale</" +"literal>(7) マンページを参照下さい。複雑な設定をするよほどの理由がない限り、これらは使わずただ \"<literal>$LANG</" +"literal>\" 変数だけを UTF-8 ロカールの 1 つに設定して使いましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31661,32 +27212,25 @@ msgstr "Linux コンソールと X Window 用のキーボード インプット" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Debian system can be configured to work with many international keyboard " -"arrangements using the <literal>keyboard-configuration</literal> and " -"<literal>console-setup</literal> packages." +"The Debian system can be configured to work with many international keyboard arrangements using the <literal>keyboard-" +"configuration</literal> and <literal>console-setup</literal> packages." msgstr "" -"Debian システムは <literal>keyboard-configuration</literal> と " -"<literal>console-setup</literal> パッケージを使い多くの国際キーボード配列とし" -"て機能するように設定できます。" +"Debian システムは <literal>keyboard-configuration</literal> と <literal>console-setup</literal> パッケージを使い多くの" +"国際キーボード配列として機能するように設定できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the Linux console and the X Window system, this updates configuration " -"parameters in \"<literal>/etc/default/keyboard</literal>\" and \"<literal>/" -"etc/default/console-setup</literal>\". This also configures the Linux " -"console font. Many non-ASCII characters including accented characters used " -"by many European languages can be made available with <ulink url=\"&deadkey;" -"\">dead key</ulink>, <ulink url=\"&altgrkey;\">AltGr key</ulink>, and <ulink " +"For the Linux console and the X Window system, this updates configuration parameters in \"<literal>/etc/default/" +"keyboard</literal>\" and \"<literal>/etc/default/console-setup</literal>\". This also configures the Linux console " +"font. Many non-ASCII characters including accented characters used by many European languages can be made available " +"with <ulink url=\"&deadkey;\">dead key</ulink>, <ulink url=\"&altgrkey;\">AltGr key</ulink>, and <ulink " "url=\"&composekey;\">compose key</ulink>." msgstr "" -"Linux コンソールや X Window システムでは、これは \"<literal>/etc/default/" -"keyboard</literal>\" と \"<literal>/etc/default/console-setup</literal>\" 内" -"の設定パラメーターを更新します。これは Linux コンソールのフォントも設定しま" -"す。多くの欧州言語で用いられるアクセント付き文字を含めた多くの非 ASCII 文字" -"は <ulink url=\"&deadkey;\">デッドキー</ulink>や <ulink url=\"&altgrkey;" -"\">AltGr キー</ulink>や<ulink url=\"&composekey;\">コンポーズキー</ulink>を用" -"い提供されます。" +"Linux コンソールや X Window システムでは、これは \"<literal>/etc/default/keyboard</literal>\" と \"<literal>/etc/" +"default/console-setup</literal>\" 内の設定パラメーターを更新します。これは Linux コンソールのフォントも設定します。多" +"くの欧州言語で用いられるアクセント付き文字を含めた多くの非 ASCII 文字は <ulink url=\"&deadkey;\">デッドキー</ulink>や " +"<ulink url=\"&altgrkey;\">AltGr キー</ulink>や<ulink url=\"&composekey;\">コンポーズキー</ulink>を用い提供されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31696,44 +27240,32 @@ msgstr "Wayland 向けのキーボード入力" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For GNOME on Wayland desktop system, <xref " -"linkend=\"_the_keyboard_input_for_linux_console_and_x_window\"/> can't " -"support non-English European languages. <ulink url=\"&ibus;\">IBus</ulink> " -"was made to support not only Asian languages but also European languages. " -"The package dependency of GNOME desktop Environment recommends " -"\"<literal>ibus</literal>\" via \"<literal>gnome-shell</literal>\". The " -"code of \"<literal>ibus</literal>\" has been updated to integrate " -"<literal>setxkbmap</literal> and XKB option functionalities. You need to " -"configure <literal>ibus</literal> from \"GNOME Settings\" or \"GNOME " -"Tweaks\" for the multilingualized keyboard input." +"For GNOME on Wayland desktop system, <xref linkend=\"_the_keyboard_input_for_linux_console_and_x_window\"/> can't " +"support non-English European languages. <ulink url=\"&ibus;\">IBus</ulink> was made to support not only Asian " +"languages but also European languages. The package dependency of GNOME desktop Environment recommends " +"\"<literal>ibus</literal>\" via \"<literal>gnome-shell</literal>\". The code of \"<literal>ibus</literal>\" has been " +"updated to integrate <literal>setxkbmap</literal> and XKB option functionalities. You need to configure " +"<literal>ibus</literal> from \"GNOME Settings\" or \"GNOME Tweaks\" for the multilingualized keyboard input." msgstr "" -"Wayland 上の GNOME デスクトップシステムでは、<xref " -"linkend=\"_the_keyboard_input_for_linux_console_and_x_window\"/>は非英語の欧" -"州言語をサポートできません。<ulink url=\"&ibus;\">IBus</ulink> がアジア言語の" -"みならず欧州言語もサポートします。GNOME デスクトップ環境のパッケージ依存関係" -"が \"<literal>gnome-shell</literal>\" 経由で \"<literal>ibus</literal>\" を推" -"薦します。\"<literal>ibus</literal>\" のコードは <literal>setxkbmap</" -"literal> と XKB オプション機能を統合するように更新されています。多言語キー" -"ボード入力には \"GNOME Settings\" か \"GNOME Tweaks\" から <literal>ibus</" +"Wayland 上の GNOME デスクトップシステムでは、<xref linkend=\"_the_keyboard_input_for_linux_console_and_x_window\"/>は" +"非英語の欧州言語をサポートできません。<ulink url=\"&ibus;\">IBus</ulink> がアジア言語のみならず欧州言語もサポートしま" +"す。GNOME デスクトップ環境のパッケージ依存関係が \"<literal>gnome-shell</literal>\" 経由で \"<literal>ibus</" +"literal>\" を推薦します。\"<literal>ibus</literal>\" のコードは <literal>setxkbmap</literal> と XKB オプション機能を統" +"合するように更新されています。多言語キーボード入力には \"GNOME Settings\" か \"GNOME Tweaks\" から <literal>ibus</" "literal> を設定する必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If ibus is active, your classic X keyboard configuration by the " -"<literal>setxkbmap</literal> may be overridden by <literal>ibus</literal> " -"even under classic X-based desktop environment. You can disable installed " -"<literal>ibus</literal> using <literal>im-config</literal> to set input " -"method to \"None\". For more, see <ulink url=\"&debianwikionkeyboard;" -"\">Debian Wiki on keyboard</ulink>." +"If ibus is active, your classic X keyboard configuration by the <literal>setxkbmap</literal> may be overridden by " +"<literal>ibus</literal> even under classic X-based desktop environment. You can disable installed <literal>ibus</" +"literal> using <literal>im-config</literal> to set input method to \"None\". For more, see <ulink " +"url=\"&debianwikionkeyboard;\">Debian Wiki on keyboard</ulink>." msgstr "" -"もし ibus がアクティブな場合、たとえ古典的 X 上のデスクトップ環境下でも、あな" -"たの <literal>setxkbmap</literal> による古典的 X キーボード設定は " -"<literal>ibus</literal> によってオーバーライドされるかもしれません。" -"<literal>im-config</literal> を使ってインプットメソッドを \"None\" と設定する" -"と、インストールされた <literal>ibus</literal> は無効化できます。詳細は、" -"<ulink url=\"&debianwikionkeyboard;\">キーボードに関する Debian Wiki</ulink> " -"を参照下さい。" +"もし ibus がアクティブな場合、たとえ古典的 X 上のデスクトップ環境下でも、あなたの <literal>setxkbmap</literal> による" +"古典的 X キーボード設定は <literal>ibus</literal> によってオーバーライドされるかもしれません。<literal>im-config</" +"literal> を使ってインプットメソッドを \"None\" と設定すると、インストールされた <literal>ibus</literal> は無効化できま" +"す。詳細は、<ulink url=\"&debianwikionkeyboard;\">キーボードに関する Debian Wiki</ulink> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31743,13 +27275,11 @@ msgstr "IBus を使うインプットメソッドのサポート" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Since GNOME desktop Environment recommends \"<literal>ibus</literal>\" via " -"\"<literal>gnome-shell</literal>\", \"<literal>ibus</literal>\" is the good " -"choice for input method." +"Since GNOME desktop Environment recommends \"<literal>ibus</literal>\" via \"<literal>gnome-shell</literal>\", " +"\"<literal>ibus</literal>\" is the good choice for input method." msgstr "" -"GNOME デスクトップ環境が \"<literal>gnome-shell</literal>\" 経由で " -"\"<literal>ibus</literal>\" を推薦するので、\"<literal>ibus</literal>\" はイ" -"ンプットメソッドの良い選択肢です。" +"GNOME デスクトップ環境が \"<literal>gnome-shell</literal>\" 経由で \"<literal>ibus</literal>\" を推薦するので、" +"\"<literal>ibus</literal>\" はインプットメソッドの良い選択肢です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31818,11 +27348,8 @@ msgstr "ベトナム語" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Multilingual: <ulink url=\"&keyman;\">Keyman</ulink> engine for over 2000 " -"languages" -msgstr "" -"多言語: 2000 語以上のための <ulink url=\"&keyman;\">Keyman</ulink> エンジン" +msgid "Multilingual: <ulink url=\"&keyman;\">Keyman</ulink> engine for over 2000 languages" +msgstr "多言語: 2000 語以上のための <ulink url=\"&keyman;\">Keyman</ulink> エンジン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31842,21 +27369,17 @@ msgstr "キーボード インジケーターを含む Plasma 5 用の追加ウ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For Chinese, \"<literal>fcitx5</literal>\" may be an alternative input " -"method framework. For Emacs aficionados, \"<literal>uim</literal>\" may be " -"an alternative. Either cases, you may need to do extra manual configuration " -"with <literal>im-config</literal>. Some old classic <ulink " -"url=\"&inputmethods;\">input methods</ulink> such as \"<literal>kinput2</" -"literal>\" may still exist in Debian repository but are not recommended for " -"the modern environment." +"For Chinese, \"<literal>fcitx5</literal>\" may be an alternative input method framework. For Emacs aficionados, " +"\"<literal>uim</literal>\" may be an alternative. Either cases, you may need to do extra manual configuration with " +"<literal>im-config</literal>. Some old classic <ulink url=\"&inputmethods;\">input methods</ulink> such as " +"\"<literal>kinput2</literal>\" may still exist in Debian repository but are not recommended for the modern " +"environment." msgstr "" -"中国語にとっては、\"<literal>fcitx5</literal>\" が代替のインプットメソッドフ" -"レームワークかもしれません。Emacs 愛好家にとっては、\"<literal>uim</" -"literal>\" が代替かもしれません。いずれの場合でも、<literal>im-config</" -"literal> で追加の手動設定が必要かもしれません。いくつかの古く古典的な " -"\"<literal>kinput2</literal>\" のような <ulink url=\"&inputmethods;\">イン" -"プットメソッド</ulink> が Debian レポジトリー中に依然として存在するかもしれま" -"せんが、現代的な環境ではお薦めできません。" +"中国語にとっては、\"<literal>fcitx5</literal>\" が代替のインプットメソッドフレームワークかもしれません。Emacs 愛好家に" +"とっては、\"<literal>uim</literal>\" が代替かもしれません。いずれの場合でも、<literal>im-config</literal> で追加の手動" +"設定が必要かもしれません。いくつかの古く古典的な \"<literal>kinput2</literal>\" のような <ulink url=\"&inputmethods;" +"\">インプットメソッド</ulink> が Debian レポジトリー中に依然として存在するかもしれませんが、現代的な環境ではお薦めでき" +"ません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31866,36 +27389,29 @@ msgstr "日本語の例" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"I find the Japanese input method started under English environment " -"(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful. Here is how I did this " -"with IBus for GNOME on Wayland:" +"I find the Japanese input method started under English environment (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful. " +"Here is how I did this with IBus for GNOME on Wayland:" msgstr "" -"日本語インプットメソッドを英語環境 (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") 下で" -"起動するのが非常に便利です。Wayland 環境下で IBus を使ってどう実現したかを以" -"下に記します。" +"日本語インプットメソッドを英語環境 (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") 下で起動するのが非常に便利です。Wayland 環境下" +"で IBus を使ってどう実現したかを以下に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Install the Japanese input tool package <literal>ibus-mozc</literal> (or " -"<literal>ibus-anthy</literal>) with its recommended packages such as " -"<literal>im-config</literal>." +"Install the Japanese input tool package <literal>ibus-mozc</literal> (or <literal>ibus-anthy</literal>) with its " +"recommended packages such as <literal>im-config</literal>." msgstr "" -"日本語インプットツールパッケージの <literal>ibus-mozc</literal> (または " -"<literal>ibus-anthy</literal>) を <literal>im-config</literal> 等の推奨 " -"(recommended) されたパッケージとともにインストールします。" +"日本語インプットツールパッケージの <literal>ibus-mozc</literal> (または <literal>ibus-anthy</literal>) を <literal>im-" +"config</literal> 等の推奨 (recommended) されたパッケージとともにインストールします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Select \"Settings\" → \"Keyboard\" → \"Input Sources\" → click \"<literal>+</" -"literal>\" in \"Input Sources\" → \"Japanese\" → \"Japanese mozc (or anthy)" -"\" and click \"Add\" if it hasn't been activated." +"Select \"Settings\" → \"Keyboard\" → \"Input Sources\" → click \"<literal>+</literal>\" in \"Input Sources\" → " +"\"Japanese\" → \"Japanese mozc (or anthy)\" and click \"Add\" if it hasn't been activated." msgstr "" -"アクティベートされていない場合は \"Settings\" → \"Keyboard\" → \"Input " -"Sources\" → click \"<literal>+</literal>\" in \"Input Sources\" → " -"\"Japanese\" → \"Japanese mozc (or anthy)\" を選択し \"Add\" をクリックしま" -"す。" +"アクティベートされていない場合は \"Settings\" → \"Keyboard\" → \"Input Sources\" → click \"<literal>+</literal>\" in " +"\"Input Sources\" → \"Japanese\" → \"Japanese mozc (or anthy)\" を選択し \"Add\" をクリックします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31914,62 +27430,43 @@ msgstr "GUI ツールバーアイコンを右クリックして各インプッ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Switch among installed input sources by SUPER-SPACE. (SUPER is normally the " -"Windows key.)" -msgstr "" -"インプットソース間を、SUPER-SPACE を用いて切り替えます。(SUPER は普通 " -"Windows キーです。)" +msgid "Switch among installed input sources by SUPER-SPACE. (SUPER is normally the Windows key.)" +msgstr "インプットソース間を、SUPER-SPACE を用いて切り替えます。(SUPER は普通 Windows キーです。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you wish to have access to alphabet only keyboard environment with the " -"physical Japanese keyboard on which shift-<literal>2</literal> has " -"<literal>\"</literal> (double quotation mark) engraved, you select " -"\"Japanese\" in the above procedure. You can enter Japanese using " -"\"Japanese mozc (or anthy)\" with physical \"US\" keyboard on which shift-" +"If you wish to have access to alphabet only keyboard environment with the physical Japanese keyboard on which shift-" +"<literal>2</literal> has <literal>\"</literal> (double quotation mark) engraved, you select \"Japanese\" in the above " +"procedure. You can enter Japanese using \"Japanese mozc (or anthy)\" with physical \"US\" keyboard on which shift-" "<literal>2</literal> has <literal>@</literal> (at mark) engraved." msgstr "" -"シフト<literal>2</literal> が <literal>\"</literal> (ダブルクォーテーション" -"マーク)の刻印のある物理的な日本語キーボードでアルファベットのみのキーボード環" -"境にアクセスするには、上記の手順で \"Japanese\" を選びます。シフト" -"<literal>2</literal> が <literal>@</literal> (アットマーク)の刻印のある物理的" -"な US 英語キーボードを \"Japanese mozc (もしくは anthy)\" を使うと日本語が入" -"力できます。" +"シフト<literal>2</literal> が <literal>\"</literal> (ダブルクォーテーションマーク)の刻印のある物理的な日本語キーボード" +"でアルファベットのみのキーボード環境にアクセスするには、上記の手順で \"Japanese\" を選びます。シフト<literal>2</" +"literal> が <literal>@</literal> (アットマーク)の刻印のある物理的な US 英語キーボードを \"Japanese mozc (もしくは " +"anthy)\" を使うと日本語が入力できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The GUI menu entry for <literal>im-config</literal>(8) is \"Input method\"." -msgstr "" -"<literal>im-config</literal>(8) のための GUI メニューエントリーは \"Input " -"method\" です。" +msgid "The GUI menu entry for <literal>im-config</literal>(8) is \"Input method\"." +msgstr "<literal>im-config</literal>(8) のための GUI メニューエントリーは \"Input method\" です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Alternatively, execute \"<literal>im-config</literal>\" from user's shell." -msgstr "" -"あるいは、ユーザのシェルから \"<literal>im-config</literal>\" を実行します。" +msgid "Alternatively, execute \"<literal>im-config</literal>\" from user's shell." +msgstr "あるいは、ユーザのシェルから \"<literal>im-config</literal>\" を実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>im-config</literal>(8) behaves differently if command is executed " -"from root or not." -msgstr "" -"<literal>im-config</literal>(8) は実行されるのが root からかどうかによって" -"違った挙動をします。" +msgid "<literal>im-config</literal>(8) behaves differently if command is executed from root or not." +msgstr "<literal>im-config</literal>(8) は実行されるのが root からかどうかによって違った挙動をします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>im-config</literal>(8) enables the best input method on the system " -"as default without any user actions." +msgid "<literal>im-config</literal>(8) enables the best input method on the system as default without any user actions." msgstr "" -"<literal>im-config</literal>(8) はユーザーからのアクション無しにシステム上で" -"最も好ましいインプットメソッドを有効にします。" +"<literal>im-config</literal>(8) はユーザーからのアクション無しにシステム上で最も好ましいインプットメソッドを有効にしま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -31979,25 +27476,20 @@ msgstr "ディスプレー出力" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Linux console can only display limited characters. (You need to use special " -"terminal program such as <literal>jfbterm</literal>(1) to display non-" -"European languages on the non-GUI console.)" +"Linux console can only display limited characters. (You need to use special terminal program such as " +"<literal>jfbterm</literal>(1) to display non-European languages on the non-GUI console.)" msgstr "" -"Linux コンソールは限定された文字しか表示できません。(非 GUI コンソール上で非" -"ヨーロッパ言語を表示するには <literal>jfbterm</literal>(1) のような特別なター" -"ミナルプログラムを使う必要があります。)" +"Linux コンソールは限定された文字しか表示できません。(非 GUI コンソール上で非ヨーロッパ言語を表示するには " +"<literal>jfbterm</literal>(1) のような特別なターミナルプログラムを使う必要があります。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"GUI environment (<xref linkend=\"_gui_system\"/>) can display any characters " -"in the UTF-8 as long as required fonts are installed and enabled. (The " -"encoding of the original font data is taken care and transparent to the " -"user.)" +"GUI environment (<xref linkend=\"_gui_system\"/>) can display any characters in the UTF-8 as long as required fonts " +"are installed and enabled. (The encoding of the original font data is taken care and transparent to the user.)" msgstr "" -"GUI 環境(<xref linkend=\"_gui_system\"/>)は、必要なフォントデーターがあれば " -"UTF-8 中の全ての文字を表示できます。(オリジナルフォントデーターで使われた符号" -"化方式は面倒を見られているのでユーザーからは見えません。)" +"GUI 環境(<xref linkend=\"_gui_system\"/>)は、必要なフォントデーターがあれば UTF-8 中の全ての文字を表示できます。(オリ" +"ジナルフォントデーターで使われた符号化方式は面倒を見られているのでユーザーからは見えません。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32007,14 +27499,12 @@ msgstr "東アジア不明瞭文字幅文字" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Under the East Asian locale, the box drawing, Greek, and Cyrillic characters " -"may be displayed wider than your desired width to cause the unaligned " -"terminal output (see <ulink url=\"&unicodestandardannexbb;\">Unicode " -"Standard Annex #11</ulink>)." +"Under the East Asian locale, the box drawing, Greek, and Cyrillic characters may be displayed wider than your desired " +"width to cause the unaligned terminal output (see <ulink url=\"&unicodestandardannexbb;\">Unicode Standard Annex #11</" +"ulink>)." msgstr "" -"東アジアのロケールでは、箱描画文字やギリシャ文字やキリル文字はあなたが望むよ" -"りも広い幅で表示されて、ターミナル出力が揃わなくなるかもしれません(<ulink " -"url=\"&unicodestandardannexbb;\">Unicode標準附属書 #11</ulink> 参照)。" +"東アジアのロケールでは、箱描画文字やギリシャ文字やキリル文字はあなたが望むよりも広い幅で表示されて、ターミナル出力が揃" +"わなくなるかもしれません(<ulink url=\"&unicodestandardannexbb;\">Unicode標準附属書 #11</ulink> 参照)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32024,22 +27514,16 @@ msgstr "この問題は回避可能です:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>gnome-terminal</literal>: Preferences → Profiles → " -"<emphasis>Profile name</emphasis> → Compatibility → Ambiguous-wide " -"characters → Narrow" +"<literal>gnome-terminal</literal>: Preferences → Profiles → <emphasis>Profile name</emphasis> → Compatibility → " +"Ambiguous-wide characters → Narrow" msgstr "" -"<literal>gnome-terminal</literal>: Preferences → Profiles → " -"<emphasis>Profile name</emphasis> → Compatibility → Ambiguous-wide " -"characters → Narrow" +"<literal>gnome-terminal</literal>: Preferences → Profiles → <emphasis>Profile name</emphasis> → Compatibility → " +"Ambiguous-wide characters → Narrow" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>ncurses</literal>: Set environment <literal>export " -"NCURSES_NO_UTF8_ACS=0</literal>." -msgstr "" -"<literal>ncurses</literal>: 環境変数を <literal>export " -"NCURSES_NO_UTF8_ACS=0</literal> と設定します。" +msgid "<literal>ncurses</literal>: Set environment <literal>export NCURSES_NO_UTF8_ACS=0</literal>." +msgstr "<literal>ncurses</literal>: 環境変数を <literal>export NCURSES_NO_UTF8_ACS=0</literal> と設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32048,11 +27532,8 @@ msgstr "システムに関するティップ" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here, I describe basic tips to configure and manage systems, mostly from the " -"console." -msgstr "" -"主にコンソールからシステムを設定や管理する基本的なティップを次に記します。" +msgid "Here, I describe basic tips to configure and manage systems, mostly from the console." +msgstr "主にコンソールからシステムを設定や管理する基本的なティップを次に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32062,8 +27543,7 @@ msgstr "コンソールのティップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "There are some utility programs to help your console activities." -msgstr "" -"コンソール活動を補助するユーティリティー プログラムがいくつかあります。" +msgstr "コンソール活動を補助するユーティリティー プログラムがいくつかあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32077,16 +27557,13 @@ msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>を参照" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>script</literal>(1) command to make a record of terminal session" -msgstr "" -"ターミナル セッションの記録を作成する <literal>script</literal> コマンド" +msgid "<literal>script</literal>(1) command to make a record of terminal session" +msgstr "ターミナル セッションの記録を作成する <literal>script</literal> コマンド" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "terminal multiplexer with VT100/ANSI terminal emulation" -msgstr "" -"VT100/ANSI ターミナルエミュレーションを使ってのターミナルマルチプレクサ" +msgstr "VT100/ANSI ターミナルエミュレーションを使ってのターミナルマルチプレクサ" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32105,8 +27582,7 @@ msgstr "readline 機能のコマンドライン ラッパー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"fast recursive string search in the source code tree with automatic filtering" +msgid "fast recursive string search in the source code tree with automatic filtering" msgstr "自動フィルタリング付きのソースコード中の高速再帰文字検索" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -32117,24 +27593,18 @@ msgstr "シェルの活動を綺麗に記録" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The simple use of <literal>script</literal>(1) (see <xref " -"linkend=\"_recording_the_shell_activities\"/>) to record shell activity " -"produces a file with control characters. This can be avoided by using " -"<literal>col</literal>(1) as the following." +"The simple use of <literal>script</literal>(1) (see <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities\"/>) to record " +"shell activity produces a file with control characters. This can be avoided by using <literal>col</literal>(1) as " +"the following." msgstr "" -"単に <literal>script</literal>(1) を使ってシェル活動を記録すると (<xref " -"linkend=\"_recording_the_shell_activities\"/>を参照下さい)、コントロール文字" -"の入ったファイルが生成されます。このような事は以下のようにして <literal>col</" +"単に <literal>script</literal>(1) を使ってシェル活動を記録すると (<xref linkend=\"_recording_the_shell_activities\"/>" +"を参照下さい)、コントロール文字の入ったファイルが生成されます。このような事は以下のようにして <literal>col</" "literal>(1) を使うことで避けられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Do whatever … and press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</" -"literal>." -msgstr "" -"何なりとします … そして <literal>script</literal> から脱出するために " -"<literal>Ctrl-D</literal> を押します。" +msgid "Do whatever … and press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</literal>." +msgstr "何なりとします … そして <literal>script</literal> から脱出するために <literal>Ctrl-D</literal> を押します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32143,53 +27613,44 @@ msgstr "シェルの活動を記録する他の方法もあります:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Use <literal>tee</literal> (usable during the boot process in the initramfs):" +msgid "Use <literal>tee</literal> (usable during the boot process in the initramfs):" msgstr "<literal>tee</literal> を使う (initramfs 中のブートプロセスで有用):" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Use <literal>gnome-terminal</literal> with the extend line buffer for " -"scrollback." -msgstr "" -"スクロールバック用バッファーを拡張した <literal>gnome-terminal</literal> を使" -"います。" +msgid "Use <literal>gnome-terminal</literal> with the extend line buffer for scrollback." +msgstr "スクロールバック用バッファーを拡張した <literal>gnome-terminal</literal> を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Use <literal>screen</literal> with \"<literal>^A H</literal>\" (see <xref " -"linkend=\"_the_screen_program\"/>) to perform recording of console." +"Use <literal>screen</literal> with \"<literal>^A H</literal>\" (see <xref linkend=\"_the_screen_program\"/>) to " +"perform recording of console." msgstr "" -"<literal>screen</literal>(1) を\"<literal>^A H</literal>\" で使い (<xref " -"linkend=\"_the_screen_program\"/>を参照下さい) コンソールの記録をします。" +"<literal>screen</literal>(1) を\"<literal>^A H</literal>\" で使い (<xref linkend=\"_the_screen_program\"/>を参照下さ" +"い) コンソールの記録をします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Use <literal>vim</literal> with \"<literal>:terminal</literal>\" to enter " -"the terminal mode. Use \"<literal>Ctrl-W N</literal>\" to exit from " -"terminal mode to normal mode. Use \"<literal>:w typescript</literal>\" to " -"write the buffer to a file." -msgstr "" -"<literal>vim</literal> を\"<literal>:terminal</literal>\" で使ってコンソール" -"の記録します。\"<literal>C-W N</literal>\" として TERMINAL モードから NORMAL " -"モードに出ます。\"<literal>:w typescript</literal>\" としてバッファーをファイ" -"ルに書き出します。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Use <literal>emacs</literal> with \"<literal>M-x shell</literal>\", " -"\"<literal>M-x eshell</literal>\", or \"<literal>M-x term</literal>\" to " -"enter recording console. Use \"<literal>C-x C-w</literal>\" to write the " +"Use <literal>vim</literal> with \"<literal>:terminal</literal>\" to enter the terminal mode. Use \"<literal>Ctrl-W " +"N</literal>\" to exit from terminal mode to normal mode. Use \"<literal>:w typescript</literal>\" to write the " "buffer to a file." msgstr "" -"<literal>emacs</literal> を\"<literal>M-x shell</literal>\" か \"<literal>M-" -"x eshell</literal>\" か \"<literal>M-x term</literal>\" で使ってコンソールの" -"記録します。\"<literal>C-x C-w</literal>\" としてバッファーをファイルに書き出" -"します。" +"<literal>vim</literal> を\"<literal>:terminal</literal>\" で使ってコンソールの記録します。\"<literal>C-W N</" +"literal>\" として TERMINAL モードから NORMAL モードに出ます。\"<literal>:w typescript</literal>\" としてバッファーを" +"ファイルに書き出します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"Use <literal>emacs</literal> with \"<literal>M-x shell</literal>\", \"<literal>M-x eshell</literal>\", or " +"\"<literal>M-x term</literal>\" to enter recording console. Use \"<literal>C-x C-w</literal>\" to write the buffer " +"to a file." +msgstr "" +"<literal>emacs</literal> を\"<literal>M-x shell</literal>\" か \"<literal>M-x eshell</literal>\" か \"<literal>M-x " +"term</literal>\" で使ってコンソールの記録します。\"<literal>C-x C-w</literal>\" としてバッファーをファイルに書き出しま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32199,14 +27660,12 @@ msgstr "screen プログラム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>screen</literal>(1) not only allows one terminal window to work " -"with multiple processes, but also allows <emphasis role=\"strong\">remote " -"shell process to survive interrupted connections</emphasis>. Here is a " -"typical use scenario of <literal>screen</literal>(1)." +"<literal>screen</literal>(1) not only allows one terminal window to work with multiple processes, but also allows " +"<emphasis role=\"strong\">remote shell process to survive interrupted connections</emphasis>. Here is a typical use " +"scenario of <literal>screen</literal>(1)." msgstr "" -"<literal>screen</literal>(1) は複数のプロセスを1つのターミナルウィンドウでう" -"まく動作させるのみならず、<emphasis role=\"strong\">接続が中断してもリモート" -"シェルプロセスを生き延びさせる</emphasis>事もできます。<literal>screen</" +"<literal>screen</literal>(1) は複数のプロセスを1つのターミナルウィンドウでうまく動作させるのみならず、<emphasis " +"role=\"strong\">接続が中断してもリモートシェルプロセスを生き延びさせる</emphasis>事もできます。<literal>screen</" "literal>(1) の使われ方の典型的シナリオは次です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -32222,38 +27681,31 @@ msgstr "単一のコンソール上で <literal>screen</literal> を起動しま #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You execute multiple programs in <literal>screen</literal> windows created " -"with <literal>^A c</literal> (\"Control-A\" followed by \"c\")." +"You execute multiple programs in <literal>screen</literal> windows created with <literal>^A c</literal> (\"Control-" +"A\" followed by \"c\")." msgstr "" -"<literal>^A c</literal> (\"Control-A\" に続いて \"c\") によって作られた " -"<literal>screen</literal> のウィンドウ中で複数のプログラムを実行します。" +"<literal>^A c</literal> (\"Control-A\" に続いて \"c\") によって作られた <literal>screen</literal> のウィンドウ中で複数" +"のプログラムを実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You switch among the multiple <literal>screen</literal> windows by " -"<literal>^A n</literal> (\"Control-A\" followed by \"n\")." +"You switch among the multiple <literal>screen</literal> windows by <literal>^A n</literal> (\"Control-A\" followed by " +"\"n\")." msgstr "" -"<literal>^A n</literal> (\"Control-A\" に続いて \"n\") によって、複数の " -"<literal>screen</literal> のウィンドウ間を切り替えます。" +"<literal>^A n</literal> (\"Control-A\" に続いて \"n\") によって、複数の <literal>screen</literal> のウィンドウ間を切り" +"替えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Suddenly you need to leave your terminal, but you don't want to lose your " -"active work by keeping the connection." -msgstr "" -"突然ターミナルを離れる必要ができたけれども、接続を継続してあなたのアクティブ" -"な作業を失いたくありません。" +msgid "Suddenly you need to leave your terminal, but you don't want to lose your active work by keeping the connection." +msgstr "突然ターミナルを離れる必要ができたけれども、接続を継続してあなたのアクティブな作業を失いたくありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You may <emphasis role=\"strong\">detach</emphasis> the <literal>screen</" -"literal> session by any methods." +msgid "You may <emphasis role=\"strong\">detach</emphasis> the <literal>screen</literal> session by any methods." msgstr "" -"いかなる方法ででも、<literal>screen</literal> のセッションを<emphasis " -"role=\"strong\">デタッチ</emphasis>できます。" +"いかなる方法ででも、<literal>screen</literal> のセッションを<emphasis role=\"strong\">デタッチ</emphasis>できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32263,73 +27715,57 @@ msgstr "暴力的にネットワーク接続を引き抜く" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Type <literal>^A d</literal> (\"Control-A\" followed by \"d\") and manually " -"logging out from the remote connection" -msgstr "" -"<literal>^A d</literal> (\"Control-A\" に続いて \"d\") とタイプしてリモート接" -"続から手動でログアウト" +"Type <literal>^A d</literal> (\"Control-A\" followed by \"d\") and manually logging out from the remote connection" +msgstr "<literal>^A d</literal> (\"Control-A\" に続いて \"d\") とタイプしてリモート接続から手動でログアウト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Type <literal>^A DD</literal> (\"Control-A\" followed by \"DD\") to have " -"<literal>screen</literal> detach and log you out" +"Type <literal>^A DD</literal> (\"Control-A\" followed by \"DD\") to have <literal>screen</literal> detach and log you " +"out" msgstr "" -"<literal>^A DD</literal> (\"Control-A\" に続いて \"DD\") とタイプして " -"<literal>screen</literal> をデタッチしてログアウト" +"<literal>^A DD</literal> (\"Control-A\" に続いて \"DD\") とタイプして <literal>screen</literal> をデタッチしてログアウ" +"ト" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "You log in again to the same remote machine (even from a different terminal)." +msgstr "同じリモート機器に (たとえ異なるターミナルからでも) 再びログインします。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "You start <literal>screen</literal> as \"<literal>screen -r</literal>\"." +msgstr "<literal>screen</literal> を\"<literal>screen -r</literal>\" として起動します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You log in again to the same remote machine (even from a different terminal)." +"<literal>screen</literal> magically <emphasis role=\"strong\">reattaches</emphasis> all previous <literal>screen</" +"literal> windows with all actively running programs." msgstr "" -"同じリモート機器に (たとえ異なるターミナルからでも) 再びログインします。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You start <literal>screen</literal> as \"<literal>screen -r</literal>\"." -msgstr "" -"<literal>screen</literal> を\"<literal>screen -r</literal>\" として起動しま" -"す。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>screen</literal> magically <emphasis role=\"strong\">reattaches</" -"emphasis> all previous <literal>screen</literal> windows with all actively " -"running programs." -msgstr "" -"<literal>screen</literal> は全アクティブなプログラムが実行されている過去の全 " -"<literal>screen</literal> ウィンドウを魔法のように<emphasis role=\"strong\">" -"リアタッチ</emphasis>します。" +"<literal>screen</literal> は全アクティブなプログラムが実行されている過去の全 <literal>screen</literal> ウィンドウを魔" +"法のように<emphasis role=\"strong\">リアタッチ</emphasis>します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can save connection fees with <literal>screen</literal> for metered " -"network connections such as dial-up and packet ones, because you can leave a " -"process active while disconnected, and then re-attach it later when you " -"connect again." +"You can save connection fees with <literal>screen</literal> for metered network connections such as dial-up and " +"packet ones, because you can leave a process active while disconnected, and then re-attach it later when you connect " +"again." msgstr "" -"<literal>screen</literal> を使うと、切断してもプロセスをアクティブにしておけ" -"その後で再接続した時にリアタッチできるので、ダイヤルアップやパケット接続のよ" -"うな計量されたネットワーク接続での接続料金の節約ができます。" +"<literal>screen</literal> を使うと、切断してもプロセスをアクティブにしておけその後で再接続した時にリアタッチできるの" +"で、ダイヤルアップやパケット接続のような計量されたネットワーク接続での接続料金の節約ができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In a <literal>screen</literal> session, all keyboard inputs are sent to your " -"current window except for the command keystroke. All <literal>screen</" -"literal> command keystrokes are entered by typing <literal>^A</literal> " -"(\"Control-A\") plus a single key [plus any parameters]. Here are important " -"ones to remember." +"In a <literal>screen</literal> session, all keyboard inputs are sent to your current window except for the command " +"keystroke. All <literal>screen</literal> command keystrokes are entered by typing <literal>^A</literal> (\"Control-" +"A\") plus a single key [plus any parameters]. Here are important ones to remember." msgstr "" -"<literal>screen</literal> セッションではコマンドキーストローク以外の全ての" -"キーボード入力は現在のウィンドウに送られます。全ての <literal>screen</" -"literal> コマンドキーストロークは <literal>^A</literal> (\"Control-A\") と単" -"一キー [プラス何らかのパラメーター] をタイプすることによって入力されます。次" -"に覚えておくべき重要なコマンドキーストロークを記します。" +"<literal>screen</literal> セッションではコマンドキーストローク以外の全てのキーボード入力は現在のウィンドウに送られま" +"す。全ての <literal>screen</literal> コマンドキーストロークは <literal>^A</literal> (\"Control-A\") と単一キー [プラス" +"何らかのパラメーター] をタイプすることによって入力されます。次に覚えておくべき重要なコマンドキーストロークを記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32473,9 +27909,7 @@ msgstr "詳細は <literal>screen</literal>(1) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"See <literal>tmux</literal>(1) for functionalities of the alternative " -"command." +msgid "See <literal>tmux</literal>(1) for functionalities of the alternative command." msgstr "代替コマンドの機能については <literal>tmux</literal>(1) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -32486,24 +27920,20 @@ msgstr "ディレクトリー間移動" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In <xref linkend=\"_customizing_bash\"/>, 2 tips to allow quick navigation " -"around directories are described: <literal>$CDPATH</literal> and " -"<literal>mc</literal>." +"In <xref linkend=\"_customizing_bash\"/>, 2 tips to allow quick navigation around directories are described: " +"<literal>$CDPATH</literal> and <literal>mc</literal>." msgstr "" -"<xref linkend=\"_customizing_bash\"/>にて、ディレクトリー間の俊敏な移動を可能" -"にする 2 つのティップが記述されています: <literal>$CDPATH</literal> と " -"<literal>mc</literal>。" +"<xref linkend=\"_customizing_bash\"/>にて、ディレクトリー間の俊敏な移動を可能にする 2 つのティップが記述されています: " +"<literal>$CDPATH</literal> と <literal>mc</literal>。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you use fuzzy text filter program, you can do without typing the exact " -"path. For <literal>fzf</literal>, include following in <literal>~/.bashrc</" -"literal>." +"If you use fuzzy text filter program, you can do without typing the exact path. For <literal>fzf</literal>, include " +"following in <literal>~/.bashrc</literal>." msgstr "" -"ファジー テキスト フィルターを使えば、正確なパスをタイプ無しでも可能です。" -"<literal>fzf</literal> の場合だと、<literal>~/.bashrc</literal> に以下を含め" -"ます。" +"ファジー テキスト フィルターを使えば、正確なパスをタイプ無しでも可能です。<literal>fzf</literal> の場合だと、" +"<literal>~/.bashrc</literal> に以下を含めます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32513,33 +27943,27 @@ msgstr "たとえば:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can jump to a very deep subdirectory with minimal efforts. You first " -"type \"<literal>cd **</literal>\" and press <literal>Tab</literal>. Then " -"you will be prompted with candidate paths. Typing in partial path strings, " -"e.g., <literal>s/d/b foo</literal>, will narrow down candidate paths. You " -"select the path to be used by <literal>cd</literal> with cursor and return " -"keys." +"You can jump to a very deep subdirectory with minimal efforts. You first type \"<literal>cd **</literal>\" and press " +"<literal>Tab</literal>. Then you will be prompted with candidate paths. Typing in partial path strings, e.g., " +"<literal>s/d/b foo</literal>, will narrow down candidate paths. You select the path to be used by <literal>cd</" +"literal> with cursor and return keys." msgstr "" -"最小限の努力で非常に奥深いサブディレクトリーまでジャンプできます。最初に " -"\"<literal>cd **</literal>\" とタイプして <literal>Tab</literal> を押します。" -"すると、候補のパスとともに入力を促されます。例えば、<literal>s/d/b foo</" -"literal> のような部分パス文字列をタイプすると候補パスが絞られます。" -"<literal>cd</literal> が使うパスをカーソールとリターンキーで選択します。" +"最小限の努力で非常に奥深いサブディレクトリーまでジャンプできます。最初に \"<literal>cd **</literal>\" とタイプして " +"<literal>Tab</literal> を押します。すると、候補のパスとともに入力を促されます。例えば、<literal>s/d/b foo</literal> の" +"ような部分パス文字列をタイプすると候補パスが絞られます。<literal>cd</literal> が使うパスをカーソールとリターンキーで選" +"択します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can select a command from the command history more efficiently with " -"minimal efforts. You press <literal>Ctrl-R</literal> at the command " -"prompt. Then you will be prompted with candidate commands. Typing in " -"partial command strings, e.g., <literal>vim d</literal>, will narrow down " -"candidates. You select the one to be used with cursor and return keys." +"You can select a command from the command history more efficiently with minimal efforts. You press <literal>Ctrl-R</" +"literal> at the command prompt. Then you will be prompted with candidate commands. Typing in partial command " +"strings, e.g., <literal>vim d</literal>, will narrow down candidates. You select the one to be used with cursor and " +"return keys." msgstr "" -"最小限の努力でコマンド履歴からより効率的にコマンドを選択できます。コマンドプ" -"ロンプトで <literal>Ctrl-R</literal> を押します。すると、候補のコマンドととも" -"に入力を促されます。例えば、<literal>vim d</literal> のような部分コマンド文字" -"列をタイプすると候補が絞られます。使うコマンドをカーソールとリターンキーで選" -"択します。" +"最小限の努力でコマンド履歴からより効率的にコマンドを選択できます。コマンドプロンプトで <literal>Ctrl-R</literal> を押" +"します。すると、候補のコマンドとともに入力を促されます。例えば、<literal>vim d</literal> のような部分コマンド文字列を" +"タイプすると候補が絞られます。使うコマンドをカーソールとリターンキーで選択します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32549,23 +27973,20 @@ msgstr "Readline のラッパー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Some commands such as <literal>/usr/bin/dash</literal> which lacks command " -"line history editing capability can add such functionality transparently by " -"running under <literal>rlwrap</literal> or its equivalents." +"Some commands such as <literal>/usr/bin/dash</literal> which lacks command line history editing capability can add " +"such functionality transparently by running under <literal>rlwrap</literal> or its equivalents." msgstr "" -"<literal>/usr/bin/dash</literal> のようなコマンドライン履歴編集能力のないコマ" -"ンドは <literal>rlwrap</literal> もしくはその等価プログラムのもとで透過的にそ" -"のような機能を追加できます。" +"<literal>/usr/bin/dash</literal> のようなコマンドライン履歴編集能力のないコマンドは <literal>rlwrap</literal> もしくは" +"その等価プログラムのもとで透過的にそのような機能を追加できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This provides convenient platform to test subtle points for <literal>dash</" -"literal> with friendly <literal>bash</literal>-like environment." +"This provides convenient platform to test subtle points for <literal>dash</literal> with friendly <literal>bash</" +"literal>-like environment." msgstr "" -"これは、<literal>bash</literal> のようなフレンドリーな環境下で、" -"<literal>dash</literal>に関する微妙な点をテストする便利なプラットフォームを提" -"供します。" +"これは、<literal>bash</literal> のようなフレンドリーな環境下で、<literal>dash</literal>に関する微妙な点をテストする便" +"利なプラットフォームを提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32575,17 +27996,13 @@ msgstr "ソースコードツリーのスキャン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>rg</literal>(1) command in the <literal>ripgrep</literal> " -"package offers a faster alternative to the <literal>grep</literal>(1) " -"command for scanning the source code tree for typical situation. It takes " -"advantage of modern multi-core CPUs and automatically applies reasonable " -"filters to skip some files." +"The <literal>rg</literal>(1) command in the <literal>ripgrep</literal> package offers a faster alternative to the " +"<literal>grep</literal>(1) command for scanning the source code tree for typical situation. It takes advantage of " +"modern multi-core CPUs and automatically applies reasonable filters to skip some files." msgstr "" -"<literal>ripgrep</literal> パッケージ中にある <literal>rg</literal>(1) コマン" -"ドは、典型的な状況にあるソースコード ツリーをスキャンするための " -"<literal>grep</literal>(1) コマンド代替の高速コマンドを提供します。現代的なマ" -"ルチコア CPU をうまく利用するとともに、いくつかのファイルをスキップする合理的" -"なフィルターを自動的に適用します。" +"<literal>ripgrep</literal> パッケージ中にある <literal>rg</literal>(1) コマンドは、典型的な状況にあるソースコード ツ" +"リーをスキャンするための <literal>grep</literal>(1) コマンド代替の高速コマンドを提供します。現代的なマルチコア CPU を" +"うまく利用するとともに、いくつかのファイルをスキップする合理的なフィルターを自動的に適用します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32595,16 +28012,13 @@ msgstr "Vim のカスタム化" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"After you learn basics of <literal>vim</literal>(1) through <xref " -"linkend=\"_using_vim\"/>, please read Bram Moolenaar's \"<ulink " -"url=\"&sevenhabitsofeffetexteditingcaaa;\">Seven habits of effective text " -"editing (2000)</ulink>\" to understand how <literal>vim</literal> should be " -"used." +"After you learn basics of <literal>vim</literal>(1) through <xref linkend=\"_using_vim\"/>, please read Bram " +"Moolenaar's \"<ulink url=\"&sevenhabitsofeffetexteditingcaaa;\">Seven habits of effective text editing (2000)</" +"ulink>\" to understand how <literal>vim</literal> should be used." msgstr "" -"<xref linkend=\"_using_vim\"/> で <literal>vim</literal>(1) の基本を学んだ後" -"は、<literal>vim</literal> を以下に使うべきかを理解するために、Bram " -"Moolenaar 氏の\"<ulink url=\"&sevenhabitsofeffetexteditingcaaa;\">Seven " -"habits of effective text editing (2000)</ulink>\" を読んで下さい。" +"<xref linkend=\"_using_vim\"/> で <literal>vim</literal>(1) の基本を学んだ後は、<literal>vim</literal> を以下に使うべ" +"きかを理解するために、Bram Moolenaar 氏の\"<ulink url=\"&sevenhabitsofeffetexteditingcaaa;\">Seven habits of " +"effective text editing (2000)</ulink>\" を読んで下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32614,68 +28028,55 @@ msgstr "内部機能を使った vim のカスタマイズ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The behavior of <literal>vim</literal> can be changed significantly by " -"enabling its internal features through the <literal>Ex</literal>-mode " -"commands such as \"<literal>set ...</literal>\" to set vim options." +"The behavior of <literal>vim</literal> can be changed significantly by enabling its internal features through the " +"<literal>Ex</literal>-mode commands such as \"<literal>set ...</literal>\" to set vim options." msgstr "" -"<literal>vim</literal> の挙動は \"<literal>set ...</literal>\" 等の " -"<literal>Ex</literal> モードコマンドを通して、その内部機能を有効にすることで" -"大幅に変更できます。" +"<literal>vim</literal> の挙動は \"<literal>set ...</literal>\" 等の <literal>Ex</literal> モードコマンドを通して、その" +"内部機能を有効にすることで大幅に変更できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"More elaborate customization examples: \"<ulink url=\"&vimgalore;\">Vim " -"Galore</ulink>\", \"<ulink url=\"&sensiblevim;\">sensible.vim</ulink>\", ..." +"More elaborate customization examples: \"<ulink url=\"&vimgalore;\">Vim Galore</ulink>\", \"<ulink url=\"&sensiblevim;" +"\">sensible.vim</ulink>\", ..." msgstr "" -"さらに凝ったカスタマイズ例: \"<ulink url=\"&vimgalore;\">Vim Galore</" -"ulink>\", \"<ulink url=\"&sensiblevim;\">sensible.vim</ulink>\", ..." +"さらに凝ったカスタマイズ例: \"<ulink url=\"&vimgalore;\">Vim Galore</ulink>\", \"<ulink url=\"&sensiblevim;" +"\">sensible.vim</ulink>\", ..." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"These <literal>Ex</literal>-mode commands can be included in user's vimrc " -"file, traditional \"<literal>~/.vimrc</literal>\" or git-friendly " -"\"<literal>~/.vim/vimrc</literal>\". Here is a very simple example " -"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" +"These <literal>Ex</literal>-mode commands can be included in user's vimrc file, traditional \"<literal>~/.vimrc</" +"literal>\" or git-friendly \"<literal>~/.vim/vimrc</literal>\". Here is a very simple example <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" msgstr "" -"<literal>Ex</literal> コマンドは、伝統的な \"<literal>~/.vimrc</literal>\" ま" -"たは git-friendly な \"<literal>~/.vim/vimrc</literal>\" という、ユーザーの " -"vimrc ファイルに含められます。以下は非常に単純な一例です <placeholder " +"<literal>Ex</literal> コマンドは、伝統的な \"<literal>~/.vimrc</literal>\" または git-friendly な \"<literal>~/.vim/" +"vimrc</literal>\" という、ユーザーの vimrc ファイルに含められます。以下は非常に単純な一例です <placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The keymap of <literal>vim</literal> can be changed in user's vimrc file. " -"E.g.:" -msgstr "" -"<literal>vim</literal> のキーマップはユーザーの vimrc ファイルで変更可能で" -"す。 例えば:" +msgid "The keymap of <literal>vim</literal> can be changed in user's vimrc file. E.g.:" +msgstr "<literal>vim</literal> のキーマップはユーザーの vimrc ファイルで変更可能です。 例えば:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Don't try to change the default key bindings without very good reasons." -msgstr "" -"よほどいい理由がない限りデフォルトのキーバインディングを変えようとしてはいけ" -"ません。" +msgstr "よほどいい理由がない限りデフォルトのキーバインディングを変えようとしてはいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In order for the above keybindings to function properly, the terminal " -"program needs to be configured to generate \"ASCII DEL\" for " -"<literal>Backspace</literal>-key and \"Escape sequence\" for " -"<literal>Delete</literal>-key." +"In order for the above keybindings to function properly, the terminal program needs to be configured to generate " +"\"ASCII DEL\" for <literal>Backspace</literal>-key and \"Escape sequence\" for <literal>Delete</literal>-key." msgstr "" -"上記のキーバインディングが適正に機能するには、<literal>Backspace</literal> " -"キーが \"ASCII DEL\" を生成し、<literal>Delete</literal> キーが \"Escape " -"sequence\" を生成するように、ターミナルプログラムが設定される必要があります。" +"上記のキーバインディングが適正に機能するには、<literal>Backspace</literal> キーが \"ASCII DEL\" を生成し、" +"<literal>Delete</literal> キーが \"Escape sequence\" を生成するように、ターミナルプログラムが設定される必要がありま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Other miscellaneous configuration can be changed in user's vimrc file. E.g.:" +msgid "Other miscellaneous configuration can be changed in user's vimrc file. E.g.:" msgstr "他のいろいろな設定もユーザーの vimrc ファイルで変更可能です。 例えば:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -32691,102 +28092,82 @@ msgstr "興味深い外部プラグインパッケージがあります:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&vimtheubiquitoustexteditor;\"> Vim - the ubiquitous text " -"editor </ulink> -- The official upstream site of Vim and vim scripts" +"<ulink url=\"&vimtheubiquitoustexteditor;\"> Vim - the ubiquitous text editor </ulink> -- The official upstream site " +"of Vim and vim scripts" msgstr "" -"<ulink url=\"&vimtheubiquitoustexteditor;\"> Vim - 至る所にあるテキスト エ" -"ディター </ulink> -- Vim と vim スクリプトの公式アップストリームサイト" +"<ulink url=\"&vimtheubiquitoustexteditor;\"> Vim - 至る所にあるテキスト エディター </ulink> -- Vim と vim スクリプトの" +"公式アップストリームサイト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&vimawsome;\"> VimAwsome </ulink> -- The listing of Vim plugins" -msgstr "" -"<ulink url=\"&vimawsome;\"> VimAwsome </ulink> -- Vim プラグインのリスト" +msgid "<ulink url=\"&vimawsome;\"> VimAwsome </ulink> -- The listing of Vim plugins" +msgstr "<ulink url=\"&vimawsome;\"> VimAwsome </ulink> -- Vim プラグインのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> -- Debian package: a " -"collection of vim scripts" -msgstr "" -"<ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> -- Debian パッケージ: vim ス" -"クリプト集" +msgid "<ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> -- Debian package: a collection of vim scripts" +msgstr "<ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> -- Debian パッケージ: vim スクリプト集" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Plugin packages in the <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> " -"package can be enabled using user's vimrc file. E.g.:" +"Plugin packages in the <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> package can be enabled using user's vimrc " +"file. E.g.:" msgstr "" -"ユーザーの vimrc ファイルを用いて <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</" -"ulink> パッケージ中のプラグインパッケージを有効化できます。例えば:" +"ユーザーの vimrc ファイルを用いて <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> パッケージ中のプラグインパッケージを" +"有効化できます。例えば:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The new native Vim package system works nicely with \"<literal>git</" -"literal>\" and \"<literal>git submodule</literal>\". One such example " -"configuration can be found at <ulink url=\"&mygitrepositorydotvim;\">my git " -"repository: dot-vim</ulink>. This does essentially:" +"The new native Vim package system works nicely with \"<literal>git</literal>\" and \"<literal>git submodule</" +"literal>\". One such example configuration can be found at <ulink url=\"&mygitrepositorydotvim;\">my git repository: " +"dot-vim</ulink>. This does essentially:" msgstr "" -"新しいネイティブの Vim パッケージシステムは \"<literal>git</literal>\" や " -"\"<literal>git submodule</literal>\" とうまく機能します。そのような設定例のひ" -"とつは<ulink url=\"&mygitrepositorydotvim;\">私の git レポジトリー: dot-vim</" -"ulink> にあります。これは本質的に以下をします:" +"新しいネイティブの Vim パッケージシステムは \"<literal>git</literal>\" や \"<literal>git submodule</literal>\" とうま" +"く機能します。そのような設定例のひとつは<ulink url=\"&mygitrepositorydotvim;\">私の git レポジトリー: dot-vim</ulink> " +"にあります。これは本質的に以下をします:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"By using \"<literal>git</literal>\" and \"<literal>git submodule</" -"literal>\", latest external packages, such as \"<literal><emphasis>name</" -"emphasis></literal>\", are placed into <literal>~/.vim/pack/*/opt/" -"<emphasis>name</emphasis></literal> and similar." +"By using \"<literal>git</literal>\" and \"<literal>git submodule</literal>\", latest external packages, such as " +"\"<literal><emphasis>name</emphasis></literal>\", are placed into <literal>~/.vim/pack/*/opt/<emphasis>name</" +"emphasis></literal> and similar." msgstr "" -"\"<literal>git</literal>\" と\"<literal>git submodule</literal>\" を使って、" -"\"<literal><emphasis>name</emphasis></literal>\" のような最新の外部パッケージ" -"を <literal>~/.vim/pack/*/opt/<emphasis>name</emphasis></literal> に置くよう" -"なことをします。" +"\"<literal>git</literal>\" と\"<literal>git submodule</literal>\" を使って、\"<literal><emphasis>name</emphasis></" +"literal>\" のような最新の外部パッケージを <literal>~/.vim/pack/*/opt/<emphasis>name</emphasis></literal> に置くような" +"ことをします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"By adding <literal>:packadd! <emphasis>name</emphasis></literal> line to " -"user's vimrc file, these packages are placed on <literal>runtimepath</" -"literal>." +"By adding <literal>:packadd! <emphasis>name</emphasis></literal> line to user's vimrc file, these packages are placed " +"on <literal>runtimepath</literal>." msgstr "" -"<literal>:packadd! <emphasis>name</emphasis></literal> ラインをユーザーの " -"vimrc ファイルに追加することで、これらのパッケージは <literal>runtimepath</" -"literal> 上に置かれます。" +"<literal>:packadd! <emphasis>name</emphasis></literal> ラインをユーザーの vimrc ファイルに追加することで、これらのパッ" +"ケージは <literal>runtimepath</literal> 上に置かれます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Vim loads these packages on <literal>runtimepath</literal> during its initialization." +msgstr "Vim はその初期化中に <literal>runtimepath</literal> 上のこのようなパッケージをロードします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Vim loads these packages on <literal>runtimepath</literal> during its " -"initialization." -msgstr "" -"Vim はその初期化中に <literal>runtimepath</literal> 上のこのようなパッケージ" -"をロードします。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"At the end of its initialization, tags for the installed documents are " -"updated with \"<literal>helptags ALL</literal>\"." -msgstr "" -"初期化の最後に、インストールされたドキュメントのタグが \"<literal>helptags " -"ALL</literal>\" で更新されます。" +"At the end of its initialization, tags for the installed documents are updated with \"<literal>helptags ALL</" +"literal>\"." +msgstr "初期化の最後に、インストールされたドキュメントのタグが \"<literal>helptags ALL</literal>\" で更新されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For more, please start <literal>vim</literal> with \"<literal>vim --" -"startuptime vimstart.log</literal>\" to check actual execution sequence and " -"time spent for each step." +"For more, please start <literal>vim</literal> with \"<literal>vim --startuptime vimstart.log</literal>\" to check " +"actual execution sequence and time spent for each step." msgstr "" -"詳しくは、<literal>vim</literal> を \"<literal>vim --startuptime " -"vimstart.log</literal>\" とともに起動し、実際の起動順や各段階の時間を確認しま" -"しょう。" +"詳しくは、<literal>vim</literal> を \"<literal>vim --startuptime vimstart.log</literal>\" とともに起動し、実際の起動順" +"や各段階の時間を確認しましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32796,13 +28177,11 @@ msgstr "<ulink url=\"&vimpathogen;\">vim-pathogen</ulink> は人気がありま #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"It is quite confusing to see too many ways<placeholder type=\"footnote\" " -"id=\"0\"/> to manage and load these external packages to <literal>vim</" -"literal>. Checking the original information is the best cure." +"It is quite confusing to see too many ways<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to manage and load these external " +"packages to <literal>vim</literal>. Checking the original information is the best cure." msgstr "" -"<literal>vim</literal> への外部パッケージを管理したりロードするのに多すぎる手" -"法<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>があるのには混乱させられます。オリ" -"ジナルの情報を確認するのが最適の解決法です。" +"<literal>vim</literal> への外部パッケージを管理したりロードするのに多すぎる手法<placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/>があるのには混乱させられます。オリジナルの情報を確認するのが最適の解決法です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32851,11 +28230,8 @@ msgstr "<literal>:echo $VIM</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"the environment variable \"<literal>$VIM</literal>\" used to locate the " -"vimrc file" -msgstr "" -"vimrc ファイルを見つけるのに用いる \"<literal>$VIM</literal>\" 環境変数" +msgid "the environment variable \"<literal>$VIM</literal>\" used to locate the vimrc file" +msgstr "vimrc ファイルを見つけるのに用いる \"<literal>$VIM</literal>\" 環境変数" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32864,8 +28240,7 @@ msgstr "<literal>:set runtimepath?</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"list of directories which will be searched for all runtime support files" +msgid "list of directories which will be searched for all runtime support files" msgstr "全実行時サポートファイルを探す対象のディレクトリーのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -32876,11 +28251,9 @@ msgstr "<literal>:echo $VIMRUNTIME</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"the environment variable \"<literal>$VIMRUNTIME</literal>\" used to locate " -"various system provided runtime support files" -msgstr "" -"システムが供給した各種実行時サポートファイルを見つけるのに用いる環境変数 " -"\"<literal>$VIMRUNTIME</literal>\"" +"the environment variable \"<literal>$VIMRUNTIME</literal>\" used to locate various system provided runtime support " +"files" +msgstr "システムが供給した各種実行時サポートファイルを見つけるのに用いる環境変数 \"<literal>$VIMRUNTIME</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32895,49 +28268,43 @@ msgstr "ログデーモン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Many traditional programs record their activities in the text file format " -"under the \"<literal>/var/log/</literal>\" directory." +"Many traditional programs record their activities in the text file format under the \"<literal>/var/log/</literal>\" " +"directory." msgstr "" -"多くの伝統的プログラムは \"<literal>/var/log/</literal>\" ディレクトリーの下" -"にそれぞれの活動をテキストファイル形式で記録します。" +"多くの伝統的プログラムは \"<literal>/var/log/</literal>\" ディレクトリーの下にそれぞれの活動をテキストファイル形式で記" +"録します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>logrotate</literal>(8) is used to simplify the administration of " -"log files on a system which generates a lot of log files." +"<literal>logrotate</literal>(8) is used to simplify the administration of log files on a system which generates a lot " +"of log files." msgstr "" -"<literal>logrotate</literal>(8) が、大量のログファイルを生成するシステム上の" -"ログファイルの管理を簡略化するのに使われます。" +"<literal>logrotate</literal>(8) が、大量のログファイルを生成するシステム上のログファイルの管理を簡略化するのに使われま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Many new programs record their activities in the binary file format using " -"<literal>systemd-journald</literal>(8) Journal service under the \"<literal>/" -"var/log/journal</literal>\" directory." +"Many new programs record their activities in the binary file format using <literal>systemd-journald</literal>(8) " +"Journal service under the \"<literal>/var/log/journal</literal>\" directory." msgstr "" -"多くの新規プログラムは \"<literal>/var/log/journal</literal>\" ディレクトリー" -"の下に <literal>systemd-journald</literal>(8) の記録サービスを使ってそれぞれ" -"の活動をバイナリファイル形式で記録します。" +"多くの新規プログラムは \"<literal>/var/log/journal</literal>\" ディレクトリーの下に <literal>systemd-journald</" +"literal>(8) の記録サービスを使ってそれぞれの活動をバイナリファイル形式で記録します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can log data to the <literal>systemd-journald</literal>(8) Journal from " -"a shell script by using the <literal>systemd-cat</literal>(1) command." +"You can log data to the <literal>systemd-journald</literal>(8) Journal from a shell script by using the " +"<literal>systemd-cat</literal>(1) command." msgstr "" -"<literal>systemd-cat</literal>(1) コマンドを使ってシェルスクリプトから " -"<literal>systemd-journald</literal>(8) ジャーナルにデーターをログできます。" +"<literal>systemd-cat</literal>(1) コマンドを使ってシェルスクリプトから <literal>systemd-journald</literal>(8) ジャーナ" +"ルにデーターをログできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"See <xref linkend=\"_the_system_message\"/> and <xref " -"linkend=\"_the_kernel_message\"/>." -msgstr "" -"<xref linkend=\"_the_system_message\"/>と<xref " -"linkend=\"_the_kernel_message\"/>を参照下さい。" +msgid "See <xref linkend=\"_the_system_message\"/> and <xref linkend=\"_the_kernel_message\"/>." +msgstr "<xref linkend=\"_the_system_message\"/>と<xref linkend=\"_the_kernel_message\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -32947,11 +28314,10 @@ msgstr "ログアナライザー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here are notable log analyzers (\"<literal>~Gsecurity::log-analyzer</" -"literal>\" in <literal>aptitude</literal>(8))." +"Here are notable log analyzers (\"<literal>~Gsecurity::log-analyzer</literal>\" in <literal>aptitude</literal>(8))." msgstr "" -"注目すべきログアナライザー (<literal>aptitude</literal>(8) で" -"\"<literal>~Gsecurity::log-analyzer</literal>\") を次に記します。" +"注目すべきログアナライザー (<literal>aptitude</literal>(8) で\"<literal>~Gsecurity::log-analyzer</literal>\") を次に記" +"します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33011,15 +28377,13 @@ msgstr "ICMP メッセージの解釈" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&crmbbe;\">CRM114</ulink> provides language infrastructure to " -"write <emphasis role=\"strong\">fuzzy</emphasis> filters with the <ulink " -"url=\"&treregexlibrary;\">TRE regex library</ulink>. Its popular use is " -"spam mail filter but it can be used as log analyzer." +"<ulink url=\"&crmbbe;\">CRM114</ulink> provides language infrastructure to write <emphasis role=\"strong\">fuzzy</" +"emphasis> filters with the <ulink url=\"&treregexlibrary;\">TRE regex library</ulink>. Its popular use is spam mail " +"filter but it can be used as log analyzer." msgstr "" -"<ulink url=\"&crmbbe;\">CRM114</ulink> は<ulink url=\"&treregexlibrary;" -"\">TRE 正規表現ライブラリー</ulink>を使う<emphasis role=\"strong\">ファジー</" -"emphasis>なフィルターを書く言語インフラを提供します。そのよくある応用はスパム" -"メールのフィルターですが、ログアナライザーとしても使えます。" +"<ulink url=\"&crmbbe;\">CRM114</ulink> は<ulink url=\"&treregexlibrary;\">TRE 正規表現ライブラリー</ulink>を使う" +"<emphasis role=\"strong\">ファジー</emphasis>なフィルターを書く言語インフラを提供します。そのよくある応用はスパムメー" +"ルのフィルターですが、ログアナライザーとしても使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33029,30 +28393,24 @@ msgstr "テキストデーターのカスタム化表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although pager tools such as <literal>more</literal>(1) and <literal>less</" -"literal>(1) (see <xref linkend=\"_the_pager\"/>) and custom tools for " -"highlighting and formatting (see <xref " -"linkend=\"_highlighting_and_formatting_plain_text_data\"/>) can display text " -"data nicely, general purpose editors (see <xref linkend=\"_the_text_editor\"/" -">) are most versatile and customizable." +"Although pager tools such as <literal>more</literal>(1) and <literal>less</literal>(1) (see <xref " +"linkend=\"_the_pager\"/>) and custom tools for highlighting and formatting (see <xref " +"linkend=\"_highlighting_and_formatting_plain_text_data\"/>) can display text data nicely, general purpose editors " +"(see <xref linkend=\"_the_text_editor\"/>) are most versatile and customizable." msgstr "" -"<literal>more</literal>(1) や <literal>less</literal>(1) 等のページャーツー" -"ル (<xref linkend=\"_the_pager\"/>を参照下さい) や、ハイライトやフォーマット" -"用のカスタムツール (<xref " -"linkend=\"_highlighting_and_formatting_plain_text_data\"/>を参照下さい) はテ" -"キストデーターを綺麗に表示できますが、汎用エディター (<xref " -"linkend=\"_the_text_editor\"/>を参照下さい) が最も汎用性がありカスタム化が可" -"能です。" +"<literal>more</literal>(1) や <literal>less</literal>(1) 等のページャーツール (<xref linkend=\"_the_pager\"/>を参照下" +"さい) や、ハイライトやフォーマット用のカスタムツール (<xref linkend=\"_highlighting_and_formatting_plain_text_data\"/>" +"を参照下さい) はテキストデーターを綺麗に表示できますが、汎用エディター (<xref linkend=\"_the_text_editor\"/>を参照下さ" +"い) が最も汎用性がありカスタム化が可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For <literal>vim</literal>(1) and its pager mode alias <literal>view</" -"literal>(1), \"<literal>:set hls</literal>\" enables highlighted search." +"For <literal>vim</literal>(1) and its pager mode alias <literal>view</literal>(1), \"<literal>:set hls</literal>\" " +"enables highlighted search." msgstr "" -"<literal>vim</literal>(1) やそのページャーモードのエイリアス <literal>view</" -"literal>(1) では、\"<literal>:set hls</literal>\" とするとハイライトサーチが" -"可能になります。" +"<literal>vim</literal>(1) やそのページャーモードのエイリアス <literal>view</literal>(1) では、\"<literal>:set hls</" +"literal>\" とするとハイライトサーチが可能になります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33062,58 +28420,48 @@ msgstr "時間と日付のカスタム化表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The default display format of time and date by the \"<literal>ls -l</" -"literal>\" command depends on the <emphasis role=\"strong\">locale</" -"emphasis> (see <xref linkend=\"_timestamps\"/> for value). The " -"\"<literal>$LANG</literal>\" variable is referred first and it can be " -"overridden by the \"<literal>$LC_TIME</literal>\" or \"<literal>$LC_ALL</" +"The default display format of time and date by the \"<literal>ls -l</literal>\" command depends on the <emphasis " +"role=\"strong\">locale</emphasis> (see <xref linkend=\"_timestamps\"/> for value). The \"<literal>$LANG</literal>\" " +"variable is referred first and it can be overridden by the \"<literal>$LC_TIME</literal>\" or \"<literal>$LC_ALL</" "literal>\" exported environment variables." msgstr "" -"\"<literal>ls -l</literal>\" コマンドによる時間と日付のデフォールトの表示形式" -"は<emphasis role=\"strong\">ロケール</emphasis> (値は<xref " -"linkend=\"_timestamps\"/>を参照下さい) に依存します。\"<literal>$LANG</" -"literal>\" 変数が最初に参照され、それを \"<literal>$LC_TIME</literal>\" か " -"\"<literal>$LC_ALL</literal>\" のエクスポートされた環境変数によりオーバーライ" -"ドする事ができます。" +"\"<literal>ls -l</literal>\" コマンドによる時間と日付のデフォールトの表示形式は<emphasis role=\"strong\">ロケール</" +"emphasis> (値は<xref linkend=\"_timestamps\"/>を参照下さい) に依存します。\"<literal>$LANG</literal>\" 変数が最初に参" +"照され、それを \"<literal>$LC_TIME</literal>\" か \"<literal>$LC_ALL</literal>\" のエクスポートされた環境変数により" +"オーバーライドする事ができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The actual default display format for each locale depends on the version of " -"the standard C library (the <literal>libc6</literal> package) used. I.e., " -"different releases of Debian had different defaults. For iso-formats, see " -"<ulink url=\"&isoigab;\">ISO 8601</ulink>." +"The actual default display format for each locale depends on the version of the standard C library (the " +"<literal>libc6</literal> package) used. I.e., different releases of Debian had different defaults. For iso-formats, " +"see <ulink url=\"&isoigab;\">ISO 8601</ulink>." msgstr "" -"実際の各ロケールでのデフォールトの表示形式は使われた標準 C ライブラリー " -"(<literal>libc6</literal> パッケージ) のバージョンに依存します。つまり " -"Debian の異なるリリースは異なるデフォールトです。ISO書式については、<ulink " -"url=\"&isoigab;\">ISO 8601</ulink> を参照下さい。" +"実際の各ロケールでのデフォールトの表示形式は使われた標準 C ライブラリー (<literal>libc6</literal> パッケージ) のバー" +"ジョンに依存します。つまり Debian の異なるリリースは異なるデフォールトです。ISO書式については、<ulink url=\"&isoigab;" +"\">ISO 8601</ulink> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you really wish to customize this display format of time and date beyond " -"the <emphasis role=\"strong\">locale</emphasis>, you should set the " -"<emphasis role=\"strong\">time style value</emphasis> by the \"<literal>--" -"time-style</literal>\" argument or by the \"<literal>$TIME_STYLE</literal>\" " -"value (see <literal>ls</literal>(1), <literal>date</literal>(1), " -"\"<literal>info coreutils 'ls invocation'</literal>\")." +"If you really wish to customize this display format of time and date beyond the <emphasis role=\"strong\">locale</" +"emphasis>, you should set the <emphasis role=\"strong\">time style value</emphasis> by the \"<literal>--time-style</" +"literal>\" argument or by the \"<literal>$TIME_STYLE</literal>\" value (see <literal>ls</literal>(1), <literal>date</" +"literal>(1), \"<literal>info coreutils 'ls invocation'</literal>\")." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">ロケール</emphasis>以上にこの時間や日付の表示フォー" -"マットをカスタム化したいと真摯に望むなら、\"<literal>--time-style</" -"literal>\" 引数か \"<literal>$TIME_STYLE</literal>\" 値を使って<emphasis " -"role=\"strong\">時間スタイル値</emphasis>を設定するべきです (<literal>ls</" -"literal>(1) と <literal>date</literal>(1) と \"<literal>info coreutils 'ls " -"invocation'</literal>\" を参照下さい)。" +"<emphasis role=\"strong\">ロケール</emphasis>以上にこの時間や日付の表示フォーマットをカスタム化したいと真摯に望むな" +"ら、\"<literal>--time-style</literal>\" 引数か \"<literal>$TIME_STYLE</literal>\" 値を使って<emphasis role=\"strong\">" +"時間スタイル値</emphasis>を設定するべきです (<literal>ls</literal>(1) と <literal>date</literal>(1) と " +"\"<literal>info coreutils 'ls invocation'</literal>\" を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Display examples of time and date for the \"<literal>ls -l</literal>\" " -"command with the <emphasis role=\"strong\">time style value</emphasis>" +"Display examples of time and date for the \"<literal>ls -l</literal>\" command with the <emphasis " +"role=\"strong\">time style value</emphasis>" msgstr "" -"\"<literal>ls -l</literal>\" コマンドを <emphasis role=\"strong\">時間スタイ" -"ル値</emphasis>とともに用いた場合の時間と日付の例" +"\"<literal>ls -l</literal>\" コマンドを <emphasis role=\"strong\">時間スタイル値</emphasis>とともに用いた場合の時間と" +"日付の例" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33213,11 +28561,10 @@ msgstr "<literal>19.ene.09 00:15</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can eliminate typing long option on commandline using command alias (see " -"<xref linkend=\"_command_alias\"/>):" +"You can eliminate typing long option on commandline using command alias (see <xref linkend=\"_command_alias\"/>):" msgstr "" -"コマンドの別名を使えばコマンドライン上で長いオプションを入力しなくてもよくな" -"ります (<xref linkend=\"_command_alias\"/>を参照下さい)。" +"コマンドの別名を使えばコマンドライン上で長いオプションを入力しなくてもよくなります (<xref linkend=\"_command_alias\"/>" +"を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33227,13 +28574,11 @@ msgstr "着色化されたシェル出力" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Shell echo to most modern terminals can be colorized using <ulink " -"url=\"&ansiescapecode;\">ANSI escape code</ulink> (see \"<literal>/usr/share/" -"doc/xterm/ctlseqs.txt.gz</literal>\")." +"Shell echo to most modern terminals can be colorized using <ulink url=\"&ansiescapecode;\">ANSI escape code</ulink> " +"(see \"<literal>/usr/share/doc/xterm/ctlseqs.txt.gz</literal>\")." msgstr "" -"殆どの現代的なターミナルへのシェル出力は <ulink url=\"&ansiescapecode;" -"\">ANSI エスケープコード</ulink>を使って着色化できます (\"<literal>/usr/" -"share/doc/xterm/ctlseqs.txt.gz</literal>\" を参照下さい)。" +"殆どの現代的なターミナルへのシェル出力は <ulink url=\"&ansiescapecode;\">ANSI エスケープコード</ulink>を使って着色化で" +"きます (\"<literal>/usr/share/doc/xterm/ctlseqs.txt.gz</literal>\" を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33243,37 +28588,33 @@ msgstr "着色化されたコマンド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Colorized commands are handy for inspecting their output in the interactive " -"environment. I include the following in my \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." +"Colorized commands are handy for inspecting their output in the interactive environment. I include the following in " +"my \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." msgstr "" -"着色化されたコマンドは対話環境で出力を検査するのに便利です。私は、私の " -"\"<literal>~/.bashrc</literal>\" に次を含めています。" +"着色化されたコマンドは対話環境で出力を検査するのに便利です。私は、私の \"<literal>~/.bashrc</literal>\" に次を含めてい" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The use of alias limits color effects to the interactive command usage. It " -"has advantage over exporting environment variable \"<literal>export " -"GREP_OPTIONS='--color=auto'</literal>\" since color can be seen under pager " -"programs such as <literal>less</literal>(1). If you wish to suppress color " -"when piping to other programs, use \"<literal>--color=auto</literal>\" " -"instead in the above example for \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." +"The use of alias limits color effects to the interactive command usage. It has advantage over exporting environment " +"variable \"<literal>export GREP_OPTIONS='--color=auto'</literal>\" since color can be seen under pager programs such " +"as <literal>less</literal>(1). If you wish to suppress color when piping to other programs, use \"<literal>--" +"color=auto</literal>\" instead in the above example for \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." msgstr "" -"エイリアスを使うことで色効果を対話コマンド使用時に限定します。こうすると " -"<literal>less</literal>(1) 等のページャープログラムの下でも色を見られるので、" -"環境変数 \"<literal>export GREP_OPTIONS='--color=auto'</literal>\" をエキス" -"ポートするより都合が良いです。他のプログラムにパイプする際に色を使いたくなけ" -"れば、先ほどの \"<literal>~/.bashrc</literal>\" 例中で代わりに \"<literal>--" -"color=auto</literal>\" とします。" +"エイリアスを使うことで色効果を対話コマンド使用時に限定します。こうすると <literal>less</literal>(1) 等のページャープロ" +"グラムの下でも色を見られるので、環境変数 \"<literal>export GREP_OPTIONS='--color=auto'</literal>\" をエキスポートする" +"より都合が良いです。他のプログラムにパイプする際に色を使いたくなければ、先ほどの \"<literal>~/.bashrc</literal>\" 例中" +"で代わりに \"<literal>--color=auto</literal>\" とします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can turn off these colorizing aliases in the interactive environment by " -"invoking shell with \"<literal>TERM=dumb bash</literal>\"." +"You can turn off these colorizing aliases in the interactive environment by invoking shell with \"<literal>TERM=dumb " +"bash</literal>\"." msgstr "" -"対話環境でシェルを \"<literal>TERM=dumb bash</literal>\" として起動すること" -"で、このような着色するエイリアスを無効にできます。" +"対話環境でシェルを \"<literal>TERM=dumb bash</literal>\" として起動することで、このような着色するエイリアスを無効にで" +"きます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33292,12 +28633,8 @@ msgstr "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> の場合以下のようにします。 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>qa</literal>\": start recording typed characters into named " -"register \"<literal>a</literal>\"." -msgstr "" -"\"<literal>qa</literal>\": 名前付きレジスタ \"<literal>a</literal>\" にタイプ" -"した文字の記録を開始。" +msgid "\"<literal>qa</literal>\": start recording typed characters into named register \"<literal>a</literal>\"." +msgstr "\"<literal>qa</literal>\": 名前付きレジスタ \"<literal>a</literal>\" にタイプした文字の記録を開始。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33311,11 +28648,8 @@ msgstr "\"<literal>q</literal>\": タイプした文字の記録を終了。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>@a</literal>\": execute the contents of register \"<literal>a</" -"literal>\"." -msgstr "" -"\"<literal>@a</literal>\": レジスター \"<literal>a</literal>\" の内容を実行。" +msgid "\"<literal>@a</literal>\": execute the contents of register \"<literal>a</literal>\"." +msgstr "\"<literal>@a</literal>\": レジスター \"<literal>a</literal>\" の内容を実行。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33345,11 +28679,8 @@ msgstr "X アプリケーションの画像イメージの記録" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are few ways to record the graphics image of an X application, " -"including an <literal>xterm</literal> display." -msgstr "" -"<literal>xterm</literal> の表示を含めた、X アプリケーションの画像イメージを記" -"録するにはいくつか方法があります。" +"There are few ways to record the graphics image of an X application, including an <literal>xterm</literal> display." +msgstr "<literal>xterm</literal> の表示を含めた、X アプリケーションの画像イメージを記録するにはいくつか方法があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33404,13 +28735,11 @@ msgstr "設定ファイルの変更記録" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are specialized tools to record changes in configuration files with " -"help of DVCS and to make system snapshots on <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</" -"ulink>." +"There are specialized tools to record changes in configuration files with help of DVCS and to make system snapshots " +"on <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>." msgstr "" -"DVCS の助力で設定ファイルの変更を記録したり、<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</" -"ulink> の上でシステムのスナップショットを作成したりする専用のツールがありま" -"す。" +"DVCS の助力で設定ファイルの変更を記録したり、<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> の上でシステムのスナップショットを作" +"成したりする専用のツールがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33420,13 +28749,11 @@ msgstr "設定の履歴を記録するパッケージのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"store configuration files and their metadata with <ulink url=\"&git;\">Git</" -"ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink " -"url=\"&gnubazaar;\">GNU Bazaar</ulink>" +"store configuration files and their metadata with <ulink url=\"&git;\">Git</ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;" +"\">Mercurial</ulink>, or <ulink url=\"&gnubazaar;\">GNU Bazaar</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&git;\">Git</ulink> (デフォールト) か <ulink url=\"&mercurial;" -"\">Mercurial</ulink> か <ulink url=\"&gnubazaar;\">GNU Bazaar</ulink> を使っ" -"て設定ファイルとそのメタデーターを保存" +"<ulink url=\"&git;\">Git</ulink> (デフォールト) か <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink> か <ulink " +"url=\"&gnubazaar;\">GNU Bazaar</ulink> を使って設定ファイルとそのメタデーターを保存" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33440,11 +28767,8 @@ msgstr "Linux ファイルシステムスナップショット管理ツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You may also think about local script <xref linkend=\"_backup_tips\"/> " -"approach." -msgstr "" -"ローカルスクリプト<xref linkend=\"_backup_tips\"/>アプローチも一策です。" +msgid "You may also think about local script <xref linkend=\"_backup_tips\"/> approach." +msgstr "ローカルスクリプト<xref linkend=\"_backup_tips\"/>アプローチも一策です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33453,8 +28777,7 @@ msgstr "プログラム活動の監視と制御と起動" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Program activities can be monitored and controlled using specialized tools." +msgid "Program activities can be monitored and controlled using specialized tools." msgstr "プログラム活動は専用ツールを用いて監視と制御できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> @@ -33464,60 +28787,45 @@ msgstr "プログラム活動の監視と制御のツールのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>nice</literal>(1): run a program with modified scheduling priority" -msgstr "" -"<literal>nice</literal>(1): スケジューリングの優先順位の変更してプログラムを" -"実行" +msgid "<literal>nice</literal>(1): run a program with modified scheduling priority" +msgstr "<literal>nice</literal>(1): スケジューリングの優先順位の変更してプログラムを実行" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>renice</literal>(1): modify the scheduling priority of a running process" +msgstr "<literal>renice</literal>(1): 実行中プロセスのスケジューリングの優先順位を変更" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>renice</literal>(1): modify the scheduling priority of a running " -"process" +"\"<literal>/proc</literal>\" filesystem utilities: <literal>ps</literal>(1), <literal>top</literal>(1), " +"<literal>kill</literal>(1), <literal>watch</literal>(1), …" msgstr "" -"<literal>renice</literal>(1): 実行中プロセスのスケジューリングの優先順位を変" -"更" +"\"<literal>/proc</literal>\" ファイルシステムのユーティリティー: <literal>ps</literal>(1) と <literal>top</" +"literal>(1) と <literal>kill</literal>(1) と <literal>watch</literal>(1) 等" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>/proc</literal>\" filesystem utilities: <literal>ps</literal>(1), " -"<literal>top</literal>(1), <literal>kill</literal>(1), <literal>watch</" -"literal>(1), …" +"\"<literal>/proc</literal>\" filesystem utilities: <literal>killall</literal>(1), <literal>fuser</literal>(1), " +"<literal>peekfd</literal>(1), <literal>pstree</literal>(1)" msgstr "" -"\"<literal>/proc</literal>\" ファイルシステムのユーティリティー: " -"<literal>ps</literal>(1) と <literal>top</literal>(1) と <literal>kill</" -"literal>(1) と <literal>watch</literal>(1) 等" +"\"<literal>/proc</literal>\" ファイルシステムのユーティリティー: <literal>killall</literal>(1) と <literal>fuser</" +"literal>(1) と <literal>pstree</literal>(1) と <literal>pstree</literal>(1)" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>time</literal>(1): run a program to report system resource usages with respect to time" +msgstr "<literal>time</literal>(1): 時間に関するシステムリソース使用状況を報告するためにプログラムを実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>/proc</literal>\" filesystem utilities: <literal>killall</" -"literal>(1), <literal>fuser</literal>(1), <literal>peekfd</literal>(1), " -"<literal>pstree</literal>(1)" +"<literal>sar</literal>(1), <literal>iostat</literal>(1), <literal>mpstat</literal>(1), …: system performance tools " +"for Linux" msgstr "" -"\"<literal>/proc</literal>\" ファイルシステムのユーティリティー: " -"<literal>killall</literal>(1) と <literal>fuser</literal>(1) と " -"<literal>pstree</literal>(1) と <literal>pstree</literal>(1)" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>time</literal>(1): run a program to report system resource usages " -"with respect to time" -msgstr "" -"<literal>time</literal>(1): 時間に関するシステムリソース使用状況を報告するた" -"めにプログラムを実行" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>sar</literal>(1), <literal>iostat</literal>(1), <literal>mpstat</" -"literal>(1), …: system performance tools for Linux" -msgstr "" -"<literal>sar</literal>(1)、<literal>iostat</literal>(1)、<literal>mpstat</" -"literal>(1)、…: Linux 用のシステムパーフォーマンスツール" +"<literal>sar</literal>(1)、<literal>iostat</literal>(1)、<literal>mpstat</literal>(1)、…: Linux 用のシステムパーフォー" +"マンスツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33526,12 +28834,9 @@ msgstr "sysstat の対話型システム活動グラフ化ソフト" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>lsof</literal>(8): list files opened by a running process using " -"\"<literal>-p</literal>\" option" +msgid "<literal>lsof</literal>(8): list files opened by a running process using \"<literal>-p</literal>\" option" msgstr "" -"<literal>lsof</literal>(8): \"<literal>-p</literal>\" オプションを使い実行中" -"のプロセスが開いているファイルをリスト" +"<literal>lsof</literal>(8): \"<literal>-p</literal>\" オプションを使い実行中のプロセスが開いているファイルをリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33545,11 +28850,8 @@ msgstr "<literal>ltrace</literal>(1): ライブラリーコールを追跡" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>xtrace</literal>(1): trace communication between X11 client and " -"server" -msgstr "" -"<literal>xtrace</literal>(1): X11 のクライアントとサーバーの間の通信を追跡" +msgid "<literal>xtrace</literal>(1): trace communication between X11 client and server" +msgstr "<literal>xtrace</literal>(1): X11 のクライアントとサーバーの間の通信を追跡" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33558,12 +28860,8 @@ msgstr "<literal>powertop</literal>(1): システムの電力消費情報" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"run processes according to a schedule in background from <literal>cron</" -"literal>(8) daemon" -msgstr "" -"<literal>cron</literal>(8) デーモンからバックグランドでスケジュール通りプロセ" -"スを実行" +msgid "run processes according to a schedule in background from <literal>cron</literal>(8) daemon" +msgstr "<literal>cron</literal>(8) デーモンからバックグランドでスケジュール通りプロセスを実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33573,20 +28871,18 @@ msgstr "1日24時間動作でないシステム用の cron 類似のコマンド #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>at</literal>(1) or <literal>batch</literal>(1): run a job at a " -"specified time or below certain load level" +"<literal>at</literal>(1) or <literal>batch</literal>(1): run a job at a specified time or below certain load level" msgstr "" -"<literal>at</literal>(1) と <literal>batch</literal>(1) コマンド: 特定の時間" -"や特定のロードレベル以下でジョブを実行" +"<literal>at</literal>(1) と <literal>batch</literal>(1) コマンド: 特定の時間や特定のロードレベル以下でジョブを実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>procps</literal> packages provide very basics of monitoring, " -"controlling, and starting program activities. You should learn all of them." +"The <literal>procps</literal> packages provide very basics of monitoring, controlling, and starting program " +"activities. You should learn all of them." msgstr "" -"<literal>procps</literal> パッケージはプログラム活動の監視と制御と起動の基本" -"中の基本を提供します。このすべてを習得するべきです。" +"<literal>procps</literal> パッケージはプログラム活動の監視と制御と起動の基本中の基本を提供します。このすべてを習得する" +"べきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33605,8 +28901,7 @@ msgstr "スケジューリングの優先度" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"A nice value is used to control the scheduling priority for the process." +msgid "A nice value is used to control the scheduling priority for the process." msgstr "ナイス値はプロセスのスケジューリングの優先度を制御するのに使われます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> @@ -33651,12 +28946,8 @@ msgstr "rootにとっての優先度が非常に高いプロセス (非ナイス #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Sometimes an extreme nice value does more harm than good to the system. Use " -"this command carefully." -msgstr "" -"極端なナイス値はシステムに害を与えるかもしれません。本コマンドは注意深く使用" -"下さい、" +msgid "Sometimes an extreme nice value does more harm than good to the system. Use this command carefully." +msgstr "極端なナイス値はシステムに害を与えるかもしれません。本コマンドは注意深く使用下さい、" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33666,11 +28957,11 @@ msgstr "ps コマンド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>ps</literal>(1) command on a Debian system support both BSD and " -"SystemV features and helps to identify the process activity statically." +"The <literal>ps</literal>(1) command on a Debian system support both BSD and SystemV features and helps to identify " +"the process activity statically." msgstr "" -"Debian 上の <literal>ps</literal>(1) コマンドは BSD と SystemV 機能の両方をサ" -"ポートしプロセスの活動を静的に特定するのに有用です。" +"Debian 上の <literal>ps</literal>(1) コマンドは BSD と SystemV 機能の両方をサポートしプロセスの活動を静的に特定するの" +"に有用です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33725,17 +29016,16 @@ msgstr "PPID を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the zombie (defunct) children process, you can kill them by the parent " -"process ID identified in the \"<literal>PPID</literal>\" field." +"For the zombie (defunct) children process, you can kill them by the parent process ID identified in the " +"\"<literal>PPID</literal>\" field." msgstr "" -"ゾンビ (動作していない) 子プロセスに関して、\"<literal>PPID</literal>\" " -"フィールドで識別される親プロセス ID を使ってプロセスを停止できます。" +"ゾンビ (動作していない) 子プロセスに関して、\"<literal>PPID</literal>\" フィールドで識別される親プロセス ID を使ってプ" +"ロセスを停止できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "The <literal>pstree</literal>(1) command display a tree of processes." -msgstr "" -"<literal>pstree</literal>(1) コマンドはプロセスの木 (ツリー) を表示します。" +msgstr "<literal>pstree</literal>(1) コマンドはプロセスの木 (ツリー) を表示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33745,20 +29035,20 @@ msgstr "top コマンド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>top</literal>(1) on the Debian system has rich features and helps " -"to identify what process is acting funny dynamically." +"<literal>top</literal>(1) on the Debian system has rich features and helps to identify what process is acting funny " +"dynamically." msgstr "" -"Debian 上の <literal>top</literal>(1) は機能が豊富で、どのプロセスがおかしな" -"動きをしているかを動的に識別することに役立ちます。" +"Debian 上の <literal>top</literal>(1) は機能が豊富で、どのプロセスがおかしな動きをしているかを動的に識別することに役立" +"ちます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"It is an interactive full screen program. You can get its usage help press " -"by pressing the \"h\"-key and terminate it by pressing the \"q\"-key." +"It is an interactive full screen program. You can get its usage help press by pressing the \"h\"-key and terminate " +"it by pressing the \"q\"-key." msgstr "" -"それはインタラクティブなフルスクリーンプログラムです。\"h\"-キーを押すことで" -"使用法のヘルプが得られ、 \"q\"-キーを押すことで終了できます。" +"それはインタラクティブなフルスクリーンプログラムです。\"h\"-キーを押すことで使用法のヘルプが得られ、 \"q\"-キーを押す" +"ことで終了できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33767,12 +29057,8 @@ msgstr "プロセスによって開かれているファイルのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can list all files opened by a process with a process ID (PID), e.g. 1, " -"by the following." -msgstr "" -"プロセス ID (PID)、例えば1を使うプロセスによって開かれている全ファイルは以下" -"のようにしてリストできます。" +msgid "You can list all files opened by a process with a process ID (PID), e.g. 1, by the following." +msgstr "プロセス ID (PID)、例えば1を使うプロセスによって開かれている全ファイルは以下のようにしてリストできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33787,35 +29073,26 @@ msgstr "プログラム活動の追跡" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can trace program activity with <literal>strace</literal>(1), " -"<literal>ltrace</literal>(1), or <literal>xtrace</literal>(1) for system " -"calls and signals, library calls, or communication between X11 client and " -"server." +"You can trace program activity with <literal>strace</literal>(1), <literal>ltrace</literal>(1), or <literal>xtrace</" +"literal>(1) for system calls and signals, library calls, or communication between X11 client and server." msgstr "" -"プラグラムの活動状況は、システムコールとシグナルは <literal>strace</" -"literal>(1) で、ライブラリーコールは <literal>ltrace</literal>(1) で、X11 の" -"クライアントとサーバーの通信は <literal>xtrace</literal>(1) でプラグラムの活" -"動状況を追跡できます。" +"プラグラムの活動状況は、システムコールとシグナルは <literal>strace</literal>(1) で、ライブラリーコールは " +"<literal>ltrace</literal>(1) で、X11 のクライアントとサーバーの通信は <literal>xtrace</literal>(1) でプラグラムの活動" +"状況を追跡できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can trace system calls of the <literal>ls</literal> command as the " -"following." -msgstr "" -"<literal>ls</literal> コマンドのシステムコールを以下のようにして追跡できま" -"す。" +msgid "You can trace system calls of the <literal>ls</literal> command as the following." +msgstr "<literal>ls</literal> コマンドのシステムコールを以下のようにして追跡できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Use <emphasis role=\"strong\">strace-graph</emphasis> script found in " -"<emphasis role=\"strong\">/usr/share/doc/strace/examples/</emphasis> to make " -"a nice tree view" +"Use <emphasis role=\"strong\">strace-graph</emphasis> script found in <emphasis role=\"strong\">/usr/share/doc/strace/" +"examples/</emphasis> to make a nice tree view" msgstr "" -"きれいなトリービューを作る <emphasis role=\"strong\">/usr/share/doc/strace/" -"examples/</emphasis> にある <emphasis role=\"strong\">strace-graph</" -"emphasis> スクリプトを使いましょう" +"きれいなトリービューを作る <emphasis role=\"strong\">/usr/share/doc/strace/examples/</emphasis> にある <emphasis " +"role=\"strong\">strace-graph</emphasis> スクリプトを使いましょう" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33825,40 +29102,38 @@ msgstr "ファイルやソケットを使っているプロセスの識別" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can also identify processes using files by <literal>fuser</literal>(1), " -"e.g. for \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" by the following." +"You can also identify processes using files by <literal>fuser</literal>(1), e.g. for \"<literal>/var/log/mail.log</" +"literal>\" by the following." msgstr "" -"例えば \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" 等のファイルを使っているプロ" -"セスは <literal>fuser</literal>(1) によって以下のようにして識別できます。" +"例えば \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" 等のファイルを使っているプロセスは <literal>fuser</literal>(1) によっ" +"て以下のようにして識別できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for " -"writing by the <literal>rsyslogd</literal>(8) command." +"You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for writing by the <literal>rsyslogd</literal>(8) " +"command." msgstr "" -"\"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" ファイルが <literal>rsyslogd</" -"literal>(8) コマンドによって書込みのために開かれている事が分かります。" +"\"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" ファイルが <literal>rsyslogd</literal>(8) コマンドによって書込みのために開か" +"れている事が分かります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can also identify processes using sockets by <literal>fuser</" -"literal>(1), e.g. for \"<literal>smtp/tcp</literal>\" by the following." +"You can also identify processes using sockets by <literal>fuser</literal>(1), e.g. for \"<literal>smtp/tcp</" +"literal>\" by the following." msgstr "" -"例えば \"<literal>smtp/tcp</literal>\" 等のソケットを使っているプロセスは " -"<literal>fuser</literal>(1) によって以下のようにして識別できます。" +"例えば \"<literal>smtp/tcp</literal>\" 等のソケットを使っているプロセスは <literal>fuser</literal>(1) によって以下のよ" +"うにして識別できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Now you know your system runs <literal>exim4</literal>(8) to handle <ulink " -"url=\"&tcp;\">TCP</ulink> connections to <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> " -"port (25)." +"Now you know your system runs <literal>exim4</literal>(8) to handle <ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink> connections to " +"<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> port (25)." msgstr "" -"<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> ポート (25) への <ulink url=\"&tcp;" -"\">TCP</ulink> 接続を処理するためにあなたのシステムでは <literal>exim4</" -"literal>(8) が実行されている事がこれで分かります。" +"<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> ポート (25) への <ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink> 接続を処理するためにあなたのシス" +"テムでは <literal>exim4</literal>(8) が実行されている事がこれで分かります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33868,11 +29143,9 @@ msgstr "一定間隔でコマンドを反復実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>watch</literal>(1) executes a program repeatedly with a constant " -"interval while showing its output in fullscreen." -msgstr "" -"<literal>watch</literal>(1) はプログラムを一定間隔で反復実行しながらフルスク" -"リーンでその出力を表示します。" +"<literal>watch</literal>(1) executes a program repeatedly with a constant interval while showing its output in " +"fullscreen." +msgstr "<literal>watch</literal>(1) はプログラムを一定間隔で反復実行しながらフルスクリーンでその出力を表示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33887,12 +29160,11 @@ msgstr "ファイルに関してループしながらコマンドを反復実行 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are several ways to repeat a command looping over files matching some " -"condition, e.g. matching glob pattern \"<literal>*.ext</literal>\"." +"There are several ways to repeat a command looping over files matching some condition, e.g. matching glob pattern " +"\"<literal>*.ext</literal>\"." msgstr "" -"例えばグロブパターン \"<literal>*.ext</literal>\" へのマッチ等の何らかの条件" -"にマッチするファイルに関してループしながらコマンドを実行する方法がいくつかあ" -"ります。" +"例えばグロブパターン \"<literal>*.ext</literal>\" へのマッチ等の何らかの条件にマッチするファイルに関してループしながら" +"コマンドを実行する方法がいくつかあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33902,38 +29174,26 @@ msgstr "シェルの for-loop 法 (<xref linkend=\"_shell_loops\"/>を参照下 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<literal>find</literal>(1) and <literal>xargs</literal>(1) combination:" -msgstr "" -"<literal>find</literal>(1) と <literal>xargs</literal>(1) の組み合わせ:" +msgstr "<literal>find</literal>(1) と <literal>xargs</literal>(1) の組み合わせ:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>find</literal>(1) with \"<literal>-exec</literal>\" option with a " -"command:" -msgstr "" -"コマンド付きの \"<literal>-exec</literal>\" オプションを使って " -"<literal>find</literal>(1):" +msgid "<literal>find</literal>(1) with \"<literal>-exec</literal>\" option with a command:" +msgstr "コマンド付きの \"<literal>-exec</literal>\" オプションを使って <literal>find</literal>(1):" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>find</literal>(1) with \"<literal>-exec</literal>\" option with a " -"short shell script:" -msgstr "" -"短いシェルスクリプト付きの \"<literal>-exec</literal>\" オプションを使って " -"<literal>find</literal>(1):" +msgid "<literal>find</literal>(1) with \"<literal>-exec</literal>\" option with a short shell script:" +msgstr "短いシェルスクリプト付きの \"<literal>-exec</literal>\" オプションを使って <literal>find</literal>(1):" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The above examples are written to ensure proper handling of funny file names " -"such as ones containing spaces. See <xref " -"linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> for more advance uses of " -"<literal>find</literal>(1)." +"The above examples are written to ensure proper handling of funny file names such as ones containing spaces. See " +"<xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> for more advance uses of <literal>find</literal>(1)." msgstr "" -"上記の例はスペースを含む等の変なファイル名でも適正に処理できるように書かれて" -"います。<literal>find</literal>(1) に関する高度な使用法の詳細は<xref " -"linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/>を参照下さい。" +"上記の例はスペースを含む等の変なファイル名でも適正に処理できるように書かれています。<literal>find</literal>(1) に関す" +"る高度な使用法の詳細は<xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -33943,201 +29203,150 @@ msgstr "GUI からプログラムをスタート" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the <ulink url=\"&commandlineinterfacecli;\">command-line interface " -"(CLI)</ulink>, the first program with the matching name found in the " -"directories specified in the <literal>$PATH</literal> environment variable " -"is executed. See <xref linkend=\"_the_literal_path_literal_variable\"/>." +"For the <ulink url=\"&commandlineinterfacecli;\">command-line interface (CLI)</ulink>, the first program with the " +"matching name found in the directories specified in the <literal>$PATH</literal> environment variable is executed. " +"See <xref linkend=\"_the_literal_path_literal_variable\"/>." msgstr "" -"<ulink url=\"&commandlineinterfacecli;\">コマンドラインインターフェース " -"(CLI)</ulink> の場合、<literal>$PATH</literal> 環境変数で指定されるディレクト" -"リー中で最初にマッチした名前のプログラムが実行されます。<xref " +"<ulink url=\"&commandlineinterfacecli;\">コマンドラインインターフェース (CLI)</ulink> の場合、<literal>$PATH</" +"literal> 環境変数で指定されるディレクトリー中で最初にマッチした名前のプログラムが実行されます。<xref " "linkend=\"_the_literal_path_literal_variable\"/> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the <ulink url=\"&graphicaluserinterfacegui;\">graphical user interface " -"(GUI)</ulink> compliant to the <ulink url=\"&freedesktoporg;" -"\">freedesktop.org</ulink> standards, the <literal>*.desktop</literal> files " -"in the <literal>/usr/share/applications/</literal> directory provide " -"necessary attributes for the GUI menu display of each program. Each package " -"which is compliant to Freedesktop.org's xdg menu system installs its menu " -"data provided by \"*.desktop\" under \"/usr/share/applications/\". Modern " -"desktop environments which are compliant to Freedesktop.org standard use " -"these data to generate their menu using the xdg-utils package. See \"/usr/" -"share/doc/xdg-utils/README\"." +"For the <ulink url=\"&graphicaluserinterfacegui;\">graphical user interface (GUI)</ulink> compliant to the <ulink " +"url=\"&freedesktoporg;\">freedesktop.org</ulink> standards, the <literal>*.desktop</literal> files in the <literal>/" +"usr/share/applications/</literal> directory provide necessary attributes for the GUI menu display of each program. " +"Each package which is compliant to Freedesktop.org's xdg menu system installs its menu data provided by \"*.desktop\" " +"under \"/usr/share/applications/\". Modern desktop environments which are compliant to Freedesktop.org standard use " +"these data to generate their menu using the xdg-utils package. See \"/usr/share/doc/xdg-utils/README\"." msgstr "" -"<ulink url=\"&freedesktoporg;\">freedesktop.org</ulink> スタンダード準拠の " -"<ulink url=\"&graphicaluserinterfacegui;\">グラフィカルユーザーインターフェー" -"ス (GUI)</ulink> の場合、<literal>/usr/share/applications/</literal> ディレク" -"トリー中の <literal>*.desktop</literal> ファイルにより各プログラムの GUI メ" -"ニュー表示に必要なアトリビュートが提供されます。Freedesktop.org の xdg メ" -"ニューシステムに準拠する各パッケージは \"/usr/share/applications/\" の下に " -"\"*.desktop\" で提供されるそのメニューデーターをインストールします。" -"Freedesktop.org 標準に準拠する現代的なデスクトップ環境は xdg-utils パッケージ" -"を用いてその環境用のメニューを生成します。\"/usr/share/doc/xdg-utils/" -"README\" を参照下さい。" +"<ulink url=\"&freedesktoporg;\">freedesktop.org</ulink> スタンダード準拠の <ulink url=\"&graphicaluserinterfacegui;\">" +"グラフィカルユーザーインターフェース (GUI)</ulink> の場合、<literal>/usr/share/applications/</literal> ディレクトリー" +"中の <literal>*.desktop</literal> ファイルにより各プログラムの GUI メニュー表示に必要なアトリビュートが提供されます。" +"Freedesktop.org の xdg メニューシステムに準拠する各パッケージは \"/usr/share/applications/\" の下に \"*.desktop\" で提" +"供されるそのメニューデーターをインストールします。Freedesktop.org 標準に準拠する現代的なデスクトップ環境は xdg-utils " +"パッケージを用いてその環境用のメニューを生成します。\"/usr/share/doc/xdg-utils/README\" を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For example, the <literal>chromium.desktop</literal> file defines attributes " -"for the \"Chromium Web Browser\" such as \"Name\" for the program name, " -"\"Exec\" for the program execution path and arguments, \"Icon\" for the icon " -"used, etc. (see the <ulink url=\"&desktopentryspecification;\">Desktop Entry " -"Specification</ulink>) as follows:" +"For example, the <literal>chromium.desktop</literal> file defines attributes for the \"Chromium Web Browser\" such as " +"\"Name\" for the program name, \"Exec\" for the program execution path and arguments, \"Icon\" for the icon used, " +"etc. (see the <ulink url=\"&desktopentryspecification;\">Desktop Entry Specification</ulink>) as follows:" msgstr "" -"例えば <literal>chromium.desktop</literal> ファイルは、プログラム名の " -"\"Name\" や、プログラムの実行パスと引数の \"Exec\" や、使用するアイコンの " -"\"Icon\" 等の属性(<ulink url=\"&desktopentryspecification;\">Desktop Entry " -"Specification</ulink> 参照)を \"Chromium Web Browser\" に関して以下のようにし" -"て定義します:" +"例えば <literal>chromium.desktop</literal> ファイルは、プログラム名の \"Name\" や、プログラムの実行パスと引数の " +"\"Exec\" や、使用するアイコンの \"Icon\" 等の属性(<ulink url=\"&desktopentryspecification;\">Desktop Entry " +"Specification</ulink> 参照)を \"Chromium Web Browser\" に関して以下のようにして定義します:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "This is an oversimplified description. The <literal>*.desktop</literal> files are scanned as follows." +msgstr "これは簡略化しすぎた記述ですが、<literal>*.desktop</literal> ファイルは以下のようにしてスキャンされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This is an oversimplified description. The <literal>*.desktop</literal> " -"files are scanned as follows." +"The desktop environment sets <literal>$XDG_DATA_HOME</literal> and <literal>$XDG_DATA_DIR</literal> environment " +"variables. For example, under the GNOME 3:" msgstr "" -"これは簡略化しすぎた記述ですが、<literal>*.desktop</literal> ファイルは以下の" -"ようにしてスキャンされます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The desktop environment sets <literal>$XDG_DATA_HOME</literal> and " -"<literal>$XDG_DATA_DIR</literal> environment variables. For example, under " -"the GNOME 3:" -msgstr "" -"デスクトップ環境は <literal>$XDG_DATA_HOME</literal> と " -"<literal>$XDG_DATA_DIR</literal> 環境変数を設定します。例えば GNOME 3 では:" +"デスクトップ環境は <literal>$XDG_DATA_HOME</literal> と <literal>$XDG_DATA_DIR</literal> 環境変数を設定します。例えば " +"GNOME 3 では:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>$XDG_DATA_HOME</literal> is unset. (The default value of " -"<literal>$HOME/.local/share</literal> is used.)" +"<literal>$XDG_DATA_HOME</literal> is unset. (The default value of <literal>$HOME/.local/share</literal> is used.)" msgstr "" -"<literal>$XDG_DATA_HOME</literal> が未設定。(デフォルト値の " -"<literal>$HOME/.local/share</literal> が使われます。)" +"<literal>$XDG_DATA_HOME</literal> が未設定。(デフォルト値の <literal>$HOME/.local/share</literal> が使われます。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> is set to <literal>/usr/share/gnome:/usr/" -"local/share/:/usr/share/</literal>." +msgid "<literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> is set to <literal>/usr/share/gnome:/usr/local/share/:/usr/share/</literal>." msgstr "" -"<literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> は <literal>/usr/share/gnome:/usr/local/" -"share/:/usr/share/</literal> に設定されます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"So the base directories (see <ulink url=\"&xdgbasedirectoryspecification;" -"\">XDG Base Directory Specification</ulink>) and the <literal>applications</" -"literal> directories are as follows." -msgstr "" -"以上により、ベースディレクトリー (<ulink " -"url=\"&xdgbasedirectoryspecification;\">XDG Base Directory Specification</" -"ulink> 参照) や <literal>applications</literal> ディレクトリーは以下となりま" +"<literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> は <literal>/usr/share/gnome:/usr/local/share/:/usr/share/</literal> に設定されま" "す。" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>$HOME/.local/share/</literal> → <literal>$HOME/.local/share/" -"applications/</literal>" +"So the base directories (see <ulink url=\"&xdgbasedirectoryspecification;\">XDG Base Directory Specification</ulink>) " +"and the <literal>applications</literal> directories are as follows." msgstr "" -"<literal>$HOME/.local/share/</literal> → <literal>$HOME/.local/share/" -"applications/</literal>" +"以上により、ベースディレクトリー (<ulink url=\"&xdgbasedirectoryspecification;\">XDG Base Directory Specification</" +"ulink> 参照) や <literal>applications</literal> ディレクトリーは以下となります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>/usr/share/gnome/</literal> → <literal>/usr/share/gnome/" -"applications/</literal>" -msgstr "" -"<literal>/usr/share/gnome/</literal> → <literal>/usr/share/gnome/" -"applications/</literal>" +msgid "<literal>$HOME/.local/share/</literal> → <literal>$HOME/.local/share/applications/</literal>" +msgstr "<literal>$HOME/.local/share/</literal> → <literal>$HOME/.local/share/applications/</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>/usr/local/share/</literal> → <literal>/usr/local/share/" -"applications/</literal>" -msgstr "" -"<literal>/usr/local/share/</literal> → <literal>/usr/local/share/" -"applications/</literal>" +msgid "<literal>/usr/share/gnome/</literal> → <literal>/usr/share/gnome/applications/</literal>" +msgstr "<literal>/usr/share/gnome/</literal> → <literal>/usr/share/gnome/applications/</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>/usr/share/</literal> → <literal>/usr/share/applications/</literal>" -msgstr "" -"<literal>/usr/share/</literal> → <literal>/usr/share/applications/</literal>" +msgid "<literal>/usr/local/share/</literal> → <literal>/usr/local/share/applications/</literal>" +msgstr "<literal>/usr/local/share/</literal> → <literal>/usr/local/share/applications/</literal>" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>/usr/share/</literal> → <literal>/usr/share/applications/</literal>" +msgstr "<literal>/usr/share/</literal> → <literal>/usr/share/applications/</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>*.desktop</literal> files are scanned in these " -"<literal>applications</literal> directories in this order." +"The <literal>*.desktop</literal> files are scanned in these <literal>applications</literal> directories in this order." msgstr "" -"<literal>*.desktop</literal> ファイルはこれらの <literal>applications</" -"literal> ディレクトリーでこの順番でスキャンされます。" +"<literal>*.desktop</literal> ファイルはこれらの <literal>applications</literal> ディレクトリーでこの順番でスキャンされ" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A user custom GUI menu entry can be created by adding a <literal>*.desktop</" -"literal> file in the <literal>$HOME/.local/share/applications/</literal> " -"directory." +"A user custom GUI menu entry can be created by adding a <literal>*.desktop</literal> file in the " +"<literal>$HOME/.local/share/applications/</literal> directory." msgstr "" -"ユーザーによるカスタムの GUI メニュー項目は <literal>*.desktop</literal> ファ" -"イルを <literal>$HOME/.local/share/applications/</literal> ディレクトリーに追" -"加することで生成できます。" +"ユーザーによるカスタムの GUI メニュー項目は <literal>*.desktop</literal> ファイルを <literal>$HOME/.local/share/" +"applications/</literal> ディレクトリーに追加することで生成できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>Exec=...</literal>\" line isn't parsed by the shell. Use the " -"<literal>env</literal>(1) command if environment variables need to be set." +"The \"<literal>Exec=...</literal>\" line isn't parsed by the shell. Use the <literal>env</literal>(1) command if " +"environment variables need to be set." msgstr "" -"\"<literal>Exec=...</literal>\" 行はシェルが解釈しません。環境変数を設定する" -"場合には <literal>env</literal>(1) コマンドを使います。" +"\"<literal>Exec=...</literal>\" 行はシェルが解釈しません。環境変数を設定する場合には <literal>env</literal>(1) コマン" +"ドを使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Similarly, if a <literal>*.desktop</literal> file is created in the " -"<literal>autostart</literal> directory under these base directories, the " -"specified program in the <literal>*.desktop</literal> file is executed " -"automatically when the desktop environment is started. See <ulink " -"url=\"&desktopapplicatiartspecification;\">Desktop Application Autostart " -"Specification</ulink>." +"Similarly, if a <literal>*.desktop</literal> file is created in the <literal>autostart</literal> directory under " +"these base directories, the specified program in the <literal>*.desktop</literal> file is executed automatically when " +"the desktop environment is started. See <ulink url=\"&desktopapplicatiartspecification;\">Desktop Application " +"Autostart Specification</ulink>." msgstr "" -"同様に、もしこれらのベースディレクトリーの下の <literal>autostart</literal> " -"ディレクトリーの中に<literal>*.desktop</literal> ファイルが作成されれば、" -"<literal>*.desktop</literal> ファイル中に指定されたプログラムがデスクトップ環" -"境が起動された時点に自動実行されます。<ulink " -"url=\"&desktopapplicatiartspecification;\">Desktop Application Autostart " +"同様に、もしこれらのベースディレクトリーの下の <literal>autostart</literal> ディレクトリーの中に<literal>*.desktop</" +"literal> ファイルが作成されれば、<literal>*.desktop</literal> ファイル中に指定されたプログラムがデスクトップ環境が起動" +"された時点に自動実行されます。<ulink url=\"&desktopapplicatiartspecification;\">Desktop Application Autostart " "Specification</ulink> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Similarly, if a <literal>*.desktop</literal> file is created in the " -"<literal>$HOME/Desktop</literal> directory and the Desktop environment is " -"configured to support the desktop icon launcher feature, the specified " -"program in it is executed upon clicking the icon. Please note that the " -"actual name of the <literal>$HOME/Desktop</literal> directory is locale " -"dependent. See <literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1)." +"Similarly, if a <literal>*.desktop</literal> file is created in the <literal>$HOME/Desktop</literal> directory and " +"the Desktop environment is configured to support the desktop icon launcher feature, the specified program in it is " +"executed upon clicking the icon. Please note that the actual name of the <literal>$HOME/Desktop</literal> directory " +"is locale dependent. See <literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1)." msgstr "" -"同様に、もし<literal>$HOME/Desktop</literal> ディレクトリーの中に" -"<literal>*.desktop</literal> ファイルが作成され、デスクトップ環境がローン" -"チャーアイコンを表示する機能を有効としていれば、そこに指定されたプログラムが" -"アイコンをクリックした際に実行されます。<literal>$HOME/Desktop</literal>ディ" -"レクトリー の実際の名前はロケール依存であることを承知下さい。<literal>xdg-" -"user-dirs-update</literal>(1) を参照下さい。" +"同様に、もし<literal>$HOME/Desktop</literal> ディレクトリーの中に<literal>*.desktop</literal> ファイルが作成され、デス" +"クトップ環境がローンチャーアイコンを表示する機能を有効としていれば、そこに指定されたプログラムがアイコンをクリックした" +"際に実行されます。<literal>$HOME/Desktop</literal>ディレクトリー の実際の名前はロケール依存であることを承知下さい。" +"<literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34146,12 +29355,10 @@ msgstr "スタートするプログラムのカスタム化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Some programs start another program automatically. Here are check points " -"for customizing this process." +msgid "Some programs start another program automatically. Here are check points for customizing this process." msgstr "" -"一部のプログラムは他のプログラムを自動的にスタートします。このプロセスをカス" -"タム化する上でのチェックポイントを次に記します。" +"一部のプログラムは他のプログラムを自動的にスタートします。このプロセスをカスタム化する上でのチェックポイントを次に記し" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34160,21 +29367,13 @@ msgstr "アプリケーション設定メニュー:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"GNOME3 desktop: \"Settings\" → \"System\" → \"Details\" → \"Default " -"Applications\"" -msgstr "" -"GNOME3 デスクトップ: \"Settings\" → \"System\" → \"Details\" → \"Default " -"Applications\"" +msgid "GNOME3 desktop: \"Settings\" → \"System\" → \"Details\" → \"Default Applications\"" +msgstr "GNOME3 デスクトップ: \"Settings\" → \"System\" → \"Details\" → \"Default Applications\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"KDE desktop: \"K\" → \"Control Center\" → \"KDE Components\" → \"Component " -"Chooser\"" -msgstr "" -"KDE デスクトップ: \"K\" → \"Control Center\" → \"KDE Components\" → " -"\"Component Chooser\"" +msgid "KDE desktop: \"K\" → \"Control Center\" → \"KDE Components\" → \"Component Chooser\"" +msgstr "KDE デスクトップ: \"K\" → \"Control Center\" → \"KDE Components\" → \"Component Chooser\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34189,88 +29388,70 @@ msgstr "<literal>mc</literal>(1): \"<literal>/etc/mc/mc.ext</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Environment variables such as \"<literal>$BROWSER</literal>\", " -"\"<literal>$EDITOR</literal>\", \"<literal>$VISUAL</literal>\", and " -"\"<literal>$PAGER</literal>\" (see <literal>environ</literal>(7))" +"Environment variables such as \"<literal>$BROWSER</literal>\", \"<literal>$EDITOR</literal>\", \"<literal>$VISUAL</" +"literal>\", and \"<literal>$PAGER</literal>\" (see <literal>environ</literal>(7))" msgstr "" -"\"<literal>$BROWSER</literal>\" や \"<literal>$EDITOR</literal>\" や " -"\"<literal>$VISUAL</literal>\" や \"<literal>$PAGER</literal>\" といった環境" -"変数 (<literal>environ</literal>(7) 参照下さい)" +"\"<literal>$BROWSER</literal>\" や \"<literal>$EDITOR</literal>\" や \"<literal>$VISUAL</literal>\" や " +"\"<literal>$PAGER</literal>\" といった環境変数 (<literal>environ</literal>(7) 参照下さい)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>update-alternatives</literal>(1) system for programs such as " -"\"<literal>editor</literal>\", \"<literal>view</literal>\", \"<literal>x-www-" -"browser</literal>\", \"<literal>gnome-www-browser</literal>\", and " -"\"<literal>www-browser</literal>\" (see <xref " -"linkend=\"_setting_a_default_text_editor\"/>)" +"The <literal>update-alternatives</literal>(1) system for programs such as \"<literal>editor</literal>\", " +"\"<literal>view</literal>\", \"<literal>x-www-browser</literal>\", \"<literal>gnome-www-browser</literal>\", and " +"\"<literal>www-browser</literal>\" (see <xref linkend=\"_setting_a_default_text_editor\"/>)" msgstr "" -"\"<literal>editor</literal>\" や \"<literal>view</literal>\" や \"<literal>x-" -"www-browser</literal>\" や \"<literal>gnome-www-browser</literal>\" や " -"\"<literal>www-browser</literal>\" 等のプログラムに関する <literal>update-" -"alternatives</literal>(8) システム (<xref " -"linkend=\"_setting_a_default_text_editor\"/>を参照下さい)" +"\"<literal>editor</literal>\" や \"<literal>view</literal>\" や \"<literal>x-www-browser</literal>\" や " +"\"<literal>gnome-www-browser</literal>\" や \"<literal>www-browser</literal>\" 等のプログラムに関する <literal>update-" +"alternatives</literal>(8) システム (<xref linkend=\"_setting_a_default_text_editor\"/>を参照下さい)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"the \"<literal>~/.mailcap</literal>\" and \"<literal>/etc/mailcap</" -"literal>\" file contents which associate <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> " -"type with program (see <literal>mailcap</literal>(5))" +"the \"<literal>~/.mailcap</literal>\" and \"<literal>/etc/mailcap</literal>\" file contents which associate <ulink " +"url=\"&mime;\">MIME</ulink> type with program (see <literal>mailcap</literal>(5))" msgstr "" -"<ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> タイプとプログラムと関係づける、" -"\"<literal>~/.mailcap</literal>\" や \"<literal>/etc/mailcap</literal>\" ファ" -"イルの内容 (<literal>mailcap</literal>(5) 参照下さい)" +"<ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> タイプとプログラムと関係づける、\"<literal>~/.mailcap</literal>\" や \"<literal>/" +"etc/mailcap</literal>\" ファイルの内容 (<literal>mailcap</literal>(5) 参照下さい)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>~/.mime.types</literal>\" and \"<literal>/etc/mime.types</" -"literal>\" file contents which associate file name extension with <ulink " -"url=\"&mime;\">MIME</ulink> type (see <literal>run-mailcap</literal>(1))" +"The \"<literal>~/.mime.types</literal>\" and \"<literal>/etc/mime.types</literal>\" file contents which associate " +"file name extension with <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> type (see <literal>run-mailcap</literal>(1))" msgstr "" -"ファイル拡張子と <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> タイプとプログラムと関係" -"づける、\"<literal>~/.mime.types</literal>\" や \"<literal>/etc/mime.types</" -"literal>\" ファイルの内容 (<literal>run-mailcap</literal>(1) 参照下さい)" +"ファイル拡張子と <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> タイプとプログラムと関係づける、\"<literal>~/.mime.types</" +"literal>\" や \"<literal>/etc/mime.types</literal>\" ファイルの内容 (<literal>run-mailcap</literal>(1) 参照下さい)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>update-mime</literal>(8) updates the \"<literal>/etc/mailcap</" -"literal>\" file using \"<literal>/etc/mailcap.order</literal>\" file (see " -"<literal>mailcap.order</literal>(5))." +"<literal>update-mime</literal>(8) updates the \"<literal>/etc/mailcap</literal>\" file using \"<literal>/etc/" +"mailcap.order</literal>\" file (see <literal>mailcap.order</literal>(5))." msgstr "" -"<literal>update-mime</literal>(8) は\"<literal>/etc/mailcap.order</" -"literal>\" ファイルを使って \"<literal>/etc/mailcap</literal>\" ファイルを更" -"新します (<literal>mailcap.order</literal>(5) 参照下さい)。" +"<literal>update-mime</literal>(8) は\"<literal>/etc/mailcap.order</literal>\" ファイルを使って \"<literal>/etc/" +"mailcap</literal>\" ファイルを更新します (<literal>mailcap.order</literal>(5) 参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>debianutils</literal> package provides <literal>sensible-" -"browser</literal>(1), <literal>sensible-editor</literal>(1), and " -"<literal>sensible-pager</literal>(1) which make sensible decisions on which " -"editor, pager, and web browser to call, respectively. I recommend you to " -"read these shell scripts." +"The <literal>debianutils</literal> package provides <literal>sensible-browser</literal>(1), <literal>sensible-editor</" +"literal>(1), and <literal>sensible-pager</literal>(1) which make sensible decisions on which editor, pager, and web " +"browser to call, respectively. I recommend you to read these shell scripts." msgstr "" -"<literal>debianutils</literal> パッケージは、どのエディターやページャーや" -"ウェッブブラウザーを呼び出すかに関してそれぞれ賢明な判断をする " -"<literal>sensible-browser</literal>(1) や <literal>sensible-editor</" -"literal>(1) や <literal>sensible-pager</literal>(1) を提供します。これらの" -"シェルスクリプトを読む事をお薦めします。" +"<literal>debianutils</literal> パッケージは、どのエディターやページャーやウェッブブラウザーを呼び出すかに関してそれぞ" +"れ賢明な判断をする <literal>sensible-browser</literal>(1) や <literal>sensible-editor</literal>(1) や " +"<literal>sensible-pager</literal>(1) を提供します。これらのシェルスクリプトを読む事をお薦めします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In order to run a console application such as <literal>mutt</literal> under " -"GUI as your preferred application, you should create an GUI application as " -"following and set \"<literal>/usr/local/bin/mutt-term</literal>\" as your " +"In order to run a console application such as <literal>mutt</literal> under GUI as your preferred application, you " +"should create an GUI application as following and set \"<literal>/usr/local/bin/mutt-term</literal>\" as your " "preferred application to be started as described." msgstr "" -"GUI の下で <literal>mutt</literal> のようなコンソールアプリケーションをあなた" -"の好むアプリケーションとして実行するには、以下のようにして GUI アプリケーショ" -"ンを作成し、前記の方法であなたの好む起動されるアプリケーションとして " +"GUI の下で <literal>mutt</literal> のようなコンソールアプリケーションをあなたの好むアプリケーションとして実行するに" +"は、以下のようにして GUI アプリケーションを作成し、前記の方法であなたの好む起動されるアプリケーションとして " "\"<literal>/usr/local/bin/mutt-term</literal>\" を設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -34280,21 +29461,17 @@ msgstr "プロセスの停止" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Use <literal>kill</literal>(1) to kill (or send a signal to) a process by " -"the process ID." -msgstr "" -"<literal>kill</literal>(1) を使ってプロセス ID を使ってプロセスを停止 (プロセ" -"スへシグナルを送信) します。" +msgid "Use <literal>kill</literal>(1) to kill (or send a signal to) a process by the process ID." +msgstr "<literal>kill</literal>(1) を使ってプロセス ID を使ってプロセスを停止 (プロセスへシグナルを送信) します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Use <literal>killall</literal>(1) or <literal>pkill</literal>(1) to do the " -"same by the process command name and other attributes." +"Use <literal>killall</literal>(1) or <literal>pkill</literal>(1) to do the same by the process command name and other " +"attributes." msgstr "" -"<literal>killall</literal>(1) や <literal>pkill</literal>(1) プロセスコマンド" -"名や他の属性を使ってプロセスを停止 (プロセスへシグナルを送信) します。" +"<literal>killall</literal>(1) や <literal>pkill</literal>(1) プロセスコマンド名や他の属性を使ってプロセスを停止 (プロ" +"セスへシグナルを送信) します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34408,12 +29585,8 @@ msgstr "タスク1回実行のスケジュール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Run the <literal>at</literal>(1) command to schedule a one-time job by the " -"following." -msgstr "" -"<literal>at</literal>(1) コマンドを以下のように実行して1回だけのジョブをスケ" -"ジュールします。" +msgid "Run the <literal>at</literal>(1) command to schedule a one-time job by the following." +msgstr "<literal>at</literal>(1) コマンドを以下のように実行して1回だけのジョブをスケジュールします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34423,25 +29596,22 @@ msgstr "タスク定期実行のスケジュール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Use <literal>cron</literal>(8) to schedule tasks regularly. See " -"<literal>crontab</literal>(1) and <literal>crontab</literal>(5)." +"Use <literal>cron</literal>(8) to schedule tasks regularly. See <literal>crontab</literal>(1) and <literal>crontab</" +"literal>(5)." msgstr "" -"<literal>cron</literal>(8) コマンドを実行して定期的タスクをスケジュールしま" -"す。<literal>crontab</literal>(1) と <literal>crontab</literal>(5) を参照下さ" -"い。" +"<literal>cron</literal>(8) コマンドを実行して定期的タスクをスケジュールします。<literal>crontab</literal>(1) と " +"<literal>crontab</literal>(5) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can schedule to run processes as a normal user, e.g. <literal>foo</" -"literal> by creating a <literal>crontab</literal>(5) file as \"<literal>/var/" -"spool/cron/crontabs/foo</literal>\" with \"<literal>crontab -e</literal>\" " +"You can schedule to run processes as a normal user, e.g. <literal>foo</literal> by creating a <literal>crontab</" +"literal>(5) file as \"<literal>/var/spool/cron/crontabs/foo</literal>\" with \"<literal>crontab -e</literal>\" " "command." msgstr "" -"例えば <literal>foo</literal> というノーマルユーザーとして " -"\"<literal>crontab -e</literal>\" コマンドを使って \"<literal>/var/spool/" -"cron/crontabs/foo</literal>\" という <literal>crontab</literal>(5) ファイルを" -"作成することでプロセスをスケジュールして実行する事ができます。" +"例えば <literal>foo</literal> というノーマルユーザーとして \"<literal>crontab -e</literal>\" コマンドを使って " +"\"<literal>/var/spool/cron/crontabs/foo</literal>\" という <literal>crontab</literal>(5) ファイルを作成することでプロ" +"セスをスケジュールして実行する事ができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34451,47 +29621,38 @@ msgstr "<literal>crontab</literal>(5) ファイルの例を次に記します。 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the system not running continuously, install the <literal>anacron</" -"literal> package to schedule periodic commands at the specified intervals as " -"closely as machine-uptime permits. See <literal>anacron</literal>(8) and " +"For the system not running continuously, install the <literal>anacron</literal> package to schedule periodic commands " +"at the specified intervals as closely as machine-uptime permits. See <literal>anacron</literal>(8) and " "<literal>anacrontab</literal>(5)." msgstr "" -"連続稼働していないシステムでは、機器のアップタイム上可能な限り指定間隔に近く" -"定期的にコマンドをスケジュールするために <literal>anacron</literal> パッケー" -"ジをインストールします。<literal>anacron</literal>(8) と " -"<literal>anacrontab</literal>(5) を参照下さい。" +"連続稼働していないシステムでは、機器のアップタイム上可能な限り指定間隔に近く定期的にコマンドをスケジュールするために " +"<literal>anacron</literal> パッケージをインストールします。<literal>anacron</literal>(8) と <literal>anacrontab</" +"literal>(5) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For scheduled system maintenance scripts, you can run them periodically from " -"root account by placing such scripts in \"<literal>/etc/cron.hourly/</" -"literal>\", \"<literal>/etc/cron.daily/</literal>\", \"<literal>/etc/" -"cron.weekly/</literal>\", or \"<literal>/etc/cron.monthly/</literal>\". " -"Execution timings of these scripts can be customized by \"<literal>/etc/" -"crontab</literal>\" and \"<literal>/etc/anacrontab</literal>\"." +"For scheduled system maintenance scripts, you can run them periodically from root account by placing such scripts in " +"\"<literal>/etc/cron.hourly/</literal>\", \"<literal>/etc/cron.daily/</literal>\", \"<literal>/etc/cron.weekly/</" +"literal>\", or \"<literal>/etc/cron.monthly/</literal>\". Execution timings of these scripts can be customized by " +"\"<literal>/etc/crontab</literal>\" and \"<literal>/etc/anacrontab</literal>\"." msgstr "" -"スケジュールされたシステムメインテナンススクリプトは、そのようなスクリプトを " -"\"<literal>/etc/cron.hourly/</literal>\" か \"<literal>/etc/cron.daily/</" -"literal>\" か \"<literal>/etc/cron.weekly/</literal>\" か \"<literal>/etc/" -"cron.monthly/</literal>\" 中に置くことで root アカウントからそれらを定期的に" -"実行できます。これらのスクリプトの実行時間は \"<literal>/etc/crontab</" -"literal>\" と \"<literal>/etc/anacrontab</literal>\" でカスタム化できます。" +"スケジュールされたシステムメインテナンススクリプトは、そのようなスクリプトを \"<literal>/etc/cron.hourly/</literal>\" " +"か \"<literal>/etc/cron.daily/</literal>\" か \"<literal>/etc/cron.weekly/</literal>\" か \"<literal>/etc/" +"cron.monthly/</literal>\" 中に置くことで root アカウントからそれらを定期的に実行できます。これらのスクリプトの実行時間" +"は \"<literal>/etc/crontab</literal>\" と \"<literal>/etc/anacrontab</literal>\" でカスタム化できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> has low level capability to " -"schedule programs to run without <literal>cron</literal> daemon. For " -"example, <literal>/lib/systemd/system/apt-daily.timer</literal> and " -"<literal>/lib/systemd/system/apt-daily.service</literal> set up daily apt " -"download activities. See <literal>systemd.timer</literal>(5) ." +"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> has low level capability to schedule programs to run without <literal>cron</" +"literal> daemon. For example, <literal>/lib/systemd/system/apt-daily.timer</literal> and <literal>/lib/systemd/" +"system/apt-daily.service</literal> set up daily apt download activities. See <literal>systemd.timer</literal>(5) ." msgstr "" -"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> は <literal>cron</literal> デーモン" -"を使わずプログラムをスケジュールする低レベル能力があります。例えば、" -"<literal>/lib/systemd/system/apt-daily.timer</literal> と <literal>/lib/" -"systemd/system/apt-daily.service</literal> は、毎日の apt ダウンロード活動を" -"設定しています。<literal>systemd.timer</literal>(5) を参照下さい。" +"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> は <literal>cron</literal> デーモンを使わずプログラムをスケジュールする低レベ" +"ル能力があります。例えば、<literal>/lib/systemd/system/apt-daily.timer</literal> と <literal>/lib/systemd/system/apt-" +"daily.service</literal> は、毎日の apt ダウンロード活動を設定しています。<literal>systemd.timer</literal>(5) を参照下" +"さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34501,15 +29662,13 @@ msgstr "イベントに合わせたタスクのスケジュール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> can schedule program not only on " -"the timer event but also on the mount event. See <xref " -"linkend=\"_timer_event_triggered_backup\"/> and <xref " -"linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/> for examples." +"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> can schedule program not only on the timer event but also on the mount " +"event. See <xref linkend=\"_timer_event_triggered_backup\"/> and <xref linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/> " +"for examples." msgstr "" -"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> は、タイマーイベントのみならずマウン" -"トイベントにもプログラムをスケジュールできます。 例は、<xref " -"linkend=\"_timer_event_triggered_backup\"/> and <xref " -"linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/> を参照下さい。" +"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> は、タイマーイベントのみならずマウントイベントにもプログラムをスケジュールで" +"きます。 例は、<xref linkend=\"_timer_event_triggered_backup\"/> and <xref linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/" +"> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34518,12 +29677,8 @@ msgstr "Alt-SysRq キー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Pressing Alt-SysRq (PrtScr) followed by one keys does the magic of rescuing " -"control of the system." -msgstr "" -"Alt-SysRq (PrtScr) に続いて一つのキーを押すとシステムのレスキューコントロール" -"の魔法をできます。" +msgid "Pressing Alt-SysRq (PrtScr) followed by one keys does the magic of rescuing control of the system." +msgstr "Alt-SysRq (PrtScr) に続いて一つのキーを押すとシステムのレスキューコントロールの魔法をできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34548,31 +29703,24 @@ msgstr "<literal>k</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">k</emphasis>ill all processes on the <emphasis " -"role=\"strong\">current virtual console</emphasis> (<ulink url=\"&sak;" -"\">SAK</ulink>)" +"<emphasis role=\"strong\">k</emphasis>ill all processes on the <emphasis role=\"strong\">current virtual console</" +"emphasis> (<ulink url=\"&sak;\">SAK</ulink>)" msgstr "" -"全ての<emphasis role=\"strong\">現仮想ターミナル</emphasis>上の全てのプロセス" -"を停止 (<emphasis role=\"strong\">K</emphasis>ll) (<ulink url=\"&sak;\">SAK</" -"ulink>)" +"全ての<emphasis role=\"strong\">現仮想ターミナル</emphasis>上の全てのプロセスを停止 (<emphasis role=\"strong\">K</" +"emphasis>ll) (<ulink url=\"&sak;\">SAK</ulink>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>ync all mounted filesystems to avoid " -"data corruption" +msgid "<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>ync all mounted filesystems to avoid data corruption" msgstr "" -"データーが壊れないように全てのマウントされたファイルシステムを<emphasis " -"role=\"strong\">s</emphasis>ync (同期)します。" +"データーが壊れないように全てのマウントされたファイルシステムを<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>ync (同期)します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"remount all mounted filesystems read-only (<emphasis role=\"strong\">u</" +msgid "remount all mounted filesystems read-only (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>mount)" +msgstr "" +"全てのマウントされたファイルシステムを読出し専用で再マウント (アンマウント、<emphasis role=\"strong\">u</" "emphasis>mount)" -msgstr "" -"全てのマウントされたファイルシステムを読出し専用で再マウント (アンマウント、" -"<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>mount)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34581,48 +29729,37 @@ msgstr "<literal>r</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"restore the keyboard from <emphasis role=\"strong\">r</emphasis>aw mode " -"after X crashes" -msgstr "" -"X クラッシュの後でキーボードを <emphasis role=\"strong\">r</emphasis>aw (生" -"コード発生) モードから復旧" +msgid "restore the keyboard from <emphasis role=\"strong\">r</emphasis>aw mode after X crashes" +msgstr "X クラッシュの後でキーボードを <emphasis role=\"strong\">r</emphasis>aw (生コード発生) モードから復旧" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See more on <ulink url=\"&linuxkernelusersmrequestkeyhacks;\">Linux kernel " -"user’s and administrator’s guide » Linux Magic System Request Key Hacks</" -"ulink>" +"See more on <ulink url=\"&linuxkernelusersmrequestkeyhacks;\">Linux kernel user’s and administrator’s guide » Linux " +"Magic System Request Key Hacks</ulink>" msgstr "" -"詳しくは、<ulink url=\"&linuxkernelusersmrequestkeyhacks;\">Linux kernel " -"user’s and administrator’s guide » Linux Magic System Request Key Hacks</" -"ulink> を参照下さい。" +"詳しくは、<ulink url=\"&linuxkernelusersmrequestkeyhacks;\">Linux kernel user’s and administrator’s guide » Linux " +"Magic System Request Key Hacks</ulink> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"From SSH terminal etc., you can use the Alt-SysRq feature by writing to the " -"\"<literal>/proc/sysrq-trigger</literal>\". For example, \"<literal>echo s " -"> /proc/sysrq-trigger; echo u > /proc/sysrq-trigger</literal>\" from " -"the root shell prompt <emphasis role=\"strong\">s</emphasis>yncs and " -"<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>mounts all mounted filesystems." +"From SSH terminal etc., you can use the Alt-SysRq feature by writing to the \"<literal>/proc/sysrq-trigger</" +"literal>\". For example, \"<literal>echo s > /proc/sysrq-trigger; echo u > /proc/sysrq-trigger</literal>\" from " +"the root shell prompt <emphasis role=\"strong\">s</emphasis>yncs and <emphasis role=\"strong\">u</emphasis>mounts all " +"mounted filesystems." msgstr "" -"SSH ターミナルなどからは、\"<literal>/proc/sysrq-trigger</literal>\" に書き込" -"むことで Alt-SysRq 機能が使えます。例えば、リモートのシェルプロンプトから " -"\"<literal>echo s > /proc/sysrq-trigger; echo u > /proc/sysrq-trigger</" -"literal>\" とすると、全てのマウントされたファイルシステムを <emphasis " -"role=\"strong\">s</emphasis>ync (同期) して <emphasis role=\"strong\">u</" -"emphasis>mount (アンマウント) します。" +"SSH ターミナルなどからは、\"<literal>/proc/sysrq-trigger</literal>\" に書き込むことで Alt-SysRq 機能が使えます。例え" +"ば、リモートのシェルプロンプトから \"<literal>echo s > /proc/sysrq-trigger; echo u > /proc/sysrq-trigger</" +"literal>\" とすると、全てのマウントされたファイルシステムを <emphasis role=\"strong\">s</emphasis>ync (同期) して " +"<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>mount (アンマウント) します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The current (2021) Debian amd64 Linux kernel has <literal>/proc/sys/kernel/" -"sysrq=438=0b110110110</literal>:" +msgid "The current (2021) Debian amd64 Linux kernel has <literal>/proc/sys/kernel/sysrq=438=0b110110110</literal>:" msgstr "" -"現在 (2021年) のDebian amd64 Linux カーネルでは <literal>/proc/sys/kernel/" -"sysrq=438=0b110110110</literal> となっています:" +"現在 (2021年) のDebian amd64 Linux カーネルでは <literal>/proc/sys/kernel/sysrq=438=0b110110110</literal> となっていま" +"す:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34652,8 +29789,7 @@ msgstr "32 = 0x20 - remount read-only を有効化 (ON)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "64 = 0x40 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill) (OFF)" -msgstr "" -"64 = 0x40 - プロセスのシグナリング (term, kill, oom-kill) を有効化 (OFF)" +msgstr "64 = 0x40 - プロセスのシグナリング (term, kill, oom-kill) を有効化 (OFF)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34688,33 +29824,26 @@ msgstr "<literal>who</literal>(1) は、誰がログオンしているかを表 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<literal>w</literal>(1) shows who is logged on and what they are doing." -msgstr "" -"<literal>w</literal>(1) は、誰がログオンしていて何をしているかを表示します。" +msgstr "<literal>w</literal>(1) は、誰がログオンしていて何をしているかを表示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<literal>last</literal>(1) shows listing of last logged in user." -msgstr "" -"<literal>last</literal>(1) は、最後にログインしたユーザーのリストを表示しま" -"す。" +msgstr "<literal>last</literal>(1) は、最後にログインしたユーザーのリストを表示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<literal>lastb</literal>(1) shows listing of last bad logged in users." -msgstr "" -"<literal>lastb</literal>(1) は、最後にログイン失敗したユーザーのリストを表示" -"します。" +msgstr "<literal>lastb</literal>(1) は、最後にログイン失敗したユーザーのリストを表示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>/var/run/utmp</literal>\", and \"<literal>/var/log/wtmp</" -"literal>\" hold such user information. See <literal>login</literal>(1) and " -"<literal>utmp</literal>(5)." +"\"<literal>/var/run/utmp</literal>\", and \"<literal>/var/log/wtmp</literal>\" hold such user information. See " +"<literal>login</literal>(1) and <literal>utmp</literal>(5)." msgstr "" -"\"<literal>/var/run/utmp</literal>\" と \"<literal>/var/log/wtmp</literal>\" " -"はこのようなユーザー情報を保持します。<literal>login</literal>(1) と " -"<literal>utmp</literal>(5) を参照下さい。" +"\"<literal>/var/run/utmp</literal>\" と \"<literal>/var/log/wtmp</literal>\" はこのようなユーザー情報を保持します。" +"<literal>login</literal>(1) と <literal>utmp</literal>(5) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34724,11 +29853,8 @@ msgstr "全員への警告" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can send message to everyone who is logged on to the system with " -"<literal>wall</literal>(1) by the following." -msgstr "" -"<literal>wall</literal>(1) を使うと、以下のようにしてシステムにログオンしてい" -"る全員にメッセージを送れます。" +"You can send message to everyone who is logged on to the system with <literal>wall</literal>(1) by the following." +msgstr "<literal>wall</literal>(1) を使うと、以下のようにしてシステムにログオンしている全員にメッセージを送れます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34738,30 +29864,25 @@ msgstr "ハードウエアーの識別" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the <ulink url=\"&pci;\">PCI</ulink>-like devices (<ulink url=\"&agp;" -"\">AGP</ulink>, <ulink url=\"&pciexpress;\">PCI-Express</ulink>, <ulink " -"url=\"&cardbus;\">CardBus</ulink>, <ulink url=\"&expresscard;\">ExpressCard</" -"ulink>, etc.), <literal>lspci</literal>(8) (probably with \"<literal>-nn</" -"literal>\" option) is a good start for the hardware identification." +"For the <ulink url=\"&pci;\">PCI</ulink>-like devices (<ulink url=\"&agp;\">AGP</ulink>, <ulink url=\"&pciexpress;" +"\">PCI-Express</ulink>, <ulink url=\"&cardbus;\">CardBus</ulink>, <ulink url=\"&expresscard;\">ExpressCard</ulink>, " +"etc.), <literal>lspci</literal>(8) (probably with \"<literal>-nn</literal>\" option) is a good start for the hardware " +"identification." msgstr "" -"<ulink url=\"&pci;\">PCI</ulink> 的デバイス (<ulink url=\"&agp;\">AGP</" -"ulink>、<ulink url=\"&pciexpress;\">PCI-Express</ulink>、<ulink " -"url=\"&cardbus;\">CardBus</ulink>、<ulink url=\"&expresscard;\">ExpressCard</" -"ulink>、等) では、 (きっと \"<literal>-nn</literal>\" オプションとともに使" -"う) <literal>lspci</literal>(8) がハードウエアー識別の良いスタート点です。" +"<ulink url=\"&pci;\">PCI</ulink> 的デバイス (<ulink url=\"&agp;\">AGP</ulink>、<ulink url=\"&pciexpress;\">PCI-" +"Express</ulink>、<ulink url=\"&cardbus;\">CardBus</ulink>、<ulink url=\"&expresscard;\">ExpressCard</ulink>、等) で" +"は、 (きっと \"<literal>-nn</literal>\" オプションとともに使う) <literal>lspci</literal>(8) がハードウエアー識別の良い" +"スタート点です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Alternatively, you can identify the hardware by reading contents of " -"\"<literal>/proc/bus/pci/devices</literal>\" or browsing directory tree " -"under \"<literal>/sys/bus/pci</literal>\" (see <xref " -"linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)." +"Alternatively, you can identify the hardware by reading contents of \"<literal>/proc/bus/pci/devices</literal>\" or " +"browsing directory tree under \"<literal>/sys/bus/pci</literal>\" (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)." msgstr "" -"この代わりに、\"<literal>/proc/bus/pci/devices</literal>\" の内容を読むか、" -"\"<literal>/sys/bus/pci</literal>\" の下のディレクトリーツリーを閲覧すること" -"でハードウエアーの識別ができます (<xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>を参照" -"下さい)。" +"この代わりに、\"<literal>/proc/bus/pci/devices</literal>\" の内容を読むか、\"<literal>/sys/bus/pci</literal>\" の下の" +"ディレクトリーツリーを閲覧することでハードウエアーの識別ができます (<xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>を参照下さ" +"い)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34786,24 +29907,17 @@ msgstr "Linux 用の NVMe ユーティリティー: <literal>nvme</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "PCMCIA utilities for Linux: <literal>pccardctl</literal>(8)" -msgstr "" -"Linux のための PCMCIA ユーティリティー: <literal>pccardctl</literal>(8)" +msgstr "Linux のための PCMCIA ユーティリティー: <literal>pccardctl</literal>(8)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"collection of tools for SCSI hardware management: <literal>lsscsi</" -"literal>(8)" +msgid "collection of tools for SCSI hardware management: <literal>lsscsi</literal>(8)" msgstr "SCSI ハードウエアー管理のためのツール集: <literal>lsscsi</literal>(8)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"system information obtained from \"<literal>/proc</literal>\": " -"<literal>lsdev</literal>(8)" -msgstr "" -"\"<literal>/proc</literal>\" から得られるシステム情報: <literal>lsdev</" -"literal>(8)" +msgid "system information obtained from \"<literal>/proc</literal>\": <literal>lsdev</literal>(8)" +msgstr "\"<literal>/proc</literal>\" から得られるシステム情報: <literal>lsdev</literal>(8)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34823,13 +29937,11 @@ msgstr "ハードウエアー設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although most of the hardware configuration on modern GUI desktop systems " -"such as GNOME and KDE can be managed through accompanying GUI configuration " -"tools, it is a good idea to know some basics methods to configure them." +"Although most of the hardware configuration on modern GUI desktop systems such as GNOME and KDE can be managed " +"through accompanying GUI configuration tools, it is a good idea to know some basics methods to configure them." msgstr "" -"GNOME や KDE のような現代的な GUI のデスクトップ環境ではほとんどのハードウエ" -"アー設定が付随する GUI 設定ツールを通じて管理できますが、それらの設定の基本的" -"手法を知っておくのは良い事です。" +"GNOME や KDE のような現代的な GUI のデスクトップ環境ではほとんどのハードウエアー設定が付随する GUI 設定ツールを通じて" +"管理できますが、それらの設定の基本的手法を知っておくのは良い事です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34843,20 +29955,13 @@ msgstr "Linux コンソールのフォントとキーテーブルユーティリ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"X server utilities: <literal>xset</literal>(1), <literal>xmodmap</literal>(1)" -msgstr "" -"X サーバーユーティリティー: <literal>xset</literal>(1)、<literal>xmodmap</" -"literal>(1)" +msgid "X server utilities: <literal>xset</literal>(1), <literal>xmodmap</literal>(1)" +msgstr "X サーバーユーティリティー: <literal>xset</literal>(1)、<literal>xmodmap</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"daemon to manage events delivered by the Advanced Configuration and Power " -"Interface (ACPI)" -msgstr "" -"Advanced Configuration and Power Interface (ACPI) によって起こるイベントの管" -"理のためのデーモン" +msgid "daemon to manage events delivered by the Advanced Configuration and Power Interface (ACPI)" +msgstr "Advanced Configuration and Power Interface (ACPI) によって起こるイベントの管理のためのデーモン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34870,21 +29975,13 @@ msgstr "非使用状況のときにラップトップをスリープさせるデ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"hard disk access optimization (see <xref " -"linkend=\"_optimization_of_hard_disk\"/>)" -msgstr "" -"ハードディスクアクセスの最適化 (<xref linkend=\"_optimization_of_hard_disk\"/" -">を参照下さい)" +msgid "hard disk access optimization (see <xref linkend=\"_optimization_of_hard_disk\"/>)" +msgstr "ハードディスクアクセスの最適化 (<xref linkend=\"_optimization_of_hard_disk\"/>を参照下さい)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"control and monitor storage systems using <ulink url=\"&smart;\">S.M.A.R.T.</" -"ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&smart;\">S.M.A.R.T.</ulink> を使ってストレージシステムを制御監" -"視" +msgid "control and monitor storage systems using <ulink url=\"&smart;\">S.M.A.R.T.</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&smart;\">S.M.A.R.T.</ulink> を使ってストレージシステムを制御監視" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34898,9 +29995,7 @@ msgstr "メモリーハードウエアー管理のためのツール集" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"collection of tools for <ulink url=\"&scsi;\">SCSI</ulink> hardware " -"management" +msgid "collection of tools for <ulink url=\"&scsi;\">SCSI</ulink> hardware management" msgstr "<ulink url=\"&scsi;\">SCSI</ulink> ハードウエアー管理のためのツール集" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -34916,20 +30011,17 @@ msgstr "X のための大きなマウスカーソール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here, <ulink url=\"&acpi;\">ACPI</ulink> is a newer framework for the power " -"management system than <ulink url=\"&apm;\">APM</ulink>." +"Here, <ulink url=\"&acpi;\">ACPI</ulink> is a newer framework for the power management system than <ulink url=\"&apm;" +"\">APM</ulink>." msgstr "" -"上記で、<ulink url=\"&acpi;\">ACPI</ulink> は<ulink url=\"&apm;\">APM</" -"ulink> より新しい電力管理システムの枠組みです。" +"上記で、<ulink url=\"&acpi;\">ACPI</ulink> は<ulink url=\"&apm;\">APM</ulink> より新しい電力管理システムの枠組みです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"CPU frequency scaling on modern system is governed by kernel modules such as " -"<literal>acpi_cpufreq</literal>." +msgid "CPU frequency scaling on modern system is governed by kernel modules such as <literal>acpi_cpufreq</literal>." msgstr "" -"最近のシステム上の CPU フリーケンシースケーリングは <literal>acpi_cpufreq</" -"literal> のようなカーネルモジュールで管理されています。" +"最近のシステム上の CPU フリーケンシースケーリングは <literal>acpi_cpufreq</literal> のようなカーネルモジュールで管理さ" +"れています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34939,29 +30031,25 @@ msgstr "システムとハードウエアーの時間" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "The following sets system and hardware time to MM/DD hh:mm, CCYY." -msgstr "" -"以下はシステムとハードウエアーの時間を MM/DD hh:mm, CCYY (月/日 時:分, 年) に" -"設定します。" +msgstr "以下はシステムとハードウエアーの時間を MM/DD hh:mm, CCYY (月/日 時:分, 年) に設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Times are normally displayed in the local time on the Debian system but the " -"hardware and system time usually use <ulink url=\"&utcgmt;\">UTC(GMT)</" -"ulink>." +"Times are normally displayed in the local time on the Debian system but the hardware and system time usually use " +"<ulink url=\"&utcgmt;\">UTC(GMT)</ulink>." msgstr "" -"Debian システムでは時間は地域の時間が普通表示されますが、ハードウエアーとシス" -"テムの時間は通常 <ulink url=\"&utcgmt;\">UTC(GMT)</ulink> を使います。" +"Debian システムでは時間は地域の時間が普通表示されますが、ハードウエアーとシステムの時間は通常 <ulink url=\"&utcgmt;" +"\">UTC(GMT)</ulink> を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If the hardware time is set to UTC, change the setting to " -"\"<literal>UTC=yes</literal>\" in the \"<literal>/etc/default/rcS</" -"literal>\"." +"If the hardware time is set to UTC, change the setting to \"<literal>UTC=yes</literal>\" in the \"<literal>/etc/" +"default/rcS</literal>\"." msgstr "" -"ハードウエアーの時間が UTC に設定されていれば \"<literal>/etc/default/rcS</" -"literal>\" の中の設定を \"<literal>UTC=yes</literal>\" と変更します。" +"ハードウエアーの時間が UTC に設定されていれば \"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" の中の設定を " +"\"<literal>UTC=yes</literal>\" と変更します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34971,24 +30059,20 @@ msgstr "Debian システムが使うタイムゾーンは以下のようにし #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you wish to update system time via network, consider to use the <ulink " -"url=\"&ntp;\">NTP</ulink> service with the packages such as <literal>ntp</" -"literal>, <literal>ntpdate</literal>, and <literal>chrony</literal>." +"If you wish to update system time via network, consider to use the <ulink url=\"&ntp;\">NTP</ulink> service with the " +"packages such as <literal>ntp</literal>, <literal>ntpdate</literal>, and <literal>chrony</literal>." msgstr "" -"ネットワーク経由でシステムの時間を更新したい場合には、<literal>ntp</literal> " -"や <literal>ntpdate</literal> や <literal>chrony</literal> 等のパッケージを" -"使って <ulink url=\"&ntp;\">NTP</ulink> サービスを利用することを考えます。" +"ネットワーク経由でシステムの時間を更新したい場合には、<literal>ntp</literal> や <literal>ntpdate</literal> や " +"<literal>chrony</literal> 等のパッケージを使って <ulink url=\"&ntp;\">NTP</ulink> サービスを利用することを考えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, use <literal>systemd-" -"timesyncd</literal> for the network time synchronization instead. See " -"<literal>systemd-timesyncd</literal>(8)." +"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, use <literal>systemd-timesyncd</literal> for the network time " +"synchronization instead. See <literal>systemd-timesyncd</literal>(8)." msgstr "" -"<ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> の下では、ネットワーク時間同期には上" -"記と代わり <literal>systemd-timesyncd</literal> を使います。詳細は " -"<literal>systemd-timesyncd</literal>(8) を参照下さい。" +"<ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> の下では、ネットワーク時間同期には上記と代わり <literal>systemd-timesyncd</" +"literal> を使います。詳細は <literal>systemd-timesyncd</literal>(8) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -34997,20 +30081,13 @@ msgstr "次を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&managingaccuratedateandtimehowto;\">Managing Accurate Date and " -"Time HOWTO</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&managingaccuratedateandtimehowto;\">正確な日時の管理ハウツー</" -"ulink>" +msgid "<ulink url=\"&managingaccuratedateandtimehowto;\">Managing Accurate Date and Time HOWTO</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&managingaccuratedateandtimehowto;\">正確な日時の管理ハウツー</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&ntppublicservicesproject;\">NTP Public Services Project</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&ntppublicservicesproject;\">NTP 公共サービスプロジェクト</" -"ulink>" +msgid "<ulink url=\"&ntppublicservicesproject;\">NTP Public Services Project</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&ntppublicservicesproject;\">NTP 公共サービスプロジェクト</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35020,11 +30097,11 @@ msgstr "<literal>ntp-doc</literal> パッケージ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>ntptrace</literal>(8) in the <literal>ntp</literal> package can " -"trace a chain of NTP servers back to the primary source." +"<literal>ntptrace</literal>(8) in the <literal>ntp</literal> package can trace a chain of NTP servers back to the " +"primary source." msgstr "" -"<literal>ntp</literal> パッケージ中の <literal>ntptrace</literal>(8) を使う" -"と、NTP サービスの継がりを第一義的根源まで溯ることができます。" +"<literal>ntp</literal> パッケージ中の <literal>ntptrace</literal>(8) を使うと、NTP サービスの継がりを第一義的根源まで" +"溯ることができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35033,56 +30110,39 @@ msgstr "ターミナルの設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"There are several components to configure character console and " -"<literal>ncurses</literal>(3) system features." -msgstr "" -"文字コンソールと <literal>ncurses</literal>(3) システム機能を設定するのはいく" -"つかの要素があります。" +msgid "There are several components to configure character console and <literal>ncurses</literal>(3) system features." +msgstr "文字コンソールと <literal>ncurses</literal>(3) システム機能を設定するのはいくつかの要素があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The \"<literal>/etc/terminfo/*/*</literal>\" file (<literal>terminfo</" -"literal>(5))" -msgstr "" -"\"<literal>/etc/terminfo/*/*</literal>\" ファイル (<literal>terminfo</" -"literal>(5))" +msgid "The \"<literal>/etc/terminfo/*/*</literal>\" file (<literal>terminfo</literal>(5))" +msgstr "\"<literal>/etc/terminfo/*/*</literal>\" ファイル (<literal>terminfo</literal>(5))" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The \"<literal>$TERM</literal>\" environment variable (<literal>term</" -"literal>(7))" +msgid "The \"<literal>$TERM</literal>\" environment variable (<literal>term</literal>(7))" msgstr "\"<literal>$TERM</literal>\" 環境変数 (<literal>term</literal>(7))" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>setterm</literal>(1), <literal>stty</literal>(1), <literal>tic</" -"literal>(1), and <literal>toe</literal>(1)" -msgstr "" -"<literal>setterm</literal>(1)、<literal>stty</literal>(1)、<literal>tic</" -"literal>(1)、<literal>toe</literal>(1)" +"<literal>setterm</literal>(1), <literal>stty</literal>(1), <literal>tic</literal>(1), and <literal>toe</literal>(1)" +msgstr "<literal>setterm</literal>(1)、<literal>stty</literal>(1)、<literal>tic</literal>(1)、<literal>toe</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If the <literal>terminfo</literal> entry for <literal>xterm</literal> " -"doesn't work with a non-Debian <literal>xterm</literal>, change your " -"terminal type, \"<literal>$TERM</literal>\", from \"<literal>xterm</" -"literal>\" to one of the feature-limited versions such as \"<literal>xterm-" -"r6</literal>\" when you log in to a Debian system remotely. See \"<literal>/" -"usr/share/doc/libncurses5/FAQ</literal>\" for more. \"<literal>dumb</" -"literal>\" is the lowest common denominator for \"<literal>$TERM</literal>\"." +"If the <literal>terminfo</literal> entry for <literal>xterm</literal> doesn't work with a non-Debian <literal>xterm</" +"literal>, change your terminal type, \"<literal>$TERM</literal>\", from \"<literal>xterm</literal>\" to one of the " +"feature-limited versions such as \"<literal>xterm-r6</literal>\" when you log in to a Debian system remotely. See " +"\"<literal>/usr/share/doc/libncurses5/FAQ</literal>\" for more. \"<literal>dumb</literal>\" is the lowest common " +"denominator for \"<literal>$TERM</literal>\"." msgstr "" -"もし <literal>xterm</literal> 用の <literal>terminfo</literal> エントリーが" -"非 Debian の<literal>xterm</literal> でうまく機能しない場合には、リモートか" -"ら Debian システムにログインする時にターミナルタイプ、\"<literal>$TERM</" -"literal>\"、を \"<literal>xterm</literal>\" から \"<literal>xterm-r6</" -"literal>\" のような機能限定版に変更します。詳細は \"<literal>/usr/share/doc/" -"libncurses5/FAQ</literal>\" を参照下さい。\"<literal>dumb</literal>\" は" -"\"<literal>$TERM</literal>\" の最低機能の共通項です。" +"もし <literal>xterm</literal> 用の <literal>terminfo</literal> エントリーが非 Debian の<literal>xterm</literal> でうま" +"く機能しない場合には、リモートから Debian システムにログインする時にターミナルタイプ、\"<literal>$TERM</literal>\"、" +"を \"<literal>xterm</literal>\" から \"<literal>xterm-r6</literal>\" のような機能限定版に変更します。詳細は " +"\"<literal>/usr/share/doc/libncurses5/FAQ</literal>\" を参照下さい。\"<literal>dumb</literal>\" は\"<literal>$TERM</" +"literal>\" の最低機能の共通項です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35092,65 +30152,54 @@ msgstr "音のインフラ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Device drivers for sound cards for current Linux are provided by <ulink " -"url=\"&advancedlinuxsouarchitecturealsa;\">Advanced Linux Sound Architecture " -"(ALSA)</ulink>. ALSA provides emulation mode for previous <ulink " -"url=\"&opensoundsystemoss;\">Open Sound System (OSS)</ulink> for " -"compatibility." +"Device drivers for sound cards for current Linux are provided by <ulink url=\"&advancedlinuxsouarchitecturealsa;" +"\">Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)</ulink>. ALSA provides emulation mode for previous <ulink " +"url=\"&opensoundsystemoss;\">Open Sound System (OSS)</ulink> for compatibility." msgstr "" -"現在の Linux のためのサウンドカードのためのデバイスドライバーは <ulink " -"url=\"&advancedlinuxsouarchitecturealsa;\">Advanced Linux Sound Architecture " -"(ALSA)</ulink> で提供されています。ALSA は過去の <ulink " -"url=\"&opensoundsystemoss;\">Open Sound System (OSS)</ulink> と互換性のための" -"エミュレーションモードを提供します。" +"現在の Linux のためのサウンドカードのためのデバイスドライバーは <ulink url=\"&advancedlinuxsouarchitecturealsa;" +"\">Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)</ulink> で提供されています。ALSA は過去の <ulink " +"url=\"&opensoundsystemoss;\">Open Sound System (OSS)</ulink> と互換性のためのエミュレーションモードを提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Application softwares may be configured not only to access sound devices " -"directly but also to access them via some standardized sound server system. " -"Currently, PulseAudio, JACK, and PipeWire are used as sound server system. " -"See <ulink url=\"&debianwikipageonsound;\">Debian wiki page on Sound</ulink> " -"for the latest situation." +"Application softwares may be configured not only to access sound devices directly but also to access them via some " +"standardized sound server system. Currently, PulseAudio, JACK, and PipeWire are used as sound server system. See " +"<ulink url=\"&debianwikipageonsound;\">Debian wiki page on Sound</ulink> for the latest situation." msgstr "" -"アプリケーションソフトはサウンドデバイスに直接アクセスするようにばかりでなく" -"標準的なサウンドサーバーシステム経由で間接的にアクセスするように設定されてい" -"るかもしれません。現在、PulseAudio や JACK や PipeWire がサウンドサーバーシス" -"テムとして使われています。最新の状況は<ulink url=\"&debianwikipageonsound;\">" -"サウンドに関する Debian wiki</ulink> を参照下さい。" +"アプリケーションソフトはサウンドデバイスに直接アクセスするようにばかりでなく標準的なサウンドサーバーシステム経由で間接" +"的にアクセスするように設定されているかもしれません。現在、PulseAudio や JACK や PipeWire がサウンドサーバーシステムと" +"して使われています。最新の状況は<ulink url=\"&debianwikipageonsound;\">サウンドに関する Debian wiki</ulink> を参照下さ" +"い。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There is usually a common sound engine for each popular desktop environment. " -"Each sound engine used by the application can choose to connect to different " -"sound servers." +"There is usually a common sound engine for each popular desktop environment. Each sound engine used by the " +"application can choose to connect to different sound servers." msgstr "" -"各ポピュラーなデスクトップ環境では通常共通のサウンドエンジンがあります。アプ" -"リケーションに使われるそれぞれのサウンドエンジンはそれと異なるサウンドサー" -"バーにつなぐようにもできます。" +"各ポピュラーなデスクトップ環境では通常共通のサウンドエンジンがあります。アプリケーションに使われるそれぞれのサウンドエ" +"ンジンはそれと異なるサウンドサーバーにつなぐようにもできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Use \"<literal>cat /dev/urandom > /dev/audio</literal>\" or " -"<literal>speaker-test</literal>(1) to test speaker (^C to stop)." +"Use \"<literal>cat /dev/urandom > /dev/audio</literal>\" or <literal>speaker-test</literal>(1) to test speaker (^C " +"to stop)." msgstr "" -"\"<literal>cat /dev/urandom > /dev/audio</literal>\" か <literal>speaker-" -"test</literal>(1) を使ってスピーカをテストします。(^C で停止)" +"\"<literal>cat /dev/urandom > /dev/audio</literal>\" か <literal>speaker-test</literal>(1) を使ってスピーカをテスト" +"します。(^C で停止)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you can not get sound, your speaker may be connected to a muted output. " -"Modern sound system has many outputs. <literal>alsamixer</literal>(1) in " -"the <literal>alsa-utils</literal> package is useful to configure volume and " -"mute settings." +"If you can not get sound, your speaker may be connected to a muted output. Modern sound system has many outputs. " +"<literal>alsamixer</literal>(1) in the <literal>alsa-utils</literal> package is useful to configure volume and mute " +"settings." msgstr "" -"音が出ない場合ですが、あなたのスピーカーが消音された出力につながっているかも" -"しれません。現代的なサウンドシステムには多くの出力があります。<literal>alsa-" -"utils</literal> パッケージ中の <literal>alsamixer</literal>(1) は音量や消音の" -"設定をするのに便利です。" +"音が出ない場合ですが、あなたのスピーカーが消音された出力につながっているかもしれません。現代的なサウンドシステムには多" +"くの出力があります。<literal>alsa-utils</literal> パッケージ中の <literal>alsamixer</literal>(1) は音量や消音の設定を" +"するのに便利です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35164,47 +30213,44 @@ msgstr "ALSA を設定し使用するユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"OSS compatibility under ALSA preventing \"<literal>/dev/dsp not found</" -"literal>\" errors" -msgstr "" -"ALSA の下で \"<literal>/dev/dsp not found</literal>\" エラーを防ぐ OSS 互換性" +msgid "OSS compatibility under ALSA preventing \"<literal>/dev/dsp not found</literal>\" errors" +msgstr "ALSA の下で \"<literal>/dev/dsp not found</literal>\" エラーを防ぐ OSS 互換性" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">audio and video processing " -"engine multimedia server</ulink> - metapackage" +"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">audio and video processing engine multimedia server</ulink> - " +"metapackage" msgstr "" -"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">オーディオとビデオ処理エン" -"ジンのマルチメディア サーバー</ulink> - メタパッケージ" +"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">オーディオとビデオ処理エンジンのマルチメディア サーバー</ulink> - メ" +"タパッケージ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">audio and video processing " -"engine multimedia server</ulink> - audio server and CLI programs" +"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">audio and video processing engine multimedia server</ulink> - audio " +"server and CLI programs" msgstr "" -"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">オーディオとビデオ処理エン" -"ジンのマルチメディア サーバー</ulink> - オーディオサーバーと CLI プログラム" +"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">オーディオとビデオ処理エンジンのマルチメディア サーバー</ulink> - " +"オーディオサーバーと CLI プログラム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">audio and video processing " -"engine multimedia server</ulink> - audio server to replace ALSA" +"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">audio and video processing engine multimedia server</ulink> - audio " +"server to replace ALSA" msgstr "" -"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">オーディオとビデオ処理エン" -"ジンのマルチメディア サーバー</ulink> - ALSA 代替オーディオサーバー" +"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">オーディオとビデオ処理エンジンのマルチメディア サーバー</ulink> - " +"ALSA 代替オーディオサーバー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">audio and video processing " -"engine multimedia server</ulink> - audio server to replace PulseAudio" +"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">audio and video processing engine multimedia server</ulink> - audio " +"server to replace PulseAudio" msgstr "" -"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">オーディオとビデオ処理エン" -"ジンのマルチメディア サーバー</ulink> - PulseAudio 代替オーディオサーバー" +"<ulink url=\"&audioandvideopromultimediaserver;\">オーディオとビデオ処理エンジンのマルチメディア サーバー</ulink> - " +"PulseAudio 代替オーディオサーバー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35214,26 +30260,17 @@ msgstr "<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> サーバー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> client library" -msgstr "" -"<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> クライアントライブラリー" +msgstr "<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> クライアントライブラリー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. " -"(JACK)</ulink> server (low latency)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. " -"(JACK)</ulink> サーバー (低遅延)" +msgid "<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. (JACK)</ulink> server (low latency)" +msgstr "<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. (JACK)</ulink> サーバー (低遅延)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. " -"(JACK)</ulink> library (low latency)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. " -"(JACK)</ulink> ライブラリー (低遅延)" +msgid "<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. (JACK)</ulink> library (low latency)" +msgstr "<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. (JACK)</ulink> ライブラリー (低遅延)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35308,22 +30345,20 @@ msgstr "ブザー音の無効化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"One can always unplug the PC speaker to disable beep sounds. Removing " -"<literal>pcspkr</literal> kernel module does this for you." +"One can always unplug the PC speaker to disable beep sounds. Removing <literal>pcspkr</literal> kernel module does " +"this for you." msgstr "" -"PC スピーカーのコネクタを外すとブザー音は確実に無効にできます。" -"<literal>pcspkr</literal> カーネルモジュールを削除すると同じ事ができます。" +"PC スピーカーのコネクタを外すとブザー音は確実に無効にできます。<literal>pcspkr</literal> カーネルモジュールを削除する" +"と同じ事ができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The following prevents the <literal>readline</literal>(3) program used by " -"<literal>bash</literal>(1) to beep when encountering an alert character " -"(ASCII=7)." +"The following prevents the <literal>readline</literal>(3) program used by <literal>bash</literal>(1) to beep when " +"encountering an alert character (ASCII=7)." msgstr "" -"以下のようにすると <literal>bash</literal>(1) が使う <literal>readline</" -"literal>(3) プログラムが警告文字 (ASCII=7) に出会った際にブザー音を発生するの" -"を防げます。" +"以下のようにすると <literal>bash</literal>(1) が使う <literal>readline</literal>(3) プログラムが警告文字 (ASCII=7) に" +"出会った際にブザー音を発生するのを防げます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35332,27 +30367,24 @@ msgstr "メモリー使用状況" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"There are 2 resources available for you to get the memory usage situation." +msgid "There are 2 resources available for you to get the memory usage situation." msgstr "メモリー使用状況を確認するのに2つのリソースがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The kernel boot message in the \"<literal>/var/log/dmesg</literal>\" " -"contains the total exact size of available memory." +"The kernel boot message in the \"<literal>/var/log/dmesg</literal>\" contains the total exact size of available " +"memory." msgstr "" -"\"<literal>/var/log/dmesg</literal>\" 中にあるカーネルブートメッセージには、" -"利用可能なメモリーの正確な全サイズが書かれています。" +"\"<literal>/var/log/dmesg</literal>\" 中にあるカーネルブートメッセージには、利用可能なメモリーの正確な全サイズが書かれ" +"ています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>free</literal>(1) and <literal>top</literal>(1) display information " -"on memory resources on the running system." -msgstr "" -"<literal>free</literal>(1) や <literal>top</literal>(1) は稼働中システムのメ" -"モリーリソース情報を表示します。" +"<literal>free</literal>(1) and <literal>top</literal>(1) display information on memory resources on the running " +"system." +msgstr "<literal>free</literal>(1) や <literal>top</literal>(1) は稼働中システムのメモリーリソース情報を表示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35362,33 +30394,26 @@ msgstr "以下がその例です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may be wondering \"dmesg tells me a free of 990 MB, and free -k says 320 " -"MB is free. More than 600 MB missing …\"." +"You may be wondering \"dmesg tells me a free of 990 MB, and free -k says 320 MB is free. More than 600 MB missing …\"." msgstr "" -"「dmesg は 990 MB 空いているという一方、free -k は 320 MB 空いていると言って" -"いる。 600 MB 以上行方不明だ …」 と不思議かもれません。" +"「dmesg は 990 MB 空いているという一方、free -k は 320 MB 空いていると言っている。 600 MB 以上行方不明だ …」 と不思議" +"かもれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Do not worry about the large size of \"<literal>used</literal>\" and the " -"small size of \"<literal>free</literal>\" in the \"<literal>Mem:</literal>\" " -"line, but read the one under them (675404 and 321780 in the example above) " -"and relax." +"Do not worry about the large size of \"<literal>used</literal>\" and the small size of \"<literal>free</literal>\" in " +"the \"<literal>Mem:</literal>\" line, but read the one under them (675404 and 321780 in the example above) and relax." msgstr "" -"\"<literal>Mem:</literal>\" 行の \"<literal>used</literal>\" のサイズが大き" -"かったり \"<literal>free</literal>\" のサイズが小さかったりについて悩まないで" -"おきましょう。それらの1行下 (上記例では675404と321780) を読んで安心して下さ" -"い。" +"\"<literal>Mem:</literal>\" 行の \"<literal>used</literal>\" のサイズが大きかったり \"<literal>free</literal>\" のサイ" +"ズが小さかったりについて悩まないでおきましょう。それらの1行下 (上記例では675404と321780) を読んで安心して下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For my MacBook with 1GB=1048576k DRAM (video system steals some of this), I " -"see the following." +msgid "For my MacBook with 1GB=1048576k DRAM (video system steals some of this), I see the following." msgstr "" -"1GB=1048576k の DRAM (video システムがこのメモリーの一部を使用) が付いている" -"私の MacBook では以下のようになっています。" +"1GB=1048576k の DRAM (video システムがこのメモリーの一部を使用) が付いている私の MacBook では以下のようになっていま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35447,45 +30472,34 @@ msgstr "システムのセキュリティーと整合性のチェック" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Poor system maintenance may expose your system to external exploitation." -msgstr "" -"ダメなシステム管理をするとあなたのシステムを外界からの攻撃にさらすことになる" -"かもしれません。" +msgid "Poor system maintenance may expose your system to external exploitation." +msgstr "ダメなシステム管理をするとあなたのシステムを外界からの攻撃にさらすことになるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For system security and integrity check, you should start with the following." -msgstr "" -"システムのセキュリティーと整合性のチェックには、以下の事から始めるべきです。" +msgid "For system security and integrity check, you should start with the following." +msgstr "システムのセキュリティーと整合性のチェックには、以下の事から始めるべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>debsums</literal> package, see <literal>debsums</literal>(1) " -"and <xref linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>." +"The <literal>debsums</literal> package, see <literal>debsums</literal>(1) and <xref " +"linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>." msgstr "" -"<literal>debsums</literal> パッケージ、<literal>debsums</literal>(1) と " -"<xref linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>を参照下さい。" +"<literal>debsums</literal> パッケージ、<literal>debsums</literal>(1) と <xref " +"linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>を参照下さい。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "The <literal>chkrootkit</literal> package, see <literal>chkrootkit</literal>(1)." +msgstr "<literal>chkrootkit</literal> パッケージ、<literal>chkrootkit</literal>(1) 参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>chkrootkit</literal> package, see <literal>chkrootkit</" -"literal>(1)." +"The <literal>clamav</literal> package family, see <literal>clamscan</literal>(1) and <literal>freshclam</literal>(1)." msgstr "" -"<literal>chkrootkit</literal> パッケージ、<literal>chkrootkit</literal>(1) 参" -"照下さい。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The <literal>clamav</literal> package family, see <literal>clamscan</" -"literal>(1) and <literal>freshclam</literal>(1)." -msgstr "" -"<literal>clamav</literal> パッケージ類、<literal>clamscan</literal>(1) と " -"<literal>freahclam</literal>(1) 参照下さい。" +"<literal>clamav</literal> パッケージ類、<literal>clamscan</literal>(1) と <literal>freahclam</literal>(1) 参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35510,9 +30524,7 @@ msgstr "システムログの異常を管理者にメールするデーモン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "utility to verify installed package files against MD5 checksums" -msgstr "" -"MD5 チェックサムを使ってインストールされたパッケージファイルを検証するユー" -"ティリティー" +msgstr "MD5 チェックサムを使ってインストールされたパッケージファイルを検証するユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35556,23 +30568,17 @@ msgstr "パスワード推定プログラム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here is a simple script to check for typical world writable incorrect file " -"permissions." -msgstr "" -"以下のシンプルなスクリプトを使うと、典型的な間違いの全員書込み可のファイル" -"パーミッションをチェックできます。" +msgid "Here is a simple script to check for typical world writable incorrect file permissions." +msgstr "以下のシンプルなスクリプトを使うと、典型的な間違いの全員書込み可のファイルパーミッションをチェックできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Since the <literal>debsums</literal> package uses <ulink url=\"&mdf;\">MD5</" -"ulink> checksums stored locally, it can not be fully trusted as the system " -"security audit tool against malicious attacks." +"Since the <literal>debsums</literal> package uses <ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> checksums stored locally, it can " +"not be fully trusted as the system security audit tool against malicious attacks." msgstr "" -"<literal>debsums</literal> パッケージはローカルに保存された <ulink " -"url=\"&mdf;\">MD5</ulink> チェックサムを使うので、悪意ある攻撃に対抗するセ" -"キュリティー監査ツールとしては完全には信頼できません。" +"<literal>debsums</literal> パッケージはローカルに保存された <ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> チェックサムを使うので、" +"悪意ある攻撃に対抗するセキュリティー監査ツールとしては完全には信頼できません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35582,25 +30588,21 @@ msgstr "データー保存のティップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Booting your system with Linux <ulink url=\"&livecds;\">live CDs</ulink> or " -"<ulink url=\"&debianinstallercds;\">debian-installer CDs</ulink> in rescue " -"mode makes it easy for you to reconfigure data storage on your boot device." +"Booting your system with Linux <ulink url=\"&livecds;\">live CDs</ulink> or <ulink url=\"&debianinstallercds;" +"\">debian-installer CDs</ulink> in rescue mode makes it easy for you to reconfigure data storage on your boot device." msgstr "" -"Linux の<ulink url=\"&livecds;\">live CDs</ulink> とかレスキューモードで " -"<ulink url=\"&debianinstallercds;\">debian-installer CDs</ulink> であなたのシ" -"ステムをブートすることでブートデバイス上のデーターストレージの再設定が簡単に" -"できます。" +"Linux の<ulink url=\"&livecds;\">live CDs</ulink> とかレスキューモードで <ulink url=\"&debianinstallercds;\">debian-" +"installer CDs</ulink> であなたのシステムをブートすることでブートデバイス上のデーターストレージの再設定が簡単にできま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may need to <literal>umount</literal>(8) some devices manually from the " -"command line before operating on them if they are automatically mounted by " -"the GUI desktop system." +"You may need to <literal>umount</literal>(8) some devices manually from the command line before operating on them if " +"they are automatically mounted by the GUI desktop system." msgstr "" -"あるデバイスが GUI デスクトップ システム自動マウントされた場合、それらに操作" -"を加える前に手動でコマンドラインからそのデバイスを <literal>umount</" -"literal>(8) する必要があるかもしれません。" +"あるデバイスが GUI デスクトップ システム自動マウントされた場合、それらに操作を加える前に手動でコマンドラインからそのデ" +"バイスを <literal>umount</literal>(8) する必要があるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35610,49 +30612,35 @@ msgstr "ディスク空間の利用状況" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The disk space usage can be evaluated by programs provided by the " -"<literal>mount</literal>, <literal>coreutils</literal>, and <literal>xdu</" -"literal> packages:" +"The disk space usage can be evaluated by programs provided by the <literal>mount</literal>, <literal>coreutils</" +"literal>, and <literal>xdu</literal> packages:" msgstr "" -"ディスク空間使用状況は <literal>mount</literal> と <literal>coreutils</" -"literal> と <literal>xdu</literal> パッケージが提供するプログラムで評価できま" -"す:" +"ディスク空間使用状況は <literal>mount</literal> と <literal>coreutils</literal> と <literal>xdu</literal> パッケージが" +"提供するプログラムで評価できます:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<literal>mount</literal>(8) reports all mounted filesystems (= disks)." -msgstr "" -"<literal>mount</literal>(8) はマウントされたファイルシステム (= ディスク) す" -"べてを報告します。" +msgstr "<literal>mount</literal>(8) はマウントされたファイルシステム (= ディスク) すべてを報告します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>df</literal>(1) reports the disk space usage for the file system." -msgstr "" -"<literal>df</literal>(1) はファイルシステムのディスク空間使用状況を報告しま" -"す。" +msgid "<literal>df</literal>(1) reports the disk space usage for the file system." +msgstr "<literal>df</literal>(1) はファイルシステムのディスク空間使用状況を報告します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>du</literal>(1) reports the disk space usage for the directory tree." -msgstr "" -"<literal>du</literal>(1) はディレクトリーツリーのディスク空間使用状況を報告し" -"ます。" +msgid "<literal>du</literal>(1) reports the disk space usage for the directory tree." +msgstr "<literal>du</literal>(1) はディレクトリーツリーのディスク空間使用状況を報告します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can feed the output of <literal>du</literal>(8) to <literal>xdu</" -"literal>(1x) to produce its graphical and interactive presentation with " -"\"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du -k -x / |xdu</" -"literal>\", etc." +"You can feed the output of <literal>du</literal>(8) to <literal>xdu</literal>(1x) to produce its graphical and " +"interactive presentation with \"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du -k -x / |xdu</literal>\", etc." msgstr "" -"<literal>du</literal>(8) の出力を <literal>xdu</literal>(1x) に " -"\"<literal>du -k . |xdu</literal>\" や \"<literal>sudo du -k -x / |xdu</" -"literal>\" 等として注ぎ込むとそのグラフィカルでインタラクティブな表現が作成で" -"きます。" +"<literal>du</literal>(8) の出力を <literal>xdu</literal>(1x) に \"<literal>du -k . |xdu</literal>\" や " +"\"<literal>sudo du -k -x / |xdu</literal>\" 等として注ぎ込むとそのグラフィカルでインタラクティブな表現が作成できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35662,55 +30650,45 @@ msgstr "ディスクパーティション設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For <ulink url=\"&diskpartition;\">disk partition</ulink> configuration, " -"although <literal>fdisk</literal>(8) has been considered standard, " -"<literal>parted</literal>(8) deserves some attention. \"Disk partitioning " -"data\", \"partition table\", \"partition map\", and \"disk label\" are all " -"synonyms." +"For <ulink url=\"&diskpartition;\">disk partition</ulink> configuration, although <literal>fdisk</literal>(8) has " +"been considered standard, <literal>parted</literal>(8) deserves some attention. \"Disk partitioning data\", " +"\"partition table\", \"partition map\", and \"disk label\" are all synonyms." msgstr "" -"<ulink url=\"&diskpartitioning;\">ディスクのパーティション</ulink>の設定に関" -"して、<literal>fdisk</literal>(8) は標準と考えられてきていますが、" -"<literal>parted</literal>(8) も注目に値します。\"ディスクパーティションデー" -"ター\" や \"パーティションテーブル\" や \"パーティションマップ\" や \"ディス" -"クラベル\" は全て同意語です。" +"<ulink url=\"&diskpartitioning;\">ディスクのパーティション</ulink>の設定に関して、<literal>fdisk</literal>(8) は標準と" +"考えられてきていますが、<literal>parted</literal>(8) も注目に値します。\"ディスクパーティションデーター\" や \"パー" +"ティションテーブル\" や \"パーティションマップ\" や \"ディスクラベル\" は全て同意語です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Older PCs use the classic <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">Master Boot " -"Record (MBR)</ulink> scheme to hold <ulink url=\"&diskpartitioning;\">disk " -"partitioning</ulink> data in the first sector, i.e., <ulink url=\"&lba;" -"\">LBA</ulink> sector 0 (512 bytes)." +"Older PCs use the classic <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">Master Boot Record (MBR)</ulink> scheme to hold <ulink " +"url=\"&diskpartitioning;\">disk partitioning</ulink> data in the first sector, i.e., <ulink url=\"&lba;\">LBA</ulink> " +"sector 0 (512 bytes)." msgstr "" -"古い PC では、<ulink url=\"&diskpartitioning;\">ディスクのパーティション</" -"ulink>データーが最初のセクターとなる <ulink url=\"&lba;\">LBA</ulink> セク" -"ター 0 (512バイト) に保持される、古典的な<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;" -"\">マスターブートレコード (MBR)</ulink> 方式が使われています。" +"古い PC では、<ulink url=\"&diskpartitioning;\">ディスクのパーティション</ulink>データーが最初のセクターとなる <ulink " +"url=\"&lba;\">LBA</ulink> セクター 0 (512バイト) に保持される、古典的な<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">マスター" +"ブートレコード (MBR)</ulink> 方式が使われています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Recent PCs with <ulink url=\"&unifiedextensiblareinterfaceuefi;\">Unified " -"Extensible Firmware Interface (UEFI)</ulink>, including Intel-based Macs, " -"use <ulink url=\"&guidpartitiontablegpt;\">GUID Partition Table (GPT)</" -"ulink> scheme to hold <ulink url=\"&diskpartitioning;\">disk partitioning</" -"ulink> data not in the first sector." +"Recent PCs with <ulink url=\"&unifiedextensiblareinterfaceuefi;\">Unified Extensible Firmware Interface (UEFI)</" +"ulink>, including Intel-based Macs, use <ulink url=\"&guidpartitiontablegpt;\">GUID Partition Table (GPT)</ulink> " +"scheme to hold <ulink url=\"&diskpartitioning;\">disk partitioning</ulink> data not in the first sector." msgstr "" -"Intel ベースの Mac を含む <ulink url=\"&unifiedextensiblareinterfaceuefi;\">" -"ユニファイド エクステンシブル ファームウェア インタフェース (UEFI)</ulink> 付" -"きの一部 PC では、<ulink url=\"&diskpartitioning;\">ディスクパーティション</" -"ulink>データーを最初のセクター以外に保持する <ulink " -"url=\"&guidpartitiontablegpt;\">GUID Partition Table (GPT)</ulink> 方式が使わ" -"れています。" +"Intel ベースの Mac を含む <ulink url=\"&unifiedextensiblareinterfaceuefi;\">ユニファイド エクステンシブル ファームウェ" +"ア インタフェース (UEFI)</ulink> 付きの一部 PC では、<ulink url=\"&diskpartitioning;\">ディスクパーティション</ulink>" +"データーを最初のセクター以外に保持する <ulink url=\"&guidpartitiontablegpt;\">GUID Partition Table (GPT)</ulink> 方式" +"が使われています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although <literal>fdisk</literal>(8) has been standard for the disk " -"partitioning tool, <literal>parted</literal>(8) is replacing it." +"Although <literal>fdisk</literal>(8) has been standard for the disk partitioning tool, <literal>parted</literal>(8) " +"is replacing it." msgstr "" -"<literal>fdisk</literal>(8) はディスクパーティションツールの標準でしたが、" -"<literal>parted</literal>(8) がそれを置き換えつつあります。" +"<literal>fdisk</literal>(8) はディスクパーティションツールの標準でしたが、<literal>parted</literal>(8) がそれを置き換" +"えつつあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35719,12 +30697,8 @@ msgstr "ディスクパーティション管理パッケージのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"miscellaneous system utilities including <literal>fdisk</literal>(8) and " -"<literal>cfdisk</literal>(8)" -msgstr "" -"<literal>fdisk</literal>(8) と <literal>cfdisk</literal>(8) を含む雑多なシス" -"テムユーティリティー" +msgid "miscellaneous system utilities including <literal>fdisk</literal>(8) and <literal>cfdisk</literal>(8)" +msgstr "<literal>fdisk</literal>(8) と <literal>cfdisk</literal>(8) を含む雑多なシステムユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35749,37 +30723,28 @@ msgstr "パーティション用のデバイスマッピングを作成するプ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although <literal>parted</literal>(8) claims to create and to resize " -"filesystem too, it is safer to do such things using best maintained " -"specialized tools such as <literal>mkfs</literal>(8) (<literal>mkfs.msdos</" -"literal>(8), <literal>mkfs.ext2</literal>(8), <literal>mkfs.ext3</" -"literal>(8), <literal>mkfs.ext4</literal>(8), …) and <literal>resize2fs</" -"literal>(8)." +"Although <literal>parted</literal>(8) claims to create and to resize filesystem too, it is safer to do such things " +"using best maintained specialized tools such as <literal>mkfs</literal>(8) (<literal>mkfs.msdos</literal>(8), " +"<literal>mkfs.ext2</literal>(8), <literal>mkfs.ext3</literal>(8), <literal>mkfs.ext4</literal>(8), …) and " +"<literal>resize2fs</literal>(8)." msgstr "" -"<literal>parted</literal>(8) はファイルシステムを生成やリサイズも出きるという" -"ことですが、そのようなことは <literal>mkfs</literal>(8) " -"(<literal>mkfs.msdos</literal>(8) と <literal>mkfs.ext2</literal>(8) と " -"<literal>mkfs.ext3</literal>(8) と<literal>mkfs.ext4</literal>(8) と …) とか " -"<literal>resize2fs</literal>(8) 等の最もよくメンテされている専用ツールを使っ" -"て行う方がより安全です。" +"<literal>parted</literal>(8) はファイルシステムを生成やリサイズも出きるということですが、そのようなことは " +"<literal>mkfs</literal>(8) (<literal>mkfs.msdos</literal>(8) と <literal>mkfs.ext2</literal>(8) と " +"<literal>mkfs.ext3</literal>(8) と<literal>mkfs.ext4</literal>(8) と …) とか <literal>resize2fs</literal>(8) 等の最も" +"よくメンテされている専用ツールを使って行う方がより安全です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In order to switch between <ulink url=\"&gpt;\">GPT</ulink> and <ulink " -"url=\"&mbr;\">MBR</ulink>, you need to erase first few blocks of disk " -"contents directly (see <xref linkend=\"_clearing_file_contents\"/>) and use " -"\"<literal>parted /dev/sdx mklabel gpt</literal>\" or \"<literal>parted /dev/" -"sdx mklabel msdos</literal>\" to set it. Please note \"<literal>msdos</" -"literal>\" is use here for <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>." +"In order to switch between <ulink url=\"&gpt;\">GPT</ulink> and <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>, you need to erase " +"first few blocks of disk contents directly (see <xref linkend=\"_clearing_file_contents\"/>) and use " +"\"<literal>parted /dev/sdx mklabel gpt</literal>\" or \"<literal>parted /dev/sdx mklabel msdos</literal>\" to set " +"it. Please note \"<literal>msdos</literal>\" is use here for <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&gpt;\">GPT</ulink> と <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> 間で切り" -"替えるには、ディスクの最初数ブロックの内容を直接消去し (<xref " -"linkend=\"_clearing_file_contents\"/>を参照下さい)、\"<literal>parted /dev/" -"sdx mklabel gpt</literal>\" か \"<literal>parted /dev/sdx mklabel msdos</" -"literal>\" を使ってそれを設定する必要があります。ここで \"<literal>msdos</" -"literal>\" が<ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> のために使われていることを承知" -"下さい。" +"<ulink url=\"&gpt;\">GPT</ulink> と <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> 間で切り替えるには、ディスクの最初数ブロックの内" +"容を直接消去し (<xref linkend=\"_clearing_file_contents\"/>を参照下さい)、\"<literal>parted /dev/sdx mklabel gpt</" +"literal>\" か \"<literal>parted /dev/sdx mklabel msdos</literal>\" を使ってそれを設定する必要があります。ここで " +"\"<literal>msdos</literal>\" が<ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> のために使われていることを承知下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35789,62 +30754,47 @@ msgstr "UUID を使ってパーティションをアクセス" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although reconfiguration of your partition or activation order of removable " -"storage media may yield different names for partitions, you can access them " -"consistently. This is also helpful if you have multiple disks and your BIOS/" -"UEFI doesn't give them consistent device names." +"Although reconfiguration of your partition or activation order of removable storage media may yield different names " +"for partitions, you can access them consistently. This is also helpful if you have multiple disks and your BIOS/UEFI " +"doesn't give them consistent device names." msgstr "" -"あなたのパーティションの再設定やリムーバブルストレージメディアのアクティベー" -"ション順はパーティションの名前を変えることになるかもしれませんが、それに首尾" -"一貫してアクセスできます。もしディスクが複数ありあなたの BIOS/UEFI がそれに首" -"尾一貫したデバイス名をつけない時にも、これは役に立ちます。" +"あなたのパーティションの再設定やリムーバブルストレージメディアのアクティベーション順はパーティションの名前を変えること" +"になるかもしれませんが、それに首尾一貫してアクセスできます。もしディスクが複数ありあなたの BIOS/UEFI がそれに首尾一貫" +"したデバイス名をつけない時にも、これは役に立ちます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>mount</literal>(8) with \"<literal>-U</literal>\" option can mount " -"a block device using <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>, instead of using " -"its file name such as \"<literal>/dev/sda3</literal>\"." +"<literal>mount</literal>(8) with \"<literal>-U</literal>\" option can mount a block device using <ulink url=\"&uuid;" +"\">UUID</ulink>, instead of using its file name such as \"<literal>/dev/sda3</literal>\"." msgstr "" -"\"<literal>-U</literal>\" オプションを使って <literal>mount</literal>(8) を実" -"行すると \"<literal>/dev/sda3</literal>\" のようなファイル名を使うのではなく " -"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> を使ってブロックデバイスをマウントできま" -"す。" +"\"<literal>-U</literal>\" オプションを使って <literal>mount</literal>(8) を実行すると \"<literal>/dev/sda3</" +"literal>\" のようなファイル名を使うのではなく <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> を使ってブロックデバイスをマウントで" +"きます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>/etc/fstab</literal>\" (see <literal>fstab</literal>(5)) can use " -"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>." +msgid "\"<literal>/etc/fstab</literal>\" (see <literal>fstab</literal>(5)) can use <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>." msgstr "" -"\"<literal>/etc/fstab</literal>\" (<literal>fstab</literal>(5) 参照下さい) " -"は <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> を使えます。" +"\"<literal>/etc/fstab</literal>\" (<literal>fstab</literal>(5) 参照下さい) は <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> を使" +"えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Boot loaders (<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) may use <ulink " -"url=\"&uuid;\">UUID</ulink> too." +msgid "Boot loaders (<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) may use <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> too." msgstr "" -"ブートローダー (<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) もまた <ulink " -"url=\"&uuid;\">UUID</ulink> を使えます。" +"ブートローダー (<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) もまた <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> を使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can probe <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> of a block special device " -"with <literal>blkid</literal>(8)." +msgid "You can probe <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> of a block special device with <literal>blkid</literal>(8)." msgstr "" -"ブロックスペシャルデバイスの <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> は" -"<literal>blkid</literal>(8) を使って見極められます。" +"ブロックスペシャルデバイスの <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> は<literal>blkid</literal>(8) を使って見極められます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can also probe UUID and other information with \"<literal>lsblk -f</" -"literal>\"." -msgstr "" -"\"<literal>lsblk -f</literal>\" を使って UUID や他の情報も調査できます。" +msgid "You can also probe UUID and other information with \"<literal>lsblk -f</literal>\"." +msgstr "\"<literal>lsblk -f</literal>\" を使って UUID や他の情報も調査できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35854,13 +30804,11 @@ msgstr "LVM2" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"LVM2 is a <ulink url=\"&logicalvolumemanager;\">logical volume manager</" -"ulink> for the Linux kernel. With LVM2, disk partitions can be created on " -"logical volumes instead of the physical harddisks." +"LVM2 is a <ulink url=\"&logicalvolumemanager;\">logical volume manager</ulink> for the Linux kernel. With LVM2, disk " +"partitions can be created on logical volumes instead of the physical harddisks." msgstr "" -"LVM2 は Linux カーネル用の <ulink url=\"&logicalvolumemanager;\">論理ボ" -"リュームマネージャー</ulink> です。LVM2 を使うと、ディスクパーティションを物" -"理的ハードディスクではなく論理ボリューム上の作成できるようになります。" +"LVM2 は Linux カーネル用の <ulink url=\"&logicalvolumemanager;\">論理ボリュームマネージャー</ulink> です。LVM2 を使う" +"と、ディスクパーティションを物理的ハードディスクではなく論理ボリューム上の作成できるようになります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35870,17 +30818,12 @@ msgstr "LVMには以下が必要です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "device-mapper support in the Linux kernel (default for Debian kernels)" -msgstr "" -"Linux カーネルによる device-mapper サポート (Debian カーネルではデフォルト)" +msgstr "Linux カーネルによる device-mapper サポート (Debian カーネルではデフォルト)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"the userspace device-mapper support library (<literal>libdevmapper*</" -"literal> package)" -msgstr "" -"ユーザースペースの device-mapper サポートライブラリー " -"(<literal>libdevmapper*</literal> パッケージ)" +msgid "the userspace device-mapper support library (<literal>libdevmapper*</literal> package)" +msgstr "ユーザースペースの device-mapper サポートライブラリー (<literal>libdevmapper*</literal> パッケージ)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -35894,9 +30837,7 @@ msgstr "以下のマンページから LVM2 を学び始めましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>lvm</literal>(8): Basics of LVM2 mechanism (list of all LVM2 " -"commands)" +msgid "<literal>lvm</literal>(8): Basics of LVM2 mechanism (list of all LVM2 commands)" msgstr "<literal>lvm</literal>(8): LVM2 機構の基本 (全 LVM2 コマンドのリスト)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -35927,75 +30868,55 @@ msgstr "ファイルシステム設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem, the <literal>e2fsprogs</" -"literal> package provides the following." +"For <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem, the <literal>e2fsprogs</literal> package provides the following." msgstr "" -"<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> ファイルシステム用に <literal>e2fsprogs</" -"literal> パッケージは次を提供します。" +"<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> ファイルシステム用に <literal>e2fsprogs</literal> パッケージは次を提供します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>mkfs.ext4</literal>(8) to create new <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem" +msgstr "新規の <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> ファイルシステムを作成するための <literal>mkfs.ext4</literal>(8)" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>fsck.ext4</literal>(8) to check and to repair existing <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem" +msgstr "" +"既存の <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> ファイルシステムをチェックと修理するための <literal>fsck.ext4</literal>(8)" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<literal>tune2fs</literal>(8) to configure superblock of <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem" +msgstr "" +"<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> ファイルシステムのスーパーブロックを設定するための <literal>tune2fs</literal>(8)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>mkfs.ext4</literal>(8) to create new <ulink url=\"&exte;\">ext4</" -"ulink> filesystem" +"<literal>debugfs</literal>(8) to debug <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem interactively. (It has " +"<literal>undel</literal> command to recover deleted files.)" msgstr "" -"新規の <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> ファイルシステムを作成するための " -"<literal>mkfs.ext4</literal>(8)" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>fsck.ext4</literal>(8) to check and to repair existing <ulink " -"url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem" -msgstr "" -"既存の <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> ファイルシステムをチェックと修理す" -"るための <literal>fsck.ext4</literal>(8)" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>tune2fs</literal>(8) to configure superblock of <ulink url=\"&exte;" -"\">ext4</ulink> filesystem" -msgstr "" -"<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> ファイルシステムのスーパーブロックを設定す" -"るための <literal>tune2fs</literal>(8)" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>debugfs</literal>(8) to debug <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> " -"filesystem interactively. (It has <literal>undel</literal> command to " -"recover deleted files.)" -msgstr "" -"<literal>debugfs</literal>(8) を使って<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> ファ" -"イルシステムをインタラクティブにデバグします。(削除したファイルを復元する " -"<literal>undel</literal> コマンドがあります。)" +"<literal>debugfs</literal>(8) を使って<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> ファイルシステムをインタラクティブにデバグし" +"ます。(削除したファイルを復元する <literal>undel</literal> コマンドがあります。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>mkfs</literal>(8) and <literal>fsck</literal>(8) commands are " -"provided by the <literal>e2fsprogs</literal> package as front-ends to " -"various filesystem dependent programs (<literal>mkfs.fstype</literal> and " -"<literal>fsck.fstype</literal>). For <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> " -"filesystem, they are <literal>mkfs.ext4</literal>(8) and <literal>fsck.ext4</" -"literal>(8) (they are symlinked to <literal>mke2fs</literal>(8) and " +"The <literal>mkfs</literal>(8) and <literal>fsck</literal>(8) commands are provided by the <literal>e2fsprogs</" +"literal> package as front-ends to various filesystem dependent programs (<literal>mkfs.fstype</literal> and " +"<literal>fsck.fstype</literal>). For <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem, they are <literal>mkfs.ext4</" +"literal>(8) and <literal>fsck.ext4</literal>(8) (they are symlinked to <literal>mke2fs</literal>(8) and " "<literal>e2fsck</literal>(8))." msgstr "" -"<literal>mkfs</literal>(8) と <literal>fsck</literal>(8) コマンドは各種ファイ" -"ルシステム依存プログラム (<literal>mkfs.fstype</literal> や " -"<literal>fsck.fstype</literal>) のフロントエンドとして <literal>e2fsprogs</" -"literal> により提供されています。<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> ファイル" -"システム用は、<literal>mkfs.ext4</literal>(8) と <literal>fsck.ext4</" -"literal>(8) で、それぞれ <literal>mke2fs</literal>(8) と <literal>e2fsck</" +"<literal>mkfs</literal>(8) と <literal>fsck</literal>(8) コマンドは各種ファイルシステム依存プログラム " +"(<literal>mkfs.fstype</literal> や <literal>fsck.fstype</literal>) のフロントエンドとして <literal>e2fsprogs</" +"literal> により提供されています。<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> ファイルシステム用は、<literal>mkfs.ext4</" +"literal>(8) と <literal>fsck.ext4</literal>(8) で、それぞれ <literal>mke2fs</literal>(8) と <literal>e2fsck</" "literal>(8) にシムリンクされています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Similar commands are available for each filesystem supported by Linux." -msgstr "" -"Linux によってサポートされる各ファイルシステムでも、類似コマンドが利用可能で" -"す。" +msgstr "Linux によってサポートされる各ファイルシステムでも、類似コマンドが利用可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36005,109 +30926,72 @@ msgstr "ファイルシステム管理用パッケージのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"utilities for the <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink url=\"&extd;" -"\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystems" +"utilities for the <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</" +"ulink> filesystems" msgstr "" -"<ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink " -"url=\"&exte;\">ext4</ulink> ファイルシステムのためのユーティリティー" +"<ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> ファイルシス" +"テムのためのユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "utilities for the <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem" -msgstr "" -"<ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> ファイルシステムのためのユーティリティー" +msgstr "<ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> ファイルシステムのためのユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "utilities for the <ulink url=\"&reiserfs;\">Reiserfs</ulink> filesystem" -msgstr "" -"<ulink url=\"&reiserfs;\">Reiserfs</ulink> ファイルシステムのためのユーティリ" -"ティー" +msgstr "<ulink url=\"&reiserfs;\">Reiserfs</ulink> ファイルシステムのためのユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "utilities for the <ulink url=\"&openzfs;\">OpenZFS</ulink> filesystem" -msgstr "" -"<ulink url=\"&openzfs;\">OpenZFS</ulink> ファイルシステムのためのユーティリ" -"ティー" +msgstr "<ulink url=\"&openzfs;\">OpenZFS</ulink> ファイルシステムのためのユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utilities for the <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> filesystem. (Microsoft: " -"MS-DOS, Windows)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> ファイルシステムのためのユーティリティー " -"(Microsoft: MS-DOS, Windows)" +msgid "utilities for the <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> filesystem. (Microsoft: MS-DOS, Windows)" +msgstr "<ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> ファイルシステムのためのユーティリティー (Microsoft: MS-DOS, Windows)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem maintained " -"by Samsung." +msgid "utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem maintained by Samsung." msgstr "" -"三星によってメンテナンスされている <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> ファ" -"イルシステムのためのユーティリティー" +"三星によってメンテナンスされている <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> ファイルシステムのためのユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"read/write <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem (Microsoft) " -"driver for FUSE." -msgstr "" -"FUSE による<ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> ファイルシステム (Microsoft) " -"の読み書きドライバー。" +msgid "read/write <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem (Microsoft) driver for FUSE." +msgstr "FUSE による<ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> ファイルシステム (Microsoft) の読み書きドライバー。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem maintained " -"by the exfat-fuse author." -msgstr "" -"exfat-fuse の作者によってメンテナンスされている <ulink url=\"&exfat;" -"\">exFAT</ulink> ファイルシステムのためのユーティリティー" +msgid "utilities for the <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> filesystem. (SGI: IRIX)" +msgstr "<ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> ファイルシステムのためのユーティリティー (SGI: IRIX)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utilities for the <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> filesystem. (SGI: IRIX)" +msgid "read/write <ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink> filesystem (Microsoft: Windows NT, …) driver for FUSE." msgstr "" -"<ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> ファイルシステムのためのユーティリティー " -"(SGI: IRIX)" +"FUSE による <ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink> ファイルシステム (Microsoft: Windows NT, …) の読み書きドライバー。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"read/write <ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink> filesystem (Microsoft: Windows " -"NT, …) driver for FUSE." -msgstr "" -"FUSE による <ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink> ファイルシステム (Microsoft: " -"Windows NT, …) の読み書きドライバー。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utilities for the <ulink url=\"&jfs;\">JFS</ulink> filesystem. (IBM: AIX, OS/" -"2)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&jfs;\">JFS</ulink> ファイルシステムのためのユーティリティー " -"(IBM: AIX, OS/2)" +msgid "utilities for the <ulink url=\"&jfs;\">JFS</ulink> filesystem. (IBM: AIX, OS/2)" +msgstr "<ulink url=\"&jfs;\">JFS</ulink> ファイルシステムのためのユーティリティー (IBM: AIX, OS/2)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "utilities for the <ulink url=\"&reisere;\">Reiser4</ulink> filesystem" -msgstr "" -"<ulink url=\"&reisere;\">Reiser4</ulink> ファイルシステムのためのユーティリ" -"ティー" +msgstr "<ulink url=\"&reisere;\">Reiser4</ulink> ファイルシステムのためのユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"utilities for <ulink url=\"&hfs;\">HFS</ulink> and <ulink url=\"&hfsplus;" -"\">HFS Plus</ulink> filesystem. (Apple: Mac OS)" +"utilities for <ulink url=\"&hfs;\">HFS</ulink> and <ulink url=\"&hfsplus;\">HFS Plus</ulink> filesystem. (Apple: Mac " +"OS)" msgstr "" -"<ulink url=\"&hfs;\">HFS</ulink> と <ulink url=\"&hfsplus;\">HFS Plus</" -"ulink> ファイルシステムのためのユーティリティー (Apple: Mac OS)" +"<ulink url=\"&hfs;\">HFS</ulink> と <ulink url=\"&hfsplus;\">HFS Plus</ulink> ファイルシステムのためのユーティリ" +"ティー (Apple: Mac OS)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36117,37 +31001,31 @@ msgstr "ext2/3/4 ファイルシステムのフリーブロックをゼロにセ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&exte;\">Ext4</ulink> filesystem is the default filesystem for " -"the Linux system and strongly recommended to use it unless you have some " -"specific reasons not to." +"<ulink url=\"&exte;\">Ext4</ulink> filesystem is the default filesystem for the Linux system and strongly recommended " +"to use it unless you have some specific reasons not to." msgstr "" -"<ulink url=\"&exte;\">Ext4</ulink> ファイルシステムは Linux システムのための" -"デフォルトのファイルシステムで、特定の使用しない理由がない限りこれを使用する" -"ことが強く推奨されます。" +"<ulink url=\"&exte;\">Ext4</ulink> ファイルシステムは Linux システムのためのデフォルトのファイルシステムで、特定の使用" +"しない理由がない限りこれを使用することが強く推奨されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> status can be found at <ulink " -"url=\"&debianwikionbtrfs;\">Debian wiki on btrfs</ulink> and <ulink " -"url=\"&kernelorgwikionbtrfs;\">kernel.org wiki on btrfs</ulink>. It is " -"expected to be the next default filesystem after the ext4 filesystem." +"<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> status can be found at <ulink url=\"&debianwikionbtrfs;\">Debian wiki on btrfs</" +"ulink> and <ulink url=\"&kernelorgwikionbtrfs;\">kernel.org wiki on btrfs</ulink>. It is expected to be the next " +"default filesystem after the ext4 filesystem." msgstr "" -"<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> の状態は <ulink " -"url=\"&debianwikionbtrfs;\">Debian wiki の btrfs</ulink> や <ulink " -"url=\"&kernelorgwikionbtrfs;\">kernel.org wiki の btrfs</ulink> に記されてい" -"ます。btrfsファイルシステムは、ext4 ファイルシステム後継のデフォルトのファイ" -"ルシステムとなると期待されています。" +"<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> の状態は <ulink url=\"&debianwikionbtrfs;\">Debian wiki の btrfs</ulink> や " +"<ulink url=\"&kernelorgwikionbtrfs;\">kernel.org wiki の btrfs</ulink> に記されています。btrfsファイルシステムは、" +"ext4 ファイルシステム後継のデフォルトのファイルシステムとなると期待されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Some tools allow access to filesystem without Linux kernel support (see " -"<xref linkend=\"_manipulating_files_without_mounting_disk\"/>)." +"Some tools allow access to filesystem without Linux kernel support (see <xref " +"linkend=\"_manipulating_files_without_mounting_disk\"/>)." msgstr "" -"一部のツールはファイルシステムへのアクセスを Linux カーネルのサポート無しでも" -"可能にします (<xref linkend=\"_manipulating_files_without_mounting_disk\"/>を" -"参照下さい)。" +"一部のツールはファイルシステムへのアクセスを Linux カーネルのサポート無しでも可能にします (<xref " +"linkend=\"_manipulating_files_without_mounting_disk\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36157,58 +31035,46 @@ msgstr "ファイルシステムの生成と整合性チェック" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>mkfs</literal>(8) command creates the filesystem on a Linux " -"system. The <literal>fsck</literal>(8) command provides the filesystem " -"integrity check and repair on a Linux system." +"The <literal>mkfs</literal>(8) command creates the filesystem on a Linux system. The <literal>fsck</literal>(8) " +"command provides the filesystem integrity check and repair on a Linux system." msgstr "" -"<literal>mkfs</literal>(8) コマンドは Linux システム上でファイルシステムを生" -"成します。<literal>fsck</literal>(8) コマンドは Linux システム上でファイルシ" -"ステムの整合性チェックと修理機能を提供します。" +"<literal>mkfs</literal>(8) コマンドは Linux システム上でファイルシステムを生成します。<literal>fsck</literal>(8) コマ" +"ンドは Linux システム上でファイルシステムの整合性チェックと修理機能を提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian now defaults to no periodic <literal>fsck</literal> after filesystem " -"creation." -msgstr "" -"現在 Debian は、ファイルシステム形成後に定期的な <literal>fsck</literal> 無し" -"がデフォルトです。" +msgid "Debian now defaults to no periodic <literal>fsck</literal> after filesystem creation." +msgstr "現在 Debian は、ファイルシステム形成後に定期的な <literal>fsck</literal> 無しがデフォルトです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"It is generally not safe to run <literal>fsck</literal> on <emphasis " -"role=\"strong\">mounted filesystems</emphasis>." +"It is generally not safe to run <literal>fsck</literal> on <emphasis role=\"strong\">mounted filesystems</emphasis>." msgstr "" -"一般的に <literal>fsck</literal> を<emphasis role=\"strong\">マウントされてい" -"るファイルシステム</emphasis>に実行することは安全ではありません。" +"一般的に <literal>fsck</literal> を<emphasis role=\"strong\">マウントされているファイルシステム</emphasis>に実行するこ" +"とは安全ではありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can run the <literal>fsck</literal>(8) command safely on all filesystems " -"including root filesystem on reboot by setting " -"\"<literal>enable_periodic_fsck</literal>\" in \"<literal>/etc/mke2fs.conf</" -"literal>\" and the max mount count to 0 using \"<literal>tune2fs -c0 /dev/" -"<emphasis>partition_name</emphasis></literal>\". See <literal>mke2fs.conf</" -"literal>(5) and <literal>tune2fs</literal>(8)." +"You can run the <literal>fsck</literal>(8) command safely on all filesystems including root filesystem on reboot by " +"setting \"<literal>enable_periodic_fsck</literal>\" in \"<literal>/etc/mke2fs.conf</literal>\" and the max mount " +"count to 0 using \"<literal>tune2fs -c0 /dev/<emphasis>partition_name</emphasis></literal>\". See " +"<literal>mke2fs.conf</literal>(5) and <literal>tune2fs</literal>(8)." msgstr "" -"\"<literal>/etc/mke2fs.conf</literal>\" 中に " -"\"<literal>enable_periodic_fsck</literal>\" と設定し、\"<literal>tune2fs " -"-c0 /dev/<emphasis>partition_name</emphasis></literal>\"を実行して最大マウン" -"ト回数を 0 と設定すれば、リブート時に<literal>fsck</literal>(8) コマンドを " -"root ファイルシステムを含む全ファイルシステムに安全に実行可能です。" -"<literal>mke2fs.conf</literal>(5) と <literal>tune2fs</literal>(8) を参照下さ" -"い。" +"\"<literal>/etc/mke2fs.conf</literal>\" 中に \"<literal>enable_periodic_fsck</literal>\" と設定し、\"<literal>tune2fs " +"-c0 /dev/<emphasis>partition_name</emphasis></literal>\"を実行して最大マウント回数を 0 と設定すれば、リブート時に" +"<literal>fsck</literal>(8) コマンドを root ファイルシステムを含む全ファイルシステムに安全に実行可能です。" +"<literal>mke2fs.conf</literal>(5) と <literal>tune2fs</literal>(8) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Check files in \"<literal>/var/log/fsck/</literal>\" for the result of the " -"<literal>fsck</literal>(8) command run from the boot script." +"Check files in \"<literal>/var/log/fsck/</literal>\" for the result of the <literal>fsck</literal>(8) command run " +"from the boot script." msgstr "" -"ブートスクリプトから実行される <literal>fsck</literal>(8) コマンドの結果を " -"\"<literal>/var/log/fsck/</literal>\" 中のファイルからチェックします。" +"ブートスクリプトから実行される <literal>fsck</literal>(8) コマンドの結果を \"<literal>/var/log/fsck/</literal>\" 中の" +"ファイルからチェックします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36217,40 +31083,30 @@ msgstr "マウントオプションによるファイルシステムの最適化 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The basic static filesystem configuration is given by \"<literal>/etc/fstab</" -"literal>\". For example," -msgstr "" -"\"<literal>/etc/fstab</literal>\" により静的なファイルシステム設定がなされま" -"す。例えば、" +msgid "The basic static filesystem configuration is given by \"<literal>/etc/fstab</literal>\". For example," +msgstr "\"<literal>/etc/fstab</literal>\" により静的なファイルシステム設定がなされます。例えば、" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (see <xref " -"linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) may be used to identify a " -"block device instead of normal block device names such as \"<literal>/dev/" -"sda1</literal>\", \"<literal>/dev/sda2</literal>\", …" +"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (see <xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) may be used to identify " +"a block device instead of normal block device names such as \"<literal>/dev/sda1</literal>\", \"<literal>/dev/sda2</" +"literal>\", …" msgstr "" -"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (<xref " -"linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>を参照下さい) は、\"<literal>/" -"dev/hda3</literal>\" や \"<literal>/dev/hda3</literal>\" 等の普通のブロックデ" -"バイス名の代わりにブロックデバイスを指定するのに使えます。" +"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (<xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>を参照下さい) は、\"<literal>/" +"dev/hda3</literal>\" や \"<literal>/dev/hda3</literal>\" 等の普通のブロックデバイス名の代わりにブロックデバイスを指定" +"するのに使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by " -"\"<literal>relatime</literal>\" option." +msgid "Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by \"<literal>relatime</literal>\" option." msgstr "" -"Linux 2.6.30 以来、カーネルは \"<literal>relatime</literal>\" オプションで提" -"供される挙動をデフォルトとしています。" +"Linux 2.6.30 以来、カーネルは \"<literal>relatime</literal>\" オプションで提供される挙動をデフォルトとしています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "See <literal>fstab</literal>(5) and <literal>mount</literal>(8)." -msgstr "" -"<literal>fstab</literal>(5) と <literal>mount</literal>(8) を参照下さい。" +msgstr "<literal>fstab</literal>(5) と <literal>mount</literal>(8) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36260,70 +31116,60 @@ msgstr "スーパーブロックによるファイルシステムの最適化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Characteristics of a filesystem can be optimized via its superblock using " -"the <literal>tune2fs</literal>(8) command." +"Characteristics of a filesystem can be optimized via its superblock using the <literal>tune2fs</literal>(8) command." msgstr "" -"<literal>tune2fs</literal>(8) コマンドを用いてファイルシステムのスーパーブ" -"ロックによってファイルシステムを最適化できます。" +"<literal>tune2fs</literal>(8) コマンドを用いてファイルシステムのスーパーブロックによってファイルシステムを最適化できま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -l /dev/hda1</literal>\" displays the " -"contents of the filesystem superblock on \"<literal>/dev/hda1</literal>\"." +"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -l /dev/hda1</literal>\" displays the contents of the filesystem superblock on " +"\"<literal>/dev/hda1</literal>\"." msgstr "" -"\"<literal>sudo tune2fs -l /dev/hda1</literal>\" を実行すると\"<literal>/dev/" -"hda1</literal>\" 上のファイルシステムスーパーブロックを表示します。" +"\"<literal>sudo tune2fs -l /dev/hda1</literal>\" を実行すると\"<literal>/dev/hda1</literal>\" 上のファイルシステムスー" +"パーブロックを表示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -c 50 /dev/hda1</literal>\" changes " -"frequency of filesystem checks (<literal>fsck</literal> execution during " -"boot-up) to every 50 boots on \"<literal>/dev/hda1</literal>\"." +"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -c 50 /dev/hda1</literal>\" changes frequency of filesystem checks " +"(<literal>fsck</literal> execution during boot-up) to every 50 boots on \"<literal>/dev/hda1</literal>\"." msgstr "" -"\"<literal>sudo tune2fs -c 50 /dev/hda1</literal>\" を実行すると\"<literal>/" -"dev/hda1</literal>\" 上のファイルシステムのチェック (ブートアップ時の " -"<literal>fsck</literal> 実行) の頻度を50回のブート毎に変更します。" +"\"<literal>sudo tune2fs -c 50 /dev/hda1</literal>\" を実行すると\"<literal>/dev/hda1</literal>\" 上のファイルシステム" +"のチェック (ブートアップ時の <literal>fsck</literal> 実行) の頻度を50回のブート毎に変更します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -j /dev/hda1</literal>\" adds " -"journaling capability to the filesystem, i.e. filesystem conversion from " -"<ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink> to <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> on " -"\"<literal>/dev/hda1</literal>\". (Do this on the unmounted filesystem.)" +"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -j /dev/hda1</literal>\" adds journaling capability to the filesystem, i.e. " +"filesystem conversion from <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink> to <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> on \"<literal>/" +"dev/hda1</literal>\". (Do this on the unmounted filesystem.)" msgstr "" -"\"<literal>sudo tune2fs -j /dev/hda1</literal>\" の実行は <ulink url=\"&extc;" -"\">ext2</ulink> から <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> へと\"<literal>/dev/" -"hda1</literal>\" 上のファイルシステム変換してファイルシステムにジャーナリング" -"の機能を追加します。(アンマウントしたファイルシステムに対して実行します。)" +"\"<literal>sudo tune2fs -j /dev/hda1</literal>\" の実行は <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink> から <ulink url=\"&extd;" +"\">ext3</ulink> へと\"<literal>/dev/hda1</literal>\" 上のファイルシステム変換してファイルシステムにジャーナリングの機" +"能を追加します。(アンマウントしたファイルシステムに対して実行します。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -O extents,uninit_bg,dir_index /dev/" -"hda1 && fsck -pf /dev/hda1</literal>\" converts it from <ulink " -"url=\"&extd;\">ext3</ulink> to <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> on " -"\"<literal>/dev/hda1</literal>\". (Do this on the unmounted filesystem.)" +"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -O extents,uninit_bg,dir_index /dev/hda1 && fsck -pf /dev/hda1</" +"literal>\" converts it from <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> to <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> on \"<literal>/" +"dev/hda1</literal>\". (Do this on the unmounted filesystem.)" msgstr "" -"\"<literal>sudo tune2fs -O extents,uninit_bg,dir_index /dev/hda1 && " -"fsck -pf /dev/hda1</literal>\" の実行は\"<literal>/dev/hda1</literal>\" 上の" -"ファイルシステムを <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> から <ulink " -"url=\"&exte;\">ext4</ulink> に変換します。(アンマウントしたファイルシステムに" -"対して実行します。)" +"\"<literal>sudo tune2fs -O extents,uninit_bg,dir_index /dev/hda1 && fsck -pf /dev/hda1</literal>\" の実行は" +"\"<literal>/dev/hda1</literal>\" 上のファイルシステムを <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> から <ulink url=\"&exte;" +"\">ext4</ulink> に変換します。(アンマウントしたファイルシステムに対して実行します。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Despite its name, <literal>tune2fs</literal>(8) works not only on the <ulink " -"url=\"&extc;\">ext2</ulink> filesystem but also on the <ulink url=\"&extd;" -"\">ext3</ulink> and <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystems." +"Despite its name, <literal>tune2fs</literal>(8) works not only on the <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink> filesystem " +"but also on the <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> and <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystems." msgstr "" -"<literal>tune2fs</literal>(8) は、その名前にもかかわらず、<ulink url=\"&extc;" -"\">ext2</ulink> ファイルシステムに機能するだけでなく <ulink url=\"&extd;" -"\">ext3</ulink> とか <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> ファイルシステムに関" -"しても機能します。" +"<literal>tune2fs</literal>(8) は、その名前にもかかわらず、<ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink> ファイルシステムに機能す" +"るだけでなく <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> とか <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> ファイルシステムに関しても機能" +"します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36333,52 +31179,43 @@ msgstr "ハードディスクの最適化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please check your hardware and read manpage of <literal>hdparm</literal>(8) " -"before playing with hard disk configuration because this may be quite " -"dangerous for the data integrity." +"Please check your hardware and read manpage of <literal>hdparm</literal>(8) before playing with hard disk " +"configuration because this may be quite dangerous for the data integrity." msgstr "" -"ハードディスクの設定はデーターの整合性にとって非常に危険な事なので、その設定" -"をさわる前にお使いのハードウエアーをチェックし <literal>hdparm</literal>(8) " -"のマンページをチェックします。" +"ハードディスクの設定はデーターの整合性にとって非常に危険な事なので、その設定をさわる前にお使いのハードウエアーをチェッ" +"クし <literal>hdparm</literal>(8) のマンページをチェックします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can test disk access speed of a hard disk, e.g. \"<literal>/dev/hda</" -"literal>\", by \"<literal>hdparm -tT /dev/hda</literal>\". For some hard " -"disk connected with (E)IDE, you can speed it up with \"<literal>hdparm -q " -"-c3 -d1 -u1 -m16 /dev/hda</literal>\" by enabling the \"(E)IDE 32-bit I/O " -"support\", enabling the \"using_dma flag\", setting \"interrupt-unmask " -"flag\", and setting the \"multiple 16 sector I/O\" (dangerous!)." +"You can test disk access speed of a hard disk, e.g. \"<literal>/dev/hda</literal>\", by \"<literal>hdparm -tT /dev/" +"hda</literal>\". For some hard disk connected with (E)IDE, you can speed it up with \"<literal>hdparm -q -c3 -d1 -u1 " +"-m16 /dev/hda</literal>\" by enabling the \"(E)IDE 32-bit I/O support\", enabling the \"using_dma flag\", setting " +"\"interrupt-unmask flag\", and setting the \"multiple 16 sector I/O\" (dangerous!)." msgstr "" -"例えば \"<literal>/dev/hda</literal>\" に対して \"<literal>hdparm -tT /dev/" -"hda</literal>\" とするとハードディスクのアクセス速度をテストできます。(E)IDE " -"を使って接続された一部のハードディスクでは、\"(E)IDE 32ビット I/O サポート\" " -"を有効にし \"using_dma フラグ\" を有効にし \"interrupt-unmask フラグ\" を設定" -"し \"複数16セクター I/O\" を設定するように、\"<literal>hdparm -q -c3 -d1 -u1 " -"-m16 /dev/hda</literal>\" とすると高速化できます (危険です!)。" +"例えば \"<literal>/dev/hda</literal>\" に対して \"<literal>hdparm -tT /dev/hda</literal>\" とするとハードディスクのア" +"クセス速度をテストできます。(E)IDE を使って接続された一部のハードディスクでは、\"(E)IDE 32ビット I/O サポート\" を有効" +"にし \"using_dma フラグ\" を有効にし \"interrupt-unmask フラグ\" を設定し \"複数16セクター I/O\" を設定するように、" +"\"<literal>hdparm -q -c3 -d1 -u1 -m16 /dev/hda</literal>\" とすると高速化できます (危険です!)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can test write cache feature of a hard disk, e.g. \"<literal>/dev/sda</" -"literal>\", by \"<literal>hdparm -W /dev/sda</literal>\". You can disable " -"its write cache feature with \"<literal>hdparm -W 0 /dev/sda</literal>\"." +"You can test write cache feature of a hard disk, e.g. \"<literal>/dev/sda</literal>\", by \"<literal>hdparm -W /dev/" +"sda</literal>\". You can disable its write cache feature with \"<literal>hdparm -W 0 /dev/sda</literal>\"." msgstr "" -"例えば \"<literal>/dev/sda</literal>\" に対して \"<literal>hdparm -W /dev/" -"sda</literal>\" とするとハードディスクの書込みキャッシュ機能をテストできま" -"す。\"<literal>hdparm -W 0 /dev/sda</literal>\" とするとハードディスクの書込" -"みキャッシュ機能を無効にできます。" +"例えば \"<literal>/dev/sda</literal>\" に対して \"<literal>hdparm -W /dev/sda</literal>\" とするとハードディスクの書込" +"みキャッシュ機能をテストできます。\"<literal>hdparm -W 0 /dev/sda</literal>\" とするとハードディスクの書込みキャッシュ" +"機能を無効にできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may be able to read badly pressed CDROMs on modern high speed CD-ROM " -"drive by slowing it down with \"<literal>setcd -x 2</literal>\"." +"You may be able to read badly pressed CDROMs on modern high speed CD-ROM drive by slowing it down with " +"\"<literal>setcd -x 2</literal>\"." msgstr "" -"不良プレスの CDROM を現代的な高速 CD-ROM ドライブで読むには、" -"\"<literal>setcd -x 2</literal>\" としてそれを減速して使えば読めるかもしれま" -"せん。" +"不良プレスの CDROM を現代的な高速 CD-ROM ドライブで読むには、\"<literal>setcd -x 2</literal>\" としてそれを減速して使" +"えば読めるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36387,23 +31224,17 @@ msgstr "ソリッドステートドライブの最適化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&solidstatedrivessd;\">Solid state drive (SSD)</ulink> is auto " -"detected now." -msgstr "" -"現在、<ulink url=\"&solidstatedrivessd;\">ソリッドステートドライブ (SSD)</" -"ulink> は自動検出されます。" +msgid "<ulink url=\"&solidstatedrivessd;\">Solid state drive (SSD)</ulink> is auto detected now." +msgstr "現在、<ulink url=\"&solidstatedrivessd;\">ソリッドステートドライブ (SSD)</ulink> は自動検出されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Reduce unnecessary disk accesses to prevent disk wear out by mounting " -"\"<literal>tmpfs</literal>\" on volatile data path in <literal>/etc/fstab</" -"literal>." +"Reduce unnecessary disk accesses to prevent disk wear out by mounting \"<literal>tmpfs</literal>\" on volatile data " +"path in <literal>/etc/fstab</literal>." msgstr "" -"揮発性のデーターパスの上に \"<literal>tmpfs</literal>\" を <literal>/etc/" -"fstab</literal> でマウントすることで、不必要なディスクアクセスを減らしてディ" -"スクの消耗りを防ぎます。" +"揮発性のデーターパスの上に \"<literal>tmpfs</literal>\" を <literal>/etc/fstab</literal> でマウントすることで、不必要" +"なディスクアクセスを減らしてディスクの消耗りを防ぎます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36413,20 +31244,16 @@ msgstr "SMART を用いたハードディスクの破壊の予測" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can monitor and log your hard disk which is compliant to <ulink " -"url=\"&smart;\">SMART</ulink> with the <literal>smartd</literal>(8) daemon." +"You can monitor and log your hard disk which is compliant to <ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> with the " +"<literal>smartd</literal>(8) daemon." msgstr "" -"<literal>smartd</literal>(8) デーモンを使うと <ulink url=\"&smart;\">SMART</" -"ulink> に文句を言うハードディスクの監視と記録ができます。" +"<literal>smartd</literal>(8) デーモンを使うと <ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> に文句を言うハードディスクの監視と" +"記録ができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Enable <ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> feature in <ulink url=\"&bios;" -"\">BIOS</ulink>." -msgstr "" -"<ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> の<ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> 機" -"能を有効にします。" +msgid "Enable <ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> feature in <ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink>." +msgstr "<ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> の<ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> 機能を有効にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36435,36 +31262,27 @@ msgstr "<literal>smartmontools</literal> パッケージをインストールし #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Identify your hard disk drives by listing them with <literal>df</literal>(1)." -msgstr "" -"<literal>df</literal>(1) を使ってリストすることであなたのハードディスクを識別" -"します。" +msgid "Identify your hard disk drives by listing them with <literal>df</literal>(1)." +msgstr "<literal>df</literal>(1) を使ってリストすることであなたのハードディスクを識別します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Let's assume a hard disk drive to be monitored as \"<literal>/dev/hda</" -"literal>\"." -msgstr "" -"監視対象のハードディスクを \"<literal>/dev/hda</literal>\" と仮定します。" +msgid "Let's assume a hard disk drive to be monitored as \"<literal>/dev/hda</literal>\"." +msgstr "監視対象のハードディスクを \"<literal>/dev/hda</literal>\" と仮定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Check the output of \"<literal>smartctl -a /dev/hda</literal>\" to see if " -"<ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> feature is actually enabled." +"Check the output of \"<literal>smartctl -a /dev/hda</literal>\" to see if <ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> " +"feature is actually enabled." msgstr "" -"<ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> 機能が実際に有効となっているかを " -"\"<literal>smartctl -a /dev/hda</literal>\" のアウトプットを使ってチェックし" -"ます。" +"<ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> 機能が実際に有効となっているかを \"<literal>smartctl -a /dev/hda</literal>\" のア" +"ウトプットを使ってチェックします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "If not, enable it by \"<literal>smartctl -s on -a /dev/hda</literal>\"." -msgstr "" -"もし有効でない場合には、\"<literal>smartctl -s on -a /dev/hda</literal>\" と" -"して有効にします。" +msgstr "もし有効でない場合には、\"<literal>smartctl -s on -a /dev/hda</literal>\" として有効にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36473,30 +31291,26 @@ msgstr "以下のようにして <literal>smartd</literal>(8) デーモンを実 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"uncomment \"<literal>start_smartd=yes</literal>\" in the \"<literal>/etc/" -"default/smartmontools</literal>\" file." +msgid "uncomment \"<literal>start_smartd=yes</literal>\" in the \"<literal>/etc/default/smartmontools</literal>\" file." msgstr "" -"\"<literal>/etc/default/smartmontools</literal>\" ファイル中の " -"\"<literal>start_smartd=yes</literal>\" をアンコメントします。" +"\"<literal>/etc/default/smartmontools</literal>\" ファイル中の \"<literal>start_smartd=yes</literal>\" をアンコメント" +"します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"restart the <literal>smartd</literal>(8) daemon by \"<literal>sudo systemctl " -"restart smartmontools</literal>\"." +msgid "restart the <literal>smartd</literal>(8) daemon by \"<literal>sudo systemctl restart smartmontools</literal>\"." msgstr "" -"\"<literal>sudo systemctl restart smartmontools</literal>\" として " -"<literal>smartd</literal>(8) デーモンを再実行します。" +"\"<literal>sudo systemctl restart smartmontools</literal>\" として <literal>smartd</literal>(8) デーモンを再実行しま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>smartd</literal>(8) daemon can be customized with the <literal>/" -"etc/smartd.conf</literal> file including how to be notified of warnings." +"The <literal>smartd</literal>(8) daemon can be customized with the <literal>/etc/smartd.conf</literal> file including " +"how to be notified of warnings." msgstr "" -"<literal>smartd</literal>(8) デーモンは、警告の通知の仕方を含めて <literal>/" -"etc/smartd.conf</literal> ファイルを用いてカスタム化できます。" +"<literal>smartd</literal>(8) デーモンは、警告の通知の仕方を含めて <literal>/etc/smartd.conf</literal> ファイルを用いて" +"カスタム化できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36506,14 +31320,12 @@ msgstr "$TMPDIR 経由で一時保存ディレクトリーを指定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Applications create temporary files normally under the temporary storage " -"directory \"<literal>/tmp</literal>\". If \"<literal>/tmp</literal>\" does " -"not provide enough space, you can specify such temporary storage directory " -"via the <literal>$TMPDIR</literal> variable for well-behaving programs." +"Applications create temporary files normally under the temporary storage directory \"<literal>/tmp</literal>\". If " +"\"<literal>/tmp</literal>\" does not provide enough space, you can specify such temporary storage directory via the " +"<literal>$TMPDIR</literal> variable for well-behaving programs." msgstr "" -"普通アプリケーションは一時保存ディレクトリー \"<literal>/tmp</literal>\" のも" -"とに一時ファイルを作成します。もし \"<literal>/tmp</literal>\" が十分なスペー" -"スを提供できない場合、行儀のいいプログラムなら <literal>$TMPDIR</literal> 変" +"普通アプリケーションは一時保存ディレクトリー \"<literal>/tmp</literal>\" のもとに一時ファイルを作成します。もし " +"\"<literal>/tmp</literal>\" が十分なスペースを提供できない場合、行儀のいいプログラムなら <literal>$TMPDIR</literal> 変" "数を使ってそのような一時保存ディレクトリを指定できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -36524,16 +31336,13 @@ msgstr "LVM を使う使用可能なストレージ空間の拡張" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For partitions created on <ulink url=\"&logicalvolumemanagerlvm;\">Logical " -"Volume Manager (LVM)</ulink> (Linux feature) at install time, they can be " -"resized easily by concatenating extents onto them or truncating extents from " +"For partitions created on <ulink url=\"&logicalvolumemanagerlvm;\">Logical Volume Manager (LVM)</ulink> (Linux " +"feature) at install time, they can be resized easily by concatenating extents onto them or truncating extents from " "them over multiple storage devices without major system reconfiguration." msgstr "" -"インストール時に<ulink url=\"&logicalvolumemanagerlvm;\">論理ボリュームマネー" -"ジャー (LVM)</ulink> (Linux 機能) 上に作られたパーティションは、大掛かりなシ" -"ステムの再設定無しに複数のストレージデバイスにまたがる LVM 上のエクステントを" -"継ぎ足したりその上のエクステントを切り捨てることで簡単にサイズ変更が出きま" -"す。" +"インストール時に<ulink url=\"&logicalvolumemanagerlvm;\">論理ボリュームマネージャー (LVM)</ulink> (Linux 機能) 上に作" +"られたパーティションは、大掛かりなシステムの再設定無しに複数のストレージデバイスにまたがる LVM 上のエクステントを継ぎ" +"足したりその上のエクステントを切り捨てることで簡単にサイズ変更が出きます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36543,29 +31352,24 @@ msgstr "他パーティションをマウントする使用可能なストレー #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you have an empty partition (e.g., \"<literal>/dev/sdx</literal>\"), you " -"can format it with <literal>mkfs.ext4</literal>(1) and <literal>mount</" -"literal>(8) it to a directory where you need more space. (You need to copy " -"original data contents.)" +"If you have an empty partition (e.g., \"<literal>/dev/sdx</literal>\"), you can format it with <literal>mkfs.ext4</" +"literal>(1) and <literal>mount</literal>(8) it to a directory where you need more space. (You need to copy original " +"data contents.)" msgstr "" -"空のパーティションがあれば (例えば \"<literal>/dev/sdx</literal>\")、それを " -"<literal>mkfs.ext4</literal>(1) を使ってフォーマットし、それをあなたが空間を" -"より必要とするディレクトリーに <literal>mount</literal>(8) することができま" -"す。(元来あったデーター内容はコピーする必要があります。)" +"空のパーティションがあれば (例えば \"<literal>/dev/sdx</literal>\")、それを <literal>mkfs.ext4</literal>(1) を使って" +"フォーマットし、それをあなたが空間をより必要とするディレクトリーに <literal>mount</literal>(8) することができます。(元" +"来あったデーター内容はコピーする必要があります。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may alternatively mount an empty disk image file (see <xref " -"linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>) as a loop device (see <xref " -"linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). The actual disk usage grows " -"with the actual data stored." +"You may alternatively mount an empty disk image file (see <xref linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>) as a " +"loop device (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). The actual disk usage grows with the actual " +"data stored." msgstr "" -"上記の代わりに、空のディスクイメージファイル (<xref " -"linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>を参照下さい) をループデバイス" -"としてマウントする (<xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>を参照下" -"さい) 事もできます。実際のディスク使用は実際にデーターを溜め込むとともに成長" -"します。" +"上記の代わりに、空のディスクイメージファイル (<xref linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>を参照下さい) を" +"ループデバイスとしてマウントする (<xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>を参照下さい) 事もできます。実際の" +"ディスク使用は実際にデーターを溜め込むとともに成長します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36575,50 +31379,40 @@ msgstr "他ディレクトリーをバインドマウントする使用可能な #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</" -"literal>\") on another partition with usable space, you can mount(8) it with " -"\"<literal>--bind</literal>\" option to a directory (e.g., \"<literal>work-" -"dir</literal>\") where you need more space." +"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>\") on another partition with usable " +"space, you can mount(8) it with \"<literal>--bind</literal>\" option to a directory (e.g., \"<literal>work-dir</" +"literal>\") where you need more space." msgstr "" -"使える空間がある他のパーティション中に空のディレクトリーがあれば (例えば " -"\"<literal>/path/to/emp-dir</literal>\")、そのディレクトリーを <literal>--" -"bind</literal>\" オプションを使って、空間を必要としているディレクトリー (例え" -"ば \"<literal>work-dir</literal>\")にマウントすることができます。" +"使える空間がある他のパーティション中に空のディレクトリーがあれば (例えば \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>\")、そ" +"のディレクトリーを <literal>--bind</literal>\" オプションを使って、空間を必要としているディレクトリー (例えば " +"\"<literal>work-dir</literal>\")にマウントすることができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Expansion of usable storage space by overlay-mounting another directory" -msgstr "" -"他ディレクトリーをオーバーレーマウントすることで使用可能なストレージ空間を拡" -"張" +msgstr "他ディレクトリーをオーバーレーマウントすることで使用可能なストレージ空間を拡張" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you have usable space in another partition (e.g., \"<literal>/path/to/" -"empty</literal>\" and \"<literal>/path/to/work</literal>\"), you can create " -"a directory in it and stack that on to an old directory (e.g., \"<literal>/" -"path/to/old</literal>\") where you need space using the <ulink " -"url=\"&overlayfs;\">OverlayFS</ulink> for Linux kernel 3.18 or newer (Debian " -"Stretch 9.0 or newer)." +"If you have usable space in another partition (e.g., \"<literal>/path/to/empty</literal>\" and \"<literal>/path/to/" +"work</literal>\"), you can create a directory in it and stack that on to an old directory (e.g., \"<literal>/path/to/" +"old</literal>\") where you need space using the <ulink url=\"&overlayfs;\">OverlayFS</ulink> for Linux kernel 3.18 or " +"newer (Debian Stretch 9.0 or newer)." msgstr "" -"Linux カーネル 3.18 以降 (Debian Stetch 9.0 以降) を使うと、他のパーティショ" -"ン中に使える空間 (例えば \"<literal>/path/to/empty</literal>\" と " -"\"<literal>/path/to/work</literal>\") があれば、その中にディレクトリーを作成" -"し、容量が必要な古いディレクトリー(e.g., \"<literal>/path/to/old</literal>\")" -"の上に <ulink url=\"&overlayfs;\">OverlayFS</ulink> を使って積み重ねることが" -"できます。" +"Linux カーネル 3.18 以降 (Debian Stetch 9.0 以降) を使うと、他のパーティション中に使える空間 (例えば \"<literal>/path/" +"to/empty</literal>\" と \"<literal>/path/to/work</literal>\") があれば、その中にディレクトリーを作成し、容量が必要な古" +"いディレクトリー(e.g., \"<literal>/path/to/old</literal>\")の上に <ulink url=\"&overlayfs;\">OverlayFS</ulink> を使っ" +"て積み重ねることができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here, \"<literal>/path/to/empty</literal>\" and \"<literal>/path/to/work</" -"literal>\" should be on the RW-enabled partition to write on \"<literal>/" -"path/to/old</literal>\"." +"Here, \"<literal>/path/to/empty</literal>\" and \"<literal>/path/to/work</literal>\" should be on the RW-enabled " +"partition to write on \"<literal>/path/to/old</literal>\"." msgstr "" -"ここで、\"<literal>/path/to/old</literal>\" 上に書き込むには、読み書きが許可" -"されたパーティション上に \"<literal>/path/to/empty</literal>\" と " -"\"<literal>/path/to/work</literal>\" があることが必要です。" +"ここで、\"<literal>/path/to/old</literal>\" 上に書き込むには、読み書きが許可されたパーティション上に \"<literal>/path/" +"to/empty</literal>\" と \"<literal>/path/to/work</literal>\" があることが必要です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36628,35 +31422,29 @@ msgstr "シムリンクを使う使用可能なストレージ空間の拡張" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This is a deprecated method. Some software may not function well with " -"\"symlink to a directory\". Instead, use the \"mounting\" approaches " -"described in the above." +"This is a deprecated method. Some software may not function well with \"symlink to a directory\". Instead, use the " +"\"mounting\" approaches described in the above." msgstr "" -"ここに書かれている事は非推奨です。ソフトウェアーによっては「ディレクトリーへ" -"のシムリンク」ではうまく機能しません。上記の「マウントする」アプローチを代わ" -"りに使って下さい。" +"ここに書かれている事は非推奨です。ソフトウェアーによっては「ディレクトリーへのシムリンク」ではうまく機能しません。上記" +"の「マウントする」アプローチを代わりに使って下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</" -"literal>\") in another partition with usable space, you can create a symlink " -"to the directory with <literal>ln</literal>(8)." +"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>\") in another partition with usable " +"space, you can create a symlink to the directory with <literal>ln</literal>(8)." msgstr "" -"使える空間がある他のパーティション中に空のディレクトリーがあれば (例えば " -"\"<literal>/path/to/emp-dir</literal>\")、そのディレクトリーへ <literal>ln</" -"literal>(8) を使ってシムリンクを作成することができます。" +"使える空間がある他のパーティション中に空のディレクトリーがあれば (例えば \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>\")、そ" +"のディレクトリーへ <literal>ln</literal>(8) を使ってシムリンクを作成することができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Do not use \"symlink to a directory\" for directories managed by the system " -"such as \"<literal>/opt</literal>\". Such a symlink may be overwritten when " -"the system is upgraded." +"Do not use \"symlink to a directory\" for directories managed by the system such as \"<literal>/opt</literal>\". " +"Such a symlink may be overwritten when the system is upgraded." msgstr "" -"\"ディレクトリーへのシムリンク\" を \"<literal>/opt</literal>\" のようなシス" -"テムが管理するディレクトリーに使用してはいけません。システムがアップグレード" -"される際にそのようなシムリンクは上書きされるかもしれません。" +"\"ディレクトリーへのシムリンク\" を \"<literal>/opt</literal>\" のようなシステムが管理するディレクトリーに使用してはい" +"けません。システムがアップグレードされる際にそのようなシムリンクは上書きされるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36676,29 +31464,24 @@ msgstr "ディスクイメージの作成" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The disk image file, \"<literal>disk.img</literal>\", of an unmounted " -"device, e.g., the second SCSI or serial ATA drive \"<literal>/dev/sdb</" -"literal>\", can be made using <literal>cp</literal>(1) or <literal>dd</" -"literal>(1) by the following." +"The disk image file, \"<literal>disk.img</literal>\", of an unmounted device, e.g., the second SCSI or serial ATA " +"drive \"<literal>/dev/sdb</literal>\", can be made using <literal>cp</literal>(1) or <literal>dd</literal>(1) by the " +"following." msgstr "" -"例えば2番目の SCSI もしくはシリアル ATA ドライブ \"<literal>/dev/sdb</" -"literal>\" 等の、アンマウントされたドライブのディスクイメージファイル " -"\"<literal>disk.img</literal>\" は<literal>cp</literal>(1) か <literal>dd</" -"literal>(1) を用いれば以下のようにして作れます。" +"例えば2番目の SCSI もしくはシリアル ATA ドライブ \"<literal>/dev/sdb</literal>\" 等の、アンマウントされたドライブの" +"ディスクイメージファイル \"<literal>disk.img</literal>\" は<literal>cp</literal>(1) か <literal>dd</literal>(1) を用い" +"れば以下のようにして作れます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The disk image of the traditional PC's <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;" -"\">master boot record (MBR)</ulink> (see <xref " -"linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>) which reside on the first " -"sector on the primary IDE disk can be made by using <literal>dd</literal>(1) " -"by the following." +"The disk image of the traditional PC's <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">master boot record (MBR)</ulink> (see " +"<xref linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>) which reside on the first sector on the primary IDE disk can be " +"made by using <literal>dd</literal>(1) by the following." msgstr "" -"プライマリ IDE ディスクの最初のセクターにある伝統的 PC の<ulink " -"url=\"&masterbootrecordmbr;\">マスターブートレコード (MBR)</ulink> (<xref " -"linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>を参照下さい) のディスクイメージ" -"は、<literal>dd</literal>(1) を用いれば以下のようにして作れます。" +"プライマリ IDE ディスクの最初のセクターにある伝統的 PC の<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">マスターブートレコード " +"(MBR)</ulink> (<xref linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>を参照下さい) のディスクイメージは、<literal>dd</" +"literal>(1) を用いれば以下のようにして作れます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36707,37 +31490,31 @@ msgstr "\"<literal>mbr.img</literal>\": パーティションテーブル付き #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>mbr-nopart.img</literal>\": The MBR without the partition table" -msgstr "" -"\"<literal>mbr-nopart.img</literal>\": パーティションテーブル抜きの MBR。" +msgid "\"<literal>mbr-nopart.img</literal>\": The MBR without the partition table" +msgstr "\"<literal>mbr-nopart.img</literal>\": パーティションテーブル抜きの MBR。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>mbr-part.img</literal>\": The partition table of the MBR only" -msgstr "" -"\"<literal>mbr-part.img</literal>\": MBR のパーティションテーブルのみ。" +msgid "\"<literal>mbr-part.img</literal>\": The partition table of the MBR only" +msgstr "\"<literal>mbr-part.img</literal>\": MBR のパーティションテーブルのみ。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you have an SCSI or serial ATA device as the boot disk, substitute " -"\"<literal>/dev/hda</literal>\" with \"<literal>/dev/sda</literal>\"." +"If you have an SCSI or serial ATA device as the boot disk, substitute \"<literal>/dev/hda</literal>\" with " +"\"<literal>/dev/sda</literal>\"." msgstr "" -"ブートディスクとして SCSI ドライブ もしくはシリアル ATA デバイスが使われる場" -"合、\"<literal>/dev/hda</literal>\" を\"<literal>/dev/sda</literal>\" に置き" -"換えて下さい。" +"ブートディスクとして SCSI ドライブ もしくはシリアル ATA デバイスが使われる場合、\"<literal>/dev/hda</literal>\" を" +"\"<literal>/dev/sda</literal>\" に置き換えて下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you are making an image of a disk partition of the original disk, " -"substitute \"<literal>/dev/hda</literal>\" with \"<literal>/dev/hda1</" -"literal>\" etc." +"If you are making an image of a disk partition of the original disk, substitute \"<literal>/dev/hda</literal>\" with " +"\"<literal>/dev/hda1</literal>\" etc." msgstr "" -"オリジナルディスクのパーティションのイメージを作る場合には、\"<literal>/dev/" -"hda</literal>\" を\"<literal>/dev/hda1</literal>\" 等で置き換えます。" +"オリジナルディスクのパーティションのイメージを作る場合には、\"<literal>/dev/hda</literal>\" を\"<literal>/dev/hda1</" +"literal>\" 等で置き換えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36747,26 +31524,22 @@ msgstr "ディスクに直接書込み" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The disk image file, \"<literal>disk.img</literal>\" can be written to an " -"unmounted device, e.g., the second SCSI drive \"<literal>/dev/sdb</" -"literal>\" with matching size, by the following." +"The disk image file, \"<literal>disk.img</literal>\" can be written to an unmounted device, e.g., the second SCSI " +"drive \"<literal>/dev/sdb</literal>\" with matching size, by the following." msgstr "" -"ディスクイメージファイル \"<literal>disk.img</literal>\" はサイズがマッチする" -"例えば \"<literal>/dev/sdb</literal>\" という2番目の SCSI ドライブに以下のよ" -"うにして書き込むことができます。" +"ディスクイメージファイル \"<literal>disk.img</literal>\" はサイズがマッチする例えば \"<literal>/dev/sdb</literal>\" と" +"いう2番目の SCSI ドライブに以下のようにして書き込むことができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Similarly, the disk partition image file, \"<literal>partition.img</" -"literal>\" can be written to an unmounted partition, e.g., the first " -"partition of the second SCSI drive \"<literal>/dev/sdb1</literal>\" with " -"matching size, by the following." +"Similarly, the disk partition image file, \"<literal>partition.img</literal>\" can be written to an unmounted " +"partition, e.g., the first partition of the second SCSI drive \"<literal>/dev/sdb1</literal>\" with matching size, by " +"the following." msgstr "" -"同様にディスクパーティションイメージファイル \"<literal>partition.img</" -"literal>\" はサイズがマッチする例えば \"<literal>/dev/sdb1</literal>\" という" -"2番目の SCSI ドライブの1番目のパーティションに以下のようにして書き込むことが" -"できます。" +"同様にディスクパーティションイメージファイル \"<literal>partition.img</literal>\" はサイズがマッチする例えば " +"\"<literal>/dev/sdb1</literal>\" という2番目の SCSI ドライブの1番目のパーティションに以下のようにして書き込むことがで" +"きます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36776,13 +31549,11 @@ msgstr "ディスクイメージファイルをマウント" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The disk image \"<literal>partition.img</literal>\" containing a single " -"partition image can be mounted and unmounted by using the <ulink " -"url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> as follows." +"The disk image \"<literal>partition.img</literal>\" containing a single partition image can be mounted and unmounted " +"by using the <ulink url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> as follows." msgstr "" -"単一パーティションイメージを含むディスクイメージ \"<literal>partition.img</" -"literal>\" は以下のように <ulink url=\"&loopdevice;\">loop デバイス</ulink>を" -"使いマウントしアンマウントできます。" +"単一パーティションイメージを含むディスクイメージ \"<literal>partition.img</literal>\" は以下のように <ulink " +"url=\"&loopdevice;\">loop デバイス</ulink>を使いマウントしアンマウントできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36792,25 +31563,20 @@ msgstr "これは以下のように簡略化出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Each partition of the disk image \"<literal>disk.img</literal>\" containing " -"multiple partitions can be mounted by using the <ulink url=\"&loopdevice;" -"\">loop device</ulink>." +"Each partition of the disk image \"<literal>disk.img</literal>\" containing multiple partitions can be mounted by " +"using the <ulink url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink>." msgstr "" -"複数のパーティションを含むディスクイメージ \"<literal>disk.img</literal>\" の" -"各パーティションは <ulink url=\"&loopdevice;\">loop デバイス</ulink>を使って" -"マウント出来ます。" +"複数のパーティションを含むディスクイメージ \"<literal>disk.img</literal>\" の各パーティションは <ulink " +"url=\"&loopdevice;\">loop デバイス</ulink>を使ってマウント出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Alternatively, similar effects can be done by using the <ulink " -"url=\"&devicemapper;\">device mapper</ulink> devices created by " -"<literal>kpartx</literal>(8) from the <literal>kpartx</literal> package as " -"follows." +"Alternatively, similar effects can be done by using the <ulink url=\"&devicemapper;\">device mapper</ulink> devices " +"created by <literal>kpartx</literal>(8) from the <literal>kpartx</literal> package as follows." msgstr "" -"この他、同様の効果は <literal>kpartx</literal> パッケージの <literal>kpartx</" -"literal>(8) により作られる<ulink url=\"&devicemapper;\">デバイスマッパー</" -"ulink>デバイスを用いて以下のようにして実現も出来ます。" +"この他、同様の効果は <literal>kpartx</literal> パッケージの <literal>kpartx</literal>(8) により作られる<ulink " +"url=\"&devicemapper;\">デバイスマッパー</ulink>デバイスを用いて以下のようにして実現も出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36820,24 +31586,20 @@ msgstr "ディスクイメージのクリーニング" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A disk image file, \"<literal>disk.img</literal>\" can be cleaned of all " -"removed files into clean sparse image \"<literal>new.img</literal>\" by the " -"following." +"A disk image file, \"<literal>disk.img</literal>\" can be cleaned of all removed files into clean sparse image " +"\"<literal>new.img</literal>\" by the following." msgstr "" -"ディスクイメージファイル \"<literal>disk.img</literal>\" は消去済みのファイル" -"を綺麗に無くした綺麗なスパースイメージ \"<literal>new.img</literal>\" に以下" -"のようにしてできます。" +"ディスクイメージファイル \"<literal>disk.img</literal>\" は消去済みのファイルを綺麗に無くした綺麗なスパースイメージ " +"\"<literal>new.img</literal>\" に以下のようにしてできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If \"<literal>disk.img</literal>\" is in ext2, ext3 or ext4, you can also " -"use <literal>zerofree</literal>(8) from the <literal>zerofree</literal> " -"package as follows." +"If \"<literal>disk.img</literal>\" is in ext2, ext3 or ext4, you can also use <literal>zerofree</literal>(8) from the " +"<literal>zerofree</literal> package as follows." msgstr "" -"もし \"<literal>disk.img</literal>\" が ext2 か ext3 か ext4 の場合には、" -"<literal>zerofree</literal> パッケージの <literal>zerofree</literal>(8) を使" -"うことも出来ます。" +"もし \"<literal>disk.img</literal>\" が ext2 か ext3 か ext4 の場合には、<literal>zerofree</literal> パッケージの " +"<literal>zerofree</literal>(8) を使うことも出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36847,71 +31609,57 @@ msgstr "空のディスクイメージ作成" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The empty disk image \"<literal>disk.img</literal>\" which can grow up to " -"5GiB can be made using <literal>dd</literal>(1) as follows." +"The empty disk image \"<literal>disk.img</literal>\" which can grow up to 5GiB can be made using <literal>dd</" +"literal>(1) as follows." msgstr "" -"5GiB まで成長可能な空のディスクイメージファイル \"<literal>disk.img</" -"literal>\" は<literal>dd</literal>(1) を用いて以下のようにして作成できます。" +"5GiB まで成長可能な空のディスクイメージファイル \"<literal>disk.img</literal>\" は<literal>dd</literal>(1) を用いて以" +"下のようにして作成できます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Instead of using <literal>dd</literal>(1), specialized <literal>fallocate</literal>(8) may be used here." +msgstr "ここで <literal>dd</literal>(1) の利用に代え、特化した <literal>fallocate</literal>(8) の利用ができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Instead of using <literal>dd</literal>(1), specialized <literal>fallocate</" -"literal>(8) may be used here." +"You can create an ext4 filesystem on this disk image \"<literal>disk.img</literal>\" using the <ulink " +"url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> as follows." msgstr "" -"ここで <literal>dd</literal>(1) の利用に代え、特化した <literal>fallocate</" -"literal>(8) の利用ができます。" +"<ulink url=\"&loopdevice;\">loop デバイス</ulink>を使ってこのディスクイメージ \"<literal>disk.img</literal>\" 上に " +"ext4 ファイルシステムを作成できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can create an ext4 filesystem on this disk image \"<literal>disk.img</" -"literal>\" using the <ulink url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> as " -"follows." +"For \"<literal>disk.img</literal>\", its file size is 5.0 GiB and its actual disk usage is mere 83MiB. This " +"discrepancy is possible since <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> can hold <ulink url=\"&sparsefile;\">sparse file</" +"ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&loopdevice;\">loop デバイス</ulink>を使ってこのディスクイメー" -"ジ \"<literal>disk.img</literal>\" 上に ext4 ファイルシステムを作成できます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For \"<literal>disk.img</literal>\", its file size is 5.0 GiB and its actual " -"disk usage is mere 83MiB. This discrepancy is possible since <ulink " -"url=\"&exte;\">ext4</ulink> can hold <ulink url=\"&sparsefile;\">sparse " -"file</ulink>." -msgstr "" -"\"<literal>sparse</literal>\" に関して、そのファイルサイズは 5.0GiB でその実" -"ディスク使用はたったの 83MiB です。この相違は <ulink url=\"&exte;\">ext4</" -"ulink> が<ulink url=\"&sparsefile;\">スパースファイル</ulink>を保持できるから" -"可能となっています。" +"\"<literal>sparse</literal>\" に関して、そのファイルサイズは 5.0GiB でその実ディスク使用はたったの 83MiB です。この相" +"違は <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> が<ulink url=\"&sparsefile;\">スパースファイル</ulink>を保持できるから可能と" +"なっています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The actual disk usage of <ulink url=\"&sparsefile;\">sparse file</ulink> " -"grows with data which are written to it." +"The actual disk usage of <ulink url=\"&sparsefile;\">sparse file</ulink> grows with data which are written to it." msgstr "" -"<ulink url=\"&sparsefile;\">スパースファイル</ulink>による実際のディスク使用" -"はそこに書かれるデーターとともに成長します。" +"<ulink url=\"&sparsefile;\">スパースファイル</ulink>による実際のディスク使用はそこに書かれるデーターとともに成長しま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Using similar operation on devices created by the <ulink url=\"&loopdevice;" -"\">loop device</ulink> or the <ulink url=\"&devicemapper;\">device mapper</" -"ulink> devices as <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>, you can " -"partition this disk image \"<literal>disk.img</literal>\" using " -"<literal>parted</literal>(8) or <literal>fdisk</literal>(8), and can create " -"filesystem on it using <literal>mkfs.ext4</literal>(8), <literal>mkswap</" -"literal>(8), etc." +"Using similar operation on devices created by the <ulink url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> or the <ulink " +"url=\"&devicemapper;\">device mapper</ulink> devices as <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>, you can " +"partition this disk image \"<literal>disk.img</literal>\" using <literal>parted</literal>(8) or <literal>fdisk</" +"literal>(8), and can create filesystem on it using <literal>mkfs.ext4</literal>(8), <literal>mkswap</literal>(8), etc." msgstr "" -"<xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>にあるように <ulink " -"url=\"&loopdevice;\">loop デバイス</ulink>または<ulink url=\"&devicemapper;" -"\">デバイスマッパー</ulink>デバイスによりデバイスに同様の操作をすることで、こ" -"のディスクイメージ \"<literal>disk.img</literal>\" を<literal>parted</" -"literal>(8) または <literal>fdisk</literal>(8) を使ってパーティションし " -"<literal>mkfs.ext4</literal>(8) や <literal>mkswap</literal>(8) 等を使って" -"ファイルシステムを作れます。" +"<xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>にあるように <ulink url=\"&loopdevice;\">loop デバイス</ulink>または" +"<ulink url=\"&devicemapper;\">デバイスマッパー</ulink>デバイスによりデバイスに同様の操作をすることで、このディスクイ" +"メージ \"<literal>disk.img</literal>\" を<literal>parted</literal>(8) または <literal>fdisk</literal>(8) を使ってパー" +"ティションし <literal>mkfs.ext4</literal>(8) や <literal>mkswap</literal>(8) 等を使ってファイルシステムを作れます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36921,55 +31669,42 @@ msgstr "ISO9660 イメージファイル作成" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink> image file, \"<literal>cd.iso</" -"literal>\", from the source directory tree at \"<literal>source_directory</" -"literal>\" can be made using <literal>genisoimage</literal>(1) provided by " +"The <ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink> image file, \"<literal>cd.iso</literal>\", from the source directory " +"tree at \"<literal>source_directory</literal>\" can be made using <literal>genisoimage</literal>(1) provided by " "<ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> by the following." msgstr "" -"\"<literal>source_directory</literal>\" のソースディレクトリーツリーから作ら" -"れる <ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink> イメージファイル" -"\"<literal>cd.iso</literal>\" は<ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> が提供" -"する <literal>genisoimage</literal>(1) を使って以下のようにして作成できます。" +"\"<literal>source_directory</literal>\" のソースディレクトリーツリーから作られる <ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</" +"ulink> イメージファイル\"<literal>cd.iso</literal>\" は<ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> が提供する " +"<literal>genisoimage</literal>(1) を使って以下のようにして作成できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Similarly, the bootable ISO9660 image file, \"<literal>cdboot.iso</" -"literal>\", can be made from <literal>debian-installer</literal> like " -"directory tree at \"<literal>source_directory</literal>\" by the following." +"Similarly, the bootable ISO9660 image file, \"<literal>cdboot.iso</literal>\", can be made from <literal>debian-" +"installer</literal> like directory tree at \"<literal>source_directory</literal>\" by the following." msgstr "" -"同様に、ブート可能な ISO9660 イメージファイル \"<literal>cdboot.iso</" -"literal>\" は、<literal>debian-installer</literal> のような " -"\"<literal>source_directory</literal>\" にあるディレクトリーツリーから以下の" -"ようにして作成できます。" +"同様に、ブート可能な ISO9660 イメージファイル \"<literal>cdboot.iso</literal>\" は、<literal>debian-installer</" +"literal> のような \"<literal>source_directory</literal>\" にあるディレクトリーツリーから以下のようにして作成できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here <ulink url=\"&isolinuxbootloader;\">Isolinux boot loader</ulink> (see " -"<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) is used for booting." +"Here <ulink url=\"&isolinuxbootloader;\">Isolinux boot loader</ulink> (see <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/" +">) is used for booting." msgstr "" -"上記では、<ulink url=\"&isolinuxbootloader;\">Isolinux ブートローダー</" -"ulink> (<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>を参照下さい) がブートに" -"使われています。" +"上記では、<ulink url=\"&isolinuxbootloader;\">Isolinux ブートローダー</ulink> (<xref " +"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>を参照下さい) がブートに使われています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can calculate the md5sum value and make the ISO9660 image directly from " -"the CD-ROM device as follows." -msgstr "" -"以下のようにすると CD-ROM デバイスから直接 md5sum 値を計算し ISO9660 イメージ" -"を作成できます。" +msgid "You can calculate the md5sum value and make the ISO9660 image directly from the CD-ROM device as follows." +msgstr "以下のようにすると CD-ROM デバイスから直接 md5sum 値を計算し ISO9660 イメージを作成できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You must carefully avoid ISO9660 filesystem read ahead bug of Linux as above " -"to get the right result." +msgid "You must carefully avoid ISO9660 filesystem read ahead bug of Linux as above to get the right result." msgstr "" -"正しい結果を得るために上記のように Linux の ISO9660 ファイルシステム先読みバ" -"グを注意深く避けなければいけません。" +"正しい結果を得るために上記のように Linux の ISO9660 ファイルシステム先読みバグを注意深く避けなければいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36978,12 +31713,9 @@ msgstr "CD/DVD-R/RW に直接書込み" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"DVD is only a large CD to <literal>wodim</literal>(1) provided by <ulink " -"url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink>." +msgid "DVD is only a large CD to <literal>wodim</literal>(1) provided by <ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink>." msgstr "" -"DVD は、<ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> が提供する <literal>wodim</" -"literal>(1) にとっては単に大きな CD です。" +"DVD は、<ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> が提供する <literal>wodim</literal>(1) にとっては単に大きな CD です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -36993,30 +31725,25 @@ msgstr "使えるデバイスは以下のようにするとみつかります。 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Then the blank CD-R is inserted to the CD drive, and the ISO9660 image file, " -"\"<literal>cd.iso</literal>\" is written to this device, e.g., \"<literal>/" -"dev/hda</literal>\", using <literal>wodim</literal>(1) by the following." +"Then the blank CD-R is inserted to the CD drive, and the ISO9660 image file, \"<literal>cd.iso</literal>\" is written " +"to this device, e.g., \"<literal>/dev/hda</literal>\", using <literal>wodim</literal>(1) by the following." msgstr "" -"そしてブランクの CD-R をドライブに挿入して、例えば \"<literal>/dev/hda</" -"literal>\" というこのデバイスに ISO9660 イメージファイル \"<literal>cd.iso</" -"literal>\" に<literal>wodim</literal>(1) を使って以下のようにして書込みます。" +"そしてブランクの CD-R をドライブに挿入して、例えば \"<literal>/dev/hda</literal>\" というこのデバイスに ISO9660 イメー" +"ジファイル \"<literal>cd.iso</literal>\" に<literal>wodim</literal>(1) を使って以下のようにして書込みます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "If CD-RW is used instead of CD-R, do this instead by the following." -msgstr "" -"もし CD-R ではなく CD-RW が使われている場合には、次を代わりに実行して下さい。" +msgstr "もし CD-R ではなく CD-RW が使われている場合には、次を代わりに実行して下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If your desktop system mounts CDs automatically, unmount it by " -"\"<literal>sudo umount /dev/hda</literal>\" from console before using " -"<literal>wodim</literal>(1)." +"If your desktop system mounts CDs automatically, unmount it by \"<literal>sudo umount /dev/hda</literal>\" from " +"console before using <literal>wodim</literal>(1)." msgstr "" -"もしあなたのデスクトップシステムが CD を自動的にマウントする場合、" -"<literal>wodim</literal>(1) を使う前に \"<literal>sudo unmount /dev/hda</" -"literal>\" として CD をアンマウントします。" +"もしあなたのデスクトップシステムが CD を自動的にマウントする場合、<literal>wodim</literal>(1) を使う前に " +"\"<literal>sudo unmount /dev/hda</literal>\" として CD をアンマウントします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37026,21 +31753,20 @@ msgstr "ISO9660 イメージファイルをマウント" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If \"<literal>cd.iso</literal>\" contains an ISO9660 image, then the " -"following manually mounts it to \"<literal>/cdrom</literal>\"." +"If \"<literal>cd.iso</literal>\" contains an ISO9660 image, then the following manually mounts it to \"<literal>/" +"cdrom</literal>\"." msgstr "" -"もし \"<literal>cd.iso</literal>\" の内容が ISO9660 イメージの場合、以下のよ" -"うにするとそれを \"<literal>/cdrom</literal>\" に手動でマウントできます。" +"もし \"<literal>cd.iso</literal>\" の内容が ISO9660 イメージの場合、以下のようにするとそれを \"<literal>/cdrom</" +"literal>\" に手動でマウントできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Modern desktop system may mount removable media such as ISO9660 formatted CD " -"automatically (see <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>)." +"Modern desktop system may mount removable media such as ISO9660 formatted CD automatically (see <xref " +"linkend=\"_removable_storage_device\"/>)." msgstr "" -"現代的なデスクトップシステムではISO9660フォーマットされた CD のようなリムーバ" -"ブルメディアを自動的にマウントします (<xref " -"linkend=\"_removable_storage_device\"/>を参照下さい)。" +"現代的なデスクトップシステムではISO9660フォーマットされた CD のようなリムーバブルメディアを自動的にマウントします " +"(<xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37049,10 +31775,8 @@ msgstr "バイナリーデーター" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here, we discuss direct manipulations of the binary data on storage media." -msgstr "" -"次に、ストレージメディア上のバイナリーデーターを直接操作することを論じます。" +msgid "Here, we discuss direct manipulations of the binary data on storage media." +msgstr "次に、ストレージメディア上のバイナリーデーターを直接操作することを論じます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37061,12 +31785,8 @@ msgstr "バイナリーデーターの閲覧と編集" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The most basic viewing method of binary data is to use \"<literal>od -t x1</" -"literal>\" command." -msgstr "" -"もっとも基本的なバイナリーファイルを閲覧方法は \"<literal>od -t x1</" -"literal>\" コマンドを使うことです。" +msgid "The most basic viewing method of binary data is to use \"<literal>od -t x1</literal>\" command." +msgstr "もっとも基本的なバイナリーファイルを閲覧方法は \"<literal>od -t x1</literal>\" コマンドを使うことです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37075,21 +31795,13 @@ msgstr "バイナリーデーターを閲覧や編集するパッケージのリ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"basic package which has <literal>od</literal>(1) to dump files (HEX, ASCII, " -"OCTAL, …)" -msgstr "" -"ファイルをダンプする <literal>od</literal>(1) がある基本パッケージ (HEX, " -"ASCII, OCTAL, …)" +msgid "basic package which has <literal>od</literal>(1) to dump files (HEX, ASCII, OCTAL, …)" +msgstr "ファイルをダンプする <literal>od</literal>(1) がある基本パッケージ (HEX, ASCII, OCTAL, …)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utility package which has <literal>hd</literal>(1) to dump files (HEX, " -"ASCII, OCTAL, …)" -msgstr "" -"ファイルをダンプする <literal>hd</literal>(1) があるユーティリティーパッケー" -"ジ (HEX, ASCII, OCTAL, …)" +msgid "utility package which has <literal>hd</literal>(1) to dump files (HEX, ASCII, OCTAL, …)" +msgstr "ファイルをダンプする <literal>hd</literal>(1) があるユーティリティーパッケージ (HEX, ASCII, OCTAL, …)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37119,24 +31831,18 @@ msgstr "バイナリーエディターとビューワー (HEX, ASCII, EBCDIC, OC #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"HEX is used as an acronym for <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</" -"ulink> format with <ulink url=\"&radix;\">radix</ulink> 16. OCTAL is for " -"<ulink url=\"&octal;\">octal</ulink> format with <ulink url=\"&radix;" -"\">radix</ulink> 8. ASCII is for <ulink " -"url=\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for " -"Information Interchange</ulink>, i.e., normal English text code. EBCDIC is " -"for <ulink url=\"&extendedbinarycolinterchangecode;\">Extended Binary Coded " -"Decimal Interchange Code</ulink> used on <ulink url=\"&ibmmainframe;\">IBM " -"mainframe</ulink> operating systems." +"HEX is used as an acronym for <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</ulink> format with <ulink url=\"&radix;" +"\">radix</ulink> 16. OCTAL is for <ulink url=\"&octal;\">octal</ulink> format with <ulink url=\"&radix;\">radix</" +"ulink> 8. ASCII is for <ulink url=\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for Information " +"Interchange</ulink>, i.e., normal English text code. EBCDIC is for <ulink url=\"&extendedbinarycolinterchangecode;" +"\">Extended Binary Coded Decimal Interchange Code</ulink> used on <ulink url=\"&ibmmainframe;\">IBM mainframe</ulink> " +"operating systems." msgstr "" -"HEX は<ulink url=\"&radix;\">底</ulink>が16の<ulink url=\"&hexadecimal;\">16" -"進</ulink>フォーマットです。OCTAL は<ulink url=\"&radix;\">底</ulink>が8の" -"<ulink url=\"&octal;\">8進</ulink>フォーマットです。ASCII (アスキー) は" -"<ulink url=\"&americanstandardationinterchange;\">情報交換用アメリカ標準コー" -"ド</ulink>で、普通の英文テキストです。EBCDIC (エビシディック) は <ulink " -"url=\"&ibmmainframe;\">IBM メインフレーム</ulink>オペレーティングシステム上で" -"使われる<ulink url=\"&extendedbinarycolinterchangecode;\">拡張二進化十進数互" -"換コード</ulink>です。" +"HEX は<ulink url=\"&radix;\">底</ulink>が16の<ulink url=\"&hexadecimal;\">16進</ulink>フォーマットです。OCTAL は" +"<ulink url=\"&radix;\">底</ulink>が8の<ulink url=\"&octal;\">8進</ulink>フォーマットです。ASCII (アスキー) は<ulink " +"url=\"&americanstandardationinterchange;\">情報交換用アメリカ標準コード</ulink>で、普通の英文テキストです。EBCDIC (エ" +"ビシディック) は <ulink url=\"&ibmmainframe;\">IBM メインフレーム</ulink>オペレーティングシステム上で使われる<ulink " +"url=\"&extendedbinarycolinterchangecode;\">拡張二進化十進数互換コード</ulink>です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37171,22 +31877,19 @@ msgstr "データーの冗長性" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Software <ulink url=\"&raid;\">RAID</ulink> systems offered by the Linux " -"kernel provide data redundancy in the kernel filesystem level to achieve " -"high levels of storage reliability." +"Software <ulink url=\"&raid;\">RAID</ulink> systems offered by the Linux kernel provide data redundancy in the kernel " +"filesystem level to achieve high levels of storage reliability." msgstr "" -"Linux カーネルが提供するソフトウェアー <ulink url=\"&raid;\">RAID</ulink> シ" -"ステムは高いレベルのストレージ信頼性を達成するためにカーネルのファイルシステ" -"ムのレベルでデーターの冗長性を提供します。" +"Linux カーネルが提供するソフトウェアー <ulink url=\"&raid;\">RAID</ulink> システムは高いレベルのストレージ信頼性を達成" +"するためにカーネルのファイルシステムのレベルでデーターの冗長性を提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are tools to add data redundancy to files in application program level " -"to achieve high levels of storage reliability, too." +"There are tools to add data redundancy to files in application program level to achieve high levels of storage " +"reliability, too." msgstr "" -"アプリケーションプログラムレベルでストレージの高い信頼性を達成するようにデー" -"ター冗長性を付加するツールもあります。" +"アプリケーションプログラムレベルでストレージの高い信頼性を達成するようにデーター冗長性を付加するツールもあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37205,11 +31908,8 @@ msgstr "CD/DVD メディアのデーターロス/傷つき/老化の防止" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"backup tool using MiniDV camcorders (providing <literal>rsbep</literal>(1))" -msgstr "" -"MiniDV カメラレコーダを使うバックアップツール (<literal>rsbep</literal>(1) を" -"提供)" +msgid "backup tool using MiniDV camcorders (providing <literal>rsbep</literal>(1))" +msgstr "MiniDV カメラレコーダを使うバックアップツール (<literal>rsbep</literal>(1) を提供)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37294,13 +31994,11 @@ msgstr "証拠解析とセキュリティーのための <literal>dd</literal> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can undelete files on the ext2 filesystem using " -"<literal>list_deleted_inodes</literal> and <literal>undel</literal> commands " -"of <literal>debugfs</literal>(8) in the <literal>e2fsprogs</literal> package." +"You can undelete files on the ext2 filesystem using <literal>list_deleted_inodes</literal> and <literal>undel</" +"literal> commands of <literal>debugfs</literal>(8) in the <literal>e2fsprogs</literal> package." msgstr "" -"<literal>e2fsprogs</literal> パッケージ中の <literal>debugfs</literal>(8) の " -"<literal>list_deleted_inodes</literal> または <literal>undel</literal> コマン" -"ドを用いると ext2 ファイルシステム上でファイルのアンデリートができます。" +"<literal>e2fsprogs</literal> パッケージ中の <literal>debugfs</literal>(8) の <literal>list_deleted_inodes</literal> ま" +"たは <literal>undel</literal> コマンドを用いると ext2 ファイルシステム上でファイルのアンデリートができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37310,22 +32008,16 @@ msgstr "大きなファイルを小さなファイルに分割" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When a data is too big to backup as a single file, you can backup its " -"content after splitting it into, e.g. 2000MiB chunks and merge those chunks " -"back into the original file later." +"When a data is too big to backup as a single file, you can backup its content after splitting it into, e.g. 2000MiB " +"chunks and merge those chunks back into the original file later." msgstr "" -"単一ファイルでバックアップするにはデーターが大きすぎる場合、そのファイル内容" -"を例えば 2000MiB の断片にしてバックアップし、それらの断片を後日マージしてオリ" -"ジナルのファイルに戻せます。" +"単一ファイルでバックアップするにはデーターが大きすぎる場合、そのファイル内容を例えば 2000MiB の断片にしてバックアップ" +"し、それらの断片を後日マージしてオリジナルのファイルに戻せます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Please make sure you do not have any files starting with \"<literal>x</" -"literal>\" to avoid name crashes." -msgstr "" -"名前がかち合わないように \"<literal>x</literal>\" で始まるファイル名のファイ" -"ルが無いようにします。" +msgid "Please make sure you do not have any files starting with \"<literal>x</literal>\" to avoid name crashes." +msgstr "名前がかち合わないように \"<literal>x</literal>\" で始まるファイル名のファイルが無いようにします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37335,15 +32027,13 @@ msgstr "ファイル内容の消去" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In order to clear the contents of a file such as a log file, do not use " -"<literal>rm</literal>(1) to delete the file and then create a new empty " -"file, because the file may still be accessed in the interval between " -"commands. The following is the safe way to clear the contents of the file." +"In order to clear the contents of a file such as a log file, do not use <literal>rm</literal>(1) to delete the file " +"and then create a new empty file, because the file may still be accessed in the interval between commands. The " +"following is the safe way to clear the contents of the file." msgstr "" -"ログファイルのようなファイルの内容を消去するためには、<literal>rm</" -"literal>(1) を使ってファイルを消去しその後新しい空ファイルを作成することは止" -"めます。コマンド実行間にファイルがアクセスされているかもしれないのがこの理由" -"です。以下のようにするのがファイル内容を消去する安全な方法です。" +"ログファイルのようなファイルの内容を消去するためには、<literal>rm</literal>(1) を使ってファイルを消去しその後新しい空" +"ファイルを作成することは止めます。コマンド実行間にファイルがアクセスされているかもしれないのがこの理由です。以下のよう" +"にするのがファイル内容を消去する安全な方法です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37373,23 +32063,20 @@ msgstr "\"<literal>7mb.file</literal>\" は7MB のランダムなデーターで #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>zero.file</literal>\" may be a 0 byte file. If it existed, its " -"<literal>mtime</literal> is updated while its content and its length are " -"kept." +"\"<literal>zero.file</literal>\" may be a 0 byte file. If it existed, its <literal>mtime</literal> is updated while " +"its content and its length are kept." msgstr "" -"\"<literal>zero.file</literal>\" は0バイト長のファイルかもしれません。もし" -"ファイルが存在する時は、その <literal>mtime</literal> を更新しその内容と長さ" -"を保持します。" +"\"<literal>zero.file</literal>\" は0バイト長のファイルかもしれません。もしファイルが存在する時は、その " +"<literal>mtime</literal> を更新しその内容と長さを保持します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>alwayszero.file</literal>\" is always a 0 byte file. If it " -"existed, its <literal>mtime</literal> is updated and its content is reset." +"\"<literal>alwayszero.file</literal>\" is always a 0 byte file. If it existed, its <literal>mtime</literal> is " +"updated and its content is reset." msgstr "" -"\"<literal>alwayszero.file</literal>\" は常に0バイト長ファイルです。もしファ" -"イルが存在する時は <literal>mtime</literal> を更新しファイル内容をリセットし" -"ます。" +"\"<literal>alwayszero.file</literal>\" は常に0バイト長ファイルです。もしファイルが存在する時は <literal>mtime</" +"literal> を更新しファイル内容をリセットします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37399,24 +32086,22 @@ msgstr "ハードディスクの全消去" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are several ways to completely erase data from an entire hard disk " -"like device, e.g., USB memory stick at \"<literal>/dev/sda</literal>\"." +"There are several ways to completely erase data from an entire hard disk like device, e.g., USB memory stick at " +"\"<literal>/dev/sda</literal>\"." msgstr "" -"\"<literal>/dev/sda</literal>\" にある USB メモリースティック等のハードディス" -"ク類似デバイス全体のデーターを完全に消すいくつかの方法があります。" +"\"<literal>/dev/sda</literal>\" にある USB メモリースティック等のハードディスク類似デバイス全体のデーターを完全に消す" +"いくつかの方法があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Check your USB memory stick location with <literal>mount</literal>(8) first " -"before executing commands here. The device pointed by \"<literal>/dev/sda</" -"literal>\" may be SCSI hard disk or serial-ATA hard disk where your entire " +"Check your USB memory stick location with <literal>mount</literal>(8) first before executing commands here. The " +"device pointed by \"<literal>/dev/sda</literal>\" may be SCSI hard disk or serial-ATA hard disk where your entire " "system resides." msgstr "" -"コマンドを実行する前にまず USB メモリースティックの場所を <literal>mount</" -"literal>(8) を使ってチェックします。\"<literal>/dev/sda</literal>\" によって" -"指し示されるデバイスは SCSI ハードディスクかも知れませんしあなたの全システム" -"のあるシリアル ATA ハードディスクかも知れません。" +"コマンドを実行する前にまず USB メモリースティックの場所を <literal>mount</literal>(8) を使ってチェックします。" +"\"<literal>/dev/sda</literal>\" によって指し示されるデバイスは SCSI ハードディスクかも知れませんしあなたの全システムの" +"あるシリアル ATA ハードディスクかも知れません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37430,34 +32115,25 @@ msgstr "以下のようにしてランダムデーターを上書きして全消 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Erase everything by overwriting with random data very efficiently as follows." +msgid "Erase everything by overwriting with random data very efficiently as follows." +msgstr "以下のようにしてランダムデーターを非常に効率的に上書きして全消去します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "You may alternatively use <literal>badblocks</literal>(8) with <literal>-t random</literal> option." msgstr "" -"以下のようにしてランダムデーターを非常に効率的に上書きして全消去します。" +"これに代え <literal>badblocks</literal>(8) を <literal>-t random</literal> オプションとともに用いることができる。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may alternatively use <literal>badblocks</literal>(8) with <literal>-t " -"random</literal> option." +"Since <literal>dd</literal>(1) is available from the shell of many bootable Linux CDs such as Debian installer CD, " +"you can erase your installed system completely by running an erase command from such media on the system hard disk, " +"e.g., \"<literal>/dev/hda</literal>\", \"<literal>/dev/sda</literal>\", etc." msgstr "" -"これに代え <literal>badblocks</literal>(8) を <literal>-t random</literal> オ" -"プションとともに用いることができる。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Since <literal>dd</literal>(1) is available from the shell of many bootable " -"Linux CDs such as Debian installer CD, you can erase your installed system " -"completely by running an erase command from such media on the system hard " -"disk, e.g., \"<literal>/dev/hda</literal>\", \"<literal>/dev/sda</" -"literal>\", etc." -msgstr "" -"Debian インストーラ CD 等の多くのブート可能な Linux の CD のシェルから " -"<literal>dd</literal>(1) が利用可能ですから、\"<literal>/dev/hda</literal>\" " -"や \"<literal>/dev/sda</literal>\" 等のシステムハードディスクに対して同類のメ" -"ディアから消去コマンドを実行することでインストールされたシステムを完全に消去" -"することができます。" +"Debian インストーラ CD 等の多くのブート可能な Linux の CD のシェルから <literal>dd</literal>(1) が利用可能ですから、" +"\"<literal>/dev/hda</literal>\" や \"<literal>/dev/sda</literal>\" 等のシステムハードディスクに対して同類のメディアか" +"ら消去コマンドを実行することでインストールされたシステムを完全に消去することができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37467,25 +32143,21 @@ msgstr "ハードディスク未使用部分の全消去" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Unused area on an hard disk (or USB memory stick), e.g. \"<literal>/dev/" -"sdb1</literal>\" may still contain erased data themselves since they are " -"only unlinked from the filesystem. These can be cleaned by overwriting them." +"Unused area on an hard disk (or USB memory stick), e.g. \"<literal>/dev/sdb1</literal>\" may still contain erased " +"data themselves since they are only unlinked from the filesystem. These can be cleaned by overwriting them." msgstr "" -"データーの消去はファイルシステムからアンリンクされているだけなので、例えば " -"\"<literal>/dev/sdb1</literal>\" のようなハードディスク (USB メモリースティッ" -"ク) 上の使用されていない領域には消去されたデーター自身が含まれているかもしれ" -"ません。これらに上書きすることで綺麗に消去できます。" +"データーの消去はファイルシステムからアンリンクされているだけなので、例えば \"<literal>/dev/sdb1</literal>\" のような" +"ハードディスク (USB メモリースティック) 上の使用されていない領域には消去されたデーター自身が含まれているかもしれませ" +"ん。これらに上書きすることで綺麗に消去できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This is usually good enough for your USB memory stick. But this is not " -"perfect. Most parts of erased filenames and their attributes may be hidden " -"and remain in the filesystem." +"This is usually good enough for your USB memory stick. But this is not perfect. Most parts of erased filenames and " +"their attributes may be hidden and remain in the filesystem." msgstr "" -"あなたの USB メモリースティックではこれで通常十分です。でもこれは完璧ではあり" -"ません。消去されたファイル名や属性はファイルシステム中に隠れて残っているかも" -"しれません。" +"あなたの USB メモリースティックではこれで通常十分です。でもこれは完璧ではありません。消去されたファイル名や属性はファ" +"イルシステム中に隠れて残っているかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37495,21 +32167,18 @@ msgstr "削除されたがまだオープン中のファイルの復活法" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Even if you have accidentally deleted a file, as long as that file is still " -"being used by some application (read or write mode), it is possible to " -"recover such a file." +"Even if you have accidentally deleted a file, as long as that file is still being used by some application (read or " +"write mode), it is possible to recover such a file." msgstr "" -"ファイルをうっかり消去しても、そのファイルが何らかのアプリケーション (読出し" -"か書込み) によって使われている限り、そのようなファイルを復元出来ます。" +"ファイルをうっかり消去しても、そのファイルが何らかのアプリケーション (読出しか書込み) によって使われている限り、そのよ" +"うなファイルを復元出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Execute on another terminal (when you have the <literal>lsof</literal> " -"package installed) as follows." +msgid "Execute on another terminal (when you have the <literal>lsof</literal> package installed) as follows." msgstr "" -"この代わりに、(<literal>lsof</literal> パッケージがインストールされている時) " -"もう一つのターミナルで以下のように実行します。" +"この代わりに、(<literal>lsof</literal> パッケージがインストールされている時) もう一つのターミナルで以下のように実行し" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37518,28 +32187,21 @@ msgstr "全てのハードリンクを検索" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Files with hardlinks can be identified by \"<literal>ls -li</literal>\"." -msgstr "" -"ハードリンクのあるファイルは \"<literal>ls -li</literal>\" を使って確認できま" -"す、" +msgid "Files with hardlinks can be identified by \"<literal>ls -li</literal>\"." +msgstr "ハードリンクのあるファイルは \"<literal>ls -li</literal>\" を使って確認できます、" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Both \"<literal>baz</literal>\" and \"<literal>foo</literal>\" have link " -"counts of \"2\" (>1) showing them to have hardlinks. Their <ulink " -"url=\"&inode;\">inode</ulink> numbers are common \"2738404\". This means " -"they are the same hardlinked file. If you do not happen to find all " -"hardlinked files by chance, you can search it by the <ulink url=\"&inode;" -"\">inode</ulink>, e.g., \"2738404\" as the following." +"Both \"<literal>baz</literal>\" and \"<literal>foo</literal>\" have link counts of \"2\" (>1) showing them to have " +"hardlinks. Their <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> numbers are common \"2738404\". This means they are the same " +"hardlinked file. If you do not happen to find all hardlinked files by chance, you can search it by the <ulink " +"url=\"&inode;\">inode</ulink>, e.g., \"2738404\" as the following." msgstr "" -"\"<literal>baz</literal>\" も \"<literal>foo</literal>\" もリンク数が \"2\" " -"(>1) でハードリンクがある事を示しています。これらの <ulink url=\"&inode;" -"\">inode</ulink> 番号は共通の \"2738404\" です。これはこれらがハードリンクさ" -"れた同じファイルということを意味します。ハードリンクされた全てのファイルを偶" -"然うまく見つけられない場合は、それを例えば \"2738404\" という <ulink " -"url=\"&inode;\">inode</ulink> で以下のようにして探せます。" +"\"<literal>baz</literal>\" も \"<literal>foo</literal>\" もリンク数が \"2\" (>1) でハードリンクがある事を示していま" +"す。これらの <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> 番号は共通の \"2738404\" です。これはこれらがハードリンクされた同じ" +"ファイルということを意味します。ハードリンクされた全てのファイルを偶然うまく見つけられない場合は、それを例えば " +"\"2738404\" という <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> で以下のようにして探せます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37549,13 +32211,11 @@ msgstr "見えないディスクスペースの消費" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"All deleted but open files consume disk space although they are not visible " -"from normal <literal>du</literal>(1). They can be listed with their size by " -"the following." +"All deleted but open files consume disk space although they are not visible from normal <literal>du</literal>(1). " +"They can be listed with their size by the following." msgstr "" -"削除されたがオープンされたままのファイルは、普通の <literal>du</literal>(1) " -"では見えませんが、ディスクスペースを消費します。これらは以下のようにすればそ" -"のサイズとともにリストできます。" +"削除されたがオープンされたままのファイルは、普通の <literal>du</literal>(1) では見えませんが、ディスクスペースを消費し" +"ます。これらは以下のようにすればそのサイズとともにリストできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37565,34 +32225,26 @@ msgstr "データー暗号化ティップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"With physical access to your PC, anyone can easily gain root privilege and " -"access all the files on your PC (see <xref " -"linkend=\"_securing_the_root_password\"/>). This means that login password " -"system can not secure your private and sensitive data against possible theft " -"of your PC. You must deploy data encryption technology to do it. Although " -"<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU privacy guard</ulink> (see <xref " -"linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>) can encrypt files, it takes " -"some user efforts." +"With physical access to your PC, anyone can easily gain root privilege and access all the files on your PC (see <xref " +"linkend=\"_securing_the_root_password\"/>). This means that login password system can not secure your private and " +"sensitive data against possible theft of your PC. You must deploy data encryption technology to do it. Although " +"<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU privacy guard</ulink> (see <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>) " +"can encrypt files, it takes some user efforts." msgstr "" -"あなたの PC への物理的アクセスがあると、誰でも簡単に root 特権を獲得できあな" -"たの PC の全てのファイルにアクセスできます (<xref " -"linkend=\"_securing_the_root_password\"/>を参照下さい)。これが意味するところ" -"は、あなたの PC が盗まれた場合にログインのパスワードではあなたのプライベート" -"でセンシティブなデーターを守れないと言うことです。それを達成するにはデーター" -"の暗号化技術を適用しなければいけません。<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU " -"プライバシーガード</ulink> (<xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>" -"を参照下さい) はファイルを暗号化できますが、少々手間がかかります。" +"あなたの PC への物理的アクセスがあると、誰でも簡単に root 特権を獲得できあなたの PC の全てのファイルにアクセスできま" +"す (<xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>を参照下さい)。これが意味するところは、あなたの PC が盗まれた場合に" +"ログインのパスワードではあなたのプライベートでセンシティブなデーターを守れないと言うことです。それを達成するにはデー" +"ターの暗号化技術を適用しなければいけません。<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU プライバシーガード</ulink> (<xref " +"linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>を参照下さい) はファイルを暗号化できますが、少々手間がかかります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&dmcrypt;\">Dm-crypt</ulink> facilitates automatic data " -"encryption via native Linux kernel modules with minimal user efforts using " -"<ulink url=\"&devicemapper;\">device-mapper</ulink>." +"<ulink url=\"&dmcrypt;\">Dm-crypt</ulink> facilitates automatic data encryption via native Linux kernel modules with " +"minimal user efforts using <ulink url=\"&devicemapper;\">device-mapper</ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> は、ネイティブ Linux カーネルモ" -"ジュール経由での自動データー暗号化を、最小限のユーザー努力で <ulink " -"url=\"&devicemapper;\">device-mapper</ulink> 経由で可能にします。" +"<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> は、ネイティブ Linux カーネルモジュール経由での自動データー暗号化を、最小限" +"のユーザー努力で <ulink url=\"&devicemapper;\">device-mapper</ulink> 経由で可能にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37602,73 +32254,57 @@ msgstr "データー暗号化ユーティリティーのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"utilities for encrypted block device (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</" -"ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>)" +"utilities for encrypted block device (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>)" msgstr "" -"暗号化されたブロックデバイス (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> / " -"<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>) のためのユーティリティー" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utilities for encrypted block device (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</" -"ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>) with focus on mount/unmount by " -"normal users" -msgstr "" -"ノーマルユーザーによるマウント/アンマウントに焦点を当てた暗号化されたブロック" -"デバイス (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> / <ulink url=\"&luks;" -"\">LUKS</ulink>) のためのユーティリティー" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utilities for Linux filesystem encryption (<ulink url=\"&fscrypt;\">fscrypt</" -"ulink>)" -msgstr "" -"Linux ファイルシステム暗号化 (<ulink url=\"&fscrypt;\">fscrypt</ulink>) 用の" +"暗号化されたブロックデバイス (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>) のための" "ユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"PAM module for Linux filesystem encryption (<ulink url=\"&fscrypt;" -"\">fscrypt</ulink>)" +"utilities for encrypted block device (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>) " +"with focus on mount/unmount by normal users" msgstr "" -"Linux ファイルシステム暗号化 (<ulink url=\"&fscrypt;\">fscrypt</ulink>) 用の" -"PAM モジュール" +"ノーマルユーザーによるマウント/アンマウントに焦点を当てた暗号化されたブロックデバイス (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-" +"crypt</ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>) のためのユーティリティー" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "utilities for Linux filesystem encryption (<ulink url=\"&fscrypt;\">fscrypt</ulink>)" +msgstr "Linux ファイルシステム暗号化 (<ulink url=\"&fscrypt;\">fscrypt</ulink>) 用のユーティリティー" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "PAM module for Linux filesystem encryption (<ulink url=\"&fscrypt;\">fscrypt</ulink>)" +msgstr "Linux ファイルシステム暗号化 (<ulink url=\"&fscrypt;\">fscrypt</ulink>) 用のPAM モジュール" #. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Data encryption costs CPU time etc. Encrypted data becomes inaccessible if " -"its password is lost. Please weigh its benefits and costs." +"Data encryption costs CPU time etc. Encrypted data becomes inaccessible if its password is lost. Please weigh its " +"benefits and costs." msgstr "" -"データーの暗号化には CPU 時間等の負担がかかります。暗号化したデーターはそのパ" -"スワードを失うとアクセスできなくなります。暗号化の利益と負担の両天秤をして下" -"さい。" +"データーの暗号化には CPU 時間等の負担がかかります。暗号化したデーターはそのパスワードを失うとアクセスできなくなりま" +"す。暗号化の利益と負担の両天秤をして下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Entire Debian system can be installed on a encrypted disk by the <ulink " -"url=\"&debianinstaller;\">debian-installer</ulink> (lenny or newer) using " -"<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink> " -"and initramfs." +"Entire Debian system can be installed on a encrypted disk by the <ulink url=\"&debianinstaller;\">debian-installer</" +"ulink> (lenny or newer) using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink> and " +"initramfs." msgstr "" -"<ulink url=\"&debianinstaller;\">debian-installer</ulink> (lenny 以降) を使う" -"と、<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</" -"ulink> と initramfs を使って、全 Debian システムを暗号化したディスク上にイン" -"ストールできます。" +"<ulink url=\"&debianinstaller;\">debian-installer</ulink> (lenny 以降) を使うと、<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</" +"ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink> と initramfs を使って、全 Debian システムを暗号化したディスク上にインストー" +"ルできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/> for user space " -"encryption utility: <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</" -"ulink>." +"See <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/> for user space encryption utility: <ulink " +"url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink>." msgstr "" -"ユーザー空間での暗号化ユーティリティーに関しては<xref " -"linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>を参照下さい: <ulink " +"ユーザー空間での暗号化ユーティリティーに関しては<xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>を参照下さい: <ulink " "url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU プライバシーガード</ulink>。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -37679,49 +32315,37 @@ msgstr "dm-crypt/LUKS を使ったリムーバブルディスクの暗号化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can encrypt contents of removable mass devices, e.g. USB memory stick on " -"\"<literal>/dev/sdx</literal>\", using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</" -"ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>. You simply format it as the " -"following." +"You can encrypt contents of removable mass devices, e.g. USB memory stick on \"<literal>/dev/sdx</literal>\", using " +"<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>. You simply format it as the following." msgstr "" -"例えば \"<literal>/dev/sdx</literal>\" にある USB メモリースティックのような" -"リムーバブルストレージデバイスの内容を <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</" -"ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink> を使って暗号化できます。それを単に" -"以下のようにフォーマットします。" +"例えば \"<literal>/dev/sdx</literal>\" にある USB メモリースティックのようなリムーバブルストレージデバイスの内容を " +"<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink> を使って暗号化できます。それを単に以下の" +"ようにフォーマットします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Then, it can be mounted just like normal one on to \"<literal>/media/" -"<emphasis>username/disk_label</emphasis></literal>\", except for asking " -"password (see <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>) under modern " -"desktop environment using the <literal>udisks2</literal> package. The " -"difference is that every data written to it is encrypted. The password " -"entry may be automated using keyring (see <xref " -"linkend=\"_password_keyring\"/>)." +"Then, it can be mounted just like normal one on to \"<literal>/media/<emphasis>username/disk_label</emphasis></" +"literal>\", except for asking password (see <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>) under modern desktop " +"environment using the <literal>udisks2</literal> package. The difference is that every data written to it is " +"encrypted. The password entry may be automated using keyring (see <xref linkend=\"_password_keyring\"/>)." msgstr "" -"こうすると暗号化されたディスクは、現代的な GNOME のようなデスクトップ環境で" -"は <literal>gnome-mount</literal>(1) を使ってパスワードを聞く以外は普通のディ" -"スクと同様に \"<literal>/media/<emphasis>disk_label</emphasis></literal>\" に" -"マウントできます (<xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>を参照下さ" -"い)。全て書込まれるデーターが暗号化されている点が相違点です。パスワード入力は" -"キーリングを使うことで自動化できます (<xref linkend=\"_password_keyring\"/>を" -"参照下さい)。" +"こうすると暗号化されたディスクは、現代的な GNOME のようなデスクトップ環境では <literal>gnome-mount</literal>(1) を使っ" +"てパスワードを聞く以外は普通のディスクと同様に \"<literal>/media/<emphasis>disk_label</emphasis></literal>\" にマウン" +"トできます (<xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>を参照下さい)。全て書込まれるデーターが暗号化されている点が相" +"違点です。パスワード入力はキーリングを使うことで自動化できます (<xref linkend=\"_password_keyring\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may alternatively format media in different filesystem, e.g., ext4 with " -"\"<literal>mkfs.ext4 /dev/mapper/sdx1</literal>\". If btrfs is used " -"instead, the <literal>udisks2-btrfs</literal> package needs to be " -"installed. For these filesystems, the file ownership and permissions may " -"need to be configured." +"You may alternatively format media in different filesystem, e.g., ext4 with \"<literal>mkfs.ext4 /dev/mapper/sdx1</" +"literal>\". If btrfs is used instead, the <literal>udisks2-btrfs</literal> package needs to be installed. For these " +"filesystems, the file ownership and permissions may need to be configured." msgstr "" -"異なるファイルシステム、例えば、\"<literal>mkfs.ext4 /dev/mapper/sdx1</" -"literal>\" として ext4 にメディアをフォーマットするのも一策です。これに替え " -"btrfs が使われた場合には、<literal>udisks2-btrfs</literal> パッケージがインス" -"トールされている必要があります。このようなファイルシステムの場合、ファイルの" -"オウナーシップやパーミッションも設定する必要があるかもしれません。" +"異なるファイルシステム、例えば、\"<literal>mkfs.ext4 /dev/mapper/sdx1</literal>\" として ext4 にメディアをフォーマット" +"するのも一策です。これに替え btrfs が使われた場合には、<literal>udisks2-btrfs</literal> パッケージがインストールされて" +"いる必要があります。このようなファイルシステムの場合、ファイルのオウナーシップやパーミッションも設定する必要があるかも" +"しれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37731,13 +32355,11 @@ msgstr "dm-crypt/LUKS で暗号化されたディスクのマウント" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For example, an encrypted disk partition created with dm-crypt/LUKS on " -"\"<literal>/dev/sdc5</literal>\" by Debian Installer can be mounted onto " -"\"<literal>/mnt</literal>\" as follows:" +"For example, an encrypted disk partition created with dm-crypt/LUKS on \"<literal>/dev/sdc5</literal>\" by Debian " +"Installer can be mounted onto \"<literal>/mnt</literal>\" as follows:" msgstr "" -"例えば、dm-crypt/LUKS を用いて \"<literal>/dev/sdc5</literal>\" 上に作成され" -"た暗号化されたディスクパーティションは以下のようにして \"<literal>/mnt</" -"literal>\" マウントできます:" +"例えば、dm-crypt/LUKS を用いて \"<literal>/dev/sdc5</literal>\" 上に作成された暗号化されたディスクパーティションは以下" +"のようにして \"<literal>/mnt</literal>\" マウントできます:" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37747,21 +32369,16 @@ msgstr "カーネル" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Debian distributes modularized <ulink url=\"&linuxkernel;\">Linux kernel</" -"ulink> as packages for supported architectures." +"Debian distributes modularized <ulink url=\"&linuxkernel;\">Linux kernel</ulink> as packages for supported " +"architectures." msgstr "" -"Debian はモジュール化された <ulink url=\"&linuxkernel;\">Linux カーネル</" -"ulink>をサポートされるアーキテクチャに対してパッケージとしてディストリブート" -"しています。" +"Debian はモジュール化された <ulink url=\"&linuxkernel;\">Linux カーネル</ulink>をサポートされるアーキテクチャに対して" +"パッケージとしてディストリブートしています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"If you are reading this documentation, you probably don't need to compile " -"Linux kernel by yourself." -msgstr "" -"本ドキュメンテーションを読んでいるなら、あなた自身で Linux カーネルをコンパイ" -"ルする必要はきっとありません。" +msgid "If you are reading this documentation, you probably don't need to compile Linux kernel by yourself." +msgstr "本ドキュメンテーションを読んでいるなら、あなた自身で Linux カーネルをコンパイルする必要はきっとありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37775,45 +32392,36 @@ msgstr "多くの Linux の機能はカーネル変数を使い以下のよう #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Kernel parameters initialized by the bootloader (see <xref " -"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>)" -msgstr "" -"ブートローダーにより初期化されたカーネル変数 (<xref " -"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>を参照下さい)" +msgid "Kernel parameters initialized by the bootloader (see <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>)" +msgstr "ブートローダーにより初期化されたカーネル変数 (<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>を参照下さい)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Kernel parameters changed by <literal>sysctl</literal>(8) at runtime for " -"ones accessible via sysfs (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)" +"Kernel parameters changed by <literal>sysctl</literal>(8) at runtime for ones accessible via sysfs (see <xref " +"linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)" msgstr "" -"実行時に sysfs によりアクセスできるカーネル変数に関して <literal>sysctl</" -"literal>(8) を用い変更されたカーネル変数 (<xref " -"linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>を参照下さい)" +"実行時に sysfs によりアクセスできるカーネル変数に関して <literal>sysctl</literal>(8) を用い変更されたカーネル変数 " +"(<xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>を参照下さい)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Module parameters set by arguments of <literal>modprobe</literal>(8) when a " -"module is activated (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)" +"Module parameters set by arguments of <literal>modprobe</literal>(8) when a module is activated (see <xref " +"linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)" msgstr "" -"モジュールがアクティベートされた際の <literal>modprobe</literal>(8) の引数に" -"より設定されるモジュール変数 (<xref " +"モジュールがアクティベートされた際の <literal>modprobe</literal>(8) の引数により設定されるモジュール変数 (<xref " "linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>を参照下さい)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See \"<ulink url=\"&thelinuxkernelusinistratorsguide;\">The Linux kernel " -"user’s and administrator’s guide</ulink> » <ulink " -"url=\"&thekernelscommandlineparameters;\">The kernel’s command-line " -"parameters</ulink>\" for the detail." +"See \"<ulink url=\"&thelinuxkernelusinistratorsguide;\">The Linux kernel user’s and administrator’s guide</ulink> » " +"<ulink url=\"&thekernelscommandlineparameters;\">The kernel’s command-line parameters</ulink>\" for the detail." msgstr "" -"詳細は、\"<ulink url=\"&thelinuxkernelusinistratorsguide;\">The Linux kernel " -"user’s and administrator’s guide</ulink> » <ulink " -"url=\"&thekernelscommandlineparameters;\">The kernel’s command-line " -"parameters</ulink>\" を参照下さい。" +"詳細は、\"<ulink url=\"&thelinuxkernelusinistratorsguide;\">The Linux kernel user’s and administrator’s guide</" +"ulink> » <ulink url=\"&thekernelscommandlineparameters;\">The kernel’s command-line parameters</ulink>\" を参照下さ" +"い。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37823,33 +32431,27 @@ msgstr "カーネルヘッダー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Most <emphasis role=\"strong\">normal programs</emphasis> don't need kernel " -"headers and in fact may break if you use them directly for compiling. They " -"should be compiled against the headers in \"<literal>/usr/include/linux</" -"literal>\" and \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" provided by the " -"<literal>libc6-dev</literal> package (created from the <literal>glibc</" -"literal> source package) on the Debian system." +"Most <emphasis role=\"strong\">normal programs</emphasis> don't need kernel headers and in fact may break if you use " +"them directly for compiling. They should be compiled against the headers in \"<literal>/usr/include/linux</literal>\" " +"and \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" provided by the <literal>libc6-dev</literal> package (created from the " +"<literal>glibc</literal> source package) on the Debian system." msgstr "" -"ほとんどの<emphasis role=\"strong\">普通のプログラム</emphasis>はカーネルヘッ" -"ダーを必要としませんし、コンパイルするのにそれらを直接用いるとコンパイルがう" -"まくいかないかもしれません。普通のプログラムは Debian システム上では " -"(<literal>glibc</literal> ソースパッケージから生成される) <literal>libc6-" -"dev</literal> パッケージが提供する \"<literal>/usr/include/linux</literal>\" " -"や \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" 中のヘッダを使ってコンパイルするべ" -"きです。" +"ほとんどの<emphasis role=\"strong\">普通のプログラム</emphasis>はカーネルヘッダーを必要としませんし、コンパイルするの" +"にそれらを直接用いるとコンパイルがうまくいかないかもしれません。普通のプログラムは Debian システム上では " +"(<literal>glibc</literal> ソースパッケージから生成される) <literal>libc6-dev</literal> パッケージが提供する " +"\"<literal>/usr/include/linux</literal>\" や \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" 中のヘッダを使ってコンパイルする" +"べきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For compiling some kernel-specific programs such as the kernel modules from " -"the external source and the automounter daemon (<literal>amd</literal>), you " -"must include path to the corresponding kernel headers, e.g. \"<literal>-I/" -"usr/src/linux-particular-version/include/</literal>\", to your command line." +"For compiling some kernel-specific programs such as the kernel modules from the external source and the automounter " +"daemon (<literal>amd</literal>), you must include path to the corresponding kernel headers, e.g. \"<literal>-I/usr/" +"src/linux-particular-version/include/</literal>\", to your command line." msgstr "" -"外部ソースからのカーネルモジュールやオートマウンターデーモン (<literal>amd</" -"literal>) のようなカーネル固有の一部プログラムをコンパイルする場合、例えば " -"\"<literal>-I/usr/src/linux-particular-version/include/</literal>\" 等の対応" -"するカーネルヘッダーへのパスをコマンドラインで指定しなければいけません。" +"外部ソースからのカーネルモジュールやオートマウンターデーモン (<literal>amd</literal>) のようなカーネル固有の一部プログ" +"ラムをコンパイルする場合、例えば \"<literal>-I/usr/src/linux-particular-version/include/</literal>\" 等の対応するカー" +"ネルヘッダーへのパスをコマンドラインで指定しなければいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37859,26 +32461,17 @@ msgstr "カーネルと関連モジュールのコンパイル" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Debian has its own method of compiling the kernel and related modules." -msgstr "" -"Debian にはカーネルと関連モジュールをコンパイルする独自の方法があります。" +msgstr "Debian にはカーネルと関連モジュールをコンパイルする独自の方法があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"List of key packages to be installed for the kernel recompilation on the " -"Debian system" -msgstr "" -"Debian システム上でカーネルの再コンパイルためにインストールする重要パッケージ" -"のリスト" +msgid "List of key packages to be installed for the kernel recompilation on the Debian system" +msgstr "Debian システム上でカーネルの再コンパイルためにインストールする重要パッケージのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"essential packages for building Debian packages: <literal>make</literal>, " -"<literal>gcc</literal>, …" -msgstr "" -"Debian パッケージをビルドする上で不可欠なパッケージ: <literal>make</" -"literal>、<literal>gcc</literal>、…" +msgid "essential packages for building Debian packages: <literal>make</literal>, <literal>gcc</literal>, …" +msgstr "Debian パッケージをビルドする上で不可欠なパッケージ: <literal>make</literal>、<literal>gcc</literal>、…" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37893,8 +32486,7 @@ msgstr "ncurses のためのデベロッパ用ライブラリーと文書" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "git: distributed revision control system used by the Linux kernel" -msgstr "" -"git: Linux カーネルによって使われている分散型リビジョンコントロールシステム" +msgstr "git: Linux カーネルによって使われている分散型リビジョンコントロールシステム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37908,12 +32500,8 @@ msgstr "initramfs をビルドするツール (Debian 固有)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module " -"support (DKMS)</ulink> (generic)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">動的カーネルモジュールサポー" -"ト (DKMS)</ulink> (汎用)" +msgid "<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module support (DKMS)</ulink> (generic)" +msgstr "<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">動的カーネルモジュールサポート (DKMS)</ulink> (汎用)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37928,67 +32516,55 @@ msgstr "Debian パッケージメンテナ用ヘルパースクリプト (Debian #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you use <literal>initrd</literal> in <xref " -"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>, make sure to read the related " -"information in <literal>initramfs-tools</literal>(8), <literal>update-" -"initramfs</literal>(8), <literal>mkinitramfs</literal>(8) and " -"<literal>initramfs.conf</literal>(5)." +"If you use <literal>initrd</literal> in <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>, make sure to read the related " +"information in <literal>initramfs-tools</literal>(8), <literal>update-initramfs</literal>(8), <literal>mkinitramfs</" +"literal>(8) and <literal>initramfs.conf</literal>(5)." msgstr "" -"<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/> 中で <literal>initrd</literal> " -"を使う場合、<literal>initramfs-tools</literal>(8) と <literal>update-" -"initramfs</literal>(8) と <literal>mkinitramfs</literal>(8) と " +"<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/> 中で <literal>initrd</literal> を使う場合、<literal>initramfs-tools</" +"literal>(8) と <literal>update-initramfs</literal>(8) と <literal>mkinitramfs</literal>(8) と " "<literal>initramfs.conf</literal>(5) 中の関連情報をしっかり読んで下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Do not put symlinks to the directories in the source tree (e.g. \"<literal>/" -"usr/src/linux*</literal>\") from \"<literal>/usr/include/linux</literal>\" " -"and \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" when compiling the Linux kernel " +"Do not put symlinks to the directories in the source tree (e.g. \"<literal>/usr/src/linux*</literal>\") from " +"\"<literal>/usr/include/linux</literal>\" and \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" when compiling the Linux kernel " "source. (Some outdated documents suggest this.)" msgstr "" -"Linux カーネルソースをコンパイルする時にソースツリー中のディレクトリー (例え" -"ば \"<literal>/usr/src/linux*</literal>\") から \"<literal>/usr/include/" -"linux</literal>\" や \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" へのシムリンクを" -"張ってはいけません。(古くなった一部文書はまだこれをすることを提案していま" -"す。)" +"Linux カーネルソースをコンパイルする時にソースツリー中のディレクトリー (例えば \"<literal>/usr/src/linux*</" +"literal>\") から \"<literal>/usr/include/linux</literal>\" や \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" へのシムリンクを" +"張ってはいけません。(古くなった一部文書はまだこれをすることを提案しています。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When compiling the latest Linux kernel on the Debian <literal>stable</" -"literal> system, the use of backported latest tools from the Debian " -"<literal>unstable</literal> may be needed." +"When compiling the latest Linux kernel on the Debian <literal>stable</literal> system, the use of backported latest " +"tools from the Debian <literal>unstable</literal> may be needed." msgstr "" -"Debian の <literal>stable</literal> (安定版) システム上で最新の Linux カーネ" -"ルをコンパイルする際には、Debian の<literal>unstable</literal> (非安定版) シ" -"ステムからバックポートされた最新のツールが必要かもしれません。" +"Debian の <literal>stable</literal> (安定版) システム上で最新の Linux カーネルをコンパイルする際には、Debian の" +"<literal>unstable</literal> (非安定版) システムからバックポートされた最新のツールが必要かもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>module-assistant</literal>(8) (or its short form <literal>m-a</" -"literal>) helps users to build and install module package(s) easily for one " -"or more custom kernels." +"<literal>module-assistant</literal>(8) (or its short form <literal>m-a</literal>) helps users to build and install " +"module package(s) easily for one or more custom kernels." msgstr "" -"<literal>module-assistant</literal>(8) (もしくは、その短縮形 <literal>m-a</" -"literal>) は、単一複数のカスタムカーネル用にモジュール パッケージをユーザーが" -"簡単にビルドするのを援助します。" +"<literal>module-assistant</literal>(8) (もしくは、その短縮形 <literal>m-a</literal>) は、単一複数のカスタムカーネル用" +"にモジュール パッケージをユーザーが簡単にビルドするのを援助します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module " -"support (DKMS)</ulink> is a new distribution independent framework designed " -"to allow individual kernel modules to be upgraded without changing the whole " -"kernel. This is used for the maintenance of out-of-tree modules. This also " -"makes it very easy to rebuild modules as you upgrade kernels." +"The <ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module support (DKMS)</ulink> is a new " +"distribution independent framework designed to allow individual kernel modules to be upgraded without changing the " +"whole kernel. This is used for the maintenance of out-of-tree modules. This also makes it very easy to rebuild " +"modules as you upgrade kernels." msgstr "" -"<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">動的カーネルモジュールサポー" -"ト (DKMS)</ulink> は、カーネル全体を変えること無く個別カーネルモジュールを" -"アップグレードできるようにする新しいディストリビューションに依存しない枠組み" -"です。これはアウトオブツリーのモジュールの管理方法です。これはあなたがカーネ" -"ルをアップグレードする際のモジュールの再構築を簡単にもします。" +"<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">動的カーネルモジュールサポート (DKMS)</ulink> は、カーネル全体を変える" +"こと無く個別カーネルモジュールをアップグレードできるようにする新しいディストリビューションに依存しない枠組みです。これ" +"はアウトオブツリーのモジュールの管理方法です。これはあなたがカーネルをアップグレードする際のモジュールの再構築を簡単に" +"もします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -37998,36 +32574,31 @@ msgstr "カーネルソースのコンパイル: Debian カーネルチーム推 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For building custom kernel binary packages from the upstream kernel source, " -"you should use the \"<literal>deb-pkg</literal>\" target provided by it." +"For building custom kernel binary packages from the upstream kernel source, you should use the \"<literal>deb-pkg</" +"literal>\" target provided by it." msgstr "" -"アップストリームのカーネルソースからカーネルバイナリーパッケージを作成するに" -"は、それが提供するターゲットを用いて \"<literal>deb-pkg</literal>\" としま" -"す。" +"アップストリームのカーネルソースからカーネルバイナリーパッケージを作成するには、それが提供するターゲットを用いて " +"\"<literal>deb-pkg</literal>\" とします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The linux-source-<emphasis>version</emphasis> package provides the Linux " -"kernel source with Debian patches as \"<literal>/usr/src/linux-" -"<emphasis>version</emphasis>.tar.bz2</literal>\"." +"The linux-source-<emphasis>version</emphasis> package provides the Linux kernel source with Debian patches as " +"\"<literal>/usr/src/linux-<emphasis>version</emphasis>.tar.bz2</literal>\"." msgstr "" -"linux-source-<emphasis>version</emphasis> パッケージはDebian パッチがあたっ" -"た Linux カーネルソースを \"<literal>/usr/src/linux-<emphasis>version</" -"emphasis>.tar.bz2</literal>\" として提供します。" +"linux-source-<emphasis>version</emphasis> パッケージはDebian パッチがあたった Linux カーネルソースを \"<literal>/usr/" +"src/linux-<emphasis>version</emphasis>.tar.bz2</literal>\" として提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For building specific binary packages from the Debian kernel source package, " -"you should use the \"<literal>binary-arch_<emphasis>architecture</" -"emphasis>_<emphasis>featureset</emphasis>_<emphasis>flavour</emphasis></" -"literal>\" targets in \"<literal>debian/rules.gen</literal>\"." +"For building specific binary packages from the Debian kernel source package, you should use the \"<literal>binary-" +"arch_<emphasis>architecture</emphasis>_<emphasis>featureset</emphasis>_<emphasis>flavour</emphasis></literal>\" " +"targets in \"<literal>debian/rules.gen</literal>\"." msgstr "" -"Debian カーネルソースパッケージから特定のバイナリパッケージをビルドするには、" -"\"<literal>debian/rules.gen</literal>\" 中の \"<literal>binary-" -"arch_<emphasis>architecture</emphasis>_<emphasis>featureset</" -"emphasis>_<emphasis>flavour</emphasis></literal>\" ターゲットを使います。" +"Debian カーネルソースパッケージから特定のバイナリパッケージをビルドするには、\"<literal>debian/rules.gen</literal>\" " +"中の \"<literal>binary-arch_<emphasis>architecture</emphasis>_<emphasis>featureset</emphasis>_<emphasis>flavour</" +"emphasis></literal>\" ターゲットを使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38047,11 +32618,9 @@ msgstr "Debian Wiki: <ulink url=\"&debiankernel;\">Debianカーネル</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url=\"&httpskernelhandbookdebiannet;" -"\">https://kernel-handbook.debian.net</ulink>" +"Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url=\"&httpskernelhandbookdebiannet;\">https://kernel-handbook.debian.net</ulink>" msgstr "" -"Debian Linux カーネルハンドブック: <ulink " -"url=\"&httpskernelhandbookdebiannet;\">https://kernel-handbook.debian.net</" +"Debian Linux カーネルハンドブック: <ulink url=\"&httpskernelhandbookdebiannet;\">https://kernel-handbook.debian.net</" "ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -38062,15 +32631,12 @@ msgstr "ハードウエアードライバーとファームウエアー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The hardware driver is the code running on the main CPUs of the target " -"system. Most hardware drivers are available as free software now and are " -"included in the normal Debian kernel packages in the <literal>main</literal> " -"area." +"The hardware driver is the code running on the main CPUs of the target system. Most hardware drivers are available as " +"free software now and are included in the normal Debian kernel packages in the <literal>main</literal> area." msgstr "" -"ハードウエアードラーバーとはターゲットシステム上の主 CPU で実行されるコードで" -"す。ほとんどのハードウエアードライバーは現在フリーソフトウェアーとして入手可" -"能で <literal>main</literal> エリアにある普通の Debian カーネルパッケージに含" -"まれています。" +"ハードウエアードラーバーとはターゲットシステム上の主 CPU で実行されるコードです。ほとんどのハードウエアードライバーは" +"現在フリーソフトウェアーとして入手可能で <literal>main</literal> エリアにある普通の Debian カーネルパッケージに含まれ" +"ています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38090,42 +32656,32 @@ msgstr "AMD/ATI GPU ドラーバー(<literal>main</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"NVIDIA GPU driver (<literal>main</literal> for <ulink url=\"&nouveau;" -"\">nouveau</ulink> driver, and <literal>non-free</literal> for binary-only " -"drivers supported by the vendor.)" +"NVIDIA GPU driver (<literal>main</literal> for <ulink url=\"&nouveau;\">nouveau</ulink> driver, and <literal>non-" +"free</literal> for binary-only drivers supported by the vendor.)" msgstr "" -"NVIDIA GPU ドライバー (<ulink url=\"&nouveau;\">nouveau</ulink> ドライバーは " -"<literal>main</literal>、ベンダーにサポートされたバイナリーのみ提供のドライ" -"バーは <literal>non-free</literal> 。)" +"NVIDIA GPU ドライバー (<ulink url=\"&nouveau;\">nouveau</ulink> ドライバーは <literal>main</literal>、ベンダーにサポー" +"トされたバイナリーのみ提供のドライバーは <literal>non-free</literal> 。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The firmware is the code or data loaded on the device attach to the target " -"system (e.g., CPU <ulink url=\"µcode;\">microcode</ulink>, rendering " -"code running on GPU, or <ulink url=\"&fpga;\">FPGA</ulink> / <ulink " -"url=\"&cpld;\">CPLD</ulink> data, …). Some firmware packages are available " -"as free software but many firmware packages are not available as free " -"software since they contain sourceless binary data. Installing these " -"firmware data is essential for the device to function as expected." +"The firmware is the code or data loaded on the device attach to the target system (e.g., CPU <ulink url=\"µcode;" +"\">microcode</ulink>, rendering code running on GPU, or <ulink url=\"&fpga;\">FPGA</ulink> / <ulink url=\"&cpld;" +"\">CPLD</ulink> data, …). Some firmware packages are available as free software but many firmware packages are not " +"available as free software since they contain sourceless binary data. Installing these firmware data is essential " +"for the device to function as expected." msgstr "" -"ファームウエアーとはターゲットシステムに接続されたデバイスにロードされるコー" -"ドやデーター (例えば CPU <ulink url=\"µcode;\">マイクロコード</ulink>" -"や、GPU上で実行されるレンダリングコードや、<ulink url=\"&fpga;\">FPGA</" -"ulink> / <ulink url=\"&cpld;\">CPLD</ulink> データー等々)です。一部のファーム" -"ウエアーパッケージはフリーソフトウェアーとして入手可能ですが、多くのファーム" -"ウエアーパッケージはソースの無いバイナリーデーターを含むためにフリーソフト" -"ウェアーとして入手不可能です。このようなファームウエアーデーターをインストー" -"ルすることはデバイスが期待通り動作するのに不可欠です。" +"ファームウエアーとはターゲットシステムに接続されたデバイスにロードされるコードやデーター (例えば CPU <ulink " +"url=\"µcode;\">マイクロコード</ulink>や、GPU上で実行されるレンダリングコードや、<ulink url=\"&fpga;\">FPGA</" +"ulink> / <ulink url=\"&cpld;\">CPLD</ulink> データー等々)です。一部のファームウエアーパッケージはフリーソフトウェアー" +"として入手可能ですが、多くのファームウエアーパッケージはソースの無いバイナリーデーターを含むためにフリーソフトウェアー" +"として入手不可能です。このようなファームウエアーデーターをインストールすることはデバイスが期待通り動作するのに不可欠で" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The firmware data packages containing data loaded to the volatile memory on " -"the target device." -msgstr "" -"ターゲット デバイス上の揮発性メモリーにロードされるデーターを含むファームウエ" -"アー データー パッケージ。" +msgid "The firmware data packages containing data loaded to the volatile memory on the target device." +msgstr "ターゲット デバイス上の揮発性メモリーにロードされるデーターを含むファームウエアー データー パッケージ。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38159,67 +32715,50 @@ msgstr "amd64-microcode (<literal>non-free-firmware</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The firmware update program packages which update data on the non-volatile " -"memory on the target device." -msgstr "" -"ターゲット デバイス上の不揮発性メモリー上のデーターを更新するファームウエアー" -"更新プログラム パッケージ。" +msgid "The firmware update program packages which update data on the non-volatile memory on the target device." +msgstr "ターゲット デバイス上の不揮発性メモリー上のデーターを更新するファームウエアー更新プログラム パッケージ。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&fwupd;\">fwupd</ulink> (<literal>main</literal>): Firmware " -"update daemon which downloads firmware data from <ulink " -"url=\"&linuxvendorfirmwareservice;\">Linux Vendor Firmware Service</ulink>." +"<ulink url=\"&fwupd;\">fwupd</ulink> (<literal>main</literal>): Firmware update daemon which downloads firmware data " +"from <ulink url=\"&linuxvendorfirmwareservice;\">Linux Vendor Firmware Service</ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&fwupd;\">fwupd</ulink> (<literal>main</literal>): ファームウエ" -"アーデーターを <ulink url=\"&linuxvendorfirmwareservice;\">Linux Vendor " -"ファームウエアー サービス</ulink>からダウンロードする、ファームウエアー更新" -"デーモン" +"<ulink url=\"&fwupd;\">fwupd</ulink> (<literal>main</literal>): ファームウエアーデーターを <ulink " +"url=\"&linuxvendorfirmwareservice;\">Linux Vendor ファームウエアー サービス</ulink>からダウンロードする、ファームウエ" +"アー更新デーモン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "gnome-firmware (<literal>main</literal>): GTK front end for fwupd" -msgstr "" -"gnome-firmware (<literal>main</literal>): fwupd 用の GTK フロントエンド" +msgstr "gnome-firmware (<literal>main</literal>): fwupd 用の GTK フロントエンド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"plasma-discover-backend-fwupd (<literal>main</literal>): Qt front end for " -"fwupd" -msgstr "" -"plasma-discover-backend-fwupd (<literal>main</literal>): fwupd 用の Qt フロン" -"トエンド" +msgid "plasma-discover-backend-fwupd (<literal>main</literal>): Qt front end for fwupd" +msgstr "plasma-discover-backend-fwupd (<literal>main</literal>): fwupd 用の Qt フロントエンド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please note that access to <literal>non-free-firmware</literal> packages are " -"provided by the official installation media to offer functional installation " -"experience to the user since Debian 12 Bookworm. The <literal>non-free-" -"firmware</literal> area is described in <xref " -"linkend=\"_debian_archive_basics\"/>." +"Please note that access to <literal>non-free-firmware</literal> packages are provided by the official installation " +"media to offer functional installation experience to the user since Debian 12 Bookworm. The <literal>non-free-" +"firmware</literal> area is described in <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>." msgstr "" -"Debian 12 Bookworm 以降、ユーザーに機能的なインストール経験を提供するため " -"<literal>non-free-firmware</literal> パッケージへのアクセスが正規版インステ" -"レーション メディアで提供されていることを承知下さい。<literal>non-free-" -"firmware</literal> エリアに関しては<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>" -"を参照下さい。" +"Debian 12 Bookworm 以降、ユーザーに機能的なインストール経験を提供するため <literal>non-free-firmware</literal> パッ" +"ケージへのアクセスが正規版インステレーション メディアで提供されていることを承知下さい。<literal>non-free-firmware</" +"literal> エリアに関しては<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please also note that the firmware data downloaded by <ulink url=\"&fwupd;" -"\">fwupd</ulink> from <ulink url=\"&linuxvendorfirmwareservice;\">Linux " -"Vendor Firmware Service</ulink> and loaded to the running Linux kernel may " +"Please also note that the firmware data downloaded by <ulink url=\"&fwupd;\">fwupd</ulink> from <ulink " +"url=\"&linuxvendorfirmwareservice;\">Linux Vendor Firmware Service</ulink> and loaded to the running Linux kernel may " "be <literal>non-free</literal>." msgstr "" -"<ulink url=\"&linuxvendorfirmwareservice;\">Linux Vendor ファームウエアー " -"サービス</ulink>から <ulink url=\"&fwupd;\">fwupd</ulink> がダウンロードし実" -"行中の Linux カーネルにロードするファームウエアーデーターは <literal>non-" -"free</literal> かもしれないことも承知下さい。" +"<ulink url=\"&linuxvendorfirmwareservice;\">Linux Vendor ファームウエアー サービス</ulink>から <ulink url=\"&fwupd;" +"\">fwupd</ulink> がダウンロードし実行中の Linux カーネルにロードするファームウエアーデーターは <literal>non-free</" +"literal> かもしれないことも承知下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38228,21 +32767,14 @@ msgstr "仮想化システム" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Use of virtualized system enables us to run multiple instances of system " -"simultaneously on a single hardware." +msgid "Use of virtualized system enables us to run multiple instances of system simultaneously on a single hardware." msgstr "" -"仮想化されたシステムを利用すると単一ハード上で同時に複数のシステムのインスタ" -"ンスを実行することが可能となります。" +"仮想化されたシステムを利用すると単一ハード上で同時に複数のシステムのインスタンスを実行することが可能となります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"See <ulink url=\"&debianwikionsystemvirtualization;\">Debian wiki on " -"SystemVirtualization</ulink>." -msgstr "" -"<ulink url=\"&debianwikionsystemvirtualization;\">Debian wiki: " -"SystemVirtualization</ulink>を参照下さい。" +msgid "See <ulink url=\"&debianwikionsystemvirtualization;\">Debian wiki on SystemVirtualization</ulink>." +msgstr "<ulink url=\"&debianwikionsystemvirtualization;\">Debian wiki: SystemVirtualization</ulink>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38251,75 +32783,60 @@ msgstr "仮想化やエミュレーションツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"There are several <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> and " -"emulation tool platforms." -msgstr "" -"<ulink url=\"&virtualization;\">仮想化</ulink>とエミュレーションツールはいく" -"つかあります。" +msgid "There are several <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> and emulation tool platforms." +msgstr "<ulink url=\"&virtualization;\">仮想化</ulink>とエミュレーションツールはいくつかあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Complete <ulink url=\"&hardwareemulation;\">hardware emulation</ulink> " -"packages such as ones installed by the <ulink url=\"&gamesemulator;\">games-" -"emulator</ulink> metapackage" +"Complete <ulink url=\"&hardwareemulation;\">hardware emulation</ulink> packages such as ones installed by the <ulink " +"url=\"&gamesemulator;\">games-emulator</ulink> metapackage" msgstr "" -"<ulink url=\"&gamesemulator;\">games-emulator</ulink> メタパッケージがインス" -"トールするような、完璧な<ulink url=\"&hardwareemulation;\">ハードウエアー エ" -"ミュレーション</ulink> パッケージ" +"<ulink url=\"&gamesemulator;\">games-emulator</ulink> メタパッケージがインストールするような、完璧な<ulink " +"url=\"&hardwareemulation;\">ハードウエアー エミュレーション</ulink> パッケージ" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Mostly CPU level emulation with some I/O device emulations such as <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>" +msgstr "" +"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> のような一部の I/O デバイスエミュレーションを含む、ほぼ CPU レベルのエミュレーショ" +"ン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Mostly CPU level emulation with some I/O device emulations such as <ulink " -"url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>" +"Mostly CPU level virtualization with some I/O device emulations such as <ulink url=\"&kernelbasedvirtualmachinekvm;" +"\">Kernel-based Virtual Machine (KVM)</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> のような一部の I/O デバイスエミュレーショ" -"ンを含む、ほぼ CPU レベルのエミュレーション" +"<ulink url=\"&kernelbasedvirtualmachinekvm;\">Kernel-based Virtual Machine (KVM)</ulink> のような一部の I/O デバイスエ" +"ミュレーションを含む、ほぼ CPU レベルの仮想化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Mostly CPU level virtualization with some I/O device emulations such as " -"<ulink url=\"&kernelbasedvirtualmachinekvm;\">Kernel-based Virtual Machine " -"(KVM)</ulink>" +"OS level container virtualization with the kernel level support such as <ulink url=\"&lxclinuxcontainers;\">LXC " +"(Linux Containers)</ulink>, <ulink url=\"&docker;\">Docker</ulink>, <literal>systemd-nspawn</literal>(1), ..." msgstr "" -"<ulink url=\"&kernelbasedvirtualmachinekvm;\">Kernel-based Virtual Machine " -"(KVM)</ulink> のような一部の I/O デバイスエミュレーションを含む、ほぼ CPU レ" -"ベルの仮想化" +"<ulink url=\"&lxclinuxcontainers;\">LXC (Linux コンテナー)</ulink> や <ulink url=\"&docker;\">Docker</ulink> や " +"<literal>systemd-nspawn</literal>(1) ...等のようなカーネルレベルのサポートの下での OS レベルの仮想化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"OS level container virtualization with the kernel level support such as " -"<ulink url=\"&lxclinuxcontainers;\">LXC (Linux Containers)</ulink>, <ulink " -"url=\"&docker;\">Docker</ulink>, <literal>systemd-nspawn</literal>(1), ..." +"OS level filesystem access virtualization with the system library call override on the file path such as <ulink " +"url=\"&chroot;\">chroot</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&lxclinuxcontainers;\">LXC (Linux コンテナー)</ulink> や <ulink " -"url=\"&docker;\">Docker</ulink> や <literal>systemd-nspawn</literal>(1) ...等" -"のようなカーネルレベルのサポートの下での OS レベルの仮想化" +"<ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink> のようなシステムライブラリーコールがファイルパスをオーバーライドすることによる " +"OS レベルのファイルシステム アクセス仮想化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"OS level filesystem access virtualization with the system library call " -"override on the file path such as <ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink>" +"OS level filesystem access virtualization with the system library call override on the file ownership such as <ulink " +"url=\"&fakeroot;\">fakeroot</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink> のようなシステムライブラリーコールが" -"ファイルパスをオーバーライドすることによる OS レベルのファイルシステム アクセ" -"ス仮想化" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"OS level filesystem access virtualization with the system library call " -"override on the file ownership such as <ulink url=\"&fakeroot;\">fakeroot</" -"ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&fakeroot;\">fakeroot</ulink> のようなシステムライブラリーコール" -"がファイルオウナーシップをオーバーライドすることによる OS レベルのファイルシ" -"ステム アクセス仮想化" +"<ulink url=\"&fakeroot;\">fakeroot</ulink> のようなシステムライブラリーコールがファイルオウナーシップをオーバーライド" +"することによる OS レベルのファイルシステム アクセス仮想化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38329,22 +32846,20 @@ msgstr "<ulink url=\"&wine;\">Wine</ulink>のようなOS API のエミュレー #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Interpreter level virtualization with its executable selection and run-time " -"library overrides such as <ulink url=\"&virtualenv;\">virtualenv</ulink> and " -"<ulink url=\"&venv;\">venv</ulink> for Python" +"Interpreter level virtualization with its executable selection and run-time library overrides such as <ulink " +"url=\"&virtualenv;\">virtualenv</ulink> and <ulink url=\"&venv;\">venv</ulink> for Python" msgstr "" -"Python 用の <ulink url=\"&virtualenv;\">virtualenv</ulink> や <ulink " -"url=\"&venv;\">venv</ulink> のようなインタープリターの実行選択や実行時ライブ" -"ラリーをオーバーライドすることによるインタープリターレベルの仮想化" +"Python 用の <ulink url=\"&virtualenv;\">virtualenv</ulink> や <ulink url=\"&venv;\">venv</ulink> のようなインタープリ" +"ターの実行選択や実行時ライブラリーをオーバーライドすることによるインタープリターレベルの仮想化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The container virtualization uses <xref linkend=\"_linux_security_features\"/" -"> and is the backend technology of <xref linkend=\"_sandbox\"/>." +"The container virtualization uses <xref linkend=\"_linux_security_features\"/> and is the backend technology of <xref " +"linkend=\"_sandbox\"/>." msgstr "" -"コンテナ仮想化は<xref linkend=\"_linux_security_features\"/>を使い、また" -"<xref linkend=\"_sandbox\"/>のバックエンド技術です。" +"コンテナ仮想化は<xref linkend=\"_linux_security_features\"/>を使い、また<xref linkend=\"_sandbox\"/>のバックエンド技術" +"です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38363,11 +32878,8 @@ msgstr "<literal>chroot</literal>(8)を含むGNU core utilities" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"systemd container/nspawn tools which contain <literal>systemd-nspawn</" -"literal>(1)" -msgstr "" -"<literal>systemd-nspawn</literal>(1) を含むsystemd の container/nspawn ツール" +msgid "systemd container/nspawn tools which contain <literal>systemd-nspawn</literal>(1)" +msgstr "<literal>systemd-nspawn</literal>(1) を含むsystemd の container/nspawn ツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38402,11 +32914,11 @@ msgstr "クラウドゲストユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink>: " -"desktop application for managing virtual machines" +"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink>: desktop application for managing virtual " +"machines" msgstr "" -"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">仮想マシンマネージャー</ulink>: 仮想マ" -"シンを管理するデスクトップ アプリケーション" +"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">仮想マシンマネージャー</ulink>: 仮想マシンを管理するデスクトップ アプリケーショ" +"ン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38415,30 +32927,18 @@ msgstr "<ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink> ライブラリー用のプロ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&incus;\">Incus</ulink>: system container and virtual machine " -"manager (for Debian 13 \"Trixie\")" -msgstr "" -"<ulink url=\"&incus;\">Incus</ulink>: システム コンテナーと仮想マシンマネー" -"ジャー (Debian 13 \"Trixie\" 用)" +msgid "<ulink url=\"&incus;\">Incus</ulink>: system container and virtual machine manager (for Debian 13 \"Trixie\")" +msgstr "<ulink url=\"&incus;\">Incus</ulink>: システム コンテナーと仮想マシンマネージャー (Debian 13 \"Trixie\" 用)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&lxd;\">LXD</ulink>: system container and virtual machine " -"manager (for Debian 12 \"Bookworm\")" -msgstr "" -"<ulink url=\"&lxd;\">LXD</ulink>: システム コンテナーと仮想マシンマネー" -"ジャー (Debian 12 \"Bookworm\" 用)" +msgid "<ulink url=\"&lxd;\">LXD</ulink>: system container and virtual machine manager (for Debian 12 \"Bookworm\")" +msgstr "<ulink url=\"&lxd;\">LXD</ulink>: システム コンテナーと仮想マシンマネージャー (Debian 12 \"Bookworm\" 用)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&podman;\">podman</ulink>: engine to run OCI-based containers " -"in Pods" -msgstr "" -"<ulink url=\"&podman;\">podman</ulink>: OCI ベースのコンテナーをPod中で実行す" -"るエンジン" +msgid "<ulink url=\"&podman;\">podman</ulink>: engine to run OCI-based containers in Pods" +msgstr "<ulink url=\"&podman;\">podman</ulink>: OCI ベースのコンテナーをPod中で実行するエンジン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38452,35 +32952,23 @@ msgstr "<ulink url=\"&docker;\">docker</ulink>: Linux コンテナーランタ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&gamesemulator;\">games-emulator</ulink>: Debian's emulators " -"for games" -msgstr "" -"<ulink url=\"&gamesemulator;\">games-emulator</ulink>: Debian のゲーム用エ" -"ミュレーター" +msgid "<ulink url=\"&gamesemulator;\">games-emulator</ulink>: Debian's emulators for games" +msgstr "<ulink url=\"&gamesemulator;\">games-emulator</ulink>: Debian のゲーム用エミュレーター" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC emulator" msgstr "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC エミュレーター" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator" -msgstr "" -"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: 高速で汎用のプロセッサ エミュレーター" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: full system emulation binaries" -msgstr "" -"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: フルシステム エミュレーションのバイナリ" +msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: フルシステム エミュレーションのバイナリ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: user mode emulation binaries" -msgstr "" -"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: ユーザーモード エミュレーションのバイナリ" +msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: ユーザーモード エミュレーションのバイナリ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38490,31 +32978,21 @@ msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: ユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink>: full virtualization on x86 hardware with " -"the <ulink url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted " -"virtualization</ulink>" +"<ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink>: full virtualization on x86 hardware with the <ulink " +"url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted virtualization</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink>: <ulink " -"url=\"&hardwareassistedvirtualization;\"> ハードウエア補助仮想化</ulink>を利" +"<ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink>: <ulink url=\"&hardwareassistedvirtualization;\"> ハードウエア補助仮想化</ulink>を利" "用する x86 ハードウエア上のフル仮想化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink>: x86 virtualization solution " -"on i386 and amd64" -msgstr "" -"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink>: i386 と amd64 上での x86 仮想" -"化解決策" +msgid "<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink>: x86 virtualization solution on i386 and amd64" +msgstr "<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink>: i386 と amd64 上での x86 仮想化解決策" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&boxes;\">Boxes</ulink>: Simple GNOME app to access virtual " -"systems" -msgstr "" -"<ulink url=\"&boxes;\">Boxes</ulink>: 仮想システムにアクセスするシンプルな " -"GNOME アプリ" +msgid "<ulink url=\"&boxes;\">Boxes</ulink>: Simple GNOME app to access virtual systems" +msgstr "<ulink url=\"&boxes;\">Boxes</ulink>: 仮想システムにアクセスするシンプルな GNOME アプリ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38523,66 +33001,44 @@ msgstr "Debian <ulink url=\"&xen;\">XEN</ulink> 仮想サーバーの管理ツ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&wine;\">Wine</ulink>: Windows API Implementation (standard " -"suite)" +msgid "<ulink url=\"&wine;\">Wine</ulink>: Windows API Implementation (standard suite)" msgstr "<ulink url=\"&wine;\">Wine</ulink>: Windows API の実装 (標準スイート)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>: x86 emulator with Tandy/Herc/CGA/EGA/" -"VGA/SVGA graphics, sound and DOS" +msgid "<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>: x86 emulator with Tandy/Herc/CGA/EGA/VGA/SVGA graphics, sound and DOS" msgstr "" -"<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>: Tandy/Herc/CGA/EGA/VGA/SVGA グラフィ" -"クス、サウンド、DOS 付きの x86 エミュレーター" +"<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>: Tandy/Herc/CGA/EGA/VGA/SVGA グラフィクス、サウンド、DOS 付きの x86 エミュレー" +"ター" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&linuxcontainersuserspacetools;\">Linux containers user space " -"tools</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&linuxcontainers;\">Linux コンテナー ユーザースペースツール</" -"ulink>" +msgid "<ulink url=\"&linuxcontainersuserspacetools;\">Linux containers user space tools</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&linuxcontainers;\">Linux コンテナー ユーザースペースツール</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&venv;\">venv</ulink> for creating virtual python environments " -"(system library)" -msgstr "" -"仮想 python 環境を作るための <ulink url=\"&venv;\">venv</ulink> (システム ラ" -"イブラリー)" +msgid "<ulink url=\"&venv;\">venv</ulink> for creating virtual python environments (system library)" +msgstr "仮想 python 環境を作るための <ulink url=\"&venv;\">venv</ulink> (システム ライブラリー)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&virtualenv;\">virtualenv</ulink> for creating isolated virtual " -"python environments" -msgstr "" -"隔離された仮想 python 環境を作るための <ulink url=\"&virtualenv;" -"\">virtualenv</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&virtualenv;\">virtualenv</ulink> for creating isolated virtual python environments" +msgstr "隔離された仮想 python 環境を作るための <ulink url=\"&virtualenv;\">virtualenv</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&pipx;\">pipx</ulink> for installing python applications in " -"isolated environments" -msgstr "" -"隔離された環境に python アプリをインストールするための <ulink url=\"&pipx;" -"\">pipx</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&pipx;\">pipx</ulink> for installing python applications in isolated environments" +msgstr "隔離された環境に python アプリをインストールするための <ulink url=\"&pipx;\">pipx</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See Wikipedia article <ulink url=\"&comparisonofplatmvirtualmachines;" -"\">Comparison of platform virtual machines</ulink> for detail comparison of " -"different platform virtualization solutions." +"See Wikipedia article <ulink url=\"&comparisonofplatmvirtualmachines;\">Comparison of platform virtual machines</" +"ulink> for detail comparison of different platform virtualization solutions." msgstr "" -"異なるプラットフォーム仮想化策の詳細な比較は Wikipedia の記事 <ulink " -"url=\"&comparisonofplatmvirtualmachines;\">Comparison of platform virtual " -"machines</ulink> を参照下さい。" +"異なるプラットフォーム仮想化策の詳細な比較は Wikipedia の記事 <ulink url=\"&comparisonofplatmvirtualmachines;" +"\">Comparison of platform virtual machines</ulink> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38591,21 +33047,14 @@ msgstr "仮想化の業務フロー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Default Debian kernels support <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> since " -"<literal>lenny</literal>." +msgid "Default Debian kernels support <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> since <literal>lenny</literal>." msgstr "" -"<literal>lenny</literal> 以降の Debian のデフォルトカーネルは <ulink " -"url=\"&kvm;\">KVM</ulink> をサポートしています。" +"<literal>lenny</literal> 以降の Debian のデフォルトカーネルは <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> をサポートしています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Typical work flow for <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> " -"involves several steps." -msgstr "" -"<ulink url=\"&virtualization;\">仮想化</ulink>のための典型的な業務フローには" -"いくつかの段階があります。" +msgid "Typical work flow for <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> involves several steps." +msgstr "<ulink url=\"&virtualization;\">仮想化</ulink>のための典型的な業務フローにはいくつかの段階があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38614,75 +33063,58 @@ msgstr "空のファイルシステムの作成 (ファイルツリーもしく #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The file tree can be created by \"<literal>mkdir -p /path/to/chroot</" -"literal>\"." -msgstr "" -"ファイルツリーは \"<literal>mkdir -p /path/to/chroot</literal>\" として作成で" -"きる。" +msgid "The file tree can be created by \"<literal>mkdir -p /path/to/chroot</literal>\"." +msgstr "ファイルツリーは \"<literal>mkdir -p /path/to/chroot</literal>\" として作成できる。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The raw disk image file can be created with <literal>dd</literal>(1) (see " -"<xref linkend=\"_making_the_disk_image_file\"/> and <xref " -"linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>)." +"The raw disk image file can be created with <literal>dd</literal>(1) (see <xref " +"linkend=\"_making_the_disk_image_file\"/> and <xref linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>)." msgstr "" -"raw ディスクイメージファイルは <literal>dd</literal>(1) を使って作れます " -"(<xref linkend=\"_making_the_disk_image_file\"/>と<xref " -"linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>を参照下さい)。" +"raw ディスクイメージファイルは <literal>dd</literal>(1) を使って作れます (<xref " +"linkend=\"_making_the_disk_image_file\"/>と<xref linkend=\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>qemu-img</literal>(1) can be used to create and convert disk image " -"files supported by <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>." +"<literal>qemu-img</literal>(1) can be used to create and convert disk image files supported by <ulink url=\"&qemu;" +"\">QEMU</ulink>." msgstr "" -"<literal>qemu-img</literal>(1) は<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> によりサ" -"ポートされたディスクイメージの作成や変換に使えます。" +"<literal>qemu-img</literal>(1) は<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> によりサポートされたディスクイメージの作成や変換に" +"使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The raw and <ulink url=\"&vmdk;\">VMDK</ulink> file format can be used as " -"common format among virtualization tools." -msgstr "" -"raw と <ulink url=\"&vmdk;\">VMDK</ulink> ファイルフォーマットは仮想ツール間" -"の共通フォーマットとして使えます。" +"The raw and <ulink url=\"&vmdk;\">VMDK</ulink> file format can be used as common format among virtualization tools." +msgstr "raw と <ulink url=\"&vmdk;\">VMDK</ulink> ファイルフォーマットは仮想ツール間の共通フォーマットとして使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Mount the disk image with <literal>mount</literal>(8) to the filesystem " -"(optional)." -msgstr "" -"<literal>mount</literal>(8) を使ってディスクイメージをファイルシステムにマウ" -"ントする (任意)。" +msgid "Mount the disk image with <literal>mount</literal>(8) to the filesystem (optional)." +msgstr "<literal>mount</literal>(8) を使ってディスクイメージをファイルシステムにマウントする (任意)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the raw disk image file, mount it as <ulink url=\"&loopdevice;\">loop " -"device</ulink> or <ulink url=\"&devicemapper;\">device mapper</ulink> " -"devices (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)." +"For the raw disk image file, mount it as <ulink url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> or <ulink " +"url=\"&devicemapper;\">device mapper</ulink> devices (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)." msgstr "" -"raw のディスクイメージファイルに関しては、<ulink url=\"&loopdevice;\">loop デ" -"バイス</ulink>または<ulink url=\"&devicemapper;\">デバイスマッパー</ulink>デ" -"バイス (<xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>を参照下さい) として" -"マウント。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For disk images supported by <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>, mount them " -"as <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> (see " -"<xref linkend=\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>)." -msgstr "" -"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> がサポートするディスクイメージファイルに関" -"しては、<ulink url=\"&networkblockdevice;\">ネットワークブロックデバイス</" -"ulink> (<xref linkend=\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>を参照下さ" +"raw のディスクイメージファイルに関しては、<ulink url=\"&loopdevice;\">loop デバイス</ulink>または<ulink " +"url=\"&devicemapper;\">デバイスマッパー</ulink>デバイス (<xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>を参照下さ" "い) としてマウント。" +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"For disk images supported by <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>, mount them as <ulink url=\"&networkblockdevice;" +"\">network block device</ulink> (see <xref linkend=\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>)." +msgstr "" +"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> がサポートするディスクイメージファイルに関しては、<ulink url=\"&networkblockdevice;" +"\">ネットワークブロックデバイス</ulink> (<xref linkend=\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>を参照下さい) として" +"マウント。" + #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Populate the target filesystem with required system data." @@ -38691,13 +33123,11 @@ msgstr "必要なシステムデーターを用いて対象のファイルシス #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The use of programs such as <literal>debootstrap</literal> and " -"<literal>cdebootstrap</literal> helps with this process (see <xref " -"linkend=\"_chroot_system\"/>)." +"The use of programs such as <literal>debootstrap</literal> and <literal>cdebootstrap</literal> helps with this " +"process (see <xref linkend=\"_chroot_system\"/>)." msgstr "" -"<literal>debootstrap</literal> や <literal>cdebootstrap</literal> のようなプ" -"ログラムがこのプロセスを援助します (<xref linkend=\"_chroot_system\"/>を参照" -"下さい)。" +"<literal>debootstrap</literal> や <literal>cdebootstrap</literal> のようなプログラムがこのプロセスを援助します (<xref " +"linkend=\"_chroot_system\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38712,45 +33142,35 @@ msgstr "仮想化環境下でプログラムを実行。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink> provides basic virtualized " -"environment enough to compile programs, run console applications, and run " -"daemons in it." +"<ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink> provides basic virtualized environment enough to compile programs, run console " +"applications, and run daemons in it." msgstr "" -"<ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink> は、仮想環境の中でプログラムのコンパイ" -"ルやコンソールアプリケーションの実行やデーモンの実行等をするのに十分な基本的" -"仮想環境を提供します。" +"<ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink> は、仮想環境の中でプログラムのコンパイルやコンソールアプリケーションの実行や" +"デーモンの実行等をするのに十分な基本的仮想環境を提供します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> provides cross-platform CPU emulation." +msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: クロスプラットフォームの CPU エミュレーションを提供" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> provides cross-platform CPU emulation." +"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> with <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> provides full system emulation by the <ulink " +"url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted virtualization</ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: クロスプラットフォームの CPU エミュレー" -"ションを提供" +"<ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> と共の <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> は<ulink " +"url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">ハードウエア補助仮想化</ulink>によるフルシステムエミュレーションを提供しま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> with <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> " -"provides full system emulation by the <ulink " -"url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted virtualization</" -"ulink>." +"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> provides full system emulation on i386 and amd64 with or without the " +"<ulink url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted virtualization</ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> と共の <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> は" -"<ulink url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">ハードウエア補助仮想化</" -"ulink>によるフルシステムエミュレーションを提供します。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> provides full system " -"emulation on i386 and amd64 with or without the <ulink " -"url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted virtualization</" -"ulink>." -msgstr "" -"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> は<ulink " -"url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">ハードウエア補助仮想化</ulink>の有無" -"によらず i386 と amd64 上でのフルシステムエミュレーションを提供します。" +"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> は<ulink url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">ハードウエア補助仮想" +"化</ulink>の有無によらず i386 と amd64 上でのフルシステムエミュレーションを提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38760,65 +33180,53 @@ msgstr "仮想ディスクイメージファイルをマウント。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "For the raw disk image file, see <xref linkend=\"_the_disk_image\"/>." -msgstr "" -"raw ディスクイメージファイルに関しては、<xref linkend=\"_the_disk_image\"/>を" -"参照下さい。" +msgstr "raw ディスクイメージファイルに関しては、<xref linkend=\"_the_disk_image\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For other virtual disk image files, you can use <literal>qemu-nbd</" -"literal>(8) to export them using <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network " -"block device</ulink> protocol and mount them using the <literal>nbd</" -"literal> kernel module." +"For other virtual disk image files, you can use <literal>qemu-nbd</literal>(8) to export them using <ulink " +"url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> protocol and mount them using the <literal>nbd</literal> " +"kernel module." msgstr "" -"他の仮想ディスクイメージに関しては、<literal>qemu-nbd</literal>(1) を使って" -"<ulink url=\"&networkblockdevice;\">ネットワークブロックデバイス</ulink>プロ" -"トコルを用いてそれらをエクスポートし <literal>nbd</literal> カーネルモジュー" -"ルを使ってそれらをマウントできます。" +"他の仮想ディスクイメージに関しては、<literal>qemu-nbd</literal>(1) を使って<ulink url=\"&networkblockdevice;\">ネット" +"ワークブロックデバイス</ulink>プロトコルを用いてそれらをエクスポートし <literal>nbd</literal> カーネルモジュールを使っ" +"てそれらをマウントできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>qemu-nbd</literal>(8) supports disk formats supported by <ulink " -"url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: raw, <ulink url=\"&qcowcqcow;\">qcow2, qcow</" -"ulink>, <ulink url=\"&vmdk;\">vmdk</ulink>, <ulink url=\"&vdi;\">vdi</" -"ulink>, <ulink url=\"&bochs;\">bochs</ulink>, cow (user-mode Linux copy-on-" -"write), <ulink url=\"¶llels;\">parallels</ulink>, <ulink url=\"&dmg;" -"\">dmg</ulink>, <ulink url=\"&cloop;\">cloop</ulink>, <ulink url=\"&vpc;" -"\">vpc</ulink>, vvfat (virtual VFAT), and host_device." +"<literal>qemu-nbd</literal>(8) supports disk formats supported by <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: raw, <ulink " +"url=\"&qcowcqcow;\">qcow2, qcow</ulink>, <ulink url=\"&vmdk;\">vmdk</ulink>, <ulink url=\"&vdi;\">vdi</ulink>, <ulink " +"url=\"&bochs;\">bochs</ulink>, cow (user-mode Linux copy-on-write), <ulink url=\"¶llels;\">parallels</ulink>, " +"<ulink url=\"&dmg;\">dmg</ulink>, <ulink url=\"&cloop;\">cloop</ulink>, <ulink url=\"&vpc;\">vpc</ulink>, vvfat " +"(virtual VFAT), and host_device." msgstr "" -"<literal>qemu-nbd</literal>(1) は<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> がサポー" -"トする以下のディスクフォーマットをサポートします: raw、<ulink " -"url=\"&qcowcqcow;\">qcow2、qcow</ulink>、<ulink url=\"&vmdk;\">vmdk</ulink>、" -"<ulink url=\"&vdi;\">vdi</ulink>、<ulink url=\"&bochs;\">bochs</ulink>、cow " -"(user-mode Linux の copy-on-write)、<ulink url=\"¶llels;\">parallels</" -"ulink>、<ulink url=\"&dmg;\">dmg</ulink>、<ulink url=\"&cloop;\">cloop</" -"ulink>、<ulink url=\"&vpc;\">vpc</ulink>、vvfat (virtual VFAT)、host_device。" +"<literal>qemu-nbd</literal>(1) は<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> がサポートする以下のディスクフォーマットをサポート" +"します: raw、<ulink url=\"&qcowcqcow;\">qcow2、qcow</ulink>、<ulink url=\"&vmdk;\">vmdk</ulink>、<ulink url=\"&vdi;" +"\">vdi</ulink>、<ulink url=\"&bochs;\">bochs</ulink>、cow (user-mode Linux の copy-on-write)、<ulink url=\"¶llels;" +"\">parallels</ulink>、<ulink url=\"&dmg;\">dmg</ulink>、<ulink url=\"&cloop;\">cloop</ulink>、<ulink url=\"&vpc;" +"\">vpc</ulink>、vvfat (virtual VFAT)、host_device。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> can " -"support partitions in the same way as the <ulink url=\"&loopdevice;\">loop " -"device</ulink> (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). You " -"can mount the first partition of \"<literal>disk.img</literal>\" as follows." +"The <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> can support partitions in the same way as the " +"<ulink url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). You can " +"mount the first partition of \"<literal>disk.img</literal>\" as follows." msgstr "" -"<ulink url=\"&networkblockdevice;\">ネットワークブロックデバイス</ulink>は" -"<ulink url=\"&loopdevice;\">loop デバイス</ulink>と同様の方法でパーティション" -"をサポートします (<xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>を参照下さ" -"い)。\"<literal>image.img</literal>\" の最初のパーティションは以下のようにす" -"るとマウントできます。" +"<ulink url=\"&networkblockdevice;\">ネットワークブロックデバイス</ulink>は<ulink url=\"&loopdevice;\">loop デバイス</" +"ulink>と同様の方法でパーティションをサポートします (<xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>を参照下さい)。" +"\"<literal>image.img</literal>\" の最初のパーティションは以下のようにするとマウントできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may export only the first partition of \"<literal>disk.img</literal>\" " -"using \"<literal>-P 1</literal>\" option to <literal>qemu-nbd</literal>(8)." +"You may export only the first partition of \"<literal>disk.img</literal>\" using \"<literal>-P 1</literal>\" option " +"to <literal>qemu-nbd</literal>(8)." msgstr "" -"<literal>qemu-nbd</literal>(8) に\"<literal>-P 1</literal>\" オプションを用い" -"ると、\"<literal>disk.img</literal>\" の最初のパーティションだけをエクスポー" -"トできます。" +"<literal>qemu-nbd</literal>(8) に\"<literal>-P 1</literal>\" オプションを用いると、\"<literal>disk.img</literal>\" の" +"最初のパーティションだけをエクスポートできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38828,61 +33236,49 @@ msgstr "Chroot システム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you wish to try a new Debian environment from a terminal console, I " -"recommend you to use <ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink>. This enables " -"you to run console applications of Debian <literal>unstable</literal> and " -"<literal>testing</literal> without usual risks associated and without " -"rebooting. <literal>chroot</literal>(8) is the most basic way." +"If you wish to try a new Debian environment from a terminal console, I recommend you to use <ulink url=\"&chroot;" +"\">chroot</ulink>. This enables you to run console applications of Debian <literal>unstable</literal> and " +"<literal>testing</literal> without usual risks associated and without rebooting. <literal>chroot</literal>(8) is the " +"most basic way." msgstr "" -"もしターミナルコンソールから新規 Debian 環境を試したい場合、<ulink " -"url=\"&chroot;\">chroot</ulink> を使うことをお薦めします。これを使うと、あり" -"がちな関連するリスク無しかつブート無しに Debian の <literal>unstable</" -"literal> や <literal>testing</literal> のアプリを実行できます。" -"<literal>chroot</literal>(8) は最も基本的手法です。" +"もしターミナルコンソールから新規 Debian 環境を試したい場合、<ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink> を使うことをお薦め" +"します。これを使うと、ありがちな関連するリスク無しかつブート無しに Debian の <literal>unstable</literal> や " +"<literal>testing</literal> のアプリを実行できます。<literal>chroot</literal>(8) は最も基本的手法です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Examples below assumes both parent system and chroot system share the same " -"<literal>amd64</literal> CPU architecture." +"Examples below assumes both parent system and chroot system share the same <literal>amd64</literal> CPU architecture." msgstr "" -"以下の例は親システムと chroot システムが同じ <literal>amd64</literal> CPU " -"アーキテクチャを共有していると仮定しています。" +"以下の例は親システムと chroot システムが同じ <literal>amd64</literal> CPU アーキテクチャを共有していると仮定していま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although you can manually create a <literal>chroot</literal>(8) environment " -"using <literal>debootstrap</literal>(1), this requires non-trivial efforts." -msgstr "" -"<literal>debootstrap</literal>(1) を使うと <literal>chroot</literal>(8) 環境" -"を手動で作れますが、少々手間です。" +"Although you can manually create a <literal>chroot</literal>(8) environment using <literal>debootstrap</literal>(1), " +"this requires non-trivial efforts." +msgstr "<literal>debootstrap</literal>(1) を使うと <literal>chroot</literal>(8) 環境を手動で作れますが、少々手間です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&sbuild;\">sbuild</ulink> package to build Debian packages " -"from source uses the chroot environment managed by the <ulink url=\"&schroot;" -"\">schroot</ulink> package. It comes with helper script <literal>sbuild-" -"createchroot</literal>(1). Let's learn how it works by running it as " -"follows." +"The <ulink url=\"&sbuild;\">sbuild</ulink> package to build Debian packages from source uses the chroot environment " +"managed by the <ulink url=\"&schroot;\">schroot</ulink> package. It comes with helper script <literal>sbuild-" +"createchroot</literal>(1). Let's learn how it works by running it as follows." msgstr "" -"Debian パッケージをソースからビルドする <ulink url=\"&sbuild;\">sbuild</" -"ulink> パッケージは <ulink url=\"&schroot;\">schroot</ulink> によって管理され" -"た chroot 環境を使います。それには <literal>sbuild-createchroot</literal>(1) " -"という補助スクリプトが同梱されています。それを以下のように実行し、どのように" -"動作するのかを学びましょう。" +"Debian パッケージをソースからビルドする <ulink url=\"&sbuild;\">sbuild</ulink> パッケージは <ulink url=\"&schroot;" +"\">schroot</ulink> によって管理された chroot 環境を使います。それには <literal>sbuild-createchroot</literal>(1) という" +"補助スクリプトが同梱されています。それを以下のように実行し、どのように動作するのかを学びましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You see how <literal>debootstrap</literal>(8) populates system data for " -"<literal>unstable</literal> environment under \"<literal>/srv/chroot/" -"unstable-amd64-sbuild</literal>\" for a minimal build system." +"You see how <literal>debootstrap</literal>(8) populates system data for <literal>unstable</literal> environment under " +"\"<literal>/srv/chroot/unstable-amd64-sbuild</literal>\" for a minimal build system." msgstr "" -"\"<literal>/srv/chroot/unstable-amd64-sbuild</literal>\" の下に " -"<literal>unstable</literal> 環境のためのシステムデーターをどのようにして充足" -"するかは <literal>debootstrap</literal>(8) を見ると分かります。" +"\"<literal>/srv/chroot/unstable-amd64-sbuild</literal>\" の下に <literal>unstable</literal> 環境のためのシステムデー" +"ターをどのようにして充足するかは <literal>debootstrap</literal>(8) を見ると分かります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38891,75 +33287,58 @@ msgstr "<literal>schroot</literal>(1) を使ってこの環境に login でき #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You see how a system shell running under <literal>unstable</literal> " -"environment is created." -msgstr "" -"<literal>unstable</literal> 環境下で実行されるシステムシェルをどのようにして" -"作成するかが理解できます。" +msgid "You see how a system shell running under <literal>unstable</literal> environment is created." +msgstr "<literal>unstable</literal> 環境下で実行されるシステムシェルをどのようにして作成するかが理解できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>/usr/sbin/policy-rc.d</literal>\" file which always exits " -"with 101 prevents daemon programs to be started automatically on the Debian " -"system. See \"<literal>/usr/share/doc/init-system-helpers/README.policy-" -"rc.d.gz</literal>\"." +"The \"<literal>/usr/sbin/policy-rc.d</literal>\" file which always exits with 101 prevents daemon programs to be " +"started automatically on the Debian system. See \"<literal>/usr/share/doc/init-system-helpers/README.policy-rc.d.gz</" +"literal>\"." msgstr "" -"常に101で終了する\"<literal>/usr/sbin/policy-rc.d</literal>\" ファイルは、" -"Debian システム上でデーモンプログラムが自動的に起動されることを防ぎます。" -"\"<literal>/usr/share/doc/init-system-helpers/README.policy-rc.d.gz</" -"literal>\" を参照下さい。" +"常に101で終了する\"<literal>/usr/sbin/policy-rc.d</literal>\" ファイルは、Debian システム上でデーモンプログラムが自動" +"的に起動されることを防ぎます。\"<literal>/usr/share/doc/init-system-helpers/README.policy-rc.d.gz</literal>\" を参照下" +"さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Some programs under chroot may require access to more files from the parent " -"system to function than <literal>sbuild-createchroot</literal> provides as " -"above. For example, \"<literal>/sys</literal>\", \"<literal>/etc/passwd</" -"literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\", \"<literal>/var/run/utmp</" -"literal>\", \"<literal>/var/log/wtmp</literal>\", etc. may need to be bind-" -"mounted or copied." +"Some programs under chroot may require access to more files from the parent system to function than <literal>sbuild-" +"createchroot</literal> provides as above. For example, \"<literal>/sys</literal>\", \"<literal>/etc/passwd</" +"literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\", \"<literal>/var/run/utmp</literal>\", \"<literal>/var/log/wtmp</" +"literal>\", etc. may need to be bind-mounted or copied." msgstr "" -"プログラムによっては機能するために chroot の下で <literal>sbuild-" -"createchroot</literal> が提供するより多くの親システムのファイルへのアクセスす" -"る必要があります。例えば、\"<literal>/sys</literal>\" や \"<literal>/etc/" -"passwd</literal>\" や \"<literal>/etc/group</literal>\" や \"<literal>/var/" -"run/utmp</literal>\" や \"<literal>/var/log/wtmp</literal>\" 等が bind マウン" -"トもしくはコピーされる必要があるかもしれません。" +"プログラムによっては機能するために chroot の下で <literal>sbuild-createchroot</literal> が提供するより多くの親システム" +"のファイルへのアクセスする必要があります。例えば、\"<literal>/sys</literal>\" や \"<literal>/etc/passwd</literal>\" " +"や \"<literal>/etc/group</literal>\" や \"<literal>/var/run/utmp</literal>\" や \"<literal>/var/log/wtmp</literal>\" " +"等が bind マウントもしくはコピーされる必要があるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>sbuild</literal> package helps to construct a chroot system and " -"builds a package inside the chroot using <literal>schroot</literal> as its " -"backend. It is an ideal system to check build-dependencies. See more on " -"<ulink url=\"&sbuildatdebianwiki;\">sbuild at Debian wiki</ulink> and <ulink " -"url=\"&sbuildconfiguratebianmaintainers;\">sbuild configuration example in " -"\"Guide for Debian Maintainers\"</ulink>." +"The <literal>sbuild</literal> package helps to construct a chroot system and builds a package inside the chroot using " +"<literal>schroot</literal> as its backend. It is an ideal system to check build-dependencies. See more on <ulink " +"url=\"&sbuildatdebianwiki;\">sbuild at Debian wiki</ulink> and <ulink url=\"&sbuildconfiguratebianmaintainers;" +"\">sbuild configuration example in \"Guide for Debian Maintainers\"</ulink>." msgstr "" -"<literal>sbuild</literal> パッケージはそのバックエンドに <literal>schroot</" -"literal> を使って chroot システムを構築し chroot 内でパッケージをビルドしま" -"す。それはビルド依存を確認するのに理想的です。詳細は <ulink " -"url=\"&sbuildatdebianwiki;\">Debian wiki の sbuild</ulink> や <ulink " -"url=\"&sbuildconfiguratebianmaintainers;\">\"Guide for Debian Maintainers\" " -"中の sbuild 設定例</ulink>を参照下さい。" +"<literal>sbuild</literal> パッケージはそのバックエンドに <literal>schroot</literal> を使って chroot システムを構築し " +"chroot 内でパッケージをビルドします。それはビルド依存を確認するのに理想的です。詳細は <ulink " +"url=\"&sbuildatdebianwiki;\">Debian wiki の sbuild</ulink> や <ulink url=\"&sbuildconfiguratebianmaintainers;" +"\">\"Guide for Debian Maintainers\" 中の sbuild 設定例</ulink>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>systemd-nspawn</literal>(1) command helps to run a command or " -"OS in a light-weight container in similar ways to <literal>chroot</" -"literal>. It is more powerful since it uses namespaces to fully virtualize " -"the the process tree, IPC, hostname, domain name and, optionally, networking " -"and user databases. See <ulink url=\"&systemdnspawn;\">systemd-nspawn</" -"ulink>." +"The <literal>systemd-nspawn</literal>(1) command helps to run a command or OS in a light-weight container in similar " +"ways to <literal>chroot</literal>. It is more powerful since it uses namespaces to fully virtualize the the process " +"tree, IPC, hostname, domain name and, optionally, networking and user databases. See <ulink url=\"&systemdnspawn;" +"\">systemd-nspawn</ulink>." msgstr "" -"<literal>systemd-nspawn</literal>(1) コマンドは <literal>chroot</literal> に" -"似た方法で軽量コンテナ中でコマンドや OS を実行したりするのを援助します。それ" -"は、namespaces を使ってプロセス木 や IPC やホスト名やドメイン名やさらにはネッ" -"トワーキングやユーザー データーベースまで完全に仮想化するので、それはより強力" -"です。<ulink url=\"&systemdnspawn;\">systemd-nspawn</ulink>を参照下さい。" +"<literal>systemd-nspawn</literal>(1) コマンドは <literal>chroot</literal> に似た方法で軽量コンテナ中でコマンドや OS を" +"実行したりするのを援助します。それは、namespaces を使ってプロセス木 や IPC やホスト名やドメイン名やさらにはネットワー" +"キングやユーザー データーベースまで完全に仮想化するので、それはより強力です。<ulink url=\"&systemdnspawn;\">systemd-" +"nspawn</ulink>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -38969,80 +33348,65 @@ msgstr "複数のデスクトップシステム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you wish to try a new GUI Desktop environment of any OS, I recommend you " -"to use <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> or <ulink url=\"&kvm;\">KVM</" -"ulink> on a Debian <literal>stable</literal> system to run multiple desktop " -"systems safely using <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</" -"ulink>. These enable you to run any desktop applications including ones of " -"Debian <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> without " -"usual risks associated with them and without rebooting." +"If you wish to try a new GUI Desktop environment of any OS, I recommend you to use <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> " +"or <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> on a Debian <literal>stable</literal> system to run multiple desktop systems " +"safely using <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink>. These enable you to run any desktop " +"applications including ones of Debian <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> without usual risks " +"associated with them and without rebooting." msgstr "" -"<ulink url=\"&virtualization;\">仮想化</ulink>を使って複数のデスクトップシス" -"テムを安全に実行するには、Debian 安定版 (<literal>stable</literal>) システム" -"上で <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> か <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> " -"を使うことをお薦めします。これらを使うと通常ありがちなリスクに晒されずにまた" -"リブートすること無く Debian テスト版 (<literal>testing</literal>) や不安定版 " -"(<literal>unstable</literal>) システムのデスクトップアプリケーションを実行で" -"きるようになります。" +"<ulink url=\"&virtualization;\">仮想化</ulink>を使って複数のデスクトップシステムを安全に実行するには、Debian 安定版 " +"(<literal>stable</literal>) システム上で <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> か <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> を使う" +"ことをお薦めします。これらを使うと通常ありがちなリスクに晒されずにまたリブートすること無く Debian テスト版 " +"(<literal>testing</literal>) や不安定版 (<literal>unstable</literal>) システムのデスクトップアプリケーションを実行でき" +"るようになります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Since pure <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> is very slow, it is " -"recommended to accelerate it with <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> when the " -"host system supports it." +"Since pure <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> is very slow, it is recommended to accelerate it with <ulink url=\"&kvm;" +"\">KVM</ulink> when the host system supports it." msgstr "" -"純粋な <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> は非常に遅いので、ホストシステムが" -"サポートする際には <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> を使って加速することをお" -"薦めします。" +"純粋な <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> は非常に遅いので、ホストシステムがサポートする際には <ulink url=\"&kvm;" +"\">KVM</ulink> を使って加速することをお薦めします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink> also " -"known as <literal>virt-manager</literal> is a convenient GUI tool for " -"managing KVM virtual machines via <ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink>." +"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink> also known as <literal>virt-manager</literal> " +"is a convenient GUI tool for managing KVM virtual machines via <ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">仮想マシンマネージャー</ulink>は、" -"<literal>virt-manager</literal> とも呼ばれていて、<ulink url=\"&libvirt;" -"\">libvirt</ulink> 経由で KVM 仮想マシンを管理する便利な GUI ツールです。" +"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">仮想マシンマネージャー</ulink>は、<literal>virt-manager</literal> とも呼ばれて" +"いて、<ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink> 経由で KVM 仮想マシンを管理する便利な GUI ツールです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The virtual disk image \"<literal>virtdisk.qcow2</literal>\" containing a " -"Debian system for <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> can be created using " -"<ulink url=\"&debianinstallersmallcds;\">debian-installer: Small CDs</ulink> " -"as follows." +"The virtual disk image \"<literal>virtdisk.qcow2</literal>\" containing a Debian system for <ulink url=\"&qemu;" +"\">QEMU</ulink> can be created using <ulink url=\"&debianinstallersmallcds;\">debian-installer: Small CDs</ulink> as " +"follows." msgstr "" -"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> 用の Debian システムを含む仮想ディスクイ" -"メージ \"<literal>virtdisk.qcow2</literal>\" は<ulink " -"url=\"&debianinstallersmallcds;\">debian-installer: 小さな CD</ulink> を使っ" -"て以下のように作成できます。" +"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> 用の Debian システムを含む仮想ディスクイメージ \"<literal>virtdisk.qcow2</" +"literal>\" は<ulink url=\"&debianinstallersmallcds;\">debian-installer: 小さな CD</ulink> を使って以下のように作成でき" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Running other GNU/Linux distributions such as <ulink url=\"&ubuntu;" -"\">Ubuntu</ulink> and <ulink url=\"&fedora;\">Fedora</ulink> under <ulink " -"url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> is a great way to learn " -"configuration tips. Other proprietary OSs may be run nicely under this GNU/" -"Linux <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink>, too." +"Running other GNU/Linux distributions such as <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink> and <ulink url=\"&fedora;" +"\">Fedora</ulink> under <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> is a great way to learn configuration " +"tips. Other proprietary OSs may be run nicely under this GNU/Linux <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</" +"ulink>, too." msgstr "" -"<ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink> や <ulink url=\"&fedora;\">Fedra</" -"ulink> 等の GNU/Linux ディストリビューションを<ulink url=\"&virtualization;" -"\">仮想化</ulink>の下で実行するのは設定ティップを学ぶ非常に良い方法です。他の" -"プロプライエタリな OS もこの GNU/Linux の<ulink url=\"&virtualization;\">仮想" -"化</ulink>の下で上手く実行できます。" +"<ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink> や <ulink url=\"&fedora;\">Fedra</ulink> 等の GNU/Linux ディストリビューション" +"を<ulink url=\"&virtualization;\">仮想化</ulink>の下で実行するのは設定ティップを学ぶ非常に良い方法です。他のプロプライ" +"エタリな OS もこの GNU/Linux の<ulink url=\"&virtualization;\">仮想化</ulink>の下で上手く実行できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"See more tips at <ulink url=\"&debianwikisystemvirtualization;\">Debian " -"wiki: SystemVirtualization</ulink>." +msgid "See more tips at <ulink url=\"&debianwikisystemvirtualization;\">Debian wiki: SystemVirtualization</ulink>." msgstr "" -"更なるティップに関しては <ulink url=\"&debianwikisystemvirtualization;" -"\">Debian wiki: SystemVirtualization</ulink>を参照下さい。" +"更なるティップに関しては <ulink url=\"&debianwikisystemvirtualization;\">Debian wiki: SystemVirtualization</ulink>を参" +"照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39051,12 +33415,8 @@ msgstr "データー管理" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Tools and tips for managing binary and text data on the Debian system are " -"described." -msgstr "" -"バイナリーとテキストのデーターを Debian システム上で管理するツールとティップ" -"を記します。" +msgid "Tools and tips for managing binary and text data on the Debian system are described." +msgstr "バイナリーとテキストのデーターを Debian システム上で管理するツールとティップを記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39066,23 +33426,18 @@ msgstr "共有とコピーとアーカイブ" #. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The uncoordinated write access to actively accessed devices and files from " -"multiple processes must not be done to avoid the <ulink url=\"&racecondition;" -"\">race condition</ulink>. <ulink url=\"&filelocking;\">File locking</" -"ulink> mechanisms using <literal>flock</literal>(1) may be used to avoid it." +"The uncoordinated write access to actively accessed devices and files from multiple processes must not be done to " +"avoid the <ulink url=\"&racecondition;\">race condition</ulink>. <ulink url=\"&filelocking;\">File locking</ulink> " +"mechanisms using <literal>flock</literal>(1) may be used to avoid it." msgstr "" -"<ulink url=\"&racecondition;\">競合状態</ulink>とならないようにするために、ア" -"クティブにアクセスされているデバイスやファイルに複数プロセスから調整なく書き" -"込みアクセスをしてはいけません。<literal>flock</literal>(1) を使った<ulink " +"<ulink url=\"&racecondition;\">競合状態</ulink>とならないようにするために、アクティブにアクセスされているデバイスや" +"ファイルに複数プロセスから調整なく書き込みアクセスをしてはいけません。<literal>flock</literal>(1) を使った<ulink " "url=\"&filelocking;\">ファイルロック</ulink>機構がこの回避に使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The security of the data and its controlled sharing have several aspects." -msgstr "" -"データーのセキュリティーとそのコントロールされた共有はいくつかの側面がありま" -"す。" +msgid "The security of the data and its controlled sharing have several aspects." +msgstr "データーのセキュリティーとそのコントロールされた共有はいくつかの側面があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39166,11 +33521,8 @@ msgstr "ハッシュや暗号学的暗号化ツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here is a summary of archive and compression tools available on the Debian " -"system." -msgstr "" -"Debian システム上で利用可能なアーカイブと圧縮ツールのまとめを以下に記します。" +msgid "Here is a summary of archive and compression tools available on the Debian system." +msgstr "Debian システム上で利用可能なアーカイブと圧縮ツールのまとめを以下に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39215,8 +33567,7 @@ msgstr "<literal>cpio</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Unix System V style archiver, use with <literal>find</literal>(1)" -msgstr "" -"Unix System V スタイルのアーカイバー、<literal>find</literal>(1) とともに使用" +msgstr "Unix System V スタイルのアーカイバー、<literal>find</literal>(1) とともに使用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39260,12 +33611,8 @@ msgstr "<literal>pax</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"new POSIX standard archiver, compromise between <literal>tar</literal> and " -"<literal>cpio</literal>" -msgstr "" -"新規 POSIX 標準アーカイバー、<literal>tar</literal> と <literal>cpio</" -"literal> の間の妥協点" +msgid "new POSIX standard archiver, compromise between <literal>tar</literal> and <literal>cpio</literal>" +msgstr "新規 POSIX 標準アーカイバー、<literal>tar</literal> と <literal>cpio</literal> の間の妥協点" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39279,11 +33626,8 @@ msgstr "<literal>gzip</literal>(1), <literal>zcat</literal>(1), …" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"GNU <ulink url=\"&lzhh;\">LZ77</ulink> compression utility (de facto " -"standard)" -msgstr "" -"GNU <ulink url=\"&lzhh;\">LZ77</ulink> 圧縮ユーティリティー (デファクト標準)" +msgid "GNU <ulink url=\"&lzhh;\">LZ77</ulink> compression utility (de facto standard)" +msgstr "GNU <ulink url=\"&lzhh;\">LZ77</ulink> 圧縮ユーティリティー (デファクト標準)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39298,14 +33642,11 @@ msgstr "<literal>bzip2</literal>(1), <literal>bzcat</literal>(1), …" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&burrowswheelerblrtingcompression;\">Burrows-Wheeler block-" -"sorting compression</ulink> utility with higher compression ratio than " -"<literal>gzip</literal>(1) (slower than <literal>gzip</literal> with similar " -"syntax)" +"<ulink url=\"&burrowswheelerblrtingcompression;\">Burrows-Wheeler block-sorting compression</ulink> utility with " +"higher compression ratio than <literal>gzip</literal>(1) (slower than <literal>gzip</literal> with similar syntax)" msgstr "" -"<literal>gzip</literal>(1) より高い圧縮比 (<literal>gzip</literal> より遅い、" -"類似シンタックス) の <ulink url=\"&burrowswheelerblrtingcompression;" -"\">Burrows-Wheeler ブロック並び替え圧縮</ulink>ユーティリティー" +"<literal>gzip</literal>(1) より高い圧縮比 (<literal>gzip</literal> より遅い、類似シンタックス) の <ulink " +"url=\"&burrowswheelerblrtingcompression;\">Burrows-Wheeler ブロック並び替え圧縮</ulink>ユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39320,11 +33661,9 @@ msgstr "<literal>lzma</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression utility with higher " -"compression ratio than <literal>gzip</literal>(1) (deprecated)" -msgstr "" -"<literal>gzip</literal>(1) より高い圧縮比の <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</" -"ulink> 圧縮ユーティリティー (非推奨)" +"<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression utility with higher compression ratio than <literal>gzip</literal>(1) " +"(deprecated)" +msgstr "<literal>gzip</literal>(1) より高い圧縮比の <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> 圧縮ユーティリティー (非推奨)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39339,15 +33678,12 @@ msgstr "<literal>xz</literal>(1), <literal>xzdec</literal>(1), …" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&xz;\">XZ</ulink> compression utility with higher compression " -"ratio than <literal>bzip2</literal>(1) (slower than <literal>gzip</literal> " -"but faster than <literal>bzip2</literal>; replacement for <ulink url=\"&lzma;" +"<ulink url=\"&xz;\">XZ</ulink> compression utility with higher compression ratio than <literal>bzip2</literal>(1) " +"(slower than <literal>gzip</literal> but faster than <literal>bzip2</literal>; replacement for <ulink url=\"&lzma;" "\">LZMA</ulink> compression utility)" msgstr "" -"<literal>bzip2</literal>(1) より高い圧縮比の <ulink url=\"&xz;\">XZ</ulink> " -"圧縮ユーティリティー (<literal>gzip</literal> より遅いが <literal>bzip2</" -"literal> より早い、<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> 圧縮ユーティリティーの" -"代替)" +"<literal>bzip2</literal>(1) より高い圧縮比の <ulink url=\"&xz;\">XZ</ulink> 圧縮ユーティリティー (<literal>gzip</" +"literal> より遅いが <literal>bzip2</literal> より早い、<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> 圧縮ユーティリティーの代替)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39361,11 +33697,8 @@ msgstr "<literal>zstd</literal>(1), <literal>zstdcat</literal>(1), …" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&zstandard;\">Zstandard</ulink> fast lossless compression " -"utility" -msgstr "" -"<ulink url=\"&zstandard;\">Zstandard</ulink> 高速ロスレス圧縮ユーティリティー" +msgid "<ulink url=\"&zstandard;\">Zstandard</ulink> fast lossless compression utility" +msgstr "<ulink url=\"&zstandard;\">Zstandard</ulink> 高速ロスレス圧縮ユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39380,11 +33713,10 @@ msgstr "<literal>7zr</literal>(1), <literal>p7zip</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> file archiver with high compression " -"ratio (<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression)" +"<ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> file archiver with high compression ratio (<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> " +"compression)" msgstr "" -"高い圧縮比をもつ <ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> 圧縮ユーティリティー " -"(<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> 圧縮)" +"高い圧縮比をもつ <ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> 圧縮ユーティリティー (<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> 圧縮)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39394,11 +33726,11 @@ msgstr "<literal>7z</literal>(1), <literal>7za</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> file archiver with high compression " -"ratio (<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression and others)" +"<ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> file archiver with high compression ratio (<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> " +"compression and others)" msgstr "" -"高い圧縮比をもつ <ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> 圧縮ユーティリティー " -"(<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> 圧縮、他)" +"高い圧縮比をもつ <ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> 圧縮ユーティリティー (<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> 圧縮、" +"他)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39413,13 +33745,11 @@ msgstr "<literal>lzop</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&lzo;\">LZO</ulink> compression utility with higher compression " -"and decompression speed than <literal>gzip</literal>(1) (lower compression " -"ratio than <literal>gzip</literal> with similar syntax)" +"<ulink url=\"&lzo;\">LZO</ulink> compression utility with higher compression and decompression speed than " +"<literal>gzip</literal>(1) (lower compression ratio than <literal>gzip</literal> with similar syntax)" msgstr "" -"<literal>gzip</literal>(1) より高い圧縮と解凍の速度 (<literal>gzip</literal> " -"より低い圧縮比、類似シンタックス) の <ulink url=\"&lzo;\">LZO</ulink> 圧縮" -"ユーティリティー" +"<literal>gzip</literal>(1) より高い圧縮と解凍の速度 (<literal>gzip</literal> より低い圧縮比、類似シンタックス) の " +"<ulink url=\"&lzo;\">LZO</ulink> 圧縮ユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39433,8 +33763,7 @@ msgstr "<literal>zip</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: DOS archive and compression tool" +msgid "<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: DOS archive and compression tool" msgstr "<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: DOS アーカイブと圧縮ツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -39444,103 +33773,86 @@ msgstr "<literal>unzip</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: DOS unarchive and decompression " -"tool" -msgstr "" -"<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: DOS アーカイブ解凍と圧縮解凍ツール" +msgid "<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: DOS unarchive and decompression tool" +msgstr "<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: DOS アーカイブ解凍と圧縮解凍ツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Do not set the \"<literal>$TAPE</literal>\" variable unless you know what to " -"expect. It changes <literal>tar</literal>(1) behavior." +"Do not set the \"<literal>$TAPE</literal>\" variable unless you know what to expect. It changes <literal>tar</" +"literal>(1) behavior." msgstr "" -"何が起こるかを理解せずに \"<literal>$TAPE</literal>\" 変数を設定してはいけま" -"せん。設定すると <literal>tar</literal>(1) の挙動が変わります。" +"何が起こるかを理解せずに \"<literal>$TAPE</literal>\" 変数を設定してはいけません。設定すると <literal>tar</" +"literal>(1) の挙動が変わります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The gzipped <literal>tar</literal>(1) archive uses the file extension " -"\"<literal>.tgz</literal>\" or \"<literal>.tar.gz</literal>\"." +"The gzipped <literal>tar</literal>(1) archive uses the file extension \"<literal>.tgz</literal>\" or " +"\"<literal>.tar.gz</literal>\"." msgstr "" -"gzip 圧縮された <literal>tar</literal>(1) アーカイブは \"<literal>.tgz</" -"literal>\" とか \"<literal>.tar.gz</literal>\" といったファイル拡張子を使いま" -"す。" +"gzip 圧縮された <literal>tar</literal>(1) アーカイブは \"<literal>.tgz</literal>\" とか \"<literal>.tar.gz</" +"literal>\" といったファイル拡張子を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The xz-compressed <literal>tar</literal>(1) archive uses the file extension " -"\"<literal>.txz</literal>\" or \"<literal>.tar.xz</literal>\"." +"The xz-compressed <literal>tar</literal>(1) archive uses the file extension \"<literal>.txz</literal>\" or " +"\"<literal>.tar.xz</literal>\"." msgstr "" -"xz 圧縮された <literal>tar</literal>(1) アーカイブは \"<literal>.txz</" -"literal>\" とか \"<literal>.tar.xz</literal>\" といったファイル拡張子を使いま" -"す。" +"xz 圧縮された <literal>tar</literal>(1) アーカイブは \"<literal>.txz</literal>\" とか \"<literal>.tar.xz</literal>\" " +"といったファイル拡張子を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Popular compression method in <ulink url=\"&foss;\">FOSS</ulink> tools such " -"as <literal>tar</literal>(1) has been moving as follows: <literal>gzip</" -"literal> → <literal>bzip2</literal> → <literal>xz</literal>" +"Popular compression method in <ulink url=\"&foss;\">FOSS</ulink> tools such as <literal>tar</literal>(1) has been " +"moving as follows: <literal>gzip</literal> → <literal>bzip2</literal> → <literal>xz</literal>" msgstr "" -"<literal>tar</literal>(1) 等の <ulink url=\"&foss;\">FOSS</ulink> ツールでの" -"ポピュラーな圧縮方法は以下のように変遷しています: <literal>gzip</literal> → " -"<literal>bzip2</literal> → <literal>xz</literal>" +"<literal>tar</literal>(1) 等の <ulink url=\"&foss;\">FOSS</ulink> ツールでのポピュラーな圧縮方法は以下のように変遷して" +"います: <literal>gzip</literal> → <literal>bzip2</literal> → <literal>xz</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>cp</literal>(1), <literal>scp</literal>(1) and <literal>tar</" -"literal>(1) may have some limitation for special files. <literal>cpio</" -"literal>(1) is most versatile." +"<literal>cp</literal>(1), <literal>scp</literal>(1) and <literal>tar</literal>(1) may have some limitation for " +"special files. <literal>cpio</literal>(1) is most versatile." msgstr "" -"<literal>cp</literal>(1) と <literal>scp</literal>(1) と <literal>tar</" -"literal>(1) は特殊ファイルに関して一部制約があるかもしれません。" -"<literal>cpio</literal>(1) は最も汎用性があります。" +"<literal>cp</literal>(1) と <literal>scp</literal>(1) と <literal>tar</literal>(1) は特殊ファイルに関して一部制約があ" +"るかもしれません。<literal>cpio</literal>(1) は最も汎用性があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>cpio</literal>(1) is designed to be used with <literal>find</" -"literal>(1) and other commands and suitable for creating backup scripts " -"since the file selection part of the script can be tested independently." +"<literal>cpio</literal>(1) is designed to be used with <literal>find</literal>(1) and other commands and suitable for " +"creating backup scripts since the file selection part of the script can be tested independently." msgstr "" -"<literal>cpio</literal>(1) は<literal>find</literal>(1) 等のコマンドとともに" -"使うようにできていて、ファイルの選定部分のスクリプトを独立にテストできるので" -"バックアップスクリプトを作るのに向いています。" +"<literal>cpio</literal>(1) は<literal>find</literal>(1) 等のコマンドとともに使うようにできていて、ファイルの選定部分の" +"スクリプトを独立にテストできるのでバックアップスクリプトを作るのに向いています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Internal structure of Libreoffice data files are \"<literal>.jar</literal>\" " -"file which can be opened also by <literal>unzip</literal>." +"Internal structure of Libreoffice data files are \"<literal>.jar</literal>\" file which can be opened also by " +"<literal>unzip</literal>." msgstr "" -"Libreoffice データーファイルの内部構造は \"<literal>.jar</literal>\" ファイル" -"で、<literal>unzip</literal> で開くことができます。" +"Libreoffice データーファイルの内部構造は \"<literal>.jar</literal>\" ファイルで、<literal>unzip</literal> で開くことが" +"できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The de-facto cross platform archive tool is <literal>zip</literal>. Use it " -"as \"<literal>zip -rX</literal>\" to attain the maximum compatibility. Use " -"also the \"<literal>-s</literal>\" option, if the maximum file size matters." +"The de-facto cross platform archive tool is <literal>zip</literal>. Use it as \"<literal>zip -rX</literal>\" to " +"attain the maximum compatibility. Use also the \"<literal>-s</literal>\" option, if the maximum file size matters." msgstr "" -"デファクトのクロスプラットフォームのアーカイブツールは <literal>zip</" -"literal> です。最大限のコンパチビリティーのためには \"<literal>zip -rX</" -"literal>\" として使って下さい。もし最大ファイルサイズが問題となる際には " -"\"<literal>-s</literal>\" オプションも使って下さい。" +"デファクトのクロスプラットフォームのアーカイブツールは <literal>zip</literal> です。最大限のコンパチビリティーのために" +"は \"<literal>zip -rX</literal>\" として使って下さい。もし最大ファイルサイズが問題となる際には \"<literal>-s</" +"literal>\" オプションも使って下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here is a summary of simple copy and backup tools available on the Debian " -"system." -msgstr "" -"Debian システム上で利用可能な単純なコピーとバックアップツールのまとめを以下に" -"記します。" +msgid "Here is a summary of simple copy and backup tools available on the Debian system." +msgstr "Debian システム上で利用可能な単純なコピーとバックアップツールのまとめを以下に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39564,12 +33876,8 @@ msgstr "scp" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"remotely copy files and directories (client, \"<literal>-r</literal>\" for " -"recursive)" -msgstr "" -"ファイルやディレクトリーのリモートコピー (クライアント、\"<literal>-r</" -"literal>\" で再帰実行)" +msgid "remotely copy files and directories (client, \"<literal>-r</literal>\" for recursive)" +msgstr "ファイルやディレクトリーのリモートコピー (クライアント、\"<literal>-r</literal>\" で再帰実行)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39593,57 +33901,44 @@ msgstr "双方向リモート同期とバックアップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Copying files with <literal>rsync</literal>(8) offers richer features than " -"others." -msgstr "" -"<literal>rsync</literal>(8) を使ってのファイルのコピーには他の方法より豊かな" -"機能があります。" +msgid "Copying files with <literal>rsync</literal>(8) offers richer features than others." +msgstr "<literal>rsync</literal>(8) を使ってのファイルのコピーには他の方法より豊かな機能があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"delta-transfer algorithm that sends only the differences between the source " -"files and the existing files in the destination" -msgstr "" -"転送元のファイルと転送先の既存ファイル間の相違のみを送信する差分転送アルゴリ" -"ズム" +"delta-transfer algorithm that sends only the differences between the source files and the existing files in the " +"destination" +msgstr "転送元のファイルと転送先の既存ファイル間の相違のみを送信する差分転送アルゴリズム" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "quick check algorithm (by default) that looks for files that have changed in size or in last-modified time" +msgstr "サイズか最終変更時間に変更があったファイルのみを探す (デフォルトで採用される) 急速確認アルゴリズム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"quick check algorithm (by default) that looks for files that have changed in " -"size or in last-modified time" +"\"<literal>--exclude</literal>\" and \"<literal>--exclude-from</literal>\" options similar to <literal>tar</" +"literal>(1)" msgstr "" -"サイズか最終変更時間に変更があったファイルのみを探す (デフォルトで採用され" -"る) 急速確認アルゴリズム" +"<literal>tar</literal>(1) 類似の \"<literal>--exclude</literal>\" や \"<literal>--exclude-from</literal>\" オプション" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>--exclude</literal>\" and \"<literal>--exclude-from</literal>\" " -"options similar to <literal>tar</literal>(1)" -msgstr "" -"<literal>tar</literal>(1) 類似の \"<literal>--exclude</literal>\" や " -"\"<literal>--exclude-from</literal>\" オプション" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"a trailing slash on the source directory\" syntax that avoids creating an " -"additional directory level at the destination." -msgstr "" -"転送先に追加ディレクトリーレベルを作成しなくする「転送元ディレクトリ後スラ" -"シュ (/) 付加」文法" +"\"a trailing slash on the source directory\" syntax that avoids creating an additional directory level at the " +"destination." +msgstr "転送先に追加ディレクトリーレベルを作成しなくする「転送元ディレクトリ後スラシュ (/) 付加」文法" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Version control system (VCS) tools in <xref linkend=\"list-of-vcs\"/> can " -"function as the multi-way copy and synchronization tools." +"Version control system (VCS) tools in <xref linkend=\"list-of-vcs\"/> can function as the multi-way copy and " +"synchronization tools." msgstr "" -"<xref linkend=\"list-of-vcs\"/>に記されたバージョンコントロールシステム " -"(VCS) ツールは多方向のコピーと同期のツールとして機能します。" +"<xref linkend=\"list-of-vcs\"/>に記されたバージョンコントロールシステム (VCS) ツールは多方向のコピーと同期のツールとし" +"て機能します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39653,11 +33948,11 @@ msgstr "アーカイブの慣用句" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here are several ways to archive and unarchive the entire content of the " -"directory \"<literal>./source</literal>\" using different tools." +"Here are several ways to archive and unarchive the entire content of the directory \"<literal>./source</literal>\" " +"using different tools." msgstr "" -"\"<literal>./source</literal>\" ディレクトリー中の全内容を異なるツールを用い" -"てアーカイブしアーカイブ解凍するいくつかの方法を以下に記します。" +"\"<literal>./source</literal>\" ディレクトリー中の全内容を異なるツールを用いてアーカイブしアーカイブ解凍するいくつかの" +"方法を以下に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39682,31 +33977,25 @@ msgstr "コピーの慣用句" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here are several ways to copy the entire content of the directory " -"\"<literal>./source</literal>\" using different tools." +"Here are several ways to copy the entire content of the directory \"<literal>./source</literal>\" using different " +"tools." msgstr "" -"\"<literal>./source</literal>\" ディレクトリー中の全内容を異なるツールを用い" -"てコピーするいくつかの方法を以下に記します。" +"\"<literal>./source</literal>\" ディレクトリー中の全内容を異なるツールを用いてコピーするいくつかの方法を以下に記しま" +"す。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Local copy: \"<literal>./source</literal>\" directory → \"<literal>/dest</literal>\" directory" +msgstr "ローカルコピー: \"<literal>./source</literal>\" ディレクトリー → \"<literal>/dest</literal>\" ディレクトリー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Local copy: \"<literal>./source</literal>\" directory → \"<literal>/dest</" -"literal>\" directory" +"Remote copy: \"<literal>./source</literal>\" directory at local host → \"<literal>/dest</literal>\" directory at " +"\"<literal>user@host.dom</literal>\" host" msgstr "" -"ローカルコピー: \"<literal>./source</literal>\" ディレクトリー → \"<literal>/" -"dest</literal>\" ディレクトリー" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Remote copy: \"<literal>./source</literal>\" directory at local host → " -"\"<literal>/dest</literal>\" directory at \"<literal>user@host.dom</" -"literal>\" host" -msgstr "" -"リモートコピー: ローカルホストの \"<literal>./source</literal>\" ディレクト" -"リー → \"<literal>user@host.dom</literal>\" ホストの \"<literal>/dest</" -"literal>\" ディレクトリー" +"リモートコピー: ローカルホストの \"<literal>./source</literal>\" ディレクトリー → \"<literal>user@host.dom</" +"literal>\" ホストの \"<literal>/dest</literal>\" ディレクトリー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39715,9 +34004,7 @@ msgstr "<literal>rsync</literal>(8):" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can alternatively use \"a trailing slash on the source directory\" " -"syntax." +msgid "You can alternatively use \"a trailing slash on the source directory\" syntax." msgstr "「転送元ディレクトリー後スラシュ付加」文法を上記の代わりに使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -39728,56 +34015,46 @@ msgstr "GNU <literal>cp</literal>(1) と openSSH <literal>scp</literal>(1):" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can substitute \"<literal>.</literal>\" with \"<literal>foo</literal>\" " -"for all examples containing \"<literal>.</literal>\" to copy files from " -"\"<literal>./source/foo</literal>\" directory to \"<literal>/dest/foo</" -"literal>\" directory." +"You can substitute \"<literal>.</literal>\" with \"<literal>foo</literal>\" for all examples containing \"<literal>.</" +"literal>\" to copy files from \"<literal>./source/foo</literal>\" directory to \"<literal>/dest/foo</literal>\" " +"directory." msgstr "" -"\"<literal>.</literal>\" を含むすべての例で \"<literal>.</literal>\" は" -"\"<literal>foo</literal>\" で代替でき、ファイルを \"<literal>./source/foo</" -"literal>\" ディレクトリーから \"<literal>/dest/foo</literal>\" ディレクトリに" -"コピーできます。" +"\"<literal>.</literal>\" を含むすべての例で \"<literal>.</literal>\" は\"<literal>foo</literal>\" で代替でき、ファイル" +"を \"<literal>./source/foo</literal>\" ディレクトリーから \"<literal>/dest/foo</literal>\" ディレクトリにコピーできま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can substitute \"<literal>.</literal>\" with the absolute path " -"\"<literal>/path/to/source/foo</literal>\" for all examples containing " -"\"<literal>.</literal>\" to drop \"<literal>cd ./source;</literal>\". These " -"copy files to different locations depending on tools used as follows." +"You can substitute \"<literal>.</literal>\" with the absolute path \"<literal>/path/to/source/foo</literal>\" for all " +"examples containing \"<literal>.</literal>\" to drop \"<literal>cd ./source;</literal>\". These copy files to " +"different locations depending on tools used as follows." msgstr "" -"\"<literal>.</literal>\" を含むすべての例で \"<literal>.</literal>\" を絶対パ" -"スの \"<literal>/path/to/source/foo</literal>\" で代替でき、\"<literal>cd ./" -"source;</literal>\" を削除することができます。これらは使うツール次第で異なる" -"場所にファイルをコピーします。" +"\"<literal>.</literal>\" を含むすべての例で \"<literal>.</literal>\" を絶対パスの \"<literal>/path/to/source/foo</" +"literal>\" で代替でき、\"<literal>cd ./source;</literal>\" を削除することができます。これらは使うツール次第で異なる場" +"所にファイルをコピーします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>/dest/foo</literal>\": <literal>rsync</literal>(8), GNU " -"<literal>cp</literal>(1), and <literal>scp</literal>(1)" +"\"<literal>/dest/foo</literal>\": <literal>rsync</literal>(8), GNU <literal>cp</literal>(1), and <literal>scp</" +"literal>(1)" msgstr "" -"\"<literal>/dest/foo</literal>\": <literal>rsync</literal>(8)、GNU " -"<literal>cp</literal>(1)、<literal>scp</literal>(1)" +"\"<literal>/dest/foo</literal>\": <literal>rsync</literal>(8)、GNU <literal>cp</literal>(1)、<literal>scp</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>/dest/path/to/source/foo</literal>\": GNU <literal>tar</" -"literal>(1), and <literal>cpio</literal>(1)" -msgstr "" -"\"<literal>/dest/path/to/source/foo</literal>\": GNU <literal>tar</" -"literal>(1) と <literal>cpio</literal>(1)" +msgid "\"<literal>/dest/path/to/source/foo</literal>\": GNU <literal>tar</literal>(1), and <literal>cpio</literal>(1)" +msgstr "\"<literal>/dest/path/to/source/foo</literal>\": GNU <literal>tar</literal>(1) と <literal>cpio</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>rsync</literal>(8) and GNU <literal>cp</literal>(1) have option " -"\"<literal>-u</literal>\" to skip files that are newer on the receiver." +"<literal>rsync</literal>(8) and GNU <literal>cp</literal>(1) have option \"<literal>-u</literal>\" to skip files that " +"are newer on the receiver." msgstr "" -"<literal>rsync</literal>(8) や GNU <literal>cp</literal>(1) には転送先のファ" -"イルが新しい場合にスキップする \"<literal>-u</literal>\" オプションがありま" -"す。" +"<literal>rsync</literal>(8) や GNU <literal>cp</literal>(1) には転送先のファイルが新しい場合にスキップする " +"\"<literal>-u</literal>\" オプションがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39787,26 +34064,20 @@ msgstr "ファイル選択の慣用句" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>find</literal>(1) is used to select files for archive and copy " -"commands (see <xref linkend=\"_idioms_for_the_archive\"/> and <xref " -"linkend=\"_idioms_for_the_copy\"/>) or for <literal>xargs</literal>(1) (see " -"<xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>). This can be " -"enhanced by using its command arguments." +"<literal>find</literal>(1) is used to select files for archive and copy commands (see <xref " +"linkend=\"_idioms_for_the_archive\"/> and <xref linkend=\"_idioms_for_the_copy\"/>) or for <literal>xargs</" +"literal>(1) (see <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>). This can be enhanced by using its " +"command arguments." msgstr "" -"アーカイブやコピーコマンド (<xref linkend=\"_idioms_for_the_archive\"/>と" -"<xref linkend=\"_idioms_for_the_copy\"/>を参照下さい) のためや " -"<literal>xargs</literal>(1) (<xref " -"linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>を参照下さい) のために" -"ファイルを選択するのに <literal>find</literal>(1) が使われます。これの操作は" -"そのコマンド引数を使うことで強化できます。" +"アーカイブやコピーコマンド (<xref linkend=\"_idioms_for_the_archive\"/>と<xref linkend=\"_idioms_for_the_copy\"/>を参" +"照下さい) のためや <literal>xargs</literal>(1) (<xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>を参照下さ" +"い) のためにファイルを選択するのに <literal>find</literal>(1) が使われます。これの操作はそのコマンド引数を使うことで強" +"化できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Basic syntax of <literal>find</literal>(1) can be summarized as the " -"following." -msgstr "" -"<literal>find</literal>(1) の基本シンタックスは以下のようにまとめられます。" +msgid "Basic syntax of <literal>find</literal>(1) can be summarized as the following." +msgstr "<literal>find</literal>(1) の基本シンタックスは以下のようにまとめられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -39821,99 +34092,77 @@ msgstr "結果が決まった時点で評価は終了します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"Logical <emphasis role=\"strong\">OR</emphasis>\" (specified by " -"\"<literal>-o</literal>\" between conditionals) has lower precedence than " -"\"logical <emphasis role=\"strong\">AND</emphasis>\" (specified by " -"\"<literal>-a</literal>\" or nothing between conditionals)." +"\"Logical <emphasis role=\"strong\">OR</emphasis>\" (specified by \"<literal>-o</literal>\" between conditionals) has " +"lower precedence than \"logical <emphasis role=\"strong\">AND</emphasis>\" (specified by \"<literal>-a</literal>\" or " +"nothing between conditionals)." msgstr "" -"\"論理 <emphasis role=\"strong\">OR</emphasis>\" (条件間に \"<literal>-o</" -"literal>\" で指定) は、\"論理 <emphasis role=\"strong\">AND</emphasis>\" (条" -"件間に \"<literal>-a</literal>\" または何もなしで指定) より低い優先順位です。" +"\"論理 <emphasis role=\"strong\">OR</emphasis>\" (条件間に \"<literal>-o</literal>\" で指定) は、\"論理 <emphasis " +"role=\"strong\">AND</emphasis>\" (条件間に \"<literal>-a</literal>\" または何もなしで指定) より低い優先順位です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"Logical <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis>\" (specified by " -"\"<literal>!</literal>\" before a conditional) has higher precedence than " -"\"logical <emphasis role=\"strong\">AND</emphasis>\"." +"\"Logical <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis>\" (specified by \"<literal>!</literal>\" before a conditional) has " +"higher precedence than \"logical <emphasis role=\"strong\">AND</emphasis>\"." msgstr "" -"\"論理 <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis>\" (条件前に \"<literal>!</" -"literal>\" で指定) は、\"論理 <emphasis role=\"strong\">AND</emphasis>\" より" -"高い優先順位です。" +"\"論理 <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis>\" (条件前に \"<literal>!</literal>\" で指定) は、\"論理 <emphasis " +"role=\"strong\">AND</emphasis>\" より高い優先順位です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>-prune</literal>\" always returns logical <emphasis " -"role=\"strong\">TRUE</emphasis> and, if it is a directory, searching of file " -"is stopped beyond this point." +"\"<literal>-prune</literal>\" always returns logical <emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis> and, if it is a " +"directory, searching of file is stopped beyond this point." msgstr "" -"\"<literal>-prune</literal>\" は常に論理<emphasis role=\"strong\">真 (TRUE)</" -"emphasis> を返し、ディレクトリーの場合にはこの点以降のファイル探索を停止しま" -"す。" +"\"<literal>-prune</literal>\" は常に論理<emphasis role=\"strong\">真 (TRUE)</emphasis> を返し、ディレクトリーの場合に" +"はこの点以降のファイル探索を停止します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>-name</literal>\" matches the base of the filename with shell " -"glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>) but it also matches its initial " -"\"<literal>.</literal>\" with metacharacters such as \"<literal>*</" -"literal>\" and \"<literal>?</literal>\". (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</" -"ulink> feature)" +"\"<literal>-name</literal>\" matches the base of the filename with shell glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>) " +"but it also matches its initial \"<literal>.</literal>\" with metacharacters such as \"<literal>*</literal>\" and " +"\"<literal>?</literal>\". (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> feature)" msgstr "" -"\"<literal>-name</literal>\" はシェルのグロブ (<xref linkend=\"_shell_glob\"/" -">を参照下さい) を使ってファイル名のベースにマッチし、さらに \"<literal>*</" -"literal>\" and \"<literal>?</literal>\" 等のメタ文字で最初の \"<literal>.</" -"literal>\" ともマッチします。(新規の <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> 機" -"能)" +"\"<literal>-name</literal>\" はシェルのグロブ (<xref linkend=\"_shell_glob\"/>を参照下さい) を使ってファイル名のベース" +"にマッチし、さらに \"<literal>*</literal>\" and \"<literal>?</literal>\" 等のメタ文字で最初の \"<literal>.</" +"literal>\" ともマッチします。(新規の <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> 機能)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>-regex</literal>\" matches the full path with emacs style " -"<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> (see <xref " -"linkend=\"_regular_expressions\"/>) as default." +"\"<literal>-regex</literal>\" matches the full path with emacs style <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> (see " +"<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>) as default." msgstr "" -"\"<literal>-regex</literal>\" はデフォールトでは emacs スタイルの <emphasis " -"role=\"strong\">BRE</emphasis> (<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>を参" -"照下さい) を用いてフルパスをマッチします。" +"\"<literal>-regex</literal>\" はデフォールトでは emacs スタイルの <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> (<xref " +"linkend=\"_regular_expressions\"/>を参照下さい) を用いてフルパスをマッチします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>-size</literal>\" matches the file based on the file size (value " -"precedented with \"<literal>+</literal>\" for larger, precedented with " -"\"<literal>-</literal>\" for smaller)" +"\"<literal>-size</literal>\" matches the file based on the file size (value precedented with \"<literal>+</literal>\" " +"for larger, precedented with \"<literal>-</literal>\" for smaller)" msgstr "" -"\"<literal>-size</literal>\" はファイルサイズ (\"<literal>+</literal>\" が前" -"に付いた値はより大きい、\"<literal>-</literal>\" が前に付いた値はより小さい) " -"に基づいてファイルをマッチします。" +"\"<literal>-size</literal>\" はファイルサイズ (\"<literal>+</literal>\" が前に付いた値はより大きい、\"<literal>-</" +"literal>\" が前に付いた値はより小さい) に基づいてファイルをマッチします。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "\"<literal>-newer</literal>\" matches the file newer than the one specified in its argument." +msgstr "\"<literal>-newer</literal>\" はその引数に指定されたファイルより新しいファイルとマッチします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>-newer</literal>\" matches the file newer than the one specified " -"in its argument." +"\"<literal>-print0</literal>\" always returns logical <emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis> and print the full " +"filename (<ulink url=\"&nullterminated;\">null terminated</ulink>) on the standard output." msgstr "" -"\"<literal>-newer</literal>\" はその引数に指定されたファイルより新しいファイ" -"ルとマッチします。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>-print0</literal>\" always returns logical <emphasis " -"role=\"strong\">TRUE</emphasis> and print the full filename (<ulink " -"url=\"&nullterminated;\">null terminated</ulink>) on the standard output." -msgstr "" -"\"<literal>-print0</literal>\" は常に論理<emphasis role=\"strong\">真 " -"(TRUE)</emphasis> を返し、フルファイル名を (<ulink url=\"&nullterminated;" -"\">null 終端処理して</ulink>) 標準出力へプリントします。" +"\"<literal>-print0</literal>\" は常に論理<emphasis role=\"strong\">真 (TRUE)</emphasis> を返し、フルファイル名を " +"(<ulink url=\"&nullterminated;\">null 終端処理して</ulink>) 標準出力へプリントします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>find</literal>(1) is often used with an idiomatic style as the " -"following." +msgid "<literal>find</literal>(1) is often used with an idiomatic style as the following." msgstr "<literal>find</literal>(1) はしばしば慣用的なスタイルで使われます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -39929,73 +34178,53 @@ msgstr "\"<literal>/path/to</literal>\" からはじまる全ファイルを探 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Globally limit its search within its starting filesystem and uses <emphasis " -"role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/" -">) instead" +"Globally limit its search within its starting filesystem and uses <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref " +"linkend=\"_regular_expressions\"/>) instead" msgstr "" -"探索開始したファイルシステムに探索を全体的に制約し、デフォールトの代わりに " -"<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (<xref " -"linkend=\"_regular_expressions\"/>を参照下さい) を使用" +"探索開始したファイルシステムに探索を全体的に制約し、デフォールトの代わりに <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> " +"(<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>を参照下さい) を使用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Exclude files matching regex of \"<literal>.*\\.cpio</literal>\" or " -"\"<literal>.*~</literal>\" from search by stop processing" +"Exclude files matching regex of \"<literal>.*\\.cpio</literal>\" or \"<literal>.*~</literal>\" from search by stop " +"processing" msgstr "" -"正規表現 \"<literal>.*\\.cpio</literal>\" か \"<literal>.*~</literal>\" に" -"マッチするファイルを処理停止をすることで探索から除外" +"正規表現 \"<literal>.*\\.cpio</literal>\" か \"<literal>.*~</literal>\" にマッチするファイルを処理停止をすることで探索" +"から除外" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Exclude directories matching regex of \"<literal>.*/\\.git</literal>\" from search by stop processing" +msgstr "正規表現 \"<literal>.*/\\.git</literal>\" にマッチするディレクトリーを処理停止をすることで探索から除外" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Exclude files larger than 99 Megabytes (units of 1048576 bytes) from search by stop processing" +msgstr "9MiB(1048576バイトの単位) より大きいファイルを処理停止をすることで探索から除外" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Exclude directories matching regex of \"<literal>.*/\\.git</literal>\" from " -"search by stop processing" -msgstr "" -"正規表現 \"<literal>.*/\\.git</literal>\" にマッチするディレクトリーを処理停" -"止をすることで探索から除外" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Exclude files larger than 99 Megabytes (units of 1048576 bytes) from search " -"by stop processing" -msgstr "" -"9MiB(1048576バイトの単位) より大きいファイルを処理停止をすることで探索から除" -"外" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Print filenames which satisfy above search conditions and are newer than " -"\"<literal>/path/to/timestamp</literal>\"" -msgstr "" -"上記の探索条件に合致し \"<literal>/path/to/timestamp</literal>\" より新しい" -"ファイル名をプリントします" +"Print filenames which satisfy above search conditions and are newer than \"<literal>/path/to/timestamp</literal>\"" +msgstr "上記の探索条件に合致し \"<literal>/path/to/timestamp</literal>\" より新しいファイル名をプリントします" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Please note the idiomatic use of \"<literal>-prune -o</literal>\" to exclude " -"files in the above example." -msgstr "" -"上記例中でファイルを検索から除外するときの \"<literal>-prune -o</literal>\" " -"の慣用的な使い方を承知下さい。" +msgid "Please note the idiomatic use of \"<literal>-prune -o</literal>\" to exclude files in the above example." +msgstr "上記例中でファイルを検索から除外するときの \"<literal>-prune -o</literal>\" の慣用的な使い方を承知下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For non-Debian <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system, some " -"options may not be supported by <literal>find</literal>(1). In such a case, " -"please consider to adjust matching methods and replace \"<literal>-print0</" -"literal>\" with \"<literal>-print</literal>\". You may need to adjust " -"related commands too." +"For non-Debian <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system, some options may not be supported by " +"<literal>find</literal>(1). In such a case, please consider to adjust matching methods and replace \"<literal>-" +"print0</literal>\" with \"<literal>-print</literal>\". You may need to adjust related commands too." msgstr "" -"非 Debian の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムでは、一部のオプ" -"ションは <literal>find</literal>(1) によってサポートされていないかもしれませ" -"ん。そのような場合には、マッチング方法を調整したり \"<literal>-print0</" -"literal>\" を\"<literal>-print</literal>\" で置き換えることを考慮します。これ" -"に関連するコマンドも調整する必要があるかもしれません。" +"非 Debian の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムでは、一部のオプションは <literal>find</literal>(1) に" +"よってサポートされていないかもしれません。そのような場合には、マッチング方法を調整したり \"<literal>-print0</" +"literal>\" を\"<literal>-print</literal>\" で置き換えることを考慮します。これに関連するコマンドも調整する必要があるか" +"もしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40005,40 +34234,31 @@ msgstr "アーカイブメディア" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When choosing <ulink url=\"&computerdatastoragemedia;\">computer data " -"storage media</ulink> for important data archive, you should be careful " -"about their limitations. For small personal data backup, I use CD-R and DVD-" -"R by the brand name company and store in a cool, shaded, dry, clean " -"environment. (Tape archive media seem to be popular for professional use.)" +"When choosing <ulink url=\"&computerdatastoragemedia;\">computer data storage media</ulink> for important data " +"archive, you should be careful about their limitations. For small personal data backup, I use CD-R and DVD-R by the " +"brand name company and store in a cool, shaded, dry, clean environment. (Tape archive media seem to be popular for " +"professional use.)" msgstr "" -"重要なデーターアーカイブのための<ulink url=\"&computerdatastoragemedia;\">コ" -"ンピューターデーターストレージメディア</ulink>を選ぶ時にはそれらの限界につい" -"て注意を払うべきです。小さな個人的なバックアップのためには、著者としては名前" -"が知られている会社の CD-R と DVD-R を使い、クールで日陰の乾燥した埃の無い環境" -"に保存しています。(プロ用途ではテープアーカイブメディアに人気があるようで" -"す。)" +"重要なデーターアーカイブのための<ulink url=\"&computerdatastoragemedia;\">コンピューターデーターストレージメディア</" +"ulink>を選ぶ時にはそれらの限界について注意を払うべきです。小さな個人的なバックアップのためには、著者としては名前が知ら" +"れている会社の CD-R と DVD-R を使い、クールで日陰の乾燥した埃の無い環境に保存しています。(プロ用途ではテープアーカイブ" +"メディアに人気があるようです。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&afireresistantsafe;\">A fire-resistant safe</ulink> are meant " -"for paper documents. Most of the computer data storage media have less " -"temperature tolerance than paper. I usually rely on multiple secure " -"encrypted copies stored in multiple secure locations." +"<ulink url=\"&afireresistantsafe;\">A fire-resistant safe</ulink> are meant for paper documents. Most of the " +"computer data storage media have less temperature tolerance than paper. I usually rely on multiple secure encrypted " +"copies stored in multiple secure locations." msgstr "" -"<ulink url=\"&afireresistantsafe;\">耐火金庫</ulink>は紙の文書のためのもので" -"す。ほとんどのコンピューターデーターストレージメディアは紙よりも耐熱性があり" -"ません。著者は複数の安全な場所に保管された複数のセキュアーな暗号化されたコ" -"ピーに通常頼っています。" +"<ulink url=\"&afireresistantsafe;\">耐火金庫</ulink>は紙の文書のためのものです。ほとんどのコンピューターデータースト" +"レージメディアは紙よりも耐熱性がありません。著者は複数の安全な場所に保管された複数のセキュアーな暗号化されたコピーに通" +"常頼っています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Optimistic storage life of archive media seen on the net (mostly from vendor " -"info)." -msgstr "" -"ネット上に散見するアーカイブメディアの楽観的なストレージ寿命 (ほとんどベン" -"ダー情報由来)。" +msgid "Optimistic storage life of archive media seen on the net (mostly from vendor info)." +msgstr "ネット上に散見するアーカイブメディアの楽観的なストレージ寿命 (ほとんどベンダー情報由来)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40067,12 +34287,8 @@ msgstr "これらは取扱いによる機械的故障等は考慮していませ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Optimistic write cycle of archive media seen on the net (mostly from vendor " -"info)." -msgstr "" -"ネット上に散見するアーカイブメディアの楽観的な書込み回数 (ほとんどベンダー情" -"報由来)。" +msgid "Optimistic write cycle of archive media seen on the net (mostly from vendor info)." +msgstr "ネット上に散見するアーカイブメディアの楽観的な書込み回数 (ほとんどベンダー情報由来)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40097,44 +34313,36 @@ msgstr "1回: CD/DVD-R、紙" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Figures of storage life and write cycle here should not be used for " -"decisions on any critical data storage. Please consult the specific product " -"information provided by the manufacture." +"Figures of storage life and write cycle here should not be used for decisions on any critical data storage. Please " +"consult the specific product information provided by the manufacture." msgstr "" -"ここにあるストレージ寿命や書込み回数の数字はクリチカルなデーターストレージに" -"関する決定に使うべきではありません。製造者によって提供される特定の製品情報を" -"参照下さい。" +"ここにあるストレージ寿命や書込み回数の数字はクリチカルなデーターストレージに関する決定に使うべきではありません。製造者" +"によって提供される特定の製品情報を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Since CD/DVD-R and paper have only 1 write cycle, they inherently prevent " -"accidental data loss by overwriting. This is advantage!" -msgstr "" -"CD/DVD-R や紙は1回しか書けないので、本質的に重ね書きで間違ってデーターを消す" -"ことを防げます。これは、利点です!" +"Since CD/DVD-R and paper have only 1 write cycle, they inherently prevent accidental data loss by overwriting. This " +"is advantage!" +msgstr "CD/DVD-R や紙は1回しか書けないので、本質的に重ね書きで間違ってデーターを消すことを防げます。これは、利点です!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you need fast and frequent backup of large amount of data, a hard disk on " -"a remote host linked by a fast network connection, may be the only realistic " -"option." +"If you need fast and frequent backup of large amount of data, a hard disk on a remote host linked by a fast network " +"connection, may be the only realistic option." msgstr "" -"もし高速で頻繁な大量のデーターのバックアップをする必要がある場合、高速のネッ" -"トワーク接続でつながっているリモートホスト上のハードディスクが唯一の現実的な" -"オプションかもしれません。" +"もし高速で頻繁な大量のデーターのバックアップをする必要がある場合、高速のネットワーク接続でつながっているリモートホスト" +"上のハードディスクが唯一の現実的なオプションかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you use re-writable media for your backups, use of filesystem such as " -"<ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> or <ulink url=\"&zfs;\">zfs</ulink> " -"which supports read-only snapshots may be a good idea." +"If you use re-writable media for your backups, use of filesystem such as <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> or " +"<ulink url=\"&zfs;\">zfs</ulink> which supports read-only snapshots may be a good idea." msgstr "" -"もし書き換え可能なメディアをバックアップに使っている場合には、 リードオンリー" -"のスナップショットをサポートする <ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> や " -"<ulink url=\"&zfs;\">zfs</ulink> のようなファイルシステムを使うのも一策です。" +"もし書き換え可能なメディアをバックアップに使っている場合には、 リードオンリーのスナップショットをサポートする <ulink " +"url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink> や <ulink url=\"&zfs;\">zfs</ulink> のようなファイルシステムを使うのも一策です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40194,68 +34402,56 @@ msgstr "<ulink url=\"&pccard;\">PC カード</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Modern desktop environments such as GNOME and KDE can mount these removable " -"devices automatically without a matching \"<literal>/etc/fstab</literal>\" " -"entry." +"Modern desktop environments such as GNOME and KDE can mount these removable devices automatically without a matching " +"\"<literal>/etc/fstab</literal>\" entry." msgstr "" -"GNOME や KDE のような最近のデスクトップ環境は、\"<literal>/etc/fstab</" -"literal>\" エントリーにマッチが無いリムーバブルデバイスを自動的にマウントする" -"事ができます。" +"GNOME や KDE のような最近のデスクトップ環境は、\"<literal>/etc/fstab</literal>\" エントリーにマッチが無いリムーバブル" +"デバイスを自動的にマウントする事ができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>udisks2</literal> package provides a daemon and associated " -"utilities to mount and unmount these devices." +"<literal>udisks2</literal> package provides a daemon and associated utilities to mount and unmount these devices." msgstr "" -"<literal>udisks2</literal> パッケージは、これらのデバイスをマウントやアンマウ" -"ントするためのデーモンと関連するユーティリティーを提供します。" +"<literal>udisks2</literal> パッケージは、これらのデバイスをマウントやアンマウントするためのデーモンと関連するユーティ" +"リティーを提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> creates events to initiate automatic " -"processes." -msgstr "" -"<ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> は、自動的なプロセスを開始するイベントを" -"作成します。" +msgid "<ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> creates events to initiate automatic processes." +msgstr "<ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> は、自動的なプロセスを開始するイベントを作成します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> provides required privileges." -msgstr "" -"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> が必要な特権を提供します。" +msgid "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> provides required privileges." +msgstr "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> が必要な特権を提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Automounted devices may have the \"<literal>uhelper=</literal>\" mount " -"option which is used by <literal>umount</literal>(8)." +"Automounted devices may have the \"<literal>uhelper=</literal>\" mount option which is used by <literal>umount</" +"literal>(8)." msgstr "" -"自動的にマウントされたデバイスは、<literal>umount</literal>(8) によって利用さ" -"れる \"<literal>uhelper=</literal>\" マウントオプションが設定されているかもし" -"れません。" +"自動的にマウントされたデバイスは、<literal>umount</literal>(8) によって利用される \"<literal>uhelper=</literal>\" マウ" +"ントオプションが設定されているかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Automounting under modern desktop environment happens only when those " -"removable media devices are not listed in \"<literal>/etc/fstab</literal>\"." +"Automounting under modern desktop environment happens only when those removable media devices are not listed in " +"\"<literal>/etc/fstab</literal>\"." msgstr "" -"\"<literal>/etc/fstab</literal>\" にリムーバブルメディアデバイスの記載が無い" -"時のみ、現代的なデスクトップ環境下での自動マウントは起こります。" +"\"<literal>/etc/fstab</literal>\" にリムーバブルメディアデバイスの記載が無い時のみ、現代的なデスクトップ環境下での自動" +"マウントは起こります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Mount point under modern desktop environment is chosen as \"<literal>/media/" -"<emphasis>username/disk_label</emphasis></literal>\" which can be customized " -"by the following." +"Mount point under modern desktop environment is chosen as \"<literal>/media/<emphasis>username/disk_label</emphasis></" +"literal>\" which can be customized by the following." msgstr "" -"最新のデスクトップ環境下では以下のようにしてカスタマイズ可能なマウント点とし" -"て \"<literal>/media/<emphasis>username/disk_label</emphasis></literal>\" が" -"選ばれます。" +"最新のデスクトップ環境下では以下のようにしてカスタマイズ可能なマウント点として \"<literal>/media/<emphasis>username/" +"disk_label</emphasis></literal>\" が選ばれます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40264,42 +34460,34 @@ msgstr "FAT ファイルシステムでは、<literal>mlabel</literal>(1) を使 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>genisoimage</literal>(1) with \"<literal>-V</literal>\" option for " -"ISO9660 filesystem" +msgid "<literal>genisoimage</literal>(1) with \"<literal>-V</literal>\" option for ISO9660 filesystem" msgstr "" -"ISO9660 ファイルシステムでは、<literal>genisoimage</literal>(1) を" -"\"<literal>-V</literal>\" オプションとともに使います。" +"ISO9660 ファイルシステムでは、<literal>genisoimage</literal>(1) を\"<literal>-V</literal>\" オプションとともに使いま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>tune2fs</literal>(1) with \"<literal>-L</literal>\" option for ext2/" -"ext3/ext4 filesystem" +msgid "<literal>tune2fs</literal>(1) with \"<literal>-L</literal>\" option for ext2/ext3/ext4 filesystem" msgstr "" -"ext2/ext3/ext4 ファイルシステムでは、<literal>tune2fs</literal>(1) を" -"\"<literal>-L</literal>\" オプションとともに使います。" +"ext2/ext3/ext4 ファイルシステムでは、<literal>tune2fs</literal>(1) を\"<literal>-L</literal>\" オプションとともに使い" +"ます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "The choice of encoding may need to be provided as mount option (see <xref linkend=\"_filename_encoding\"/>)." +msgstr "" +"符号化方式 (エンコーディング) の選択をマウントオプションとして与える必要があるかもしれません (<xref " +"linkend=\"_filename_encoding\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The choice of encoding may need to be provided as mount option (see <xref " -"linkend=\"_filename_encoding\"/>)." +"The use of the GUI menu to unmount a filesystem may remove its dynamically generated device node such as \"<literal>/" +"dev/sdc</literal>\". If you wish to keep its device node, unmount it with the <literal>umount</literal>(8) command " +"from the shell prompt." msgstr "" -"符号化方式 (エンコーディング) の選択をマウントオプションとして与える必要があ" -"るかもしれません (<xref linkend=\"_filename_encoding\"/>を参照下さい)。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The use of the GUI menu to unmount a filesystem may remove its dynamically " -"generated device node such as \"<literal>/dev/sdc</literal>\". If you wish " -"to keep its device node, unmount it with the <literal>umount</literal>(8) " -"command from the shell prompt." -msgstr "" -"ファイルシステムをアンマウントする際に GUI メニューを使うと、動的に生成され" -"た \"<literal>/dev/sdc</literal>\" 等のデバイスノード削除するかもしれません。" -"もしそのデバイスノードの削除したくない場合にはシェルのコマンドプロンプトから " +"ファイルシステムをアンマウントする際に GUI メニューを使うと、動的に生成された \"<literal>/dev/sdc</literal>\" 等のデバ" +"イスノード削除するかもしれません。もしそのデバイスノードの削除したくない場合にはシェルのコマンドプロンプトから " "<literal>umount</literal>(8) コマンドを使いアンマウントします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -40310,23 +34498,17 @@ msgstr "データー共有用のファイルシステム選択" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When sharing data with other system via removable storage device, you should " -"format it with common <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> " -"supported by both systems. Here is a list of filesystem choices." +"When sharing data with other system via removable storage device, you should format it with common <ulink " +"url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> supported by both systems. Here is a list of filesystem choices." msgstr "" -"リムーバブルストレージデバイスを使ってデーターを共有する際には、両方のシステ" -"ムにサポートされた共通の<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>" -"でそれをフォーマットするべきです。ファイルシステム選択のリストを次に示しま" -"す。" +"リムーバブルストレージデバイスを使ってデーターを共有する際には、両方のシステムにサポートされた共通の<ulink " +"url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>でそれをフォーマットするべきです。ファイルシステム選択のリストを次に示し" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"List of filesystem choices for removable storage devices with typical usage " -"scenarios" -msgstr "" -"典型的な使用シナリオに合わせたリムーバブルストレージデバイスのファイルシステ" -"ムの選択肢のリスト" +msgid "List of filesystem choices for removable storage devices with typical usage scenarios" +msgstr "典型的な使用シナリオに合わせたリムーバブルストレージデバイスのファイルシステムの選択肢のリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40355,11 +34537,8 @@ msgstr "<ulink url=\"&fatbg;\">FAT16</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"cross platform sharing of data on the small hard disk like device (<2GiB)" -msgstr "" -"小さなハードディスク類似のデバイス上のクロスプラットフォームのデーター共有 " -"(<2GiB)" +msgid "cross platform sharing of data on the small hard disk like device (<2GiB)" +msgstr "小さなハードディスク類似のデバイス上のクロスプラットフォームのデーター共有 (<2GiB)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40369,11 +34548,11 @@ msgstr "<ulink url=\"&fatdc;\">FAT32</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"cross platform sharing of data on the large hard disk like device (<8TiB, " -"supported by newer than MS Windows95 OSR2)" +"cross platform sharing of data on the large hard disk like device (<8TiB, supported by newer than MS Windows95 " +"OSR2)" msgstr "" -"大きなハードディスク類似のデバイス上のクロスプラットフォームのデーター共有 " -"(<8TiB, MS Windows95 OSR2 以降でサポート有り)" +"大きなハードディスク類似のデバイス上のクロスプラットフォームのデーター共有 (<8TiB, MS Windows95 OSR2 以降でサポート" +"有り)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40383,13 +34562,11 @@ msgstr "<ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"cross platform sharing of data on the large hard disk like device " -"(<512TiB, supported by WindowsXP, Mac OS X Snow Leopard 10.6.5, and Linux " -"kernel since 5.4 release)" +"cross platform sharing of data on the large hard disk like device (<512TiB, supported by WindowsXP, Mac OS X Snow " +"Leopard 10.6.5, and Linux kernel since 5.4 release)" msgstr "" -"大きなハードディスク類似のデバイス上のクロスプラットフォームのデーター共有 " -"(<512TiB, WindowsXPとMac OS X Snow Leopard 10.6.5とLinux kernel 5.4 リリー" -"ス以降でサポート有り)" +"大きなハードディスク類似のデバイス上のクロスプラットフォームのデーター共有 (<512TiB, WindowsXPとMac OS X Snow " +"Leopard 10.6.5とLinux kernel 5.4 リリース以降でサポート有り)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40399,15 +34576,13 @@ msgstr "<ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"cross platform sharing of data on the large hard disk like device (supported " -"natively on <ulink url=\"&mswindowsnt;\">MS Windows NT</ulink> and later " -"version, and supported by <ulink url=\"&ntfsdg;\">NTFS-3G</ulink> via <ulink " +"cross platform sharing of data on the large hard disk like device (supported natively on <ulink url=\"&mswindowsnt;" +"\">MS Windows NT</ulink> and later version, and supported by <ulink url=\"&ntfsdg;\">NTFS-3G</ulink> via <ulink " "url=\"&fuse;\">FUSE</ulink> on Linux)" msgstr "" -"大きなハードディスク類似のデバイス上のクロスプラットフォームのデーター共有 " -"(<ulink url=\"&mswindowsnt;\">MS Windows NT</ulink> 以降でネイティブにサポー" -"ト、Linux 上では <ulink url=\"&fuse;\">FUSE</ulink> 経由の <ulink " -"url=\"&ntfsdg;\">NTFS-3G</ulink> でサポート)" +"大きなハードディスク類似のデバイス上のクロスプラットフォームのデーター共有 (<ulink url=\"&mswindowsnt;\">MS Windows " +"NT</ulink> 以降でネイティブにサポート、Linux 上では <ulink url=\"&fuse;\">FUSE</ulink> 経由の <ulink url=\"&ntfsdg;" +"\">NTFS-3G</ulink> でサポート)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40437,8 +34612,7 @@ msgstr "<ulink url=\"&minix;\">MINIX</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "space efficient unix file data storage on the floppy disk" -msgstr "" -"フロッピーディスク上へのスペース効率の良い unix ファイルデーターのストレージ" +msgstr "フロッピーディスク上へのスペース効率の良い unix ファイルデーターのストレージ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40472,55 +34646,45 @@ msgstr "<ulink url=\"&btrfs;\">btrfs</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"sharing of data on the hard disk like device with current Linux systems with " -"read-only snapshots" -msgstr "" -"現行の Linux システムとハードディスク類似デバイス上のデーターを読み出し専用の" -"スナップショットでの共有" +msgid "sharing of data on the hard disk like device with current Linux systems with read-only snapshots" +msgstr "現行の Linux システムとハードディスク類似デバイス上のデーターを読み出し専用のスナップショットでの共有" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See <xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/> for " -"cross platform sharing of data using device level encryption." +"See <xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/> for cross platform sharing of data using device " +"level encryption." msgstr "" -"デバイスレベルの暗号化を使ったクロスプラットフォームのデーター共有に関して" -"は、<xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>を参照下" -"さい。" +"デバイスレベルの暗号化を使ったクロスプラットフォームのデーター共有に関しては、<xref " +"linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The FAT filesystem is supported by almost all modern operating systems and " -"is quite useful for the data exchange purpose via removable hard disk like " -"media." +"The FAT filesystem is supported by almost all modern operating systems and is quite useful for the data exchange " +"purpose via removable hard disk like media." msgstr "" -"FAT ファイルシステムはほとんど全ての現代的なオペレーティングシステムでサポー" -"トされていて、ハードディスク類似のメディア経由でのデーター交換目的に非常に有" -"用です。" +"FAT ファイルシステムはほとんど全ての現代的なオペレーティングシステムでサポートされていて、ハードディスク類似のメディア" +"経由でのデーター交換目的に非常に有用です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When formatting removable hard disk like devices for cross platform sharing " -"of data with the FAT filesystem, the following should be safe choices." +"When formatting removable hard disk like devices for cross platform sharing of data with the FAT filesystem, the " +"following should be safe choices." msgstr "" -"クロスプラットフォームの FAT ファイルシステムを使ったデーター共有にリムーバブ" -"ルハードディスク類似デバイスをフォーマットする時の安全な選択肢は次です。" +"クロスプラットフォームの FAT ファイルシステムを使ったデーター共有にリムーバブルハードディスク類似デバイスをフォーマッ" +"トする時の安全な選択肢は次です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Partitioning them with <literal>fdisk</literal>(8), <literal>cfdisk</" -"literal>(8) or <literal>parted</literal>(8) (see <xref " -"linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>) into a single primary partition " -"and to mark it as the following." +"Partitioning them with <literal>fdisk</literal>(8), <literal>cfdisk</literal>(8) or <literal>parted</literal>(8) (see " +"<xref linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>) into a single primary partition and to mark it as the following." msgstr "" -"<literal>fdisk</literal>(8) か <literal>cfdisk</literal>(8) か " -"<literal>parted</literal>(8) (<xref " -"linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>を参照下さい) を使ってそれを単一の" -"プライマリパーティションにパーティションしそれを以下のようにマークします。" +"<literal>fdisk</literal>(8) か <literal>cfdisk</literal>(8) か <literal>parted</literal>(8) (<xref " +"linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>を参照下さい) を使ってそれを単一のプライマリパーティションにパーティション" +"しそれを以下のようにマークします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40534,102 +34698,79 @@ msgstr "大きなメディアには FAT32 (LBA) となるように \"c\" とタ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Formatting the primary partition with <literal>mkfs.vfat</literal>(8) with " -"the following." -msgstr "" -"第1パーティションを <literal>mkfs.vfat</literal>(8) を使って以下のように" -"フォーマットします。" +msgid "Formatting the primary partition with <literal>mkfs.vfat</literal>(8) with the following." +msgstr "第1パーティションを <literal>mkfs.vfat</literal>(8) を使って以下のようにフォーマットします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Just its device name, e.g. \"<literal>/dev/sda1</literal>\" for FAT16" -msgstr "" -"FAT16 となるように \"<literal>/dev/sda1</literal>\" 等とそのデバイス名だけを" -"使います" +msgstr "FAT16 となるように \"<literal>/dev/sda1</literal>\" 等とそのデバイス名だけを使います" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The explicit option and its device name, e.g. \"<literal>-F 32 /dev/sda1</" -"literal>\" for FAT32" -msgstr "" -"FAT32 となるように \"<literal>-F 32 /dev/sda1</literal>\" 等と明示的なオプ" -"ション指定とそのデバイス名を使います" +msgid "The explicit option and its device name, e.g. \"<literal>-F 32 /dev/sda1</literal>\" for FAT32" +msgstr "FAT32 となるように \"<literal>-F 32 /dev/sda1</literal>\" 等と明示的なオプション指定とそのデバイス名を使います" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"When using the FAT or ISO9660 filesystems for sharing data, the following " -"should be the safe considerations." -msgstr "" -"FAT とか ISO9660 ファイルシステムを使ってデーターを共有する際の安全への配慮を" -"次に記します。" +msgid "When using the FAT or ISO9660 filesystems for sharing data, the following should be the safe considerations." +msgstr "FAT とか ISO9660 ファイルシステムを使ってデーターを共有する際の安全への配慮を次に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Archiving files into an archive file first using <literal>tar</literal>(1), " -"or <literal>cpio</literal>(1) to retain the long filename, the symbolic " -"link, the original Unix file permission and the owner information." +"Archiving files into an archive file first using <literal>tar</literal>(1), or <literal>cpio</literal>(1) to retain " +"the long filename, the symbolic link, the original Unix file permission and the owner information." msgstr "" -"<literal>tar</literal>(1) や <literal>cpio</literal>(1) を使ってアーカイブ" -"ファイルに最初にファイルをアーカイブすることで長いファイル名やシンボリックリ" -"ンクやオリジナルの Unix ファイルパーミッションとオーナー情報を保持します。" +"<literal>tar</literal>(1) や <literal>cpio</literal>(1) を使ってアーカイブファイルに最初にファイルをアーカイブすること" +"で長いファイル名やシンボリックリンクやオリジナルの Unix ファイルパーミッションとオーナー情報を保持します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Splitting the archive file into less than 2 GiB chunks with the " -"<literal>split</literal>(1) command to protect it from the file size " -"limitation." +"Splitting the archive file into less than 2 GiB chunks with the <literal>split</literal>(1) command to protect it " +"from the file size limitation." msgstr "" -"<literal>split</literal>(1) コマンドを使ってアーカイブファイルを 2GiB 以下の" -"塊に分割してファイルサイズの制約から保護します。" +"<literal>split</literal>(1) コマンドを使ってアーカイブファイルを 2GiB 以下の塊に分割してファイルサイズの制約から保護し" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Encrypting the archive file to secure its contents from the unauthorized " -"access." +msgid "Encrypting the archive file to secure its contents from the unauthorized access." msgstr "アーカイブファイルを暗号化してその内容を不正アクセスから保護します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For FAT filesystems by its design, the maximum file size is <literal>(2^32 - " -"1) bytes = (4GiB - 1 byte)</literal>. For some applications on the older 32 " -"bit OS, the maximum file size was even smaller <literal>(2^31 - 1) bytes = " +"For FAT filesystems by its design, the maximum file size is <literal>(2^32 - 1) bytes = (4GiB - 1 byte)</literal>. " +"For some applications on the older 32 bit OS, the maximum file size was even smaller <literal>(2^31 - 1) bytes = " "(2GiB - 1 byte)</literal>. Debian does not suffer the latter problem." msgstr "" -"FAT ファイルシステムはその設計上最大ファイルサイズは <literal>(2^32 - 1) " -"bytes = (4GiB - 1 byte)</literal> です。古い 32 ビット OS 上の一部アプリケー" -"ションは、最大ファイルサイズはさらに小さく <literal>(2^31 - 1) bytes = (2GiB " -"- 1 byte)</literal> です。Debian は後者の問題に苦しむことはありません。" +"FAT ファイルシステムはその設計上最大ファイルサイズは <literal>(2^32 - 1) bytes = (4GiB - 1 byte)</literal> です。古い " +"32 ビット OS 上の一部アプリケーションは、最大ファイルサイズはさらに小さく <literal>(2^31 - 1) bytes = (2GiB - 1 " +"byte)</literal> です。Debian は後者の問題に苦しむことはありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Microsoft itself does not recommend to use FAT for drives or partitions of " -"over 200 MB. Microsoft highlights its short comings such as inefficient " -"disk space usage in their \"<ulink url=\"&overviewoffathpfdntfsfilesystems;" -"\">Overview of FAT, HPFS, and NTFS File Systems</ulink>\". Of course, we " -"should normally use the ext4 filesystem for Linux." +"Microsoft itself does not recommend to use FAT for drives or partitions of over 200 MB. Microsoft highlights its " +"short comings such as inefficient disk space usage in their \"<ulink url=\"&overviewoffathpfdntfsfilesystems;" +"\">Overview of FAT, HPFS, and NTFS File Systems</ulink>\". Of course, we should normally use the ext4 filesystem for " +"Linux." msgstr "" -"Microsoft 自身も 200MB を越すドライブやパーティションに FAT を使うことを勧め" -"ていません。マイクロソフトは、彼らの \"<ulink " -"url=\"&overviewoffathpfdntfsfilesystems;\">Overview of FAT, HPFS, and NTFS " -"File Systems</ulink>\" で非効率的なディスク領域の使用等の欠点をハイライトして" -"います。もちろん私たちは Linux では ext4 ファイルシステムを普通使うべきです。" +"Microsoft 自身も 200MB を越すドライブやパーティションに FAT を使うことを勧めていません。マイクロソフトは、彼らの " +"\"<ulink url=\"&overviewoffathpfdntfsfilesystems;\">Overview of FAT, HPFS, and NTFS File Systems</ulink>\" で非効率的" +"なディスク領域の使用等の欠点をハイライトしています。もちろん私たちは Linux では ext4 ファイルシステムを普通使うべきで" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For more on filesystems and accessing filesystems, please read \"<ulink " -"url=\"&filesystemshowto;\">Filesystems HOWTO</ulink>\"." +"For more on filesystems and accessing filesystems, please read \"<ulink url=\"&filesystemshowto;\">Filesystems HOWTO</" +"ulink>\"." msgstr "" -"ファイルシステムとファイルシステムのアクセスに関しての詳細は、\"<ulink " -"url=\"&filesystemshowto;\">Filesystems HOWTO</ulink>\" を参照下さい。" +"ファイルシステムとファイルシステムのアクセスに関しての詳細は、\"<ulink url=\"&filesystemshowto;\">Filesystems HOWTO</" +"ulink>\" を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40638,12 +34779,9 @@ msgstr "ネットワーク経由でのデーター共有" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"When sharing data with other system via network, you should use common " -"service. Here are some hints." +msgid "When sharing data with other system via network, you should use common service. Here are some hints." msgstr "" -"データーをネットワーク経由で他のシステムと共有するときには、共通のサービスを" -"使うべきです。次に一部のヒントを記します。" +"データーをネットワーク経由で他のシステムと共有するときには、共通のサービスを使うべきです。次に一部のヒントを記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40662,43 +34800,35 @@ msgstr "典型的使用シナリオの説明" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&smbcifs;\">SMB/CIFS</ulink> network mounted filesystem with " -"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&smbcifs;\">SMB/CIFS</ulink> network mounted filesystem with <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink> を使う <ulink url=\"&smbcifs;\">SMB/" -"CIFS</ulink> ネットワーク経由マウントファイルシステム" +"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink> を使う <ulink url=\"&smbcifs;\">SMB/CIFS</ulink> ネットワーク経由マウントファイル" +"システム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"sharing files via \"Microsoft Windows Network\", see <literal>smb.conf</" -"literal>(5) and <ulink url=\"&theofficialsambandreferenceguide;\">The " -"Official Samba 3.x.x HOWTO and Reference Guide</ulink> or the <literal>samba-" -"doc</literal> package" +"sharing files via \"Microsoft Windows Network\", see <literal>smb.conf</literal>(5) and <ulink " +"url=\"&theofficialsambandreferenceguide;\">The Official Samba 3.x.x HOWTO and Reference Guide</ulink> or the " +"<literal>samba-doc</literal> package" msgstr "" -"\"Microsoft Windows Network\" 経由でのファイル共有、<literal>smb.conf</" -"literal>(5) と <ulink url=\"&theofficialsambandreferenceguide;\">The " -"Official Samba 3.x.x HOWTO and Reference Guide</ulink> か <literal>samba-" -"doc</literal> パッケージ参照下さい" +"\"Microsoft Windows Network\" 経由でのファイル共有、<literal>smb.conf</literal>(5) と <ulink " +"url=\"&theofficialsambandreferenceguide;\">The Official Samba 3.x.x HOWTO and Reference Guide</ulink> か " +"<literal>samba-doc</literal> パッケージ参照下さい" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> network mounted filesystem with the Linux kernel" +msgstr "Linux カーネルを使う <ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> ネットワークマウントファイルシステム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> network mounted filesystem with the Linux " -"kernel" +"sharing files via \"Unix/Linux Network\", see <literal>exports</literal>(5) and <ulink url=\"&linuxnfshowto;\">Linux " +"NFS-HOWTO</ulink>" msgstr "" -"Linux カーネルを使う <ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> ネットワークマウント" -"ファイルシステム" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"sharing files via \"Unix/Linux Network\", see <literal>exports</literal>(5) " -"and <ulink url=\"&linuxnfshowto;\">Linux NFS-HOWTO</ulink>" -msgstr "" -"\"Unix/Linux Network\" 経由のファイル共有、<literal>exports</literal>(5) と " -"<ulink url=\"&linuxnfshowto;\">Linux NFS-HOWTO</ulink> 参照下さい。" +"\"Unix/Linux Network\" 経由のファイル共有、<literal>exports</literal>(5) と <ulink url=\"&linuxnfshowto;\">Linux NFS-" +"HOWTO</ulink> 参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40713,13 +34843,11 @@ msgstr "<ulink url=\"&https;\">HTTPS</ulink> サービス" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"sharing file between the web server/client with encrypted Secure Sockets " -"Layer (SSL) or <ulink url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer " -"Security</ulink> (TLS)" +"sharing file between the web server/client with encrypted Secure Sockets Layer (SSL) or <ulink " +"url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer Security</ulink> (TLS)" msgstr "" -"暗号化されたセキュアーソケットレイヤー (SSL) もしくは <ulink " -"url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer Security</ulink> (TLS) を" -"使ったウェッブサーバー/クライアント間のファイル共有" +"暗号化されたセキュアーソケットレイヤー (SSL) もしくは <ulink url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer " +"Security</ulink> (TLS) を使ったウェッブサーバー/クライアント間のファイル共有" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40734,14 +34862,12 @@ msgstr "FTP サーバー/クライアント間のファイル共有" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although these filesystems mounted over network and file transfer methods " -"over network are quite convenient for sharing data, these may be insecure. " -"Their network connection must be secured by the following." +"Although these filesystems mounted over network and file transfer methods over network are quite convenient for " +"sharing data, these may be insecure. Their network connection must be secured by the following." msgstr "" -"このようなネットワーク経由でマウントされたファイルシステムやネットワーク経由" -"のファイル転送法はデーター共有のために非常に便利ですが、インセキュアーかもし" -"れませんこれらのネットワーク接続は次に記すようにしてセキュアーにされなければ" -"いけません。" +"このようなネットワーク経由でマウントされたファイルシステムやネットワーク経由のファイル転送法はデーター共有のために非常" +"に便利ですが、インセキュアーかもしれませんこれらのネットワーク接続は次に記すようにしてセキュアーにされなければいけませ" +"ん。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40769,8 +34895,8 @@ msgid "" "See also <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/> and <xref " "linkend=\"_other_network_application_clients\"/>." msgstr "" -"さらに<xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/>と<xref " -"linkend=\"_other_network_application_clients\"/>を参照下さい。" +"さらに<xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/>と<xref linkend=\"_other_network_application_clients\"/>を" +"参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40780,24 +34906,20 @@ msgstr "バックアップと復元" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"We all know that computers fail sometime or human errors cause system and " -"data damages. Backup and recovery operations are the essential part of " -"successful system administration. All possible failure modes hit you some " -"day." +"We all know that computers fail sometime or human errors cause system and data damages. Backup and recovery " +"operations are the essential part of successful system administration. All possible failure modes hit you some day." msgstr "" -"コンピューターはいつか壊れるとか、人間によるエラーがシステムやデーターをへの" -"損害を及ぼすことは皆知っています。バックアップと復元の操作は正しいシステム管" -"理の必須構成要素です。考えうる全ての故障モードはいつかの日にやって来ます。" +"コンピューターはいつか壊れるとか、人間によるエラーがシステムやデーターをへの損害を及ぼすことは皆知っています。バック" +"アップと復元の操作は正しいシステム管理の必須構成要素です。考えうる全ての故障モードはいつかの日にやって来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Keep your backup system simple and backup your system often. Having backup " -"data is more important than how technically good your backup method is." +"Keep your backup system simple and backup your system often. Having backup data is more important than how " +"technically good your backup method is." msgstr "" -"バックアップのシステムは簡単にしておき、システムのバックアップは頻繁にしま" -"す。バックアップデーターが存在することは、あなたのバックアップ方法が技術的に" -"如何に良いかよりも重要です。" +"バックアップのシステムは簡単にしておき、システムのバックアップは頻繁にします。バックアップデーターが存在することは、あ" +"なたのバックアップ方法が技術的に如何に良いかよりも重要です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40806,8 +34928,7 @@ msgstr "バックアップと復元のポリシー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"There are 3 key factors which determine actual backup and recovery policy." +msgid "There are 3 key factors which determine actual backup and recovery policy." msgstr "実際のバックアップと復元の方針を決める上で3つの要素があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> @@ -40818,19 +34939,16 @@ msgstr "何をバックアップし復元するかを知っていること" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Data files directly created by you: data in \"<literal>~/</literal>\"" -msgstr "" -"あなた自身が作成したデーターファイル: \"<literal>~/</literal>\" 中のデーター" +msgstr "あなた自身が作成したデーターファイル: \"<literal>~/</literal>\" 中のデーター" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Data files created by applications used by you: data in \"<literal>/var/</" -"literal>\" (except \"<literal>/var/cache/</literal>\", \"<literal>/var/run/</" -"literal>\", and \"<literal>/var/tmp/</literal>\")" +"Data files created by applications used by you: data in \"<literal>/var/</literal>\" (except \"<literal>/var/cache/</" +"literal>\", \"<literal>/var/run/</literal>\", and \"<literal>/var/tmp/</literal>\")" msgstr "" -"あなた自身が使用したアプリケーションが作成したデーターファイル: \"<literal>/" -"var/</literal>\" (\"<literal>/var/cache/</literal>\" と \"<literal>/var/run/" -"</literal>\" と \"<literal>/var/tmp/</literal>\" は除外) 中のデーター" +"あなた自身が使用したアプリケーションが作成したデーターファイル: \"<literal>/var/</literal>\" (\"<literal>/var/cache/</" +"literal>\" と \"<literal>/var/run/</literal>\" と \"<literal>/var/tmp/</literal>\" は除外) 中のデーター" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40839,63 +34957,47 @@ msgstr "システム設定ファイル: \"<literal>/etc/</literal>\" 中のデ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Local programs: data in \"<literal>/usr/local/</literal>\" or \"<literal>/" -"opt/</literal>\"" -msgstr "" -"ローカル プログラム: \"<literal>/usr/local/</literal>\" とか \"<literal>/opt/" -"</literal>\" 中のデーター" +msgid "Local programs: data in \"<literal>/usr/local/</literal>\" or \"<literal>/opt/</literal>\"" +msgstr "ローカル プログラム: \"<literal>/usr/local/</literal>\" とか \"<literal>/opt/</literal>\" 中のデーター" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"System installation information: a memo in plain text on key steps " -"(partition, …)" -msgstr "" -"システムインストール情報: 要点 (パーティション、…) をプレーンテキストで書いた" -"メモ" +msgid "System installation information: a memo in plain text on key steps (partition, …)" +msgstr "システムインストール情報: 要点 (パーティション、…) をプレーンテキストで書いたメモ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Proven set of data: confirmed by experimental recovery operations in advance" +msgid "Proven set of data: confirmed by experimental recovery operations in advance" msgstr "実証済みのデーターセット: 事前の実験復元操作で確認" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Cron job as a user process: files in \"<literal>/var/spool/cron/crontabs</" -"literal>\" directory and restart <literal>cron</literal>(8). See <xref " -"linkend=\"_scheduling_tasks_regularly\"/> for <literal>cron</literal>(8) and " +"Cron job as a user process: files in \"<literal>/var/spool/cron/crontabs</literal>\" directory and restart " +"<literal>cron</literal>(8). See <xref linkend=\"_scheduling_tasks_regularly\"/> for <literal>cron</literal>(8) and " "<literal>crontab</literal>(1)." msgstr "" -"ユーザープロセスでの cron ジョブ: \"<literal>/var/spool/cron/crontabs</" -"literal>\" ディレクトリー中のファイルと <literal>cron</literal>(8) の再スター" -"ト。<literal>cron</literal>(8) と <literal>crontab</literal>(1) に関しては" -"<xref linkend=\"_scheduling_tasks_regularly\"/>を参照下さい。" +"ユーザープロセスでの cron ジョブ: \"<literal>/var/spool/cron/crontabs</literal>\" ディレクトリー中のファイルと " +"<literal>cron</literal>(8) の再スタート。<literal>cron</literal>(8) と <literal>crontab</literal>(1) に関しては<xref " +"linkend=\"_scheduling_tasks_regularly\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Systemd timer jobs as user processes: files in \"<literal>~/.config/systemd/" -"user</literal>\" directory. See <literal>systemd.timer</literal>(5) and " -"<literal>systemd.service</literal>(5)." +"Systemd timer jobs as user processes: files in \"<literal>~/.config/systemd/user</literal>\" directory. See " +"<literal>systemd.timer</literal>(5) and <literal>systemd.service</literal>(5)." msgstr "" -"ユーザープロセスでの systemd タイマージョブ: \"<literal>~/.config/systemd/" -"user</literal> ディレクトリー中のファイル。<literal>systemd.timer</" -"literal>(5) や <literal>systemd.service</literal>(5) を参照下さい。" +"ユーザープロセスでの systemd タイマージョブ: \"<literal>~/.config/systemd/user</literal> ディレクトリー中のファイル。" +"<literal>systemd.timer</literal>(5) や <literal>systemd.service</literal>(5) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Autostart jobs as user processes: files in \"<literal>~/.config/autostart</" -"literal>\" directory. See <ulink url=\"&desktopapplicatiartspecification;" -"\">Desktop Application Autostart Specification</ulink>." +"Autostart jobs as user processes: files in \"<literal>~/.config/autostart</literal>\" directory. See <ulink " +"url=\"&desktopapplicatiartspecification;\">Desktop Application Autostart Specification</ulink>." msgstr "" -"ユーザープロセスでの自動スタートジョブ: \"<literal>~/.config/autostart</" -"literal>\" ディレクトリー中のファイル。<ulink " -"url=\"&desktopapplicatiartspecification;\">Desktop Application Autostart " -"Specification</ulink> を参照下さい。" +"ユーザープロセスでの自動スタートジョブ: \"<literal>~/.config/autostart</literal>\" ディレクトリー中のファイル。<ulink " +"url=\"&desktopapplicatiartspecification;\">Desktop Application Autostart Specification</ulink> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40935,29 +35037,24 @@ msgstr "データー消失時のリスク" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A write-once media such as CD/DVD-R can prevent overwrite accidents. (See " -"<xref linkend=\"_the_binary_data\"/> for how to write to the storage media " -"from the shell commandline. GNOME desktop GUI environment gives you easy " -"access via menu: \"Places→CD/DVD Creator\".)" +"A write-once media such as CD/DVD-R can prevent overwrite accidents. (See <xref linkend=\"_the_binary_data\"/> for " +"how to write to the storage media from the shell commandline. GNOME desktop GUI environment gives you easy access " +"via menu: \"Places→CD/DVD Creator\".)" msgstr "" -"重要データーは上書き事故を防ぐために CD/DVD-R のような1回書込みメディアに貯蔵" -"するのが好ましいです。(シェルコマンドラインからストレージメディアにどうして書" -"き込むかについては<xref linkend=\"_the_binary_data\"/>を参照下さい。GNOME デ" -"スクトップの GUI 環境ではメニュー: \"Places→CD/DVD Creator\" で簡単に書込みで" -"きます。)" +"重要データーは上書き事故を防ぐために CD/DVD-R のような1回書込みメディアに貯蔵するのが好ましいです。(シェルコマンドライ" +"ンからストレージメディアにどうして書き込むかについては<xref linkend=\"_the_binary_data\"/>を参照下さい。GNOME デスク" +"トップの GUI 環境ではメニュー: \"Places→CD/DVD Creator\" で簡単に書込みできます。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Data should be at least on different disk partitions preferably on different " -"disks and machines to withstand the filesystem corruption. Important data " -"are best stored on a read-only filesystem. <placeholder type=\"footnote\" " +"Data should be at least on different disk partitions preferably on different disks and machines to withstand the " +"filesystem corruption. Important data are best stored on a read-only filesystem. <placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" -"データーはファイルシステム破壊に耐えるように、できれば異なるディスクやマシン" -"上の、最低限異なるディスクパーティション上に置くべきです。重要データーは読み" -"取り専用ファイルシステムに保存するのが好ましい。<placeholder " -"type=\"footnote\" id=\"0\"/>" +"データーはファイルシステム破壊に耐えるように、できれば異なるディスクやマシン上の、最低限異なるディスクパーティション上" +"に置くべきです。重要データーは読み取り専用ファイルシステムに保存するのが好ましい。<placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -40966,45 +35063,33 @@ msgstr "データ侵害の際のデーターのリスク" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Some of these data can not be regenerated by entering the same input string " -"to the system." -msgstr "" -"このようなデーターの一部は、システムに同一の入力文字列を入力しても再生成でき" -"ません。" +msgid "Some of these data can not be regenerated by entering the same input string to the system." +msgstr "このようなデーターの一部は、システムに同一の入力文字列を入力しても再生成できません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Sensitive identity data such as \"<literal>/etc/ssh/ssh_host_*_key</" -"literal>\", \"<literal>~/.gnupg/*</literal>\", \"<literal>~/.ssh/*</" -"literal>\", \"<literal>~/.local/share/keyrings/*</literal>\", \"<literal>/" -"etc/passwd</literal>\", \"<literal>/etc/shadow</literal>\", " -"\"<literal>popularity-contest.conf</literal>\", \"<literal>/etc/ppp/pap-" -"secrets</literal>\", and \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" " -"should be backed up as encrypted. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " -"(See <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>.)" +"Sensitive identity data such as \"<literal>/etc/ssh/ssh_host_*_key</literal>\", \"<literal>~/.gnupg/*</literal>\", " +"\"<literal>~/.ssh/*</literal>\", \"<literal>~/.local/share/keyrings/*</literal>\", \"<literal>/etc/passwd</" +"literal>\", \"<literal>/etc/shadow</literal>\", \"<literal>popularity-contest.conf</literal>\", \"<literal>/etc/ppp/" +"pap-secrets</literal>\", and \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" should be backed up as encrypted. " +"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> (See <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>.)" msgstr "" -"\"<literal>/etc/ssh/ssh_host_*_key</literal>\" や \"<literal>~/.gnupg/*</" -"literal>\" や \"<literal>~/.ssh/*</literal>\" や \"<literal>/etc/passwd</" -"literal>\" や \"<literal>/etc/shadow</literal>\" や \"<literal>/etc/" -"fetchmailrc</literal>\" や \"<literal>popularity-contest.conf</literal>\" や " -"\"<literal>/etc/ppp/pap-secrets</literal>\" や \"<literal>/etc/exim4/" -"passwd.client</literal>\" 等の慎重に扱うべきアイデンティティ関連のデーター" -"ファイルは暗号化してバックアップする必要があります。<placeholder " -"type=\"footnote\" id=\"0\"/> (<xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>を参照" -"下さい。)" +"\"<literal>/etc/ssh/ssh_host_*_key</literal>\" や \"<literal>~/.gnupg/*</literal>\" や \"<literal>~/.ssh/*</" +"literal>\" や \"<literal>/etc/passwd</literal>\" や \"<literal>/etc/shadow</literal>\" や \"<literal>/etc/" +"fetchmailrc</literal>\" や \"<literal>popularity-contest.conf</literal>\" や \"<literal>/etc/ppp/pap-secrets</" +"literal>\" や \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" 等の慎重に扱うべきアイデンティティ関連のデーターファイル" +"は暗号化してバックアップする必要があります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> (<xref " +"linkend=\"_data_encryption_tips\"/>を参照下さい。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Never hard code system login password nor decryption passphrase in any " -"script even on any trusted system. (See <xref linkend=\"_password_keyring\"/" -">.)" +"Never hard code system login password nor decryption passphrase in any script even on any trusted system. (See <xref " +"linkend=\"_password_keyring\"/>.)" msgstr "" -"たとえ信頼できるシステム上でも、システムの login パスワードや暗号化解除パスフ" -"レーズは、いかなるスクリプト中にもハードコードしてはいけません。(<xref " -"linkend=\"_password_keyring\"/>を参照下さい。)" +"たとえ信頼できるシステム上でも、システムの login パスワードや暗号化解除パスフレーズは、いかなるスクリプト中にもハード" +"コードしてはいけません。(<xref linkend=\"_password_keyring\"/>を参照下さい。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41019,15 +35104,12 @@ msgstr "ハードウエアー (特に HDD) はいずれ壊れます" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Filesystem may be corrupted and data in it may be lost" -msgstr "" -"ファイルシステムは壊れるかもしれないし、その中のデーターは失われるかもしれま" -"せん" +msgstr "ファイルシステムは壊れるかもしれないし、その中のデーターは失われるかもしれません" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Remote storage system can't be trusted for security breaches" -msgstr "" -"セキュリティー侵害に関してリモート ストレージ システムは信用できません。" +msgstr "セキュリティー侵害に関してリモート ストレージ システムは信用できません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41037,8 +35119,7 @@ msgstr "脆弱なパスワードによる保護は簡単に破られます" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "File permission system may be compromised" -msgstr "" -"ファイルパーミッションシステムが不正アクセスを許すようになるかもしてません" +msgstr "ファイルパーミッションシステムが不正アクセスを許すようになるかもしてません" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41048,44 +35129,36 @@ msgstr "バックアップに必要なリソース: 人的、ハードウエア #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Automatic scheduled backup with cron job or systemd timer job" -msgstr "" -"cron ジョブや systemd タイマー ジョブでする自動スケジュールバックアップ" +msgstr "cron ジョブや systemd タイマー ジョブでする自動スケジュールバックアップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can recover debconf configuration data with \"<literal>debconf-set-" -"selections debconf-selections</literal>\" and dpkg selection data with " -"\"<literal>dpkg --set-selection <dpkg-selections.list</literal>\"." +"You can recover debconf configuration data with \"<literal>debconf-set-selections debconf-selections</literal>\" and " +"dpkg selection data with \"<literal>dpkg --set-selection <dpkg-selections.list</literal>\"." msgstr "" -"debconf の設定データーは \"<literal>debconf-set-selections debconf-" -"selections</literal>\" で、dpkg の選択データーは \"<literal>dpkg --set-" -"selection <dpkg-selections.list</literal>\" で復元できます。" +"debconf の設定データーは \"<literal>debconf-set-selections debconf-selections</literal>\" で、dpkg の選択データーは " +"\"<literal>dpkg --set-selection <dpkg-selections.list</literal>\" で復元できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Do not back up the pseudo-filesystem contents found on <literal>/proc</" -"literal>, <literal>/sys</literal>, <literal>/tmp</literal>, and <literal>/" -"run</literal> (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/> and <xref " -"linkend=\"_tmpfs\"/>). Unless you know exactly what you are doing, they are " -"huge useless data." +"Do not back up the pseudo-filesystem contents found on <literal>/proc</literal>, <literal>/sys</literal>, <literal>/" +"tmp</literal>, and <literal>/run</literal> (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/> and <xref linkend=\"_tmpfs\"/" +">). Unless you know exactly what you are doing, they are huge useless data." msgstr "" -"<literal>/proc</literal> や <literal>/sys</literal> や <literal>/tmp</" -"literal> や <literal>/run</literal> 上にある擬似ファイルシステム (<xref " -"linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/> と <xref linkend=\"_tmpfs\"/> 参照) の内容を" -"バックアップしてはいけません。あなた自身が自分がしていることの意味を余程よく" -"分かっていなければ、これらの内容は巨大で無用なデーターです。" +"<literal>/proc</literal> や <literal>/sys</literal> や <literal>/tmp</literal> や <literal>/run</literal> 上にある擬似" +"ファイルシステム (<xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/> と <xref linkend=\"_tmpfs\"/> 参照) の内容をバックアップしては" +"いけません。あなた自身が自分がしていることの意味を余程よく分かっていなければ、これらの内容は巨大で無用なデーターです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may wish to stop some application daemons such as MTA (see <xref " -"linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) while backing up data." +"You may wish to stop some application daemons such as MTA (see <xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) while " +"backing up data." msgstr "" -"データーをバックアップする際には MTA (<xref " -"linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>を参照下さい) 等のアプリケーションデー" -"モンを停止するのも一計です。" +"データーをバックアップする際には MTA (<xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>を参照下さい) 等のアプリケーション" +"デーモンを停止するのも一計です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41094,12 +35167,8 @@ msgstr "バックアップユーティリティーのスイート" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here is a select list of notable backup utility suites available on the " -"Debian system." -msgstr "" -"Debian システム上で利用可能でバックアップユーティリティーのスイートのなかで際" -"立った選ばれたリストを記します。" +msgid "Here is a select list of notable backup utility suites available on the Debian system." +msgstr "Debian システム上で利用可能でバックアップユーティリティーのスイートのなかで際立った選ばれたリストを記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41108,75 +35177,47 @@ msgstr "バックアップスイートのユーティリティーのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and " -"verification - common support files" -msgstr "" -"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: ネットワークバックアップ、復元および" -"検証 - 共通のサポートファイル" +msgid "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and verification - common support files" +msgstr "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: ネットワークバックアップ、復元および検証 - 共通のサポートファイル" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and verification - client meta-package" +msgstr "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: ネットワークバックアップ、復元および検証 - クライアントメタパッケージ" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and verification - text console" +msgstr "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: ネットワークバックアップ、復元および検証 - テキストコンソール" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and verification - server meta-package" +msgstr "<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: ネットワークバックアップ、復元および検証 - サーバーメタパッケージ" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network Disk Archiver (Libs)" +msgstr "<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network Disk Archiver (ライブラリー)" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network Disk Archiver (Client)" +msgstr "<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network Disk Archiver (クライアント)" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network Disk Archiver (Server)" +msgstr "<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network Disk Archiver (サーバー)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and " -"verification - client meta-package" +"<ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> is a high-performance, enterprise-grade system for backing up PCs (disk " +"based)" msgstr "" -"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: ネットワークバックアップ、復元および" -"検証 - クライアントメタパッケージ" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and " -"verification - text console" -msgstr "" -"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: ネットワークバックアップ、復元および" -"検証 - テキストコンソール" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and " -"verification - server meta-package" -msgstr "" -"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: ネットワークバックアップ、復元および" -"検証 - サーバーメタパッケージ" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network " -"Disk Archiver (Libs)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network " -"Disk Archiver (ライブラリー)" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network " -"Disk Archiver (Client)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network " -"Disk Archiver (クライアント)" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network " -"Disk Archiver (Server)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network " -"Disk Archiver (サーバー)" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> is a high-performance, enterprise-" -"grade system for backing up PCs (disk based)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> は高性能でエンタープライズ級の、" -"PC をバックアップするためのシステム (ディスクベース)" +"<ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> は高性能でエンタープライズ級の、PC をバックアップするためのシステム (ディス" +"クベース)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41200,11 +35241,8 @@ msgstr "borgbackup のヘルパー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"lightweight, extensible <emphasis role=\"strong\">meta-backup</emphasis> " -"system" -msgstr "" -"軽量で拡張可の<emphasis role=\"strong\">メタバックアップ</emphasis>システム" +msgid "lightweight, extensible <emphasis role=\"strong\">meta-backup</emphasis> system" +msgstr "軽量で拡張可の<emphasis role=\"strong\">メタバックアップ</emphasis>システム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41214,9 +35252,7 @@ msgstr "コマンドラインのバックアップツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "low-maintenance backup/restore tool for mountable media (disk based)" -msgstr "" -"マウントできるメディアのための低メンテナンスのバックアップ/復旧ツール (ディス" -"クベース)" +msgstr "マウントできるメディアのための低メンテナンスのバックアップ/復旧ツール (ディスクベース)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41226,34 +35262,29 @@ msgstr "バックアップツールにはそれぞれの特別な狙いがあり #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink> is a backup system to " -"facilitate restoration of complete system quickly from backup CD/DVD etc. " -"without going through normal system installation processes." +"<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink> is a backup system to facilitate restoration of complete system " +"quickly from backup CD/DVD etc. without going through normal system installation processes." msgstr "" -"<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink> を使うと、普通のインストー" -"ルプロセスを経ずにバックアップ CD/DVD 等から完全なシステムを迅速に復旧できま" -"す。" +"<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink> を使うと、普通のインストールプロセスを経ずにバックアップ CD/DVD 等か" +"ら完全なシステムを迅速に復旧できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>, <ulink url=\"&amanda;\">Amanda</" -"ulink>, and <ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> are full featured " -"backup suite utilities which are focused on regular backups over network." +"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>, <ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>, and <ulink url=\"&backuppc;" +"\">BackupPC</ulink> are full featured backup suite utilities which are focused on regular backups over network." msgstr "" -"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> と <ulink url=\"&amanda;\">Amanda</" -"ulink> と <ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> は、ネットワーク越しの定" -"期的バックアップに焦点のあるフル機能のバックアップスイートです。" +"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink> と <ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink> と <ulink url=\"&backuppc;" +"\">BackupPC</ulink> は、ネットワーク越しの定期的バックアップに焦点のあるフル機能のバックアップスイートです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&duplicity;\">Duplicity</ulink>, and <ulink url=\"&borg;" -"\">Borg</ulink> are simpler backup utilities for typical workstations." +"<ulink url=\"&duplicity;\">Duplicity</ulink>, and <ulink url=\"&borg;\">Borg</ulink> are simpler backup utilities for " +"typical workstations." msgstr "" -"<ulink url=\"&duplicity;\">Duplicity</ulink> や <ulink url=\"&borg;\">Borg</" -"ulink> は典型的ワークステーション向けの比較的簡単なバックアップユーティリ" -"ティーです。" +"<ulink url=\"&duplicity;\">Duplicity</ulink> や <ulink url=\"&borg;\">Borg</ulink> は典型的ワークステーション向けの比" +"較的簡単なバックアップユーティリティーです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41263,56 +35294,47 @@ msgstr "バックアップのティップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For a personal workstation, full featured backup suite utilities designed " -"for the server environment may not serve well. At the same time, existing " -"backup utilities for workstations may have some shortcomings." +"For a personal workstation, full featured backup suite utilities designed for the server environment may not serve " +"well. At the same time, existing backup utilities for workstations may have some shortcomings." msgstr "" -"個人用ワークステーションでは、サーバー環境用に設計されたフル装備バックアップ" -"ユーティリティー一式はうまく機能しないかもしれません。同時に、既存のワークス" -"テーション用のバックアップユーティリティーでは足りない面があるかもしれませ" -"ん。" +"個人用ワークステーションでは、サーバー環境用に設計されたフル装備バックアップユーティリティー一式はうまく機能しないかも" +"しれません。同時に、既存のワークステーション用のバックアップユーティリティーでは足りない面があるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here are some tips to make backup easier with minimal user efforts. These " -"techniques may be used with any backup utilities." +"Here are some tips to make backup easier with minimal user efforts. These techniques may be used with any backup " +"utilities." msgstr "" -"ここに最小限のユーザー努力でより簡単にバックアップできるようするティップスを" -"示します。これらの技法はどのバックアップユーティリティーにでも使えます。" +"ここに最小限のユーザー努力でより簡単にバックアップできるようするティップスを示します。これらの技法はどのバックアップ" +"ユーティリティーにでも使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For demonstration purpose, let's assume the primary user and group name to " -"be <literal>penguin</literal> and create a backup and snapshot script " -"example \"<literal>/usr/local/bin/bkss.sh</literal>\" as:" +"For demonstration purpose, let's assume the primary user and group name to be <literal>penguin</literal> and create a " +"backup and snapshot script example \"<literal>/usr/local/bin/bkss.sh</literal>\" as:" msgstr "" -"例示のために、主ユーザーとグループ名を <literal>penguin</literal> とし、バッ" -"クアップとスナップショット用スクリプト例 \"<literal>/usr/local/bin/bkss.sh</" -"literal>\" を以下として作成します:" +"例示のために、主ユーザーとグループ名を <literal>penguin</literal> とし、バックアップとスナップショット用スクリプト例 " +"\"<literal>/usr/local/bin/bkss.sh</literal>\" を以下として作成します:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here, only the basic tool <literal>rsync</literal>(1) is used to facilitate " -"system backup and the storage space is efficiently used by <ulink " -"url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>." +"Here, only the basic tool <literal>rsync</literal>(1) is used to facilitate system backup and the storage space is " +"efficiently used by <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>." msgstr "" -"ここでは、基本ツールの <literal>rsync</literal>(1) のみを使いシステムのバック" -"アップが実現され、<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> を使うことでストレージ" -"スペースが有効利用されています。" +"ここでは、基本ツールの <literal>rsync</literal>(1) のみを使いシステムのバックアップが実現され、<ulink url=\"&btrfs;" +"\">Btrfs</ulink> を使うことでストレージスペースが有効利用されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"FYI: This author uses his own similar shell script \"<ulink " -"url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss: Btrfs Subvolume Snapshot " -"Utility</ulink>\" for his workstation." +"FYI: This author uses his own similar shell script \"<ulink url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss: Btrfs " +"Subvolume Snapshot Utility</ulink>\" for his workstation." msgstr "" -"参考: 当著者は、自作の類似シェルスクリプト \"<ulink " -"url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss: Btrfs Subvolume Snapshot " -"Utility</ulink>\" を自身のワークステーションで使用しています。" +"参考: 当著者は、自作の類似シェルスクリプト \"<ulink url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss: Btrfs Subvolume " +"Snapshot Utility</ulink>\" を自身のワークステーションで使用しています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41332,53 +35354,46 @@ msgstr "USB ストレージデバイスをバックアップ用に準備しま #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Format a USB storage device with one partition in btrfs with its label name " -"as \"<literal>BKUP</literal>\". This can be encrypted (see <xref " -"linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>)." +"Format a USB storage device with one partition in btrfs with its label name as \"<literal>BKUP</literal>\". This can " +"be encrypted (see <xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>)." msgstr "" -"\"<literal>BKUP</literal>\" というラベル名のついた btrfs の 1 パーティション" -"があるように USB ストレージデバイスをフォーマットします。これは暗号化されてい" -"ても良いです(<xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/" -">を参照下さい)。" +"\"<literal>BKUP</literal>\" というラベル名のついた btrfs の 1 パーティションがあるように USB ストレージデバイスを" +"フォーマットします。これは暗号化されていても良いです(<xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>" +"を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Plug this in to your system. The desktop system should automatically mount " -"it as \"<literal>/media/penguin/BKUP</literal>\"." +"Plug this in to your system. The desktop system should automatically mount it as \"<literal>/media/penguin/BKUP</" +"literal>\"." msgstr "" -"これをあなたのシステムに挿入します。デスクトップシステムがそれを \"<literal>/" -"media/penguin/BKUP</literal>\" をして自動マウントするはずです。" +"これをあなたのシステムに挿入します。デスクトップシステムがそれを \"<literal>/media/penguin/BKUP</literal>\" をして自動" +"マウントするはずです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Execute \"<literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</" -"literal>\" to make it writable by the user." +msgid "Execute \"<literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</literal>\" to make it writable by the user." msgstr "" -"当該ユーザーにより書き込みできるように \"<literal>sudo chown " -"penguin:penguin /media/penguin/BKUP</literal>\" と実行します。" +"当該ユーザーにより書き込みできるように \"<literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</literal>\" と実行し" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Create \"<literal>~/.local/share/applications/BKUP.desktop</literal>\" " -"following techniques written in <xref " +"Create \"<literal>~/.local/share/applications/BKUP.desktop</literal>\" following techniques written in <xref " "linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/> as:" msgstr "" -"<xref linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/> 中に記載された技法に則り " -"\"<literal>~/.local/share/applications/BKUP.desktop</literal>\" を以下のよう" -"に作成します:" +"<xref linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/> 中に記載された技法に則り \"<literal>~/.local/share/applications/" +"BKUP.desktop</literal>\" を以下のように作成します:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For each GUI click, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</" -"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created." +"For each GUI click, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</literal>\" to a USB storage device and a read-" +"only snapshot is created." msgstr "" -"各 GUI クリック毎に、あなたのデーターが \"<literal>~/Documents</literal>\" か" -"ら USB ストレージデバイスにバックアップされ、リードオンリーのスナップショット" -"が作成されます。" +"各 GUI クリック毎に、あなたのデーターが \"<literal>~/Documents</literal>\" から USB ストレージデバイスにバックアップさ" +"れ、リードオンリーのスナップショットが作成されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41387,30 +35402,20 @@ msgstr "マウントイベントがトリガーするバックアップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here is an example to setup for the automatic backup triggered by the mount " -"event." -msgstr "" -"マウントイベントによりトリガーされる自動バックアップの設定例をここに記しま" -"す。" +msgid "Here is an example to setup for the automatic backup triggered by the mount event." +msgstr "マウントイベントによりトリガーされる自動バックアップの設定例をここに記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Prepare a USB storage device to be used for backup as in <xref " -"linkend=\"_gui_backup\"/>." -msgstr "" -"<xref linkend=\"_gui_backup\"/> と同様にし、USB ストレージデバイスをバック" -"アップ用に準備します。" +msgid "Prepare a USB storage device to be used for backup as in <xref linkend=\"_gui_backup\"/>." +msgstr "<xref linkend=\"_gui_backup\"/> と同様にし、USB ストレージデバイスをバックアップ用に準備します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Create a systemd service unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/back-" -"BKUP.service</literal>\" as:" +msgid "Create a systemd service unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/back-BKUP.service</literal>\" as:" msgstr "" -"systemd サービスユニットファイル \"<literal>~/.config/systemd/user/back-" -"BKUP.service</literal>\" を以下のように作成します:" +"systemd サービスユニットファイル \"<literal>~/.config/systemd/user/back-BKUP.service</literal>\" を以下のように作成し" +"ます:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41420,23 +35425,20 @@ msgstr "以下のようにして systemd のユニット設定を有効化しま #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For each mount event, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</" -"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created." +"For each mount event, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</literal>\" to a USB storage device and a " +"read-only snapshot is created." msgstr "" -"各マウントイベント毎に、あなたのデーターが \"<literal>~/Documents</" -"literal>\" から USB ストレージデバイスにバックアップされ、リードオンリーのス" -"ナップショットが作成されます。" +"各マウントイベント毎に、あなたのデーターが \"<literal>~/Documents</literal>\" から USB ストレージデバイスにバックアッ" +"プされ、リードオンリーのスナップショットが作成されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here, names of systemd mount units that systemd currently has in memory can " -"be asked to the service manager of the calling user with " -"\"<literal>systemctl --user list-units --type=mount</literal>\"." +"Here, names of systemd mount units that systemd currently has in memory can be asked to the service manager of the " +"calling user with \"<literal>systemctl --user list-units --type=mount</literal>\"." msgstr "" -"ここで、systemd が現在メモリー上に保持する systemd のマウント unit 名を、呼び" -"出ているユーザーのサービスマネージャーに問い合わすには、\"<literal>systemctl " -"--user list-units --type=mount</literal>\" を使います。" +"ここで、systemd が現在メモリー上に保持する systemd のマウント unit 名を、呼び出ているユーザーのサービスマネージャーに" +"問い合わすには、\"<literal>systemctl --user list-units --type=mount</literal>\" を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41445,62 +35447,49 @@ msgstr "タイマーイベントがトリガーするバックアップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here is an example to setup for the automatic backup triggered by the timer " -"event." -msgstr "" -"タイマーイベントによりトリガーされる自動バックアップの設定例をここに記しま" -"す。" +msgid "Here is an example to setup for the automatic backup triggered by the timer event." +msgstr "タイマーイベントによりトリガーされる自動バックアップの設定例をここに記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Create a systemd timer unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-" -"Documents.timer</literal>\" as:" +msgid "Create a systemd timer unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-Documents.timer</literal>\" as:" msgstr "" -"systemd タイマーユニットファイル \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-" -"Documents.timer</literal>\" を以下のように作成します:" +"systemd タイマーユニットファイル \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-Documents.timer</literal>\" を以下のように作成" +"します:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Create a systemd service unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-" -"Documents.service</literal>\" as:" +msgid "Create a systemd service unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-Documents.service</literal>\" as:" msgstr "" -"systemd サービスユニットファイル \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-" -"Documents.service</literal>\" を以下のように作成します:" +"systemd サービスユニットファイル \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-Documents.service</literal>\" を以下のように作" +"成します:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For each timer event, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</" -"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created." +"For each timer event, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</literal>\" to a USB storage device and a " +"read-only snapshot is created." msgstr "" -"各タイマーイベント毎に、あなたのデーターが \"<literal>~/Documents</" -"literal>\" から USB ストレージデバイスにバックアップされ、リードオンリーのス" -"ナップショットが作成されます。" +"各タイマーイベント毎に、あなたのデーターが \"<literal>~/Documents</literal>\" から USB ストレージデバイスにバックアッ" +"プされ、リードオンリーのスナップショットが作成されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here, names of systemd timer user units that systemd currently has in memory " -"can be asked to the service manager of the calling user with " -"\"<literal>systemctl --user list-units --type=timer</literal>\"." +"Here, names of systemd timer user units that systemd currently has in memory can be asked to the service manager of " +"the calling user with \"<literal>systemctl --user list-units --type=timer</literal>\"." msgstr "" -"ここで、systemd が現在メモリー上に保持する systemd のタイマー unit 名を、呼び" -"出ているユーザーのサービスマネージャーに問い合わすには、\"<literal>systemctl " -"--user list-units --type=mount</literal>\" を使います。" +"ここで、systemd が現在メモリー上に保持する systemd のタイマー unit 名を、呼び出ているユーザーのサービスマネージャーに" +"問い合わすには、\"<literal>systemctl --user list-units --type=mount</literal>\" を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For the modern desktop system, this systemd approach can offer more fine " -"grained control than the traditional Unix ones using <literal>at</" -"literal>(1), <literal>cron</literal>(8), or <literal>anacron</literal>(8)." +"For the modern desktop system, this systemd approach can offer more fine grained control than the traditional Unix " +"ones using <literal>at</literal>(1), <literal>cron</literal>(8), or <literal>anacron</literal>(8)." msgstr "" -"現代的なデスクトップシステムでは、この systemd を使うアプローチのほうが " -"<literal>at</literal>(1) や <literal>cron</literal>(8) や <literal>anacron</" -"literal>(8) を使う伝統的 Unix アプローチよりより精緻な制御を提供できます。" +"現代的なデスクトップシステムでは、この systemd を使うアプローチのほうが <literal>at</literal>(1) や <literal>cron</" +"literal>(8) や <literal>anacron</literal>(8) を使う伝統的 Unix アプローチよりより精緻な制御を提供できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41510,11 +35499,11 @@ msgstr "データーセキュリティーのインフラ" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The data security infrastructure is provided by the combination of data " -"encryption tool, message digest tool, and signature tool." +"The data security infrastructure is provided by the combination of data encryption tool, message digest tool, and " +"signature tool." msgstr "" -"データーのセキュリティーのインフラはデーターの暗号化のツールとメッセージダイ" -"ジェストのツールと署名ツールの組み合わせで提供されます。" +"データーのセキュリティーのインフラはデーターの暗号化のツールとメッセージダイジェストのツールと署名ツールの組み合わせで" +"提供されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41528,12 +35517,8 @@ msgstr "<literal>gpg</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> - OpenPGP " -"encryption and signing tool" -msgstr "" -"<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU プライバシーガード</ulink> - OpenPGP 暗" -"号化ト署名ツール" +msgid "<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> - OpenPGP encryption and signing tool" +msgstr "<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU プライバシーガード</ulink> - OpenPGP 暗号化ト署名ツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41563,11 +35548,11 @@ msgstr "<literal>cryptsetup</literal>(8), …" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"utilities for <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> block device " -"encryption supporting <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>" +"utilities for <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> block device encryption supporting <ulink url=\"&luks;" +"\">LUKS</ulink>" msgstr "" -"暗号化されたブロックデバイス (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> / " -"<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>) のためのユーティリティー" +"暗号化されたブロックデバイス (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>) のための" +"ユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41596,11 +35581,8 @@ msgstr "<literal>openssl</literal>(1ssl)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"compute message digest with \"<literal>openssl dgst</literal>\" (OpenSSL)" -msgstr "" -"\"<literal>openssl dgst</literal>\" を使ってメッセージダイジェストを計算や" -"チェック (OpenSSL)" +msgid "compute message digest with \"<literal>openssl dgst</literal>\" (OpenSSL)" +msgstr "\"<literal>openssl dgst</literal>\" を使ってメッセージダイジェストを計算やチェック (OpenSSL)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41625,14 +35607,11 @@ msgstr "キー管理ツール (GNOME)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/> on <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-" -"crypt</ulink> and <ulink url=\"&fscrypt;\">fscrypt</ulink> which implement " -"automatic data encryption infrastructure via Linux kernel modules." +"See <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/> on <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and <ulink url=\"&fscrypt;" +"\">fscrypt</ulink> which implement automatic data encryption infrastructure via Linux kernel modules." msgstr "" -"Linux カーネルモジュール経由で自動的データー暗号化のインフラを実現する " -"<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> と <ulink url=\"&fscrypt;" -"\">fscrypt</ulink> に関しては <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>を参照" -"下さい。" +"Linux カーネルモジュール経由で自動的データー暗号化のインフラを実現する <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> と " +"<ulink url=\"&fscrypt;\">fscrypt</ulink> に関しては <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41641,12 +35620,8 @@ msgstr "Gnupg のためのキー管理" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here are <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> commands " -"for the basic key management." -msgstr "" -"基本的なキー管理に関する <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU プライバシガー" -"ド</ulink>コマンドを次に記します。" +msgid "Here are <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> commands for the basic key management." +msgstr "基本的なキー管理に関する <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU プライバシガード</ulink>コマンドを次に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41851,22 +35826,20 @@ msgstr "究極の信用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The following uploads my key \"<literal>1DD8D791</literal>\" to the popular " -"keyserver \"<literal>hkp://keys.gnupg.net</literal>\"." +"The following uploads my key \"<literal>1DD8D791</literal>\" to the popular keyserver \"<literal>hkp://" +"keys.gnupg.net</literal>\"." msgstr "" -"以下のようにすると私のキー \"<literal>1DD8D791</literal>\" をポピュラーなキー" -"サーバー \"<literal>hkp://keys.gnupg.net</literal>\" にアップロード出来ます。" +"以下のようにすると私のキー \"<literal>1DD8D791</literal>\" をポピュラーなキーサーバー \"<literal>hkp://" +"keys.gnupg.net</literal>\" にアップロード出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A good default keyserver set up in \"<literal>~/.gnupg/gpg.conf</literal>\" " -"(or old location \"<literal>~/.gnupg/options</literal>\") contains the " -"following." +"A good default keyserver set up in \"<literal>~/.gnupg/gpg.conf</literal>\" (or old location \"<literal>~/.gnupg/" +"options</literal>\") contains the following." msgstr "" -"\"<literal>~/.gnupg/gpg.conf</literal>\" (もしくは古い場所 " -"\"<literal>~/.gnupg/options</literal>\") 中の良いデフォールトのキーサーバーの" -"設定は次を含みます。" +"\"<literal>~/.gnupg/gpg.conf</literal>\" (もしくは古い場所 \"<literal>~/.gnupg/options</literal>\") 中の良いデフォール" +"トのキーサーバーの設定は次を含みます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41876,17 +35849,13 @@ msgstr "次によってキーサーバーから知らないキーが獲得でき #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There was a bug in <ulink url=\"&openpgppublickeyserver;\">OpenPGP Public " -"Key Server</ulink> (pre version 0.9.6) which corrupted key with more than 2 " -"sub-keys. The newer <literal>gnupg</literal> (>1.2.1-2) package can " -"handle these corrupted subkeys. See <literal>gpg</literal>(1) under " -"\"<literal>--repair-pks-subkey-bug</literal>\" option." +"There was a bug in <ulink url=\"&openpgppublickeyserver;\">OpenPGP Public Key Server</ulink> (pre version 0.9.6) " +"which corrupted key with more than 2 sub-keys. The newer <literal>gnupg</literal> (>1.2.1-2) package can handle " +"these corrupted subkeys. See <literal>gpg</literal>(1) under \"<literal>--repair-pks-subkey-bug</literal>\" option." msgstr "" -"<ulink url=\"&openpgppublickeyserver;\">OpenPGP 公開キーサーバー</ulink> " -"(バージョン0.9.6以前) に2つ以上サブキーのあるキーを壊すバグがありました。新し" -"い <literal>gnupg</literal> (>1.2.1-2) パッケージはこのような壊れたサブ" -"キーを取り扱えます。<literal>gpg</literal>(1) の\"<literal>--repair-pks-" -"subkey-bug</literal>\" オプションの説明を参照下さい。" +"<ulink url=\"&openpgppublickeyserver;\">OpenPGP 公開キーサーバー</ulink> (バージョン0.9.6以前) に2つ以上サブキーのある" +"キーを壊すバグがありました。新しい <literal>gnupg</literal> (>1.2.1-2) パッケージはこのような壊れたサブキーを取り扱" +"えます。<literal>gpg</literal>(1) の\"<literal>--repair-pks-subkey-bug</literal>\" オプションの説明を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41895,12 +35864,8 @@ msgstr "GnuPG をファイルに使用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here are examples for using <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy " -"Guard</ulink> commands on files." -msgstr "" -"基本的なキー管理に関する <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU プライバシガー" -"ド</ulink>コマンドを次に記します。" +msgid "Here are examples for using <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> commands on files." +msgstr "基本的なキー管理に関する <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU プライバシガード</ulink>コマンドを次に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41915,8 +35880,7 @@ msgstr "<literal>gpg -a -s file</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "sign file into <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> armored file.asc" -msgstr "" -"ファイルを <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> 文字化した file.asc と署名" +msgstr "ファイルを <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> 文字化した file.asc と署名" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41941,8 +35905,7 @@ msgstr "<literal>gpg --clearsign file|mail foo@example.org</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "mail a clear-signed message to <literal>foo@example.org</literal>" -msgstr "" -"<literal>foo@example.org</literal> にクリアサインされたメッセージをメールする" +msgstr "<literal>foo@example.org</literal> にクリアサインされたメッセージをメールする" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -41996,16 +35959,13 @@ msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.gpg -r name -e file</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"public-key encryption intended for name from file to binary crypt_file.gpg" +msgid "public-key encryption intended for name from file to binary crypt_file.gpg" msgstr "file からバイナリー crypt_file.gpg への name 宛公開キー暗号化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>gpg -o crypt_file.gpg --recipient name --encrypt file</literal>" -msgstr "" -"<literal>gpg -o crypt_file.gpg --recipient name --encrypt file</literal>" +msgid "<literal>gpg -o crypt_file.gpg --recipient name --encrypt file</literal>" +msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.gpg --recipient name --encrypt file</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42014,12 +35974,8 @@ msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.asc -a -r name -e file</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"public-key encryption intended for name from file to <ulink url=\"&ascii;" -"\">ASCII</ulink> armored crypt_file.asc" -msgstr "" -"file から <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> 文字化された crypt_file.asc へ" -"の name 宛公開キー暗号化" +msgid "public-key encryption intended for name from file to <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> armored crypt_file.asc" +msgstr "file から <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> 文字化された crypt_file.asc への name 宛公開キー暗号化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42043,12 +35999,8 @@ msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.asc -a -c file</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"symmetric encryption intended for name from file to <ulink url=\"&ascii;" -"\">ASCII</ulink> armored crypt_file.asc" -msgstr "" -"file から <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> 文字化された crypt_file.asc へ" -"の対称暗号化" +msgid "symmetric encryption intended for name from file to <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> armored crypt_file.asc" +msgstr "file から <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> 文字化された crypt_file.asc への対称暗号化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42073,13 +36025,11 @@ msgstr "Mutt で GnuPG を使用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Add the following to \"<literal>~/.muttrc</literal>\" to keep a slow GnuPG " -"from automatically starting, while allowing it to be used by typing " -"\"<literal>S</literal>\" at the index menu." +"Add the following to \"<literal>~/.muttrc</literal>\" to keep a slow GnuPG from automatically starting, while " +"allowing it to be used by typing \"<literal>S</literal>\" at the index menu." msgstr "" -"インデックスメニュー上で \"<literal>S</literal>\" とすれば GnuPG が使えるよう" -"にしておきながら、遅い GnuPG が自動的に起動しないように " -"\"<literal>~/.muttrc</literal>\" に以下の内容を追加します。" +"インデックスメニュー上で \"<literal>S</literal>\" とすれば GnuPG が使えるようにしておきながら、遅い GnuPG が自動的に起" +"動しないように \"<literal>~/.muttrc</literal>\" に以下の内容を追加します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42089,23 +36039,20 @@ msgstr "Vim で GnuPG を使用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you use \"<literal>~/.vimrc</literal>\" instead of \"<literal>~/.vim/" -"vimrc</literal>\", please substitute accordingly." +"If you use \"<literal>~/.vimrc</literal>\" instead of \"<literal>~/.vim/vimrc</literal>\", please substitute " +"accordingly." msgstr "" -"もし、\"<literal>~/.vim/vimrc</literal>\" に代えて \"<literal>~/.vimrc</" -"literal>\" を使う場合は、それに合わせて置換して下さい。" +"もし、\"<literal>~/.vim/vimrc</literal>\" に代えて \"<literal>~/.vimrc</literal>\" を使う場合は、それに合わせて置換し" +"て下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>gnupg</literal> plugin let you run GnuPG transparently for " -"files with extension \"<literal>.gpg</literal>\", \"<literal>.asc</" -"literal>\", and \"<literal>.pgp</literal>\".<placeholder type=\"footnote\" " -"id=\"0\"/>" +"The <literal>gnupg</literal> plugin let you run GnuPG transparently for files with extension \"<literal>.gpg</" +"literal>\", \"<literal>.asc</literal>\", and \"<literal>.pgp</literal>\".<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"<literal>gnupg</literal> のプラグインを使うと \"<literal>.gpg</literal>\" や " -"\"<literal>.asc</literal>\" や \"<literal>.pgp</literal>\" というファイル拡張" -"子のファイルに対して透過的に GnuPG を実行できます。<placeholder " +"<literal>gnupg</literal> のプラグインを使うと \"<literal>.gpg</literal>\" や \"<literal>.asc</literal>\" や " +"\"<literal>.pgp</literal>\" というファイル拡張子のファイルに対して透過的に GnuPG を実行できます。<placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -42116,27 +36063,22 @@ msgstr "MD5 和" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>md5sum</literal>(1) provides utility to make a digest file using " -"the method in <ulink url=\"&rfcbdcb;\">rfc1321</ulink> and verifying each " -"file with it." +"<literal>md5sum</literal>(1) provides utility to make a digest file using the method in <ulink url=\"&rfcbdcb;" +"\">rfc1321</ulink> and verifying each file with it." msgstr "" -"<literal>md5sum</literal>(1) は<ulink url=\"&rfcbdcb;\">rfc1321</ulink> の方" -"法を使ってダイジェストファイルを作成し各ファイルをそれで確認するユーティリ" -"ティーを提供します。" +"<literal>md5sum</literal>(1) は<ulink url=\"&rfcbdcb;\">rfc1321</ulink> の方法を使ってダイジェストファイルを作成し各" +"ファイルをそれで確認するユーティリティーを提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The computation for the <ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> sum is less CPU " -"intensive than the one for the cryptographic signature by <ulink " -"url=\"&gnuprivacyguardgnupg;\">GNU Privacy Guard (GnuPG)</ulink>. Usually, " -"only the top level digest file is cryptographically signed to ensure data " -"integrity." +"The computation for the <ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> sum is less CPU intensive than the one for the cryptographic " +"signature by <ulink url=\"&gnuprivacyguardgnupg;\">GNU Privacy Guard (GnuPG)</ulink>. Usually, only the top level " +"digest file is cryptographically signed to ensure data integrity." msgstr "" -"<ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> 和の計算は <ulink " -"url=\"&gnuprivacyguardgnupg;\">GNU プライバシーガード (GnuPG)</ulink> による" -"暗号学的署名の計算より CPU への負荷がかかりません。通常、一番上のレベルのダイ" -"ジェストファイルだけがデーターの整合性のために暗号学的に署名されます。" +"<ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> 和の計算は <ulink url=\"&gnuprivacyguardgnupg;\">GNU プライバシーガード (GnuPG)</" +"ulink> による暗号学的署名の計算より CPU への負荷がかかりません。通常、一番上のレベルのダイジェストファイルだけがデー" +"ターの整合性のために暗号学的に署名されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42146,46 +36088,35 @@ msgstr "パスワード キーリング" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"On GNOME system, the GUI tool <literal>seahorse</literal>(1) manages " -"passwords and stores them securely in the keyring <literal>~/.local/share/" -"keyrings/*</literal>." +"On GNOME system, the GUI tool <literal>seahorse</literal>(1) manages passwords and stores them securely in the " +"keyring <literal>~/.local/share/keyrings/*</literal>." msgstr "" -"GNOME システム上では、<literal>seahorse</literal>(1) がキーリング " -"<literal>~/.local/share/keyrings/*</literal> 中にパスワードを管理し保存しま" -"す。" +"GNOME システム上では、<literal>seahorse</literal>(1) がキーリング <literal>~/.local/share/keyrings/*</literal> 中にパ" +"スワードを管理し保存します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>secret-tool</literal>(1) can store password to the keyring from the " -"command line." -msgstr "" -"<literal>secret-tool</literal>(1) はコマンドラインからパスワードをキーリング" -"に保存できます。" +msgid "<literal>secret-tool</literal>(1) can store password to the keyring from the command line." +msgstr "<literal>secret-tool</literal>(1) はコマンドラインからパスワードをキーリングに保存できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Let's store passphrase used for LUKS/dm-crypt encrypted disk image" -msgstr "" -"ディスクイメージを LUKS/dm-crypt 暗号化するためのパスフレーズを保存します。" +msgstr "ディスクイメージを LUKS/dm-crypt 暗号化するためのパスフレーズを保存します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"This stored password can be retrieved and fed to other programs, e.g., " -"<literal>cryptsetup</literal>(8)." -msgstr "" -"<literal>cryptsetup</literal>(8) のような他のプログラムに、こうして保存された" -"パスワードを読み出し供給できます。" +msgid "This stored password can be retrieved and fed to other programs, e.g., <literal>cryptsetup</literal>(8)." +msgstr "<literal>cryptsetup</literal>(8) のような他のプログラムに、こうして保存されたパスワードを読み出し供給できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Whenever you need to provide password in a script, use <literal>secret-tool</" -"literal> and avoid directly hardcoding the passphrase in it." +"Whenever you need to provide password in a script, use <literal>secret-tool</literal> and avoid directly hardcoding " +"the passphrase in it." msgstr "" -"スクリプト中でパスワードを供給する必要がある際はいつも <literal>secret-tool</" -"literal> を使いパスフレーズを直接ハードコードすることは避けます。" +"スクリプト中でパスワードを供給する必要がある際はいつも <literal>secret-tool</literal> を使いパスフレーズを直接ハード" +"コードすることは避けます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42194,12 +36125,8 @@ msgstr "ソースコードマージツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"There are many merge tools for the source code. Following commands caught " -"my eyes." -msgstr "" -"ソースコードをマージする多くのツールがあります。以下のコマンドが著者の目に止" -"まりました。" +msgid "There are many merge tools for the source code. Following commands caught my eyes." +msgstr "ソースコードをマージする多くのツールがあります。以下のコマンドが著者の目に止まりました。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42343,10 +36270,8 @@ msgstr "<literal>fixcvsdiff</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"fix diff files created by CVS that <literal>patch</literal>(1) mis-interprets" -msgstr "" -"CVS により作成された <literal>patch</literal>(1) が誤解する差分ファイルを修正" +msgid "fix diff files created by CVS that <literal>patch</literal>(1) mis-interprets" +msgstr "CVS により作成された <literal>patch</literal>(1) が誤解する差分ファイルを修正" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42476,13 +36401,11 @@ msgstr "ソースファイル間の相違の抽出" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The following procedures extract differences between two source files and " -"create unified diff files \"<literal>file.patch0</literal>\" or " -"\"<literal>file.patch1</literal>\" depending on the file location." +"The following procedures extract differences between two source files and create unified diff files " +"\"<literal>file.patch0</literal>\" or \"<literal>file.patch1</literal>\" depending on the file location." msgstr "" -"ふたつのソースファイル間の相違を抽出したユニファイド差分ファイル は、以下の要" -"領でファイル位置に対応し \"<literal>file.patch0</literal>\" か " -"\"<literal>file.patch1</literal>\" として作成されます。" +"ふたつのソースファイル間の相違を抽出したユニファイド差分ファイル は、以下の要領でファイル位置に対応し " +"\"<literal>file.patch0</literal>\" か \"<literal>file.patch1</literal>\" として作成されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42492,12 +36415,11 @@ msgstr "ソースファイルに更新をマージ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The diff file (alternatively called patch file) is used to send a program " -"update. The receiving party applies this update to another file by the " -"following." +"The diff file (alternatively called patch file) is used to send a program update. The receiving party applies this " +"update to another file by the following." msgstr "" -"差分ファイル (別名、パッチファイル) はプログラム更新を送るのに使われます。受" -"け取った側はこの更新を別のファイルに以下のようにして適用します。" +"差分ファイル (別名、パッチファイル) はプログラム更新を送るのに使われます。受け取った側はこの更新を別のファイルに以下の" +"ようにして適用します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42507,20 +36429,20 @@ msgstr "インタラクティブなマージ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you have two versions of a source code, you can perform 2-way merge " -"interactively using <literal>imediff</literal>(1) by the following." +"If you have two versions of a source code, you can perform 2-way merge interactively using <literal>imediff</" +"literal>(1) by the following." msgstr "" -"2つのバージョンのソースコードがある場合、<literal>imediff</literal>(1) をイン" -"タラクティブに使って効率的に2方マージを以下のように実行できます。" +"2つのバージョンのソースコードがある場合、<literal>imediff</literal>(1) をインタラクティブに使って効率的に2方マージを以" +"下のように実行できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you have three versions of a source code, you can perform 3-way merge " -"interactively using <literal>imediff</literal>(1) by the following." +"If you have three versions of a source code, you can perform 3-way merge interactively using <literal>imediff</" +"literal>(1) by the following." msgstr "" -"3つのバージョンのソースコードがある場合、<literal>imediff</literal>(1) をイン" -"タラクティブに使って3方マージを以下のように実行できます。" +"3つのバージョンのソースコードがある場合、<literal>imediff</literal>(1) をインタラクティブに使って3方マージを以下のよう" +"に実行できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42530,25 +36452,20 @@ msgstr "Git" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Git is the tool of choice these days for the <ulink " -"url=\"&versioncontrolsystemvcs;\">version control system (VCS)</ulink> since " -"Git can do everything for both local and remote source code management." +"Git is the tool of choice these days for the <ulink url=\"&versioncontrolsystemvcs;\">version control system (VCS)</" +"ulink> since Git can do everything for both local and remote source code management." msgstr "" -"最近は、ローカルとリモートの両方のコード管理一切が可能なGitが<ulink " -"url=\"&versioncontrolsystemvcs;\">バージョンコントロールシステム (VCS)</" -"ulink> として最優先の選択肢です。" +"最近は、ローカルとリモートの両方のコード管理一切が可能なGitが<ulink url=\"&versioncontrolsystemvcs;\">バージョンコント" +"ロールシステム (VCS)</ulink> として最優先の選択肢です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Debian provides free Git services via <ulink url=\"&debiansalsaservice;" -"\">Debian Salsa service</ulink>. Its documentation can be found at <ulink " -"url=\"&httpswikidebianorgsalsa;\">https://wiki.debian.org/Salsa</ulink> ." +"Debian provides free Git services via <ulink url=\"&debiansalsaservice;\">Debian Salsa service</ulink>. Its " +"documentation can be found at <ulink url=\"&httpswikidebianorgsalsa;\">https://wiki.debian.org/Salsa</ulink> ." msgstr "" -"Debian は <ulink url=\"&debiansalsaservice;\">Debian Salsa サービス</ulink>経" -"由でフリーの Git サービスを提供します。その説明文書は <ulink " -"url=\"&httpswikidebianorgsalsa;\">https://wiki.debian.org/Salsa</ulink> にあ" -"ります。" +"Debian は <ulink url=\"&debiansalsaservice;\">Debian Salsa サービス</ulink>経由でフリーの Git サービスを提供します。そ" +"の説明文書は <ulink url=\"&httpswikidebianorgsalsa;\">https://wiki.debian.org/Salsa</ulink> にあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42658,11 +36575,11 @@ msgstr "Git クライアントの設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may wish to set several global configuration in \"<literal>~/.gitconfig</" -"literal>\" such as your name and email address used by Git by the following." +"You may wish to set several global configuration in \"<literal>~/.gitconfig</literal>\" such as your name and email " +"address used by Git by the following." msgstr "" -"Git は使うあなたの名前や email アドレス等を \"<literal>~/.gitconfig</" -"literal>\" 中のいくつかのグローバル設定に設定したいなら以下のようにします。" +"Git は使うあなたの名前や email アドレス等を \"<literal>~/.gitconfig</literal>\" 中のいくつかのグローバル設定に設定した" +"いなら以下のようにします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42671,12 +36588,10 @@ msgstr "以下によって Git のデフォルトの動作をカスタマイズ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"If you are too used to CVS or Subversion commands, you may wish to set " -"several command aliases by the following." +msgid "If you are too used to CVS or Subversion commands, you may wish to set several command aliases by the following." msgstr "" -"もしあなたが CVS や Subversion コマンドに慣れ過ぎている場合には、いくつかのコ" -"マンドエイリアスを以下のように設定するのも一計です。" +"もしあなたが CVS や Subversion コマンドに慣れ過ぎている場合には、いくつかのコマンドエイリアスを以下のように設定するの" +"も一計です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42695,21 +36610,17 @@ msgstr "Git 操作にはいくつかのデーターが関与します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The working tree which holds user facing files and to which you make changes." -msgstr "" -"ユーサーから見えるファイルを保持しかつ変更の対象とする、ワーキングツリー" +msgid "The working tree which holds user facing files and to which you make changes." +msgstr "ユーサーから見えるファイルを保持しかつ変更の対象とする、ワーキングツリー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The changes to be recorded must be explicitly selected and staged to the " -"index. This is <literal>git add</literal> and <literal>git rm</literal> " -"commands." +"The changes to be recorded must be explicitly selected and staged to the index. This is <literal>git add</literal> " +"and <literal>git rm</literal> commands." msgstr "" -"記録すべき変更は、インデックスに明示的に選択して候補として挙げなければいけま" -"せん。これは、<literal>git add</literal> や <literal>git rm</literal> コマン" -"ドです。" +"記録すべき変更は、インデックスに明示的に選択して候補として挙げなければいけません。これは、<literal>git add</literal> " +"や <literal>git rm</literal> コマンドです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42719,11 +36630,11 @@ msgstr "候補として挙げたファイルを保持するインデックス" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Staged files will be committed to the local repository upon the subsequent " -"request. This is <literal>git commit</literal> command." +"Staged files will be committed to the local repository upon the subsequent request. This is <literal>git commit</" +"literal> command." msgstr "" -"候補として挙げたファイルはそれに続くリクエストでローカルのレポジトリーにコ" -"ミットされるでしょう。これは、<literal>git commit</literal> コマンドです。" +"候補として挙げたファイルはそれに続くリクエストでローカルのレポジトリーにコミットされるでしょう。これは、<literal>git " +"commit</literal> コマンドです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42732,67 +36643,54 @@ msgstr "コミットされたファイルを保持するローカルのレポジ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Git records the linked history of the committed data and organizes them as " -"branches in the repository." +msgid "Git records the linked history of the committed data and organizes them as branches in the repository." +msgstr "Git はコミットされたデーターのリンクされた履歴をレポジトリー中にブランチとして整理して保存します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "The local repository can send data to the remote repository by <literal>git push</literal> command." msgstr "" -"Git はコミットされたデーターのリンクされた履歴をレポジトリー中にブランチとし" -"て整理して保存します。" +"<literal>git push</literal> コマンドによって、ローカルレポジトリーはリモートレポジトリーにデーターを送信できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The local repository can send data to the remote repository by <literal>git " -"push</literal> command." +"The local repository can receive data from the remote repository by <literal>git fetch</literal> and <literal>git " +"pull</literal> commands." msgstr "" -"<literal>git push</literal> コマンドによって、ローカルレポジトリーはリモート" -"レポジトリーにデーターを送信できます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The local repository can receive data from the remote repository by " -"<literal>git fetch</literal> and <literal>git pull</literal> commands." -msgstr "" -"<literal>git fetch</literal> や <literal>git pull</literal> コマンドによっ" -"て、ローカルレポジトリーはリモートレポジトリーからデーターを受信できます。" +"<literal>git fetch</literal> や <literal>git pull</literal> コマンドによって、ローカルレポジトリーはリモートレポジト" +"リーからデーターを受信できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>git pull</literal> command performs <literal>git merge</" -"literal> or <literal>git rebase</literal> command after <literal>git fetch</" -"literal> command." +"The <literal>git pull</literal> command performs <literal>git merge</literal> or <literal>git rebase</literal> " +"command after <literal>git fetch</literal> command." msgstr "" -"<literal>git pull</literal> コマンドは <literal>git fetch</literal> コマンド" -"の後で <literal>git merge</literal> か <literal>git rebase</literal> コマンド" -"を実行します。" +"<literal>git pull</literal> コマンドは <literal>git fetch</literal> コマンドの後で <literal>git merge</literal> か " +"<literal>git rebase</literal> コマンドを実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here, <literal>git merge</literal> combines two separate branches of history " -"at the end to a point. (This is default of <literal>git pull</literal> " -"without customization and may be good for upstream people who publish branch " -"to many people.)" +"Here, <literal>git merge</literal> combines two separate branches of history at the end to a point. (This is default " +"of <literal>git pull</literal> without customization and may be good for upstream people who publish branch to many " +"people.)" msgstr "" -"ここで、<literal>git merge</literal> は、2 つの別々の履歴のブランチの最後を " -"1 点にまとめます。(これは、カスタマイズされていないデフォルトの場合の " -"<literal>git pull</literal> で、多くの人に向けてブランチを公開するアップスト" -"リームに好適です。)" +"ここで、<literal>git merge</literal> は、2 つの別々の履歴のブランチの最後を 1 点にまとめます。(これは、カスタマイズさ" +"れていないデフォルトの場合の <literal>git pull</literal> で、多くの人に向けてブランチを公開するアップストリームに好適" +"です。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here, <literal>git rebase</literal> creates one single branch of sequential " -"history of the remote branch one followed by the local branch one. (This is " -"<literal>pull.rebase true</literal> customization case and may be good for " -"rest of us.)" +"Here, <literal>git rebase</literal> creates one single branch of sequential history of the remote branch one followed " +"by the local branch one. (This is <literal>pull.rebase true</literal> customization case and may be good for rest of " +"us.)" msgstr "" -"ここで、<literal>git rebase</literal> は、リモートブランチの履歴の後ろにロー" -"カルブランチの履歴が繋がった連続履歴の単一ブランチを生成します。(これは、" -"<literal>pull.rebase true</literal> カスタマイゼイションの場合で、残りの我々" -"に好適です。)" +"ここで、<literal>git rebase</literal> は、リモートブランチの履歴の後ろにローカルブランチの履歴が繋がった連続履歴の単一" +"ブランチを生成します。(これは、<literal>pull.rebase true</literal> カスタマイゼイションの場合で、残りの我々に好適で" +"す。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42801,24 +36699,17 @@ msgstr "コミットされたファイルを保持するリモートレポジト #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The communication to the remote repository uses secure communication " -"protocols such as SSH or HTTPS." -msgstr "" -"リモートレポジトリーとの通信は SSH か HTTPS 等のセキュアー通信プロトコルを使" -"います。" +msgid "The communication to the remote repository uses secure communication protocols such as SSH or HTTPS." +msgstr "リモートレポジトリーとの通信は SSH か HTTPS 等のセキュアー通信プロトコルを使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The working tree is files outside of the <literal>.git/</literal> " -"directory. Files inside of the <literal>.git/</literal> directory hold the " -"index, the local repository data, and some git configuration text files." +"The working tree is files outside of the <literal>.git/</literal> directory. Files inside of the <literal>.git/</" +"literal> directory hold the index, the local repository data, and some git configuration text files." msgstr "" -"ワーキングツリーは <literal>.git/</literal> ディレクトリーの外のファイルで" -"す。<literal>.git/</literal> ディレクトリーの内部のファイルはインデックス、" -"ローカル レポジトリー データー、いくつかの git 設定のテキストファイルを保持し" -"ます。" +"ワーキングツリーは <literal>.git/</literal> ディレクトリーの外のファイルです。<literal>.git/</literal> ディレクトリー" +"の内部のファイルはインデックス、ローカル レポジトリー データー、いくつかの git 設定のテキストファイルを保持します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42853,9 +36744,7 @@ msgstr "<literal>git clone URL</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "clone the remote repository to a local repository with the working tree" -msgstr "" -"リモートレポジトリーをワーキングツリー付きローカルレポジトリーとしてクローン" -"します" +msgstr "リモートレポジトリーをワーキングツリー付きローカルレポジトリーとしてクローンします" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42864,12 +36753,9 @@ msgstr "<literal>git pull origin main</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"update the local <literal>main</literal> branch by the remote repository " -"<literal>origin</literal>" +msgid "update the local <literal>main</literal> branch by the remote repository <literal>origin</literal>" msgstr "" -"ローカルの <literal>main</literal> ブランチをリモート レポジトリーの " -"<literal>origin</literal> を使って更新します" +"ローカルの <literal>main</literal> ブランチをリモート レポジトリーの <literal>origin</literal> を使って更新します" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42878,12 +36764,8 @@ msgstr "<literal>git add .</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"add file(s) in the working tree to the index for pre-existing files in index " -"only" -msgstr "" -"インデックス中にのみ既に存在するファイルに関してワーキングツリー中のファイル" -"をインデックスに追加します" +msgid "add file(s) in the working tree to the index for pre-existing files in index only" +msgstr "インデックス中にのみ既に存在するファイルに関してワーキングツリー中のファイルをインデックスに追加します" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42892,11 +36774,8 @@ msgstr "<literal>git add -A .</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"add file(s) in the working tree to the index for all files including removals" -msgstr "" -"ワーキングツリー内の全てのファイルを全てのファイルに関するインデックスに削除" -"を含め加えます" +msgid "add file(s) in the working tree to the index for all files including removals" +msgstr "ワーキングツリー内の全てのファイルを全てのファイルに関するインデックスに削除を含め加えます" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42925,12 +36804,9 @@ msgstr "<literal>git commit -a</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"add all changes in the working tree to the index and commit them to the " -"local repository (add + commit)" +msgid "add all changes in the working tree to the index and commit them to the local repository (add + commit)" msgstr "" -"ワーキングツリー中の全ての変更をインデックスに追加し、それらをローカルレポジ" -"トリーにコミットします (add + commit)" +"ワーキングツリー中の全ての変更をインデックスに追加し、それらをローカルレポジトリーにコミットします (add + commit)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42940,11 +36816,11 @@ msgstr "<literal>git push-u origin branch_name</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"update the remote repository <literal>origin</literal> by the local " -"<literal>branch_name</literal> branch (initial invocation)" +"update the remote repository <literal>origin</literal> by the local <literal>branch_name</literal> branch (initial " +"invocation)" msgstr "" -"リモート レポジトリー <literal>origin</literal> をローカルの " -"<literal>branch_name</literal> ブランチで更新します (最初の呼び出し)" +"リモート レポジトリー <literal>origin</literal> をローカルの <literal>branch_name</literal> ブランチで更新します (最初" +"の呼び出し)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42954,11 +36830,11 @@ msgstr "<literal>git push origin branch_name</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"update the remote repository <literal>origin</literal> by the local " -"<literal>branch_name</literal> branch (subsequent invocation)" +"update the remote repository <literal>origin</literal> by the local <literal>branch_name</literal> branch (subsequent " +"invocation)" msgstr "" -"リモート レポジトリー <literal>origin</literal> をローカルの " -"<literal>branch_name</literal> ブランチで更新します (その後の呼び出し)" +"リモート レポジトリー <literal>origin</literal> をローカルの <literal>branch_name</literal> ブランチで更新します (その" +"後の呼び出し)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -42967,12 +36843,8 @@ msgstr "<literal>git diff treeish1 treeish2</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"show difference between <emphasis>treeish1</emphasis> commit and " -"<emphasis>treeish2</emphasis> commit" -msgstr "" -"<emphasis>treeish1</emphasis> コミットと <emphasis>treeish2</emphasis> コミッ" -"トの間の相違を表示します" +msgid "show difference between <emphasis>treeish1</emphasis> commit and <emphasis>treeish2</emphasis> commit" +msgstr "<emphasis>treeish1</emphasis> コミットと <emphasis>treeish2</emphasis> コミットの間の相違を表示します" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43007,11 +36879,11 @@ msgstr "<literal>gitk --all</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"see complete Git history and operate on them such as resetting HEAD to " -"another commit, cheery-picking patches, creating tags and branches ..." +"see complete Git history and operate on them such as resetting HEAD to another commit, cheery-picking patches, " +"creating tags and branches ..." msgstr "" -"Git 全履歴を閲覧し HEAD を別のコミットにリセットし、パッチをチェリーピック" -"し、タグやブランチを生成するような、Git 履歴への操作を加えます" +"Git 全履歴を閲覧し HEAD を別のコミットにリセットし、パッチをチェリーピックし、タグやブランチを生成するような、Git 履歴" +"への操作を加えます" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43081,9 +36953,7 @@ msgstr "<literal>git rm --cached filename</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "revert staged index changed by <literal>git add filename</literal>" -msgstr "" -"<literal>git add filename</literal> で変更された候補のインデックスを元に戻し" -"ます" +msgstr "<literal>git add filename</literal> で変更された候補のインデックスを元に戻します" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43092,11 +36962,8 @@ msgstr "<literal>git reflog</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"get reference log (useful for recovering commits from the removed branch)" -msgstr "" -"レファレンスログを取得します(削除したブランチからコミットを復元するのに有用で" -"す)" +msgid "get reference log (useful for recovering commits from the removed branch)" +msgstr "レファレンスログを取得します(削除したブランチからコミットを復元するのに有用です)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43116,9 +36983,7 @@ msgstr "<literal>git remote add new_remote URL</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "add a <literal>new_remote</literal> remote repository pointed by URL" -msgstr "" -"URL によって指される <literal>new_remote</literal> リモート レポジトリーを追" -"加します" +msgstr "URL によって指される <literal>new_remote</literal> リモート レポジトリーを追加します" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43127,12 +36992,8 @@ msgstr "<literal>git remote rename origin upstream</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"rename the remote repository name from <literal>origin</literal> to " -"<literal>upstream</literal>" -msgstr "" -"リモート レポジトリー名を <literal>origin</literal> から <literal>upstream</" -"literal> に変更します" +msgid "rename the remote repository name from <literal>origin</literal> to <literal>upstream</literal>" +msgstr "リモート レポジトリー名を <literal>origin</literal> から <literal>upstream</literal> に変更します" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43142,11 +37003,11 @@ msgstr "<literal>git branch -u upstream/branch_name</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"set the remote tracking to the remote repository <literal>upstream</literal> " -"and its branch name <literal>branch_name</literal>." +"set the remote tracking to the remote repository <literal>upstream</literal> and its branch name " +"<literal>branch_name</literal>." msgstr "" -"リモート レポジトリー <literal>upstream</literal> とそのブランチ名 " -"<literal>branch_name</literal> にリモート トラッキングを設定します。" +"リモート レポジトリー <literal>upstream</literal> とそのブランチ名 <literal>branch_name</literal> にリモート トラッキ" +"ングを設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43165,12 +37026,8 @@ msgstr "<literal>git remote set-url --push upstream DISABLED</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"disable push to <literal>upstream</literal> (Edit <literal>.git/config</" -"literal> to re-enable)" -msgstr "" -"<literal>upstream</literal> へのプシュを無効化します (Edit <literal>.git/" -"config</literal> to re-enable)" +msgid "disable push to <literal>upstream</literal> (Edit <literal>.git/config</literal> to re-enable)" +msgstr "<literal>upstream</literal> へのプシュを無効化します (Edit <literal>.git/config</literal> to re-enable)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43179,12 +37036,8 @@ msgstr "<literal>git remote update upstream</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"fetch updates of all remote branches in the <literal>upstream</literal> " -"repository" -msgstr "" -"<literal>upstream</literal> レポジトリー中の全リモートブランチの更新を取得し" -"ますrepository" +msgid "fetch updates of all remote branches in the <literal>upstream</literal> repository" +msgstr "<literal>upstream</literal> レポジトリー中の全リモートブランチの更新を取得しますrepository" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43194,31 +37047,21 @@ msgstr "<literal>git fetch upstream foo:upstream-foo</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"create a local (possibly orphan) <literal>upstream-foo</literal> branch as a " -"copy of <literal>foo</literal> branch in the <literal>upstream</literal> " -"repository" +"create a local (possibly orphan) <literal>upstream-foo</literal> branch as a copy of <literal>foo</literal> branch in " +"the <literal>upstream</literal> repository" msgstr "" -"ローカルの (孤立しているかもしれない) <literal>upstream-foo</literal> ブラン" -"チを、<literal>upstream</literal> レポジトリー中の <literal>foo</literal> ブ" -"ランチのコピーとして作成します" +"ローカルの (孤立しているかもしれない) <literal>upstream-foo</literal> ブランチを、<literal>upstream</literal> レポジト" +"リー中の <literal>foo</literal> ブランチのコピーとして作成します" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>git checkout -b topic_branch ; git push -u topic_branch origin</" -"literal>" -msgstr "" -"<literal>git checkout -b topic_branch ; git push -u topic_branch origin</" -"literal>" +msgid "<literal>git checkout -b topic_branch ; git push -u topic_branch origin</literal>" +msgstr "<literal>git checkout -b topic_branch ; git push -u topic_branch origin</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"make a new <literal>topic_branch</literal> and push it to <literal>origin</" -"literal>" -msgstr "" -"新規 <literal>topic_branch</literal> を作成しそれを <literal>origin</" -"literal> にプシュします" +msgid "make a new <literal>topic_branch</literal> and push it to <literal>origin</literal>" +msgstr "新規 <literal>topic_branch</literal> を作成しそれを <literal>origin</literal> にプシュします" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43267,12 +37110,8 @@ msgstr "<literal>git rebase -i origin/main</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"reorder/drop/squish commits from <literal>origin/main</literal> to clean " -"branch history" -msgstr "" -"きれいなブランチ履歴のために、<literal>origin/main</literal> からのコミットを" -"順序変更/削除/押し潰します" +msgid "reorder/drop/squish commits from <literal>origin/main</literal> to clean branch history" +msgstr "きれいなブランチ履歴のために、<literal>origin/main</literal> からのコミットを順序変更/削除/押し潰します" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43286,12 +37125,8 @@ msgstr "最後の 2 コミットを 1 つに押し潰します" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>git checkout topic_branch ; git merge --squash topic_branch </" -"literal>" -msgstr "" -"<literal>git checkout topic_branch ; git merge --squash topic_branch </" -"literal>" +msgid "<literal>git checkout topic_branch ; git merge --squash topic_branch </literal>" +msgstr "<literal>git checkout topic_branch ; git merge --squash topic_branch </literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43300,12 +37135,8 @@ msgstr "全 <literal>topic_branch</literal> を1 つのコミットに押し潰 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>git fetch --unshallow --update-head-ok origin '+refs/heads/*:refs/" -"heads/*' </literal>" -msgstr "" -"<literal>git fetch --unshallow --update-head-ok origin '+refs/heads/*:refs/" -"heads/*' </literal>" +msgid "<literal>git fetch --unshallow --update-head-ok origin '+refs/heads/*:refs/heads/*' </literal>" +msgstr "<literal>git fetch --unshallow --update-head-ok origin '+refs/heads/*:refs/heads/*' </literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43320,11 +37151,9 @@ msgstr "<literal>git ime</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"split the last commit into a series of file-by-file smaller commits etc. " -"(<literal>imediff</literal> package required)" +"split the last commit into a series of file-by-file smaller commits etc. (<literal>imediff</literal> package required)" msgstr "" -"最後のコミットを分割して一連のファイル毎の小さなコミット等に分割します " -"(<literal>imediff</literal> パッケージが必要)" +"最後のコミットを分割して一連のファイル毎の小さなコミット等に分割します (<literal>imediff</literal> パッケージが必要)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43334,59 +37163,50 @@ msgstr "<literal>git repack -a -d; git prune</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"repack the local repository into single pack (this may limit chance of lost " -"data recovery from erased branch etc.)" +"repack the local repository into single pack (this may limit chance of lost data recovery from erased branch etc.)" msgstr "" -"ローカル レポジトリーを単一の梱包に再梱包します(こうすると消去したブランチ等" -"からのデーター復元の可能性を制限するかもしれません)" +"ローカル レポジトリーを単一の梱包に再梱包します(こうすると消去したブランチ等からのデーター復元の可能性を制限するかもし" +"れません)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Do not use the tag string with spaces in it even if some tools such as " -"<literal>gitk</literal>(1) allow you to use it. It may choke some other " -"<literal>git</literal> commands." +"Do not use the tag string with spaces in it even if some tools such as <literal>gitk</literal>(1) allow you to use " +"it. It may choke some other <literal>git</literal> commands." msgstr "" -"たとえ <literal>gitk</literal>(1) 等の一部ツールが受け付けるからといって、タ" -"グ文字列中にスペースを使ってはいけません。他の <literal>git</literal> コマン" -"ドで支障が起こるかもしれません。" +"たとえ <literal>gitk</literal>(1) 等の一部ツールが受け付けるからといって、タグ文字列中にスペースを使ってはいけません。" +"他の <literal>git</literal> コマンドで支障が起こるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If a local branch which has been pushed to remote repository is rebased or " -"squashed, pushing this branch has risks and requires <literal>--force</" -"literal> option. This is usually not an acceptable for <literal>main</" -"literal> branch but may be acceptable for a topic branch before merging to " -"<literal>main</literal> branch." +"If a local branch which has been pushed to remote repository is rebased or squashed, pushing this branch has risks " +"and requires <literal>--force</literal> option. This is usually not an acceptable for <literal>main</literal> branch " +"but may be acceptable for a topic branch before merging to <literal>main</literal> branch." msgstr "" -"もしリモートレポジトリーにプッシュしたローカルブランチがリベースしたりスク" -"ワッシュした場合には、このブランチをプッシュするのはリスクがあるし、" -"<literal>--force</literal> オプションが必要です。これは <literal>main</" -"literal> ブランチでは通常許容されませんが、<literal>main</literal> ブランチに" -"マージする前のトピックブランチでは許容されます。" +"もしリモートレポジトリーにプッシュしたローカルブランチがリベースしたりスクワッシュした場合には、このブランチをプッシュ" +"するのはリスクがあるし、<literal>--force</literal> オプションが必要です。これは <literal>main</literal> ブランチでは通" +"常許容されませんが、<literal>main</literal> ブランチにマージする前のトピックブランチでは許容されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Invoking a <literal>git</literal> subcommand directly as \"<literal>git-xyz</" -"literal>\" from the command line has been deprecated since early 2006." +"Invoking a <literal>git</literal> subcommand directly as \"<literal>git-xyz</literal>\" from the command line has " +"been deprecated since early 2006." msgstr "" -"<literal>git</literal> サブコマンドを直接 \"<literal>git-xyz</literal>\" とし" -"てコマンドラインから起動するのは2006年初以来推奨されません。" +"<literal>git</literal> サブコマンドを直接 \"<literal>git-xyz</literal>\" としてコマンドラインから起動するのは2006年初" +"以来推奨されません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If there is a executable file <literal>git-foo</literal> in the path " -"specified by <literal>$PATH</literal>, entering \"<literal>git foo</" -"literal>\" without hyphen to the command line invokes this <literal>git-foo</" -"literal>. This is a feature of the <literal>git</literal> command." +"If there is a executable file <literal>git-foo</literal> in the path specified by <literal>$PATH</literal>, entering " +"\"<literal>git foo</literal>\" without hyphen to the command line invokes this <literal>git-foo</literal>. This is a " +"feature of the <literal>git</literal> command." msgstr "" -"<literal>$PATH</literal> で指定されたパス中に実行可能ファイル <literal>git-" -"foo</literal> が存在する場合、ハイフン無しの \"<literal>git foo</literal>\" " -"をコマンドラインに入力するとこの <literal>git-foo</literal> が起動されます。" -"これは <literal>git</literal> コマンドの機能です。" +"<literal>$PATH</literal> で指定されたパス中に実行可能ファイル <literal>git-foo</literal> が存在する場合、ハイフン無し" +"の \"<literal>git foo</literal>\" をコマンドラインに入力するとこの <literal>git-foo</literal> が起動されます。これは " +"<literal>git</literal> コマンドの機能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43395,59 +37215,48 @@ msgstr "Git リファレンス" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&manpagegitb;\">manpage: git(1)</ulink> (<literal>/usr/share/" -"doc/git-doc/git.html</literal>)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&manpagegitb;\">マンページ: git(1)</ulink> (<literal>/usr/share/" -"doc/git-doc/git.html</literal>)" +msgid "<ulink url=\"&manpagegitb;\">manpage: git(1)</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/git.html</literal>)" +msgstr "<ulink url=\"&manpagegitb;\">マンページ: git(1)</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/git.html</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&gitusersmanual;\">Git User's Manual</ulink> (<literal>/usr/" -"share/doc/git-doc/user-manual.html</literal>)" +"<ulink url=\"&gitusersmanual;\">Git User's Manual</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/user-manual.html</literal>)" msgstr "" -"<ulink url=\"&gitusersmanual;\">Git ユーザーマニュアル</ulink> (<literal>/" -"usr/share/doc/git-doc/user-manual.html</literal>)" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&atutorialintroductiontogit;\">A tutorial introduction to git</" -"ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/gittutorial.html</literal>)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&atutorialintroductiontogit;\">git へのチュートリアル導入</" -"ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/gittutorial.html</literal>)" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&atutorialintrodutiontogitparttwo;\">A tutorial introduction to " -"git: part two</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/gittutorial-2.html</" -"literal>)" -msgstr "" -"<ulink url=\"&atutorialintrodutiontogitparttwo;\">git へのチュートリアル導" -"入: 第2部</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/gittutorial-2.html</" +"<ulink url=\"&gitusersmanual;\">Git ユーザーマニュアル</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/user-manual.html</" "literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&everydaygitwithcacommandsorso;\">Everyday GIT With 20 Commands " -"Or So</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/giteveryday.html</literal>)" +"<ulink url=\"&atutorialintroductiontogit;\">A tutorial introduction to git</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/" +"gittutorial.html</literal>)" msgstr "" -"<ulink url=\"&everydaygitwithcacommandsorso;\">約20のコマンドを使って毎日 " -"GIT</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/giteveryday.html</literal>)" +"<ulink url=\"&atutorialintroductiontogit;\">git へのチュートリアル導入</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/" +"gittutorial.html</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&gitmagic;\">Git Magic</ulink> (<literal>/usr/share/doc/" -"gitmagic/html/index.html</literal>)" +"<ulink url=\"&atutorialintrodutiontogitparttwo;\">A tutorial introduction to git: part two</ulink> (<literal>/usr/" +"share/doc/git-doc/gittutorial-2.html</literal>)" msgstr "" -"<ulink url=\"&gitmagic;\">Git マジック</ulink> (<literal>/usr/share/doc/" -"gitmagic/html/index.html</literal>)" +"<ulink url=\"&atutorialintrodutiontogitparttwo;\">git へのチュートリアル導入: 第2部</ulink> (<literal>/usr/share/doc/" +"git-doc/gittutorial-2.html</literal>)" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"<ulink url=\"&everydaygitwithcacommandsorso;\">Everyday GIT With 20 Commands Or So</ulink> (<literal>/usr/share/doc/" +"git-doc/giteveryday.html</literal>)" +msgstr "" +"<ulink url=\"&everydaygitwithcacommandsorso;\">約20のコマンドを使って毎日 GIT</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-" +"doc/giteveryday.html</literal>)" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "<ulink url=\"&gitmagic;\">Git Magic</ulink> (<literal>/usr/share/doc/gitmagic/html/index.html</literal>)" +msgstr "<ulink url=\"&gitmagic;\">Git マジック</ulink> (<literal>/usr/share/doc/gitmagic/html/index.html</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43457,21 +37266,16 @@ msgstr "他のバージョンコントロールシステム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&versioncontrolsystemsvcs;\">version control systems (VCS)</" -"ulink> is sometimes known as the revision control system (RCS), or the " -"software configuration management (SCM)." +"The <ulink url=\"&versioncontrolsystemsvcs;\">version control systems (VCS)</ulink> is sometimes known as the " +"revision control system (RCS), or the software configuration management (SCM)." msgstr "" -"<ulink url=\"&versioncontrolsystemsvcs;\">バージョン コントロール システム " -"(VCS)</ulink> はリビジョンコントロールシステム (RCS) とかソフトウェアー設定管" -"理 (SCM) という別名もあります。" +"<ulink url=\"&versioncontrolsystemsvcs;\">バージョン コントロール システム (VCS)</ulink> はリビジョンコントロールシス" +"テム (RCS) とかソフトウェアー設定管理 (SCM) という別名もあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here is a summary of the notable other non-Git VCS on the Debian system." -msgstr "" -"Debian システム上で利用可能な特記すべき他の 非Git の VCS のまとめを以下に記し" -"ます。" +msgid "Here is a summary of the notable other non-Git VCS on the Debian system." +msgstr "Debian システム上で利用可能な特記すべき他の 非Git の VCS のまとめを以下に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43515,12 +37319,8 @@ msgstr "<ulink url=\"&gnubazaar;\">GNU Bazaar</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"DVCS influenced by <literal>tla</literal> written in Python (<ulink " -"url=\"&historic;\">historic</ulink>)" -msgstr "" -"<literal>tla</literal> に影響され Python で書かれた DVCS (<ulink " -"url=\"&historic;\">歴史的</ulink>)" +msgid "DVCS influenced by <literal>tla</literal> written in Python (<ulink url=\"&historic;\">historic</ulink>)" +msgstr "<literal>tla</literal> に影響され Python で書かれた DVCS (<ulink url=\"&historic;\">歴史的</ulink>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43580,8 +37380,7 @@ msgstr "ローカル" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "\"<ulink url=\"&unixsccs;\">Unix SCCS</ulink> done right\" (historic)" -msgstr "" -"\"<ulink url=\"&unixsccs;\">Unix SCCS</ulink> の本来あるべき姿\" (歴史的)" +msgstr "\"<ulink url=\"&unixsccs;\">Unix SCCS</ulink> の本来あるべき姿\" (歴史的)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43600,20 +37399,13 @@ msgstr "データー変換" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Tools and tips for converting data formats on the Debian system are " -"described." -msgstr "" -"Debian システム上のデーターフォーマット変換のツールとティップを記します。" +msgid "Tools and tips for converting data formats on the Debian system are described." +msgstr "Debian システム上のデーターフォーマット変換のツールとティップを記します。" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Standard based tools are in very good shape but support for proprietary data " -"formats are limited." -msgstr "" -"標準に準拠したツールは非常に良い状態ですが、プロプライエタリデーターフォー" -"マットのサポートは限定的です。" +msgid "Standard based tools are in very good shape but support for proprietary data formats are limited." +msgstr "標準に準拠したツールは非常に良い状態ですが、プロプライエタリデーターフォーマットのサポートは限定的です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43642,12 +37434,8 @@ msgstr "文字セット" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"text encoding converter between locales by <literal>iconv</literal>(1) " -"(fundamental)" -msgstr "" -"<literal>iconv</literal>(1) によるロケール間のテキスト符号化方式変換ソフト " -"(基本的)" +msgid "text encoding converter between locales by <literal>iconv</literal>(1) (fundamental)" +msgstr "<literal>iconv</literal>(1) によるロケール間のテキスト符号化方式変換ソフト (基本的)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43656,11 +37444,8 @@ msgstr "文字セット + 行末文字" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"text encoding converter between locales (versatile, more aliases and " -"features)" -msgstr "" -"ロケール間のテキスト符号化方式変換ソフト (機能豊富、より多いエイリアスと機能)" +msgid "text encoding converter between locales (versatile, more aliases and features)" +msgstr "ロケール間のテキスト符号化方式変換ソフト (機能豊富、より多いエイリアスと機能)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43689,21 +37474,14 @@ msgstr "行末文字" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"text format converter between DOS and Unix: <literal>fromdos</literal>(1) " -"and <literal>todos</literal>(1)" -msgstr "" -"DOS と Unix 間のテキストフォーマット変換ソフト: <literal>fromdos</" -"literal>(1) と <literal>todos</literal>(1)" +msgid "text format converter between DOS and Unix: <literal>fromdos</literal>(1) and <literal>todos</literal>(1)" +msgstr "DOS と Unix 間のテキストフォーマット変換ソフト: <literal>fromdos</literal>(1) と <literal>todos</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"text format converter between Macintosh and Unix: <literal>frommac</" -"literal>(1) and <literal>tomac</literal>(1)" +msgid "text format converter between Macintosh and Unix: <literal>frommac</literal>(1) and <literal>tomac</literal>(1)" msgstr "" -"Macintosh と Unix 間のテキストフォーマット変換ソフト: <literal>frommac</" -"literal>(1) and <literal>tomac</literal>(1)" +"Macintosh と Unix 間のテキストフォーマット変換ソフト: <literal>frommac</literal>(1) and <literal>tomac</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43713,34 +37491,26 @@ msgstr "テキストファイルを iconv を使って変換" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>iconv</literal>(1) is provided as a part of the <literal>libc6</" -"literal> package and it is always available on practically all Unix-like " -"systems to convert the encoding of characters." +"<literal>iconv</literal>(1) is provided as a part of the <literal>libc6</literal> package and it is always available " +"on practically all Unix-like systems to convert the encoding of characters." msgstr "" -"<literal>iconv</literal>(1) は<literal>libc6</literal> パッケージの一部として" -"提供されていて、文字の符号化方式変換のために実質的に全てのUnix的システムで常" -"に利用可能です。" +"<literal>iconv</literal>(1) は<literal>libc6</literal> パッケージの一部として提供されていて、文字の符号化方式変換のた" +"めに実質的に全てのUnix的システムで常に利用可能です。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "You can convert encodings of a text file with <literal>iconv</literal>(1) by the following." +msgstr "以下のようにするとテキストファイルを <literal>iconv</literal>(1) を使って変換できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can convert encodings of a text file with <literal>iconv</literal>(1) by " -"the following." +"Encoding values are case insensitive and ignore \"<literal>-</literal>\" and \"<literal>_</literal>\" for matching. " +"Supported encodings can be checked by the \"<literal>iconv -l</literal>\" command." msgstr "" -"以下のようにするとテキストファイルを <literal>iconv</literal>(1) を使って変換" -"できます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Encoding values are case insensitive and ignore \"<literal>-</literal>\" and " -"\"<literal>_</literal>\" for matching. Supported encodings can be checked " -"by the \"<literal>iconv -l</literal>\" command." -msgstr "" -"符号化方式 (エンコーディング) 値をマッチングする際には、大文字小文字の区別は" -"無く、\"<literal>-</literal>\" や \"<literal>_</literal>\" を無視します。" -"\"<literal>iconv -l</literal>\" コマンドにより、サポートされている符号化方法" -"が確認できます。" +"符号化方式 (エンコーディング) 値をマッチングする際には、大文字小文字の区別は無く、\"<literal>-</literal>\" や " +"\"<literal>_</literal>\" を無視します。\"<literal>iconv -l</literal>\" コマンドにより、サポートされている符号化方法が" +"確認できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43760,11 +37530,11 @@ msgstr "<ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for " -"Information Interchange</ulink>, 7 bit code w/o accented characters" +"<ulink url=\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for Information Interchange</ulink>, 7 bit " +"code w/o accented characters" msgstr "" -"<ulink url=\"&americanstandardationinterchange;\">情報交換用米国標準コード " -"(ASCII)</ulink>; アクセント文字無しの7ビットコード" +"<ulink url=\"&americanstandardationinterchange;\">情報交換用米国標準コード (ASCII)</ulink>; アクセント文字無しの7ビッ" +"トコード" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43783,8 +37553,7 @@ msgstr "<ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"old standard for western European languages, ASCII + accented characters" +msgid "old standard for western European languages, ASCII + accented characters" msgstr "西欧州言語用の旧標準、ASCII + アクセント文字" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -43794,8 +37563,7 @@ msgstr "<ulink url=\"&isoiifjc;\">ISO-8859-2</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"old standard for eastern European languages, ASCII + accented characters" +msgid "old standard for eastern European languages, ASCII + accented characters" msgstr "東欧州言語用の旧標準、ASCII + アクセント文字" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -43805,12 +37573,8 @@ msgstr "<ulink url=\"&isoiifjbf;\">ISO-8859-15</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"old standard for western European languages, <ulink url=\"&isoiifjb;" -"\">ISO-8859-1</ulink> with euro sign" -msgstr "" -"西欧州言語用の旧標準、ユーロ文字付き <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</" -"ulink>" +msgid "old standard for western European languages, <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink> with euro sign" +msgstr "西欧州言語用の旧標準、ユーロ文字付き <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43820,11 +37584,11 @@ msgstr "<ulink url=\"&cpifa;\">CP850</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"code page 850, Microsoft DOS characters with graphics for western European " -"languages, <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink> variant" +"code page 850, Microsoft DOS characters with graphics for western European languages, <ulink url=\"&isoiifjb;" +"\">ISO-8859-1</ulink> variant" msgstr "" -"コードページ 850、西欧州言語用グラフィック文字付き Microsoft DOS 文字、" -"<ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink> の変種" +"コードページ 850、西欧州言語用グラフィック文字付き Microsoft DOS 文字、<ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink> の" +"変種" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43833,12 +37597,8 @@ msgstr "<ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"code page 932, Microsoft Windows style <ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</" -"ulink> variant for Japanese" -msgstr "" -"コードページ 932、日本語用 Microsoft Windows スタイル <ulink url=\"&shiftjis;" -"\">Shift-JIS</ulink> の変種" +msgid "code page 932, Microsoft Windows style <ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink> variant for Japanese" +msgstr "コードページ 932、日本語用 Microsoft Windows スタイル <ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink> の変種" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43848,13 +37608,11 @@ msgstr "<ulink url=\"&cpjdg;\">CP936</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"code page 936, Microsoft Windows style <ulink url=\"&gbcdbc;\">GB2312</" -"ulink>, <ulink url=\"&gbk;\">GBK</ulink> or <ulink url=\"&gbbiada;" -"\">GB18030</ulink> variant for Simplified Chinese" +"code page 936, Microsoft Windows style <ulink url=\"&gbcdbc;\">GB2312</ulink>, <ulink url=\"&gbk;\">GBK</ulink> or " +"<ulink url=\"&gbbiada;\">GB18030</ulink> variant for Simplified Chinese" msgstr "" -"コードページ 936、簡体中国語用 Microsoft Windows スタイル <ulink " -"url=\"&gbcdbc;\">GB2312</ulink> か <ulink url=\"&gbk;\">GBK</ulink> か " -"<ulink url=\"&gbbiada;\">GB18030</ulink> の変種" +"コードページ 936、簡体中国語用 Microsoft Windows スタイル <ulink url=\"&gbcdbc;\">GB2312</ulink> か <ulink url=\"&gbk;" +"\">GBK</ulink> か <ulink url=\"&gbbiada;\">GB18030</ulink> の変種" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43864,11 +37622,9 @@ msgstr "<ulink url=\"&cpjej;\">CP949</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"code page 949, Microsoft Windows style <ulink url=\"&euckr;\">EUC-KR</ulink> " -"or Unified Hangul Code variant for Korean" +"code page 949, Microsoft Windows style <ulink url=\"&euckr;\">EUC-KR</ulink> or Unified Hangul Code variant for Korean" msgstr "" -"コードページ 949、韓国語用 Microsoft Windows スタイル <ulink url=\"&euckr;" -"\">EUC-KR</ulink> か統一ハングルコードの変種" +"コードページ 949、韓国語用 Microsoft Windows スタイル <ulink url=\"&euckr;\">EUC-KR</ulink> か統一ハングルコードの変種" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43877,12 +37633,8 @@ msgstr "<ulink url=\"&cpjfa;\">CP950</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"code page 950, Microsoft Windows style <ulink url=\"&bigf;\">Big5</ulink> " -"variant for Traditional Chinese" -msgstr "" -"コードページ 950、繁体中国語用 Microsoft Windows スタイル <ulink url=\"&bigf;" -"\">Big5</ulink> の変種" +msgid "code page 950, Microsoft Windows style <ulink url=\"&bigf;\">Big5</ulink> variant for Traditional Chinese" +msgstr "コードページ 950、繁体中国語用 Microsoft Windows スタイル <ulink url=\"&bigf;\">Big5</ulink> の変種" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43891,8 +37643,7 @@ msgstr "<ulink url=\"&cpbcfb;\">CP1251</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"code page 1251, Microsoft Windows style encoding for the Cyrillic alphabet" +msgid "code page 1251, Microsoft Windows style encoding for the Cyrillic alphabet" msgstr "コードページ 1251、キリル文字用 Microsoft Windows スタイル符号化方式" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -43903,11 +37654,10 @@ msgstr "<ulink url=\"&cpbcfc;\">CP1252</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"code page 1252, Microsoft Windows style <ulink url=\"&isoiifjbf;" -"\">ISO-8859-15</ulink> variant for western European languages" +"code page 1252, Microsoft Windows style <ulink url=\"&isoiifjbf;\">ISO-8859-15</ulink> variant for western European " +"languages" msgstr "" -"コードページ 1252、西欧州言語用 Microsoft Windows スタイル <ulink " -"url=\"&isoiifjbf;\">ISO-8859-15</ulink> の変種" +"コードページ 1252、西欧州言語用 Microsoft Windows スタイル <ulink url=\"&isoiifjbf;\">ISO-8859-15</ulink> の変種" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43936,12 +37686,8 @@ msgstr "<ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"old Japanese UNIX standard 8 bit code and completely different from <ulink " -"url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink> とはまったく違う、旧日本の UNIX " -"標準8ビットコード" +msgid "old Japanese UNIX standard 8 bit code and completely different from <ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink> とはまったく違う、旧日本の UNIX 標準8ビットコード" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -43950,123 +37696,97 @@ msgstr "<ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"JIS X 0208 Appendix 1 standard for Japanese (see <ulink url=\"&cpjdc;" -"\">CP932</ulink>)" -msgstr "" -"日本語のための JIS X 0208 Appendix 1 標準 (<ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</" -"ulink> を参照下さい)" +msgid "JIS X 0208 Appendix 1 standard for Japanese (see <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink>)" +msgstr "日本語のための JIS X 0208 Appendix 1 標準 (<ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink> を参照下さい)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Some encodings are only supported for the data conversion and are not used " -"as locale values (<xref linkend=\"_the_locale\"/>)." +"Some encodings are only supported for the data conversion and are not used as locale values (<xref " +"linkend=\"_the_locale\"/>)." msgstr "" -"一部の符号化方式 (エンコーディング) はデーター変換のみサポートされており、ロ" -"ケール値としては使われません (<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照下さい)。" +"一部の符号化方式 (エンコーディング) はデーター変換のみサポートされており、ロケール値としては使われません (<xref " +"linkend=\"_the_locale\"/>を参照下さい)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For character sets which fit in single byte such as <ulink url=\"&ascii;" -"\">ASCII</ulink> and <ulink url=\"&isoiifj;\">ISO-8859</ulink> character " -"sets, the <ulink url=\"&characterencoding;\">character encoding</ulink> " -"means almost the same thing as the character set." +"For character sets which fit in single byte such as <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> and <ulink url=\"&isoiifj;" +"\">ISO-8859</ulink> character sets, the <ulink url=\"&characterencoding;\">character encoding</ulink> means almost " +"the same thing as the character set." msgstr "" -"<ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> や <ulink url=\"&isoiifj;\">ISO-8859</" -"ulink> 文字セットのような1バイトに収まる文字セットに付いては、<ulink " -"url=\"&characterencoding;\">文字の符号化方式 (エンコーディング)</ulink> とは" -"文字セットとほとんど同じ事を意味します。" +"<ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> や <ulink url=\"&isoiifj;\">ISO-8859</ulink> 文字セットのような1バイトに収まる文" +"字セットに付いては、<ulink url=\"&characterencoding;\">文字の符号化方式 (エンコーディング)</ulink> とは文字セットとほ" +"とんど同じ事を意味します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For character sets with many characters such as <ulink url=\"&jisxacbd;" -"\">JIS X 0213</ulink> for Japanese or <ulink " -"url=\"&universalcharactunicodeisobagegb;\">Universal Character Set (UCS, " -"Unicode, ISO-10646-1)</ulink> for practically all languages, there are many " -"encoding schemes to fit them into the sequence of the byte data." +"For character sets with many characters such as <ulink url=\"&jisxacbd;\">JIS X 0213</ulink> for Japanese or <ulink " +"url=\"&universalcharactunicodeisobagegb;\">Universal Character Set (UCS, Unicode, ISO-10646-1)</ulink> for " +"practically all languages, there are many encoding schemes to fit them into the sequence of the byte data." msgstr "" -"日本語のための <ulink url=\"&jisxacbd;\">JIS X 0213</ulink> や実質的に全ての" -"言語のための<ulink url=\"&universalcharactunicodeisobagegb;\">ユニコード文字" -"セット (UCS, Unicode, ISO-10646-1)</ulink> のような多くの文字を含む文字セット" -"の場合には、バイトデーター列に落とし込む多くの符号化手法があります。" +"日本語のための <ulink url=\"&jisxacbd;\">JIS X 0213</ulink> や実質的に全ての言語のための<ulink " +"url=\"&universalcharactunicodeisobagegb;\">ユニコード文字セット (UCS, Unicode, ISO-10646-1)</ulink> のような多くの文字" +"を含む文字セットの場合には、バイトデーター列に落とし込む多くの符号化手法があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&euc;\">EUC</ulink> and <ulink " -"url=\"&isoieccaccalsoknownasjisxacac;\">ISO/IEC 2022 (also known as JIS X " +"<ulink url=\"&euc;\">EUC</ulink> and <ulink url=\"&isoieccaccalsoknownasjisxacac;\">ISO/IEC 2022 (also known as JIS X " "0202)</ulink> for Japanese" msgstr "" -"日本語用には、<ulink url=\"&euc;\">EUC</ulink> と <ulink " -"url=\"&isoieccaccalsoknownasjisxacac;\">ISO/IEC 2022 (別名 JIS X 0202)</" -"ulink>" +"日本語用には、<ulink url=\"&euc;\">EUC</ulink> と <ulink url=\"&isoieccaccalsoknownasjisxacac;\">ISO/IEC 2022 (別名 " +"JIS X 0202)</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>, <ulink url=\"&utfbgucsc;\">UTF-16/" -"UCS-2</ulink> and <ulink url=\"&utfdcucse;\">UTF-32/UCS-4</ulink> for Unicode" +"<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>, <ulink url=\"&utfbgucsc;\">UTF-16/UCS-2</ulink> and <ulink url=\"&utfdcucse;" +"\">UTF-32/UCS-4</ulink> for Unicode" msgstr "" -"ユニコード用には、<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> と <ulink " -"url=\"&utfbgucsc;\">UTF-16/UCS-2</ulink> と <ulink url=\"&utfdcucse;" -"\">UTF-32/UCS-4</ulink>" +"ユニコード用には、<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> と <ulink url=\"&utfbgucsc;\">UTF-16/UCS-2</ulink> と <ulink " +"url=\"&utfdcucse;\">UTF-32/UCS-4</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "For these, there are clear differentiations between the character set and the character encoding." +msgstr "これらに関しては、文字セットと文字符号化方式の間にはっきりとした区別があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For these, there are clear differentiations between the character set and " -"the character encoding." +"The <ulink url=\"&codepage;\">code page</ulink> is used as the synonym to the character encoding tables for some " +"vendor specific ones." msgstr "" -"これらに関しては、文字セットと文字符号化方式の間にはっきりとした区別がありま" -"す。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The <ulink url=\"&codepage;\">code page</ulink> is used as the synonym to " -"the character encoding tables for some vendor specific ones." -msgstr "" -"<ulink url=\"&codepage;\">コードページ</ulink>は、一部のベンダー固有のコード" -"ページで文字符号化テーブルと同義語として使用されています。" +"<ulink url=\"&codepage;\">コードページ</ulink>は、一部のベンダー固有のコードページで文字符号化テーブルと同義語として使" +"用されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please note most encoding systems share the same code with ASCII for the 7 " -"bit characters. But there are some exceptions. If you are converting old " -"Japanese C programs and URLs data from the casually-called shift-JIS " -"encoding format to UTF-8 format, use \"<literal>CP932</literal>\" as the " -"encoding name instead of \"<literal>shift-JIS</literal>\" to get the " -"expected results: <literal>0x5C</literal> → \"<literal>\\</literal>\" and " -"<literal>0x7E</literal> → \"<literal>~</literal>\". Otherwise, these are " -"converted to wrong characters." +"Please note most encoding systems share the same code with ASCII for the 7 bit characters. But there are some " +"exceptions. If you are converting old Japanese C programs and URLs data from the casually-called shift-JIS encoding " +"format to UTF-8 format, use \"<literal>CP932</literal>\" as the encoding name instead of \"<literal>shift-JIS</" +"literal>\" to get the expected results: <literal>0x5C</literal> → \"<literal>\\</literal>\" and <literal>0x7E</" +"literal> → \"<literal>~</literal>\". Otherwise, these are converted to wrong characters." msgstr "" -"ほとんどの符号化システムが7ビット文字に関して ASCII と同じコードを共有してい" -"る事を承知下さい。もちろん例外はありますが。もし古い日本語の C プログラムや " -"URL のデーターをカジュアルにシフト JIS と呼ばれている符号化フォーマットから " -"UTF-8 フォーマットに変換する際には、期待される結果を得るために " -"\"<literal>shift-JIS</literal>\" ではなく \"<literal>CP932</literal>\" を使い" -"ます: <literal>0x5C</literal> → \"<literal>\\</literal>\" と <literal>0x7E</" -"literal> → \"<literal>~</literal>\"。こうしないと、これらが間違った文字に変換" -"されます。" +"ほとんどの符号化システムが7ビット文字に関して ASCII と同じコードを共有している事を承知下さい。もちろん例外はあります" +"が。もし古い日本語の C プログラムや URL のデーターをカジュアルにシフト JIS と呼ばれている符号化フォーマットから UTF-8 " +"フォーマットに変換する際には、期待される結果を得るために \"<literal>shift-JIS</literal>\" ではなく \"<literal>CP932</" +"literal>\" を使います: <literal>0x5C</literal> → \"<literal>\\</literal>\" と <literal>0x7E</literal> → \"<literal>~</" +"literal>\"。こうしないと、これらが間違った文字に変換されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>recode</literal>(1) may be used too and offers more than the " -"combined functionality of <literal>iconv</literal>(1), <literal>fromdos</" -"literal>(1), <literal>todos</literal>(1), <literal>frommac</literal>(1), and " -"<literal>tomac</literal>(1). For more, see \"<literal>info recode</" -"literal>\"." +"<literal>recode</literal>(1) may be used too and offers more than the combined functionality of <literal>iconv</" +"literal>(1), <literal>fromdos</literal>(1), <literal>todos</literal>(1), <literal>frommac</literal>(1), and " +"<literal>tomac</literal>(1). For more, see \"<literal>info recode</literal>\"." msgstr "" -"<literal>recode</literal>(1) は、十分使えますし、<literal>iconv</literal>(1) " -"と <literal>fromdos</literal>(1) と <literal>todos</literal>(1) と " -"<literal>frommac</literal>(1) と <literal>tomac</literal>(1) を組み合わせ以上" -"の機能を提供します。詳しくは \"<literal>info recode</literal>\" を参照下さ" -"い。" +"<literal>recode</literal>(1) は、十分使えますし、<literal>iconv</literal>(1) と <literal>fromdos</literal>(1) と " +"<literal>todos</literal>(1) と <literal>frommac</literal>(1) と <literal>tomac</literal>(1) を組み合わせ以上の機能を提" +"供します。詳しくは \"<literal>info recode</literal>\" を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44075,21 +37795,14 @@ msgstr "ファイルが UTF-8 であると iconv を使い確認" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can check if a text file is encoded in UTF-8 with <literal>iconv</" -"literal>(1) by the following." +msgid "You can check if a text file is encoded in UTF-8 with <literal>iconv</literal>(1) by the following." msgstr "" -"以下のようにするとテキストファイルが UTF-8 でエンコードされていると " -"<literal>iconv</literal>(1) を使って確認できます。" +"以下のようにするとテキストファイルが UTF-8 でエンコードされていると <literal>iconv</literal>(1) を使って確認できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Use \"<literal>--verbose</literal>\" option in the above example to find the " -"first non-UTF-8 character." -msgstr "" -"最初の非 UTF-8 文字を見つけるには上記例中で \"<literal>--verbose</literal>\" " -"オプションを使います。" +msgid "Use \"<literal>--verbose</literal>\" option in the above example to find the first non-UTF-8 character." +msgstr "最初の非 UTF-8 文字を見つけるには上記例中で \"<literal>--verbose</literal>\" オプションを使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44099,37 +37812,32 @@ msgstr "iconv を使ってファイル名変換" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here is an example script to convert encoding of file names from ones " -"created under older OS to modern UTF-8 ones in a single directory." +"Here is an example script to convert encoding of file names from ones created under older OS to modern UTF-8 ones in " +"a single directory." msgstr "" -"次に、単一ディレクトリー中の旧 OS 下で作成されたファイル名から現代的な UTF-8 " -"のファイル名に符号化方式を変換するスクリプト例を示します。" +"次に、単一ディレクトリー中の旧 OS 下で作成されたファイル名から現代的な UTF-8 のファイル名に符号化方式を変換するスクリ" +"プト例を示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>$ENCDN</literal>\" variable specifies the original encoding " -"used for file names under older OS as in <xref linkend=\"list-of-encoding-" -"values\"/>." +"The \"<literal>$ENCDN</literal>\" variable specifies the original encoding used for file names under older OS as in " +"<xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>." msgstr "" -"\"<literal>$ENCDN</literal>\" 変数値には、旧OS下で用いられたファイル名に用い" -"られた元となる<xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>中にあるエンコーディ" -"ングを指定します。" +"\"<literal>$ENCDN</literal>\" 変数値には、旧OS下で用いられたファイル名に用いられた元となる<xref linkend=\"list-of-" +"encoding-values\"/>中にあるエンコーディングを指定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For more complicated case, please mount a filesystem (e.g. a partition on a " -"disk drive) containing such file names with proper encoding as the " -"<literal>mount</literal>(8) option (see <xref linkend=\"_filename_encoding\"/" -">) and copy its entire contents to another filesystem mounted as UTF-8 with " -"\"<literal>cp -a</literal>\" command." +"For more complicated case, please mount a filesystem (e.g. a partition on a disk drive) containing such file names " +"with proper encoding as the <literal>mount</literal>(8) option (see <xref linkend=\"_filename_encoding\"/>) and copy " +"its entire contents to another filesystem mounted as UTF-8 with \"<literal>cp -a</literal>\" command." msgstr "" -"もっと複雑な場合にはそのようなファイル名を含有するファイルシステム (ディスク" -"ドライブ上のパーティション等) を <literal>mount</literal>(8) オプションに適正" -"な符号化方式 (エンコーディング) (<xref linkend=\"_filename_encoding\"/>を参照" -"下さい) を指定してマウントし、その全内容を他の UTF-8 でマウントされたファイル" -"システムに \"<literal>cp -a</literal>\" コマンドを使ってコピーします。" +"もっと複雑な場合にはそのようなファイル名を含有するファイルシステム (ディスクドライブ上のパーティション等) を " +"<literal>mount</literal>(8) オプションに適正な符号化方式 (エンコーディング) (<xref linkend=\"_filename_encoding\"/>を" +"参照下さい) を指定してマウントし、その全内容を他の UTF-8 でマウントされたファイルシステムに \"<literal>cp -a</" +"literal>\" コマンドを使ってコピーします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44138,12 +37846,8 @@ msgstr "行末変換" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The text file format, specifically the end-of-line (EOL) code, is dependent " -"on the platform." -msgstr "" -"テキストファイルのフォーマット、特に行末 (EOL) コード、はプラットフォーム依存" -"です。" +msgid "The text file format, specifically the end-of-line (EOL) code, is dependent on the platform." +msgstr "テキストファイルのフォーマット、特に行末 (EOL) コード、はプラットフォーム依存です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44253,52 +37957,42 @@ msgstr "0D" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The EOL format conversion programs, <literal>fromdos</literal>(1), " -"<literal>todos</literal>(1), <literal>frommac</literal>(1), and " -"<literal>tomac</literal>(1), are quite handy. <literal>recode</literal>(1) " -"is also useful." +"The EOL format conversion programs, <literal>fromdos</literal>(1), <literal>todos</literal>(1), <literal>frommac</" +"literal>(1), and <literal>tomac</literal>(1), are quite handy. <literal>recode</literal>(1) is also useful." msgstr "" -"行末 (EOL) フォーマット変換プログラムに関して、<literal>fromdos</literal>(1) " -"と <literal>todos</literal>(1) と <literal>frommac</literal>(1) と " -"<literal>tomac</literal>(1) は非常に便利です。<literal>recode</literal>(1) も" -"また役に立ちます。" +"行末 (EOL) フォーマット変換プログラムに関して、<literal>fromdos</literal>(1) と <literal>todos</literal>(1) と " +"<literal>frommac</literal>(1) と <literal>tomac</literal>(1) は非常に便利です。<literal>recode</literal>(1) もまた役に" +"立ちます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Some data on the Debian system, such as the wiki page data for the " -"<literal>python-moinmoin</literal> package, use MSDOS style CR-LF as the EOL " -"code. So the above rule is just a general rule." +"Some data on the Debian system, such as the wiki page data for the <literal>python-moinmoin</literal> package, use " +"MSDOS style CR-LF as the EOL code. So the above rule is just a general rule." msgstr "" -"<literal>python-moinmoin</literal> パッケージ用の wiki のデーター等の Debian " -"システム上の一部データーは、MSDOS スタイルの CR-LF を行末コードとして用いま" -"す。あくまで上記は一般則と言うだけです。" +"<literal>python-moinmoin</literal> パッケージ用の wiki のデーター等の Debian システム上の一部データーは、MSDOS スタイ" +"ルの CR-LF を行末コードとして用います。あくまで上記は一般則と言うだけです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Most editors (eg. <literal>vim</literal>, <literal>emacs</literal>, " -"<literal>gedit</literal>, …) can handle files in MSDOS style EOL " -"transparently." +"Most editors (eg. <literal>vim</literal>, <literal>emacs</literal>, <literal>gedit</literal>, …) can handle files in " +"MSDOS style EOL transparently." msgstr "" -"ほとんどのエディター (例えば <literal>vim</literal> や <literal>emacs</" -"literal> や <literal>gedit</literal> 等) は MSDOS スタイルの行末を透過的に取" -"り扱えます。" +"ほとんどのエディター (例えば <literal>vim</literal> や <literal>emacs</literal> や <literal>gedit</literal> 等) は " +"MSDOS スタイルの行末を透過的に取り扱えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The use of \"<literal>sed -e '/\\r$/!s/$/\\r/'</literal>\" instead of " -"<literal>todos</literal>(1) is better when you want to unify the EOL style " -"to the MSDOS style from the mixed MSDOS and Unix style. (e.g., after " -"merging 2 MSDOS style files with <literal>diff3</literal>(1).) This is " -"because <literal>todos</literal> adds CR to all lines." +"The use of \"<literal>sed -e '/\\r$/!s/$/\\r/'</literal>\" instead of <literal>todos</literal>(1) is better when you " +"want to unify the EOL style to the MSDOS style from the mixed MSDOS and Unix style. (e.g., after merging 2 MSDOS " +"style files with <literal>diff3</literal>(1).) This is because <literal>todos</literal> adds CR to all lines." msgstr "" -"MSDOS と Unix スタイルが混在する行末スタイルを MSDOS スタイルに統一するには、" -"<literal>todos</literal>(1) を使う代わりに \"<literal>sed -e '/\\r$/!s/$/" -"\\r/'</literal>\" を使う方がより好ましいです。(例えば、2つの MSDOS スタイル" -"ファイルを <literal>diff3</literal>(1) を使ってマージした後。) " -"<literal>todos</literal> は全ての行に CR を追加するというのがこの理由です。" +"MSDOS と Unix スタイルが混在する行末スタイルを MSDOS スタイルに統一するには、<literal>todos</literal>(1) を使う代わり" +"に \"<literal>sed -e '/\\r$/!s/$/\\r/'</literal>\" を使う方がより好ましいです。(例えば、2つの MSDOS スタイルファイル" +"を <literal>diff3</literal>(1) を使ってマージした後。) <literal>todos</literal> は全ての行に CR を追加するというのがこ" +"の理由です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44308,17 +38002,12 @@ msgstr "タブ変換" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "There are few popular specialized programs to convert the tab codes." -msgstr "" -"タブコードを変換するための良く使われる専用プログラムがいくつかあります。" +msgstr "タブコードを変換するための良く使われる専用プログラムがいくつかあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"List of TAB conversion commands from <literal>bsdmainutils</literal> and " -"<literal>coreutils</literal> packages" -msgstr "" -"<literal>bsdmainutils</literal> と <literal>coreutils</literal> パッケージ中" -"のタブ変換コマンドのリスト" +msgid "List of TAB conversion commands from <literal>bsdmainutils</literal> and <literal>coreutils</literal> packages" +msgstr "<literal>bsdmainutils</literal> と <literal>coreutils</literal> パッケージ中のタブ変換コマンドのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44363,28 +38052,24 @@ msgstr "<literal>unexpand</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>indent</literal>(1) from the <literal>indent</literal> package " -"completely reformats whitespaces in the C program." +"<literal>indent</literal>(1) from the <literal>indent</literal> package completely reformats whitespaces in the C " +"program." msgstr "" -"<literal>indent</literal> パッケージにある <literal>indent</literal>(1) コマ" -"ンドは C プログラム中のホワイトスペースを完全にリフォーマットします。" +"<literal>indent</literal> パッケージにある <literal>indent</literal>(1) コマンドは C プログラム中のホワイトスペースを" +"完全にリフォーマットします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Editor programs such as <literal>vim</literal> and <literal>emacs</literal> " -"can be used for TAB conversion, too. For example with <literal>vim</" -"literal>, you can expand TAB with \"<literal>:set expandtab</literal>\" and " -"\"<literal>:%retab</literal>\" command sequence. You can revert this with " -"\"<literal>:set noexpandtab</literal>\" and \"<literal>:%retab!</literal>\" " -"command sequence." +"Editor programs such as <literal>vim</literal> and <literal>emacs</literal> can be used for TAB conversion, too. For " +"example with <literal>vim</literal>, you can expand TAB with \"<literal>:set expandtab</literal>\" and \"<literal>:" +"%retab</literal>\" command sequence. You can revert this with \"<literal>:set noexpandtab</literal>\" and " +"\"<literal>:%retab!</literal>\" command sequence." msgstr "" -"<literal>vim</literal> や <literal>emacs</literal> 等のエディタープログラムも" -"またタブ変換に使えます。例えば <literal>vim</literal> を使うと、" -"\"<literal>:set expandtab</literal>\" として \"<literal>:%retab</literal>\" " -"するコマンドシーケンスでタブ変換が出来ます。これを元に戻すのは、" -"\"<literal>:set noexpandtab</literal>\" として \"<literal>:%retab!</" -"literal>\" とするコマンドシーケンスです。" +"<literal>vim</literal> や <literal>emacs</literal> 等のエディタープログラムもまたタブ変換に使えます。例えば " +"<literal>vim</literal> を使うと、\"<literal>:set expandtab</literal>\" として \"<literal>:%retab</literal>\" するコマ" +"ンドシーケンスでタブ変換が出来ます。これを元に戻すのは、\"<literal>:set noexpandtab</literal>\" として \"<literal>:" +"%retab!</literal>\" とするコマンドシーケンスです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44394,104 +38079,85 @@ msgstr "自動変換付きエディター" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Intelligent modern editors such as the <literal>vim</literal> program are " -"quite smart and copes well with any encoding systems and any file formats. " -"You should use these editors under the UTF-8 locale in the UTF-8 capable " +"Intelligent modern editors such as the <literal>vim</literal> program are quite smart and copes well with any " +"encoding systems and any file formats. You should use these editors under the UTF-8 locale in the UTF-8 capable " "console for the best compatibility." msgstr "" -"<literal>vim</literal> プログラムなどのインテリジェントな現代的なエディターは" -"大変良く出来ていていかなる符号化方式やいかなるファイルフォーマットでも機能し" -"ます。これらのエディターを UTF-8 ロケール下で UTF-8 を扱えるコンソール中で使" -"用することで最良の互換性が得られます。" +"<literal>vim</literal> プログラムなどのインテリジェントな現代的なエディターは大変良く出来ていていかなる符号化方式やい" +"かなるファイルフォーマットでも機能します。これらのエディターを UTF-8 ロケール下で UTF-8 を扱えるコンソール中で使用する" +"ことで最良の互換性が得られます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"An old western European Unix text file, \"<literal>u-file.txt</literal>\", " -"stored in the latin1 (iso-8859-1) encoding can be edited simply with " -"<literal>vim</literal> by the following." +"An old western European Unix text file, \"<literal>u-file.txt</literal>\", stored in the latin1 (iso-8859-1) encoding " +"can be edited simply with <literal>vim</literal> by the following." msgstr "" -"latin1 (iso-8859-1) 符号化方式で保存された古い西欧州の Unix テキストファイル " -"\"<literal>u-file.txt</literal>\" は、単純に <literal>vim</literal> を使って" -"以下のようにして編集出来ます。" +"latin1 (iso-8859-1) 符号化方式で保存された古い西欧州の Unix テキストファイル \"<literal>u-file.txt</literal>\" は、単" +"純に <literal>vim</literal> を使って以下のようにして編集出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This is possible since the auto detection mechanism of the file encoding in " -"<literal>vim</literal> assumes the UTF-8 encoding first and, if it fails, " -"assumes it to be latin1." +"This is possible since the auto detection mechanism of the file encoding in <literal>vim</literal> assumes the UTF-8 " +"encoding first and, if it fails, assumes it to be latin1." msgstr "" -"<literal>vim</literal> 中の符号化方式自動判定機構が、最初は UTF-8 符号化方式" -"を仮定し、それが上手く行かなかった際に latin1 を仮定するから可能です。" +"<literal>vim</literal> 中の符号化方式自動判定機構が、最初は UTF-8 符号化方式を仮定し、それが上手く行かなかった際に " +"latin1 を仮定するから可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"An old Polish Unix text file, \"<literal>pu-file.txt</literal>\", stored in " -"the latin2 (iso-8859-2) encoding can be edited with <literal>vim</literal> " -"by the following." -msgstr "" -"latin2 (iso-8859-2) 符号化方式で保存された古いポーランドの Unix テキストファ" -"イル \"<literal>pu-file.txt</literal>\" は、<literal>vim</literal> を使って以" -"下のようにして編集出来ます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"An old Japanese unix text file, \"<literal>ju-file.txt</literal>\", stored " -"in the eucJP encoding can be edited with <literal>vim</literal> by the " -"following." -msgstr "" -"eucJP 符号化方式で保存された古い日本の Unix テキストファイル \"<literal>ju-" -"file.txt</literal>\" は、<literal>vim</literal> を使って以下のようにして編集" -"出来ます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"An old Japanese MS-Windows text file, \"<literal>jw-file.txt</literal>\", " -"stored in the so called shift-JIS encoding (more precisely: CP932) can be " +"An old Polish Unix text file, \"<literal>pu-file.txt</literal>\", stored in the latin2 (iso-8859-2) encoding can be " "edited with <literal>vim</literal> by the following." msgstr "" -"shift-JIS 符号化方式 (より正確には: CP932) で保存された古い日本の MS-Windows " -"テキストファイル \"<literal>jw-file.txt</literal>\" は、<literal>vim</" +"latin2 (iso-8859-2) 符号化方式で保存された古いポーランドの Unix テキストファイル \"<literal>pu-file.txt</literal>\" " +"は、<literal>vim</literal> を使って以下のようにして編集出来ます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"An old Japanese unix text file, \"<literal>ju-file.txt</literal>\", stored in the eucJP encoding can be edited with " +"<literal>vim</literal> by the following." +msgstr "" +"eucJP 符号化方式で保存された古い日本の Unix テキストファイル \"<literal>ju-file.txt</literal>\" は、<literal>vim</" "literal> を使って以下のようにして編集出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When a file is opened with \"<literal>++enc</literal>\" and \"<literal>++ff</" -"literal>\" options, \"<literal>:w</literal>\" in the Vim command line stores " -"it in the original format and overwrite the original file. You can also " -"specify the saving format and the file name in the Vim command line, e.g., " -"\"<literal>:w ++enc=utf8 new.txt</literal>\"." +"An old Japanese MS-Windows text file, \"<literal>jw-file.txt</literal>\", stored in the so called shift-JIS encoding " +"(more precisely: CP932) can be edited with <literal>vim</literal> by the following." msgstr "" -"\"<literal>++enc</literal>\" や \"<literal>++ff</literal>\" オプションを使っ" -"てファイルが開かれた時は、Vim コマンドライン中の \"<literal>:w</literal>\" が" -"オリジナルのファイルフォーマットでオリジナルのファイルを上書きします。例えば " -"\"<literal>:w ++enc=utf8 new.txt</literal>\" 等と Vim コマンドライン中で保存" -"フォーマットや保存ファイル名を指定することも出来ます。" +"shift-JIS 符号化方式 (より正確には: CP932) で保存された古い日本の MS-Windows テキストファイル \"<literal>jw-file.txt</" +"literal>\" は、<literal>vim</literal> を使って以下のようにして編集出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Please refer to the mbyte.txt \"multi-byte text support\" in <literal>vim</" -"literal> on-line help and <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/> for " -"locale values used with \"<literal>++enc</literal>\"." +"When a file is opened with \"<literal>++enc</literal>\" and \"<literal>++ff</literal>\" options, \"<literal>:w</" +"literal>\" in the Vim command line stores it in the original format and overwrite the original file. You can also " +"specify the saving format and the file name in the Vim command line, e.g., \"<literal>:w ++enc=utf8 new.txt</" +"literal>\"." msgstr "" -"<literal>vim</literal> オンラインヘルプ中の mbyte.txt \"multi-byte text " -"support\" と、\"<literal>++enc</literal>\" に使われるロケール値に関する<xref " -"linkend=\"list-of-encoding-values\"/>を参照下さい。" +"\"<literal>++enc</literal>\" や \"<literal>++ff</literal>\" オプションを使ってファイルが開かれた時は、Vim コマンドライ" +"ン中の \"<literal>:w</literal>\" がオリジナルのファイルフォーマットでオリジナルのファイルを上書きします。例えば " +"\"<literal>:w ++enc=utf8 new.txt</literal>\" 等と Vim コマンドライン中で保存フォーマットや保存ファイル名を指定すること" +"も出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>emacs</literal> family of programs can perform the equivalent " -"functions." +"Please refer to the mbyte.txt \"multi-byte text support\" in <literal>vim</literal> on-line help and <xref " +"linkend=\"list-of-encoding-values\"/> for locale values used with \"<literal>++enc</literal>\"." msgstr "" -"<literal>emacs</literal> ファミリーのプログラムもまた同様の機能の実行ができま" -"す。" +"<literal>vim</literal> オンラインヘルプ中の mbyte.txt \"multi-byte text support\" と、\"<literal>++enc</literal>\" に" +"使われるロケール値に関する<xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>を参照下さい。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "The <literal>emacs</literal> family of programs can perform the equivalent functions." +msgstr "<literal>emacs</literal> ファミリーのプログラムもまた同様の機能の実行ができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44501,22 +38167,16 @@ msgstr "プレーンテキスト抽出" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The following reads a web page into a text file. This is very useful when " -"copying configurations off the Web or applying basic Unix text tools such as " -"<literal>grep</literal>(1) on the web page." +"The following reads a web page into a text file. This is very useful when copying configurations off the Web or " +"applying basic Unix text tools such as <literal>grep</literal>(1) on the web page." msgstr "" -"以下はウェッブページを読みテキストファイルに落とします。ウェッブから設定を" -"取ってくる時や <literal>grep</literal>(1) 等の基本的な Unix テキストツールを" -"ウェッブページに適用するときに非常に有用です。" +"以下はウェッブページを読みテキストファイルに落とします。ウェッブから設定を取ってくる時や <literal>grep</literal>(1) 等" +"の基本的な Unix テキストツールをウェッブページに適用するときに非常に有用です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Similarly, you can extract plain text data from other formats using the " -"following." -msgstr "" -"同様に、次を用いることで他のフォーマットからプレーンテキストデーターを抽出出" -"来ます。" +msgid "Similarly, you can extract plain text data from other formats using the following." +msgstr "同様に、次を用いることで他のフォーマットからプレーンテキストデーターを抽出出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44530,11 +38190,8 @@ msgstr "html→text" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"HTML to text converter with the \"<literal>w3m -dump</literal>\" command" -msgstr "" -"\"<literal>w3m -dump</literal>\" コマンドを使う HTML からテキストへの変換ソフ" -"ト" +msgid "HTML to text converter with the \"<literal>w3m -dump</literal>\" command" +msgstr "\"<literal>w3m -dump</literal>\" コマンドを使う HTML からテキストへの変換ソフト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44543,35 +38200,23 @@ msgstr "高度な HTML からテキストへの変換ソフト (ISO 8859-1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"HTML to text converter with the \"<literal>lynx -dump</literal>\" command" -msgstr "" -"\"<literal>lynx -dump</literal>\" コマンドを使う HTML からテキストへの変換ソ" -"フト" +msgid "HTML to text converter with the \"<literal>lynx -dump</literal>\" command" +msgstr "\"<literal>lynx -dump</literal>\" コマンドを使う HTML からテキストへの変換ソフト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"HTML to text converter with the \"<literal>elinks -dump</literal>\" command" -msgstr "" -"\"<literal>elinks -dump</literal>\" コマンドを使う HTML からテキストへの変換" -"ソフト" +msgid "HTML to text converter with the \"<literal>elinks -dump</literal>\" command" +msgstr "\"<literal>elinks -dump</literal>\" コマンドを使う HTML からテキストへの変換ソフト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"HTML to text converter with the \"<literal>links -dump</literal>\" command" -msgstr "" -"\"<literal>links -dump</literal>\" コマンドを使う HTML からテキストへの変換ソ" -"フト" +msgid "HTML to text converter with the \"<literal>links -dump</literal>\" command" +msgstr "\"<literal>links -dump</literal>\" コマンドを使う HTML からテキストへの変換ソフト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"HTML to text converter with the \"<literal>links2 -dump</literal>\" command" -msgstr "" -"\"<literal>links2 -dump</literal>\" コマンドを使う HTML からテキストへの変換" -"ソフト" +msgid "HTML to text converter with the \"<literal>links2 -dump</literal>\" command" +msgstr "\"<literal>links2 -dump</literal>\" コマンドを使う HTML からテキストへの変換ソフト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44616,8 +38261,7 @@ msgstr "プレーンテキストデーターをハイライトとフォーマッ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "You can highlight and format plain text data by the following." -msgstr "" -"以下のようにしてプレーンテキストデーターをハイライトとフォーマット出来ます。" +msgstr "以下のようにしてプレーンテキストデーターをハイライトとフォーマット出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44631,12 +38275,9 @@ msgstr "ハイライト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Vim MACRO to convert source code to HTML with \"<literal>:source $VIMRUNTIME/" -"syntax/html.vim</literal>\"" +msgid "Vim MACRO to convert source code to HTML with \"<literal>:source $VIMRUNTIME/syntax/html.vim</literal>\"" msgstr "" -"\"<literal>:source $VIMRUNTIME/syntax/html.vim</literal>\" を使ってソースコー" -"ドを HTML に変換するための Vim MACRO" +"\"<literal>:source $VIMRUNTIME/syntax/html.vim</literal>\" を使ってソースコードを HTML に変換するための Vim MACRO" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44656,20 +38297,16 @@ msgstr "多くのソースコードの TeX への変換ソフト (C 言語)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"convert many source codes to HTML, XHTML, LaTeX, Texinfo, ANSI color escape " -"sequences and DocBook files with highlight (C++)" +"convert many source codes to HTML, XHTML, LaTeX, Texinfo, ANSI color escape sequences and DocBook files with " +"highlight (C++)" msgstr "" -"多くのソースコードを HTML と XHTML と LaTeX と Texinfo と ANSI カラーエスケー" -"プシーケンスと DocBook にハイライト付きで変換 (C++)" +"多くのソースコードを HTML と XHTML と LaTeX と Texinfo と ANSI カラーエスケープシーケンスと DocBook にハイライト付きで" +"変換 (C++)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"convert many source codes to HTML, XHTML, RTF, LaTeX, TeX or XSL-FO files " -"with highlight (C++)" -msgstr "" -"多くのソースコードを HTML と XHTML と LaTeX と Tex と AXSL-FO にハイライト付" -"きで変換 (C++)" +msgid "convert many source codes to HTML, XHTML, RTF, LaTeX, TeX or XSL-FO files with highlight (C++)" +msgstr "多くのソースコードを HTML と XHTML と LaTeX と Tex と AXSL-FO にハイライト付きで変換 (C++)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44729,17 +38366,15 @@ msgstr "XML データー" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&theextensiblemarkuplanguagexml;\">The Extensible Markup " -"Language (XML)</ulink> is a markup language for documents containing " -"structured information." +"<ulink url=\"&theextensiblemarkuplanguagexml;\">The Extensible Markup Language (XML)</ulink> is a markup language for " +"documents containing structured information." msgstr "" -"<ulink url=\"&theextensiblemarkuplanguagexml;\">Extensible Markup Language " -"(XML)</ulink> は構造化情報を含む文書のためのマークアップ言語です。" +"<ulink url=\"&theextensiblemarkuplanguagexml;\">Extensible Markup Language (XML)</ulink> は構造化情報を含む文書のため" +"のマークアップ言語です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"See introductory information at <ulink url=\"&xmlcom;\">XML.COM</ulink>." +msgid "See introductory information at <ulink url=\"&xmlcom;\">XML.COM</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&xmlcom;\">XML.COM</ulink> にある入門情報を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -44770,14 +38405,12 @@ msgstr "XML に関する基本ヒント" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"XML text looks somewhat like <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink>. It enables " -"us to manage multiple formats of output for a document. One easy XML system " -"is the <literal>docbook-xsl</literal> package, which is used here." +"XML text looks somewhat like <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink>. It enables us to manage multiple formats of output " +"for a document. One easy XML system is the <literal>docbook-xsl</literal> package, which is used here." msgstr "" -"XML テキストはちょっと <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink> のようにも見えま" -"す。これを使うと一つの文書から複数のフォーマットのアウトプット管理できるよう" -"になります。簡単な XML システムの一つはここで使っている <literal>docbook-" -"xsl</literal> パッケージです。" +"XML テキストはちょっと <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink> のようにも見えます。これを使うと一つの文書から複数のフォー" +"マットのアウトプット管理できるようになります。簡単な XML システムの一つはここで使っている <literal>docbook-xsl</" +"literal> パッケージです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44791,17 +38424,13 @@ msgstr "XML 要素の基本的シンタックスは以下のようにマーク #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"XML element with empty content is marked up in the following short form." +msgid "XML element with empty content is marked up in the following short form." msgstr "空の XML 要素は以下の短縮形を使ってマークアップされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The \"<literal>attribute=\"value\"</literal>\" in the above examples are " -"optional." -msgstr "" -"上記例中の \"<literal>attribute=\"value\"</literal>\" はオプションです。" +msgid "The \"<literal>attribute=\"value\"</literal>\" in the above examples are optional." +msgstr "上記例中の \"<literal>attribute=\"value\"</literal>\" はオプションです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44811,11 +38440,11 @@ msgstr "XML 中のコメントセクションは以下のようにマークア #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Other than adding markups, XML requires minor conversion to the content " -"using predefined entities for following characters." +"Other than adding markups, XML requires minor conversion to the content using predefined entities for following " +"characters." msgstr "" -"マークアップを追加する以外に、XML は以下の文字に関して事前定義されたエンティ" -"ティを使い内容を少し改変する必要があります。" +"マークアップを追加する以外に、XML は以下の文字に関して事前定義されたエンティティを使い内容を少し改変する必要がありま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44884,38 +38513,30 @@ msgstr "<literal>&</literal> : アンパサンド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal><</literal>\" or \"<literal>&</literal>\" can not be used " -"in attributes or elements." -msgstr "" -"\"<literal><</literal>\" と \"<literal>&</literal>\" はアトリビュート" -"やエレメントには使えません。" +msgid "\"<literal><</literal>\" or \"<literal>&</literal>\" can not be used in attributes or elements." +msgstr "\"<literal><</literal>\" と \"<literal>&</literal>\" はアトリビュートやエレメントには使えません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When SGML style user defined entities, e.g. \"<literal>&some-tag;</" -"literal>\", are used, the first definition wins over others. The entity " -"definition is expressed in \"<literal><!ENTITY some-tag \"entity " -"value\"></literal>\"." +"When SGML style user defined entities, e.g. \"<literal>&some-tag;</literal>\", are used, the first definition " +"wins over others. The entity definition is expressed in \"<literal><!ENTITY some-tag \"entity value\"></" +"literal>\"." msgstr "" -"例えば \"<literal>&some-tag;</literal>\" 等の SGML スタイルのユーザー定義" -"エンティティが使われた場合、他の定義は無効で最初の定義が有効です。エンティ" -"ティ定義は \"<literal><!ENTITY some-tag \"entity value\"></literal>\" " -"と表現されます。" +"例えば \"<literal>&some-tag;</literal>\" 等の SGML スタイルのユーザー定義エンティティが使われた場合、他の定義は無" +"効で最初の定義が有効です。エンティティ定義は \"<literal><!ENTITY some-tag \"entity value\"></literal>\" と表現さ" +"れます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"As long as the XML markup are done consistently with certain set of the tag " -"name (either some data as content or attribute value), conversion to another " -"XML is trivial task using <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;" +"As long as the XML markup are done consistently with certain set of the tag name (either some data as content or " +"attribute value), conversion to another XML is trivial task using <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;" "\">Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT)</ulink>." msgstr "" -"XML のマークアップがタグ名の何らかの組み合わせで (あるデーターを内容としてで" -"あれアトリビュート値としてであれ) 整合性を持ってされている限り、他の XML の変" -"換は<ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">拡張可能スタイルシート" -"言語変換 (XSLT)</ulink> を使うととっても簡単な作業です。" +"XML のマークアップがタグ名の何らかの組み合わせで (あるデーターを内容としてであれアトリビュート値としてであれ) 整合性を" +"持ってされている限り、他の XML の変換は<ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">拡張可能スタイルシート言語変" +"換 (XSLT)</ulink> を使うととっても簡単な作業です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44925,42 +38546,35 @@ msgstr "XML 処理" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are many tools available to process XML files such as <ulink " -"url=\"&theextensiblestysheetlanguagexsl;\">the Extensible Stylesheet " -"Language (XSL)</ulink>." +"There are many tools available to process XML files such as <ulink url=\"&theextensiblestysheetlanguagexsl;\">the " +"Extensible Stylesheet Language (XSL)</ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&theextensiblestysheetlanguagexsl;\">拡張可能スタイルシート言語 " -"(XSL)</ulink> のような XML ファイルを処理に利用可能なツールは沢山あります。" +"<ulink url=\"&theextensiblestysheetlanguagexsl;\">拡張可能スタイルシート言語 (XSL)</ulink> のような XML ファイルを処理" +"に利用可能なツールは沢山あります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Basically, once you create well formed XML file, you can convert it to any " -"format using <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">Extensible " -"Stylesheet Language Transformations (XSLT)</ulink>." +"Basically, once you create well formed XML file, you can convert it to any format using <ulink " +"url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT)</ulink>." msgstr "" -"基本的に、良くできた XML ファイルを一度作ると、いかなるフォーマットへも" -"<ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">拡張可能なスタイルシート言" -"語変換 (XSLT)</ulink> を使って変換できます。" +"基本的に、良くできた XML ファイルを一度作ると、いかなるフォーマットへも<ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;" +"\">拡張可能なスタイルシート言語変換 (XSLT)</ulink> を使って変換できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&extensiblestylestingobjectsxslfo;\">Extensible Stylesheet " -"Language for Formatting Objects (XSL-FO)</ulink> is supposed to be solution " -"for formatting. The <literal>fop</literal> package is new to the Debian " -"<literal>main</literal> archive due to its dependence to the <ulink " -"url=\"&javaprograminglanguage;\">Java programing language</ulink>. So the " -"LaTeX code is usually generated from XML using XSLT and the LaTeX system is " -"used to create printable file such as DVI, PostScript, and PDF." +"The <ulink url=\"&extensiblestylestingobjectsxslfo;\">Extensible Stylesheet Language for Formatting Objects (XSL-FO)</" +"ulink> is supposed to be solution for formatting. The <literal>fop</literal> package is new to the Debian " +"<literal>main</literal> archive due to its dependence to the <ulink url=\"&javaprograminglanguage;\">Java programing " +"language</ulink>. So the LaTeX code is usually generated from XML using XSLT and the LaTeX system is used to create " +"printable file such as DVI, PostScript, and PDF." msgstr "" -"<ulink url=\"&extensiblestylestingobjectsxslfo;\">フォーマットオブジェクト用" -"拡張可能スタイルシート言語 (XSL-FO)</ulink> がフォーマットのための答えとなる" -"はずです。<literal>fop</literal> パッケージは <ulink " -"url=\"&javaprograminglanguage;\">Java プログラム言語</ulink> に依存するため " -"Debian の <literal>main</literal> アーカイブでは新規です。このため、 LaTeX " -"コードが XML から XSLT を使って通常作成され、DVI や PostScript や PDF 等のプ" -"リンタブルなファイルが LaTeX システムを使って作成されます。" +"<ulink url=\"&extensiblestylestingobjectsxslfo;\">フォーマットオブジェクト用拡張可能スタイルシート言語 (XSL-FO)</" +"ulink> がフォーマットのための答えとなるはずです。<literal>fop</literal> パッケージは <ulink " +"url=\"&javaprograminglanguage;\">Java プログラム言語</ulink> に依存するため Debian の <literal>main</literal> アーカイ" +"ブでは新規です。このため、 LaTeX コードが XML から XSLT を使って通常作成され、DVI や PostScript や PDF 等のプリンタブ" +"ルなファイルが LaTeX システムを使って作成されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -44984,11 +38598,8 @@ msgstr "xml/xslt" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"XSL stylesheets for processing DocBook XML to various output formats with " -"XSLT" -msgstr "" -"DocBook XML を XSLT を使って各種アウトプットへ処理する XSL スタイルシート" +msgid "XSL stylesheets for processing DocBook XML to various output formats with XSLT" +msgstr "DocBook XML を XSLT を使って各種アウトプットへ処理する XSL スタイルシート" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45028,16 +38639,13 @@ msgstr "DocBook XML から .epub へのコンバーター" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Since XML is subset of <ulink url=\"&standardgeneralirkuplanguagesgml;" -"\">Standard Generalized Markup Language (SGML)</ulink>, it can be processed " -"by the extensive tools available for SGML, such as <ulink " -"url=\"&documentstylesemionlanguagedsssl;\">Document Style Semantics and " -"Specification Language (DSSSL)</ulink>." +"Since XML is subset of <ulink url=\"&standardgeneralirkuplanguagesgml;\">Standard Generalized Markup Language (SGML)</" +"ulink>, it can be processed by the extensive tools available for SGML, such as <ulink " +"url=\"&documentstylesemionlanguagedsssl;\">Document Style Semantics and Specification Language (DSSSL)</ulink>." msgstr "" -"XML は<ulink url=\"&standardgeneralirkuplanguagesgml;\">標準一般化マークアッ" -"プ言語 (SGML)</ulink> のサブセットなので、<ulink " -"url=\"&documentstylesemionlanguagedsssl;\">ドキュメントスタイル構文規程言語 " -"(DSSSL)</ulink> 等の SGML 用として利用可能な広範なツールで処理できます。" +"XML は<ulink url=\"&standardgeneralirkuplanguagesgml;\">標準一般化マークアップ言語 (SGML)</ulink> のサブセットなので、" +"<ulink url=\"&documentstylesemionlanguagedsssl;\">ドキュメントスタイル構文規程言語 (DSSSL)</ulink> 等の SGML 用として" +"利用可能な広範なツールで処理できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45061,42 +38669,26 @@ msgstr "xml/dsssl" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"DSSSL stylesheets for processing DocBook XML to various output formats with " -"DSSSL" -msgstr "" -"DocBook XML を各種出力フォーマットに DSSSL を使って処理するための DSSSL スタ" -"イルシート" +msgid "DSSSL stylesheets for processing DocBook XML to various output formats with DSSSL" +msgstr "DocBook XML を各種出力フォーマットに DSSSL を使って処理するための DSSSL スタイルシート" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"utilities for DocBook files including conversion to other formats (HTML, " -"RTF, PS, man, PDF) with <literal>docbook2*</literal> commands with DSSSL" +"utilities for DocBook files including conversion to other formats (HTML, RTF, PS, man, PDF) with <literal>docbook2*</" +"literal> commands with DSSSL" msgstr "" -"<literal>docbook2*</literal> コマンドで DSSSL を使って DocBook ファイルを他の" -"フォーマットに (HTML, RTF, PS, man, PDF) 変換するなどのユーティリティー" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "SGML/dsssl" -msgstr "SGML/dsssl" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" -msgstr "DSSSL スタイルシートを使う SGML や XML からの変換ソフト" +"<literal>docbook2*</literal> コマンドで DSSSL を使って DocBook ファイルを他のフォーマットに (HTML, RTF, PS, man, PDF) " +"変換するなどのユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>yelp</literal> is sometimes " -"handy to read <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML files directly " -"since it renders decently on X." +"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>yelp</literal> is sometimes handy to read <ulink url=\"&docbook;" +"\">DocBook</ulink> XML files directly since it renders decently on X." msgstr "" -"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> の <literal>yelp</literal> は <ulink " -"url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML ファイルを X 上に体裁良く表示するので" -"時々便利です。" +"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> の <literal>yelp</literal> は <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML ファイ" +"ルを X 上に体裁良く表示するので時々便利です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45106,8 +38698,7 @@ msgstr "XML データー抽出" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "You can extract HTML or XML data from other formats using followings." -msgstr "" -"他のフォーマットから以下を使うと HTML とか XML のデーターを抽出出来ます。" +msgstr "他のフォーマットから以下を使うと HTML とか XML のデーターを抽出出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45182,9 +38773,7 @@ msgstr "WordPerfect→any" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "WordPerfect 5.0 and 5.1 files to TeX, LaTeX, troff, GML and HTML" -msgstr "" -"WordPerfect 5.0 と 5.1 ファイルから TeX と LaTeX と troff と GML と HTML への" -"変換ソフト" +msgstr "WordPerfect 5.0 と 5.1 ファイルから TeX と LaTeX と troff と GML と HTML への変換ソフト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45194,18 +38783,16 @@ msgstr "XML データーの静的解析" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For non-XML HTML files, you can convert them to XHTML which is an instance " -"of well formed XML. XHTML can be processed by XML tools." +"For non-XML HTML files, you can convert them to XHTML which is an instance of well formed XML. XHTML can be " +"processed by XML tools." msgstr "" -"非 XML の HTML ファイルの場合は、これらを整合性ある XML である XHTML に変換で" -"きます。XHTML は XML ツールで処理できます。" +"非 XML の HTML ファイルの場合は、これらを整合性ある XML である XHTML に変換できます。XHTML は XML ツールで処理できま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Syntax of XML files and goodness of URLs found in them may be checked." -msgstr "" -"XML ファイルのシンタックスやファイル中で見かける URL の適正性が確認されるかも" -"しれません。" +msgstr "XML ファイルのシンタックスやファイル中で見かける URL の適正性が確認されるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45219,12 +38806,9 @@ msgstr "xml↔html↔xhtml" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"command line XML tool with <literal>xmllint</literal>(1) (syntax check, " -"reformat, lint, …)" +msgid "command line XML tool with <literal>xmllint</literal>(1) (syntax check, reformat, lint, …)" msgstr "" -"<literal>xmllint</literal>(1) (シンタクスチェック、リフォーマット、静的解析、" -"他) を含むコマンドライン XML ツール" +"<literal>xmllint</literal>(1) (シンタクスチェック、リフォーマット、静的解析、他) を含むコマンドライン XML ツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45253,12 +38837,8 @@ msgstr "高速リンクチェックソフトとウェッブサイトメンテツ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Once proper XML is generated, you can use XSLT technology to extract data " -"based on the mark-up context etc." -msgstr "" -"一度適正な XML が生成されれば、XSLT 技術を使ってマークアップコンテキスト等に" -"基づいてデーターを抽出出来ます。" +msgid "Once proper XML is generated, you can use XSLT technology to extract data based on the mark-up context etc." +msgstr "一度適正な XML が生成されれば、XSLT 技術を使ってマークアップコンテキスト等に基づいてデーターを抽出出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45268,25 +38848,21 @@ msgstr "タイプセッティング" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Unix <ulink url=\"&troff;\">troff</ulink> program originally developed " -"by AT&T can be used for simple typesetting. It is usually used to " -"create manpages." +"The Unix <ulink url=\"&troff;\">troff</ulink> program originally developed by AT&T can be used for simple " +"typesetting. It is usually used to create manpages." msgstr "" -"Unix の<ulink url=\"&troff;\">troff</ulink> プログラムは最初 AT&T で開発" -"されました。それはマンページを作成するのに通常使われます。" +"Unix の<ulink url=\"&troff;\">troff</ulink> プログラムは最初 AT&T で開発されました。それはマンページを作成するのに" +"通常使われます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> created by Donald Knuth is a very powerful " -"type setting tool and is the de facto standard. <ulink url=\"&latex;" -"\">LaTeX</ulink> originally written by Leslie Lamport enables a high-level " -"access to the power of TeX." +"<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> created by Donald Knuth is a very powerful type setting tool and is the de facto " +"standard. <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink> originally written by Leslie Lamport enables a high-level access to " +"the power of TeX." msgstr "" -"Donald Knuth 氏によって作成された <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> は非常に強" -"力な組版ツールでデファクト標準です。最初 Leslie Lamport 氏によって書かれた " -"<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink> は TeX の力への高レベルアクセスを可能に" -"します。" +"Donald Knuth 氏によって作成された <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> は非常に強力な組版ツールでデファクト標準です。最初 " +"Leslie Lamport 氏によって書かれた <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink> は TeX の力への高レベルアクセスを可能にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45321,54 +38897,45 @@ msgstr "roff タイプセッティング" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Traditionally, <ulink url=\"&roff;\">roff</ulink> is the main Unix text " -"processing system. See <literal>roff</literal>(7), <literal>groff</" -"literal>(7), <literal>groff</literal>(1), <literal>grotty</literal>(1), " -"<literal>troff</literal>(1), <literal>groff_mdoc</literal>(7), " -"<literal>groff_man</literal>(7), <literal>groff_ms</literal>(7), " -"<literal>groff_me</literal>(7), <literal>groff_mm</literal>(7), and " -"\"<literal>info groff</literal>\"." +"Traditionally, <ulink url=\"&roff;\">roff</ulink> is the main Unix text processing system. See <literal>roff</" +"literal>(7), <literal>groff</literal>(7), <literal>groff</literal>(1), <literal>grotty</literal>(1), <literal>troff</" +"literal>(1), <literal>groff_mdoc</literal>(7), <literal>groff_man</literal>(7), <literal>groff_ms</literal>(7), " +"<literal>groff_me</literal>(7), <literal>groff_mm</literal>(7), and \"<literal>info groff</literal>\"." msgstr "" -"伝統的には、<ulink url=\"&roff;\">roff</ulink> が主な Unix テキスト処理システ" -"ムです。<literal>roff</literal>(7) と <literal>groff</literal>(7) と " -"<literal>groff</literal>(1) と <literal>grotty</literal>(1) と " -"<literal>troff</literal>(1) と <literal>groff_mdoc</literal>(7) と " -"<literal>groff_man</literal>(7) と <literal>groff_ms</literal>(7) と " -"<literal>groff_me</literal>(7) と <literal>groff_mm</literal>(7) と " -"\"<literal>info groff</literal>\" を参照下さい。" +"伝統的には、<ulink url=\"&roff;\">roff</ulink> が主な Unix テキスト処理システムです。<literal>roff</literal>(7) と " +"<literal>groff</literal>(7) と <literal>groff</literal>(1) と <literal>grotty</literal>(1) と <literal>troff</" +"literal>(1) と <literal>groff_mdoc</literal>(7) と <literal>groff_man</literal>(7) と <literal>groff_ms</literal>(7) " +"と <literal>groff_me</literal>(7) と <literal>groff_mm</literal>(7) と \"<literal>info groff</literal>\" を参照下さ" +"い。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can read or print a good tutorial and reference on \"<literal>-me</" -"literal>\" <ulink url=\"¯o;\">macro</ulink> in \"<literal>/usr/share/doc/" -"groff/</literal>\" by installing the <literal>groff</literal> package." +"You can read or print a good tutorial and reference on \"<literal>-me</literal>\" <ulink url=\"¯o;\">macro</" +"ulink> in \"<literal>/usr/share/doc/groff/</literal>\" by installing the <literal>groff</literal> package." msgstr "" -"<literal>groff</literal> パッケージをインストールすると \"<literal>/usr/" -"share/doc/groff/</literal>\" 中に \"<literal>-me</literal>\"<ulink " -"url=\"¯o;\">マクロ</ulink>に関する良い入門書や参考書が読めます。" +"<literal>groff</literal> パッケージをインストールすると \"<literal>/usr/share/doc/groff/</literal>\" 中に \"<literal>-" +"me</literal>\"<ulink url=\"¯o;\">マクロ</ulink>に関する良い入門書や参考書が読めます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>groff -Tascii -me -</literal>\" produces plain text output with " -"<ulink url=\"&ansiescapecode;\">ANSI escape code</ulink>. If you wish to " -"get manpage like output with many \"^H\" and \"_\", use " +"\"<literal>groff -Tascii -me -</literal>\" produces plain text output with <ulink url=\"&ansiescapecode;\">ANSI " +"escape code</ulink>. If you wish to get manpage like output with many \"^H\" and \"_\", use " "\"<literal>GROFF_NO_SGR=1 groff -Tascii -me -</literal>\" instead." msgstr "" -"\"<literal>groff -Tascii -me -</literal>\" は<ulink url=\"&ansiescapecode;" -"\">ANSI エスケープコード</ulink>を含むプレーンテキストを生成します。もしマン" -"ページのような多くの \"^H\" や \"_\" を含む出力が欲しい場合には、この代わり" -"に \"<literal>GROFF_NO_SGR=1 groff -Tascii -me -</literal>\" を使います。" +"\"<literal>groff -Tascii -me -</literal>\" は<ulink url=\"&ansiescapecode;\">ANSI エスケープコード</ulink>を含むプレー" +"ンテキストを生成します。もしマンページのような多くの \"^H\" や \"_\" を含む出力が欲しい場合には、この代わりに " +"\"<literal>GROFF_NO_SGR=1 groff -Tascii -me -</literal>\" を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"To remove \"^H\" and \"_\" from a text file generated by <literal>groff</" -"literal>, filter it by \"<literal>col -b -x</literal>\"." +"To remove \"^H\" and \"_\" from a text file generated by <literal>groff</literal>, filter it by \"<literal>col -b -x</" +"literal>\"." msgstr "" -"<literal>groff</literal> が生成した \"^H\" や \"_\" をテキストから削除するに" -"は、それを \"<literal>col -b -x</literal>\" でフィルターします。" +"<literal>groff</literal> が生成した \"^H\" や \"_\" をテキストから削除するには、それを \"<literal>col -b -x</" +"literal>\" でフィルターします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45378,33 +38945,24 @@ msgstr "TeX/LaTeX" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> software distribution offers a " -"complete TeX system. The <literal>texlive</literal> metapackage provides a " -"decent selection of the <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> packages " -"which should suffice for the most common tasks." +"The <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> software distribution offers a complete TeX system. The " +"<literal>texlive</literal> metapackage provides a decent selection of the <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> " +"packages which should suffice for the most common tasks." msgstr "" -"<ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> ソフトウェアーディストリビューショ" -"ンは完全な TeX システムを提供します。<literal>texlive</literal> メタパッケー" -"ジは、ほとんどの一般的タスクに十分な <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</" -"ulink> パッケージのまともな選択を提供します。" +"<ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> ソフトウェアーディストリビューションは完全な TeX システムを提供します。" +"<literal>texlive</literal> メタパッケージは、ほとんどの一般的タスクに十分な <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> " +"パッケージのまともな選択を提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are many references available for <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> and " -"<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>." -msgstr "" -"<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> と <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink> に関" -"する多くの参考書が利用可能です。" +"There are many references available for <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> and <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>." +msgstr "<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> と <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink> に関する多くの参考書が利用可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&thetetexhowtothextetexlocalguide;\">The teTeX HOWTO: The Linux-" -"teTeX Local Guide</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&thetetexhowtothextetexlocalguide;\">The teTeX HOWTO: The Linux-" -"teTeX Local Guide</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&thetetexhowtothextetexlocalguide;\">The teTeX HOWTO: The Linux-teTeX Local Guide</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&thetetexhowtothextetexlocalguide;\">The teTeX HOWTO: The Linux-teTeX Local Guide</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45433,40 +38991,28 @@ msgstr "\"The TeXbook\"、Donald E. Knuth 著 (Addison-Wesley)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"LaTeX - A Document Preparation System\", by Leslie Lamport, (Addison-" -"Wesley)" -msgstr "" -"\"LaTeX - A Document Preparation System\"、Leslie Lamport 著 (Addison-Wesley)" +msgid "\"LaTeX - A Document Preparation System\", by Leslie Lamport, (Addison-Wesley)" +msgstr "\"LaTeX - A Document Preparation System\"、Leslie Lamport 著 (Addison-Wesley)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"The LaTeX Companion\", by Goossens, Mittelbach, Samarin, (Addison-Wesley)" -msgstr "" -"\"The LaTeX Companion\"、Goossens と Mittelbach と Samarin 著 (Addison-" -"Wesley)" +msgid "\"The LaTeX Companion\", by Goossens, Mittelbach, Samarin, (Addison-Wesley)" +msgstr "\"The LaTeX Companion\"、Goossens と Mittelbach と Samarin 著 (Addison-Wesley)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This is the most powerful typesetting environment. Many <ulink url=\"&sgml;" -"\">SGML</ulink> processors use this as their back end text processor. " -"<ulink url=\"&lyx;\">Lyx</ulink> provided by the <literal>lyx</literal> " -"package and <ulink url=\"&gnutexmacs;\">GNU TeXmacs</ulink> provided by the " -"<literal>texmacs</literal> package offer nice <ulink url=\"&wysiwyg;" -"\">WYSIWYG</ulink> editing environment for <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</" -"ulink> while many use <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> and <ulink " -"url=\"&vim;\">Vim</ulink> as the choice for the source editor." +"This is the most powerful typesetting environment. Many <ulink url=\"&sgml;\">SGML</ulink> processors use this as " +"their back end text processor. <ulink url=\"&lyx;\">Lyx</ulink> provided by the <literal>lyx</literal> package and " +"<ulink url=\"&gnutexmacs;\">GNU TeXmacs</ulink> provided by the <literal>texmacs</literal> package offer nice <ulink " +"url=\"&wysiwyg;\">WYSIWYG</ulink> editing environment for <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink> while many use <ulink " +"url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> and <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> as the choice for the source editor." msgstr "" -"これはもっとも強力な組版環境です。多くの <ulink url=\"&sgml;\">SGML</ulink> " -"処理ソフトはこれをバックエンドのテキスト処理ソフトとしています。多くの人が " -"<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> や <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> を" -"ソースのエディターとして使う一方、<literal>lyx</literal> パッケージが提供す" -"る <ulink url=\"&lyx;\">Lyx</ulink> と <literal>texmacs</literal> パッケージ" -"が提供する <ulink url=\"&gnutexmacs;\">GNU TeXmacs</ulink> は洒落た <ulink " -"url=\"&latex;\">LaTeX</ulink> の<ulink url=\"&wysiwyg;\">WYSIWYG</ulink> 編集" -"環境を提供します。" +"これはもっとも強力な組版環境です。多くの <ulink url=\"&sgml;\">SGML</ulink> 処理ソフトはこれをバックエンドのテキスト処" +"理ソフトとしています。多くの人が <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> や <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> をソースのエ" +"ディターとして使う一方、<literal>lyx</literal> パッケージが提供する <ulink url=\"&lyx;\">Lyx</ulink> と " +"<literal>texmacs</literal> パッケージが提供する <ulink url=\"&gnutexmacs;\">GNU TeXmacs</ulink> は洒落た <ulink " +"url=\"&latex;\">LaTeX</ulink> の<ulink url=\"&wysiwyg;\">WYSIWYG</ulink> 編集環境を提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45476,61 +39022,47 @@ msgstr "多くのオンラインリソースが利用可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The TEX Live Guide - TEX Live 2007 (\"<literal>/usr/share/doc/texlive-doc-" -"base/english/texlive-en/live.html</literal>\") (<literal>texlive-doc-base</" -"literal> package)" +"The TEX Live Guide - TEX Live 2007 (\"<literal>/usr/share/doc/texlive-doc-base/english/texlive-en/live.html</" +"literal>\") (<literal>texlive-doc-base</literal> package)" msgstr "" -"TEX Live ガイド - TEX Live 2007 (\"<literal>/usr/share/doc/texlive-doc-base/" -"english/texlive-en/live.html</literal>\") (<literal>texlive-doc-base</" -"literal> パッケージ)" +"TEX Live ガイド - TEX Live 2007 (\"<literal>/usr/share/doc/texlive-doc-base/english/texlive-en/live.html</literal>\") " +"(<literal>texlive-doc-base</literal> パッケージ)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&asimpleguidetolatexlyx;\">A Simple Guide to Latex/Lyx</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&asimpleguidetolatexlyx;\">A Simple Guide to Latex/Lyx</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&asimpleguidetolatexlyx;\">A Simple Guide to Latex/Lyx</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&asimpleguidetolatexlyx;\">A Simple Guide to Latex/Lyx</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&wordprocessingusinglatex;\">Word Processing Using LaTeX</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&wordprocessingusinglatex;\">Word Processing Using LaTeX</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&wordprocessingusinglatex;\">Word Processing Using LaTeX</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&wordprocessingusinglatex;\">Word Processing Using LaTeX</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When documents become bigger, sometimes TeX may cause errors. You must " -"increase pool size in \"<literal>/etc/texmf/texmf.cnf</literal>\" (or more " -"appropriately edit \"<literal>/etc/texmf/texmf.d/95NonPath</literal>\" and " -"run <literal>update-texmf</literal>(8)) to fix this." +"When documents become bigger, sometimes TeX may cause errors. You must increase pool size in \"<literal>/etc/texmf/" +"texmf.cnf</literal>\" (or more appropriately edit \"<literal>/etc/texmf/texmf.d/95NonPath</literal>\" and run " +"<literal>update-texmf</literal>(8)) to fix this." msgstr "" -"文書が大きくなると、TeX はエラーを発生する事があります。この問題の解決には " -"(正しくは \"<literal>/etc/texmf/texmf.d/95NonPath</literal>\" を編集し " -"<literal>update-texmf</literal>(8) を実行することで) \"<literal>/etc/texmf/" -"texmf.cnf</literal>\" 中のプールの数を増やし修正しなければいけません。" +"文書が大きくなると、TeX はエラーを発生する事があります。この問題の解決には (正しくは \"<literal>/etc/texmf/texmf.d/" +"95NonPath</literal>\" を編集し <literal>update-texmf</literal>(8) を実行することで) \"<literal>/etc/texmf/texmf.cnf</" +"literal>\" 中のプールの数を増やし修正しなければいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The TeX source of \"The TeXbook\" is available at <ulink " -"url=\"&wwwctanorgtexarcitefortexbooktex;\">www.ctan.org tex-archive site for " -"texbook.tex</ulink>. This file contains most of the required macros. I " -"heard that you can process this document with <literal>tex</literal>(1) " -"after commenting lines 7 to 10 and adding \"<literal>\\input manmac " -"\\proofmodefalse</literal>\". It's strongly recommended to buy this book " -"(and all other books from Donald E. Knuth) instead of using the online " -"version but the source is a great example of TeX input!" +"The TeX source of \"The TeXbook\" is available at <ulink url=\"&wwwctanorgtexarcitefortexbooktex;\">www.ctan.org tex-" +"archive site for texbook.tex</ulink>. This file contains most of the required macros. I heard that you can process " +"this document with <literal>tex</literal>(1) after commenting lines 7 to 10 and adding \"<literal>\\input manmac " +"\\proofmodefalse</literal>\". It's strongly recommended to buy this book (and all other books from Donald E. Knuth) " +"instead of using the online version but the source is a great example of TeX input!" msgstr "" -"\"The TeXbook\" の TeX ソースは <ulink " -"url=\"&wwwctanorgtexarcitefortexbooktex;\">www.ctan.org tex-archive site for " -"texbook.tex</ulink> にあります。このファイルには必要なマクロのほとんど全てが" -"含まれます。この文書は7から10行をコメントして \"<literal>\\input manmac " -"\\proofmodefalse</literal>\" を追加すると <literal>tex</literal>(1) で処理で" -"きると聞いた事があります。オンラインバージョンを使うのではなくこの本 (さらに " -"Donald E. Knuth 氏による全ての本) を購入される事を強く勧めます。しかし、その" -"ソースは TeX の入力の非常に良い例です!" +"\"The TeXbook\" の TeX ソースは <ulink url=\"&wwwctanorgtexarcitefortexbooktex;\">www.ctan.org tex-archive site for " +"texbook.tex</ulink> にあります。このファイルには必要なマクロのほとんど全てが含まれます。この文書は7から10行をコメント" +"して \"<literal>\\input manmac \\proofmodefalse</literal>\" を追加すると <literal>tex</literal>(1) で処理できると聞い" +"た事があります。オンラインバージョンを使うのではなくこの本 (さらに Donald E. Knuth 氏による全ての本) を購入される事を" +"強く勧めます。しかし、そのソースは TeX の入力の非常に良い例です!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45539,9 +39071,7 @@ msgstr "マニュアルページを綺麗に印刷" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can print a manual page in PostScript nicely by one of the following " -"commands." +msgid "You can print a manual page in PostScript nicely by one of the following commands." msgstr "以下のコマンドでマンページを PostScript で上手く印刷できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -45552,13 +39082,11 @@ msgstr "マニュアルページの作成" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although writing a manual page (manpage) in the plain <ulink url=\"&troff;" -"\">troff</ulink> format is possible, there are few helper packages to create " -"it." +"Although writing a manual page (manpage) in the plain <ulink url=\"&troff;\">troff</ulink> format is possible, there " +"are few helper packages to create it." msgstr "" -"プレーンな <ulink url=\"&troff;\">troff</ulink> フォーマットでマンページ (マ" -"ニュアル ページ) を書く事は可能ですが、それを作成するヘルパーパッケージがあり" -"ます。" +"プレーンな <ulink url=\"&troff;\">troff</ulink> フォーマットでマンページ (マニュアル ページ) を書く事は可能ですが、そ" +"れを作成するヘルパーパッケージがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45608,66 +39136,51 @@ msgstr "印刷可能データー" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Printable data is expressed in the <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</" -"ulink> format on the Debian system. <ulink " -"url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">Common Unix Printing System (CUPS)</" -"ulink> uses Ghostscript as its rasterizer backend program for non-PostScript " -"printers." +"Printable data is expressed in the <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> format on the Debian system. " +"<ulink url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">Common Unix Printing System (CUPS)</ulink> uses Ghostscript as its " +"rasterizer backend program for non-PostScript printers." msgstr "" -"Debian システム上では印刷可能なデーターは <ulink url=\"&postscript;" -"\">PostScript</ulink> フォーマットで表現されます。<ulink " -"url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">共通 Unix 印刷システム (CUPS)</ulink> " -"は非 PostScript プリンタ用のラスタ化のバックエンドプログラムとして " -"Ghostscript を使用します。" +"Debian システム上では印刷可能なデーターは <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> フォーマットで表現されます。" +"<ulink url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">共通 Unix 印刷システム (CUPS)</ulink> は非 PostScript プリンタ用のラスタ" +"化のバックエンドプログラムとして Ghostscript を使用します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Printable data may also be expressed in the <ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink> format on the recent Debian system." +msgstr "最近のDebian システム上では印刷可能なデータは <ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink> フォーマットででも表現されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Printable data may also be expressed in the <ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink> " -"format on the recent Debian system." +"PDF files can displayed and its form entries may be filled using GUI viewer tools such as <ulink url=\"&evince;" +"\">Evince</ulink> and <ulink url=\"&okular;\">Okular</ulink> (see <xref linkend=\"_gui_applications\"/>); and modern " +"browsers such as <ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>." msgstr "" -"最近のDebian システム上では印刷可能なデータは <ulink url=\"&pdf;\">PDF</" -"ulink> フォーマットででも表現されます。" +"<ulink url=\"&evince;\">Evince</ulink> や <ulink url=\"&okular;\">Okular</ulink> (<xref linkend=\"_gui_applications\"/" +">参照)のような GUI ビューワーツールや; <ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink> のような現代的なブラウザーを使うと、" +"PDF ファイルの内容表示をしたりその入力欄を埋めたりできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"PDF files can displayed and its form entries may be filled using GUI viewer " -"tools such as <ulink url=\"&evince;\">Evince</ulink> and <ulink " -"url=\"&okular;\">Okular</ulink> (see <xref linkend=\"_gui_applications\"/>); " -"and modern browsers such as <ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>." -msgstr "" -"<ulink url=\"&evince;\">Evince</ulink> や <ulink url=\"&okular;\">Okular</" -"ulink> (<xref linkend=\"_gui_applications\"/>参照)のような GUI ビューワーツー" -"ルや; <ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink> のような現代的なブラウザーを" -"使うと、PDF ファイルの内容表示をしたりその入力欄を埋めたりできます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"PDF files can be edited using some graphics tools such as <ulink " -"url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink url=\"&scribus;\">Scribus</" -"ulink>, and <ulink url=\"&inkscape;\">Inkscape</ulink> (see <xref " +"PDF files can be edited using some graphics tools such as <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink " +"url=\"&scribus;\">Scribus</ulink>, and <ulink url=\"&inkscape;\">Inkscape</ulink> (see <xref " "linkend=\"_graphic_data_tools\"/>)." msgstr "" -"<ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> や <ulink url=\"&scribus;" -"\">Scribus</ulink> や <ulink url=\"&inkscape;\">Inkscape</ulink> (<xref " -"linkend=\"_graphic_data_tools\"/>参照)のようなグラフィックツールを使うと、" +"<ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> や <ulink url=\"&scribus;\">Scribus</ulink> や <ulink " +"url=\"&inkscape;\">Inkscape</ulink> (<xref linkend=\"_graphic_data_tools\"/>参照)のようなグラフィックツールを使うと、" "PDF ファイルの内容を編集できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can read a PDF file with <ulink url=\"&gimp;\">GIMP</ulink> and convert " -"it into <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink> format using higher than 300 dpi " -"resolution. This may be used as a background image for <ulink " -"url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> to produce a desirable altered " -"printout with minimum efforts." +"You can read a PDF file with <ulink url=\"&gimp;\">GIMP</ulink> and convert it into <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink> " +"format using higher than 300 dpi resolution. This may be used as a background image for <ulink url=\"&libreoffice;" +"\">LibreOffice</ulink> to produce a desirable altered printout with minimum efforts." msgstr "" -"PDF ファイルは、<ulink url=\"&gimp;\">GIMP</ulink> を用いると、解像度 300 " -"dpi 以上を使い <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink> フォーマットに変換し読み込め" -"ます。これを、<ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> のバックグラウ" -"ンド画像に用いれば最小限の努力で望ましい変更済み印刷が作れます。" +"PDF ファイルは、<ulink url=\"&gimp;\">GIMP</ulink> を用いると、解像度 300 dpi 以上を使い <ulink url=\"&png;\">PNG</" +"ulink> フォーマットに変換し読み込めます。これを、<ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> のバックグラウンド画" +"像に用いれば最小限の努力で望ましい変更済み印刷が作れます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45677,13 +39190,11 @@ msgstr "Ghostscript" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The core of printable data manipulation is the <ulink url=\"&ghostscript;" -"\">Ghostscript</ulink> <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> " -"interpreter which generates raster image." +"The core of printable data manipulation is the <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> <ulink " +"url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> interpreter which generates raster image." msgstr "" -"印刷データー処理の核心はラスタ画像を生成する <ulink url=\"&ghostscript;" -"\">Ghostscript</ulink> という <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</" -"ulink> インタープリタです。" +"印刷データー処理の核心はラスタ画像を生成する <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> という <ulink " +"url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> インタープリタです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45692,18 +39203,13 @@ msgstr "Ghostscript PostScript インタープリタのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&thegplghostscripptpdfinterpreter;\">The GPL Ghostscript " -"PostScript/PDF interpreter</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&thegplghostscripptpdfinterpreter;\">GPL 版 Ghostscript " -"PostScript/PDF インタープリタ</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&thegplghostscripptpdfinterpreter;\">The GPL Ghostscript PostScript/PDF interpreter</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&thegplghostscripptpdfinterpreter;\">GPL 版 Ghostscript PostScript/PDF インタープリタ</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "GPL Ghostscript PostScript/PDF interpreter - X display support" -msgstr "" -"GPL 版 Ghostscript PostScript/PDF インタープリタ - X ディスプレーサポート" +msgstr "GPL 版 Ghostscript PostScript/PDF インタープリタ - X ディスプレーサポート" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45717,19 +39223,13 @@ msgstr "PDF レンダリングライブラリー (GLib 準拠共有ライブラ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"CMaps for PDF rendering library (for <ulink url=\"&cjk;\">CJK</ulink> " -"support: Adobe-*)" -msgstr "" -"PDF レンダリングライブラリー用 CMaps (<ulink url=\"&cjk;\">CJK</ulink> サポー" -"ト: Adobe-*)" +msgid "CMaps for PDF rendering library (for <ulink url=\"&cjk;\">CJK</ulink> support: Adobe-*)" +msgstr "PDF レンダリングライブラリー用 CMaps (<ulink url=\"&cjk;\">CJK</ulink> サポート: Adobe-*)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>gs -h</literal>\" can display the configuration of Ghostscript." -msgstr "" -"\"<literal>gs -h</literal>\" とすると Ghostscript の設定が表示されます。" +msgid "\"<literal>gs -h</literal>\" can display the configuration of Ghostscript." +msgstr "\"<literal>gs -h</literal>\" とすると Ghostscript の設定が表示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45739,37 +39239,31 @@ msgstr "2つの PS や PDF ファイルをマージ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can merge two <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> or " -"<ulink url=\"&portabledocumentformatpdf;\">Portable Document Format (PDF)</" -"ulink> files using <literal>gs</literal>(1) of Ghostscript." +"You can merge two <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> or <ulink url=\"&portabledocumentformatpdf;" +"\">Portable Document Format (PDF)</ulink> files using <literal>gs</literal>(1) of Ghostscript." msgstr "" -"2つの <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> や <ulink " -"url=\"&portabledocumentformatpdf;\">Portable Document Format (PDF)</ulink> " -"ファイルは Ghostscript の<literal>gs</literal>(1) をつかってマージできます。" +"2つの <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> や <ulink url=\"&portabledocumentformatpdf;\">Portable " +"Document Format (PDF)</ulink> ファイルは Ghostscript の<literal>gs</literal>(1) をつかってマージできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink>, which is a widely used cross-platform " -"printable data format, is essentially the compressed <ulink url=\"&ps;\">PS</" -"ulink> format with few additional features and extensions." +"The <ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink>, which is a widely used cross-platform printable data format, is essentially the " +"compressed <ulink url=\"&ps;\">PS</ulink> format with few additional features and extensions." msgstr "" -"<ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink> は、クロスプラットフォームの印刷可能フォー" -"マットとして広範に使われていて、本質的にいくつかの追加機能と拡張がされてい" -"る、圧縮 <ulink url=\"&ps;\">PS</ulink> フォーマットです。" +"<ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink> は、クロスプラットフォームの印刷可能フォーマットとして広範に使われていて、本質的にい" +"くつかの追加機能と拡張がされている、圧縮 <ulink url=\"&ps;\">PS</ulink> フォーマットです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For command line, <literal>psmerge</literal>(1) and other commands from the " -"<literal>psutils</literal> package are useful for manipulating PostScript " -"documents. <literal>pdftk</literal>(1) from the <literal>pdftk</literal> " -"package is useful for manipulating PDF documents, too." +"For command line, <literal>psmerge</literal>(1) and other commands from the <literal>psutils</literal> package are " +"useful for manipulating PostScript documents. <literal>pdftk</literal>(1) from the <literal>pdftk</literal> package " +"is useful for manipulating PDF documents, too." msgstr "" -"コマンドラインの場合、<literal>psutils</literal> パッケージ中の " -"<literal>psmerge</literal>(1) 等のコマンドは PostScript 文書を操作するのに便" -"利です。<literal>pdftk</literal> パッケージの <literal>pdftk</literal>(1) も " -"PDF 文書を操作するのに便利です。" +"コマンドラインの場合、<literal>psutils</literal> パッケージ中の <literal>psmerge</literal>(1) 等のコマンドは " +"PostScript 文書を操作するのに便利です。<literal>pdftk</literal> パッケージの <literal>pdftk</literal>(1) も PDF 文書を" +"操作するのに便利です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45794,13 +39288,11 @@ msgstr "pdf→ps,text,…" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"PDF utilities: <literal>pdftops</literal>, <literal>pdfinfo</literal>, " -"<literal>pdfimages</literal>, <literal>pdftotext</literal>, " -"<literal>pdffonts</literal>" +"PDF utilities: <literal>pdftops</literal>, <literal>pdfinfo</literal>, <literal>pdfimages</literal>, " +"<literal>pdftotext</literal>, <literal>pdffonts</literal>" msgstr "" -"PDF ユーティリティー: <literal>pdftops</literal>, <literal>pdfinfo</" -"literal>, <literal>pdfimages</literal>, <literal>pdftotext</literal>, " -"<literal>pdffonts</literal>" +"PDF ユーティリティー: <literal>pdftops</literal>, <literal>pdfinfo</literal>, <literal>pdfimages</literal>, " +"<literal>pdftotext</literal>, <literal>pdffonts</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45899,12 +39391,8 @@ msgstr "PostScript ユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"pretty print many source codes (C, C++, Java, Pascal, Perl, Pike, Sh, and " -"Verilog) to PostScript. (C language)" -msgstr "" -"多くのソースコード (C, C++, Java, Pascal, Perl, Pike, Sh, Verilog) の " -"PostScript への綺麗印刷 (C 言語)" +msgid "pretty print many source codes (C, C++, Java, Pascal, Perl, Pike, Sh, and Verilog) to PostScript. (C language)" +msgstr "多くのソースコード (C, C++, Java, Pascal, Perl, Pike, Sh, Verilog) の PostScript への綺麗印刷 (C 言語)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45913,12 +39401,10 @@ msgstr "pdf→svg" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"converter from PDF to <ulink url=\"&scalablevectorgraphics;\">Scalable " -"vector graphics</ulink> format" +msgid "converter from PDF to <ulink url=\"&scalablevectorgraphics;\">Scalable vector graphics</ulink> format" msgstr "" -"PDF から<ulink url=\"&scalablevectorgraphics;\">スケール可のベクトルグラフィ" -"クス (SVG)</ulink> フォーマットへの変換ソフト" +"PDF から<ulink url=\"&scalablevectorgraphics;\">スケール可のベクトルグラフィクス (SVG)</ulink> フォーマットへの変換ソ" +"フト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45938,39 +39424,31 @@ msgstr "CUPS を使って印刷" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Both <literal>lp</literal>(1) and <literal>lpr</literal>(1) commands offered " -"by <ulink url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">Common Unix Printing System " -"(CUPS)</ulink> provides options for customized printing the printable data." +"Both <literal>lp</literal>(1) and <literal>lpr</literal>(1) commands offered by <ulink " +"url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">Common Unix Printing System (CUPS)</ulink> provides options for customized " +"printing the printable data." msgstr "" -"<ulink url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">Common Unix Printing System " -"(CUPS)</ulink> が提供する、<literal>lp</literal>(1) と <literal>lpr</" -"literal>(1) コマンドの両方が印刷可能なデーターの印刷をカスタム化するオプショ" -"ンを提供します。" +"<ulink url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">Common Unix Printing System (CUPS)</ulink> が提供する、<literal>lp</" +"literal>(1) と <literal>lpr</literal>(1) コマンドの両方が印刷可能なデーターの印刷をカスタム化するオプションを提供しま" +"す。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "You can print 3 copies of a file collated using one of the following commands." +msgstr "以下のコマンドの内のひとつを使い一つのファイルに対し3部の印刷をページ順に揃えてできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can print 3 copies of a file collated using one of the following " -"commands." +"You can further customize printer operation by using printer option such as \"<literal>-o number-up=2</literal>\", " +"\"<literal>-o page-set=even</literal>\", \"<literal>-o page-set=odd</literal>\", \"<literal>-o scaling=200</" +"literal>\", \"<literal>-o natural-scaling=200</literal>\", etc., documented at <ulink " +"url=\"&commandlineprintingandoptions;\">Command-Line Printing and Options</ulink>." msgstr "" -"以下のコマンドの内のひとつを使い一つのファイルに対し3部の印刷をページ順に揃" -"えてできます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can further customize printer operation by using printer option such as " -"\"<literal>-o number-up=2</literal>\", \"<literal>-o page-set=even</" -"literal>\", \"<literal>-o page-set=odd</literal>\", \"<literal>-o " -"scaling=200</literal>\", \"<literal>-o natural-scaling=200</literal>\", " -"etc., documented at <ulink url=\"&commandlineprintingandoptions;\">Command-" -"Line Printing and Options</ulink>." -msgstr "" -"さらに、<ulink url=\"&commandlineprintingandoptions;\">コマンドライン印刷とオ" -"プション</ulink>に書かれているように \"<literal>-o number-up=2</literal>\" " -"や \"<literal>-o page-set=even</literal>\", \"<literal>-o page-set=odd</" -"literal>\" や \"<literal>-o scaling=200</literal>\" や \"<literal>-o natural-" -"scaling=200</literal>\" 等の印刷オプションを使ってカスタム化できます。" +"さらに、<ulink url=\"&commandlineprintingandoptions;\">コマンドライン印刷とオプション</ulink>に書かれているように " +"\"<literal>-o number-up=2</literal>\" や \"<literal>-o page-set=even</literal>\", \"<literal>-o page-set=odd</" +"literal>\" や \"<literal>-o scaling=200</literal>\" や \"<literal>-o natural-scaling=200</literal>\" 等の印刷オプショ" +"ンを使ってカスタム化できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -45995,11 +39473,11 @@ msgstr "メール" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<literal>shar</literal>(1), <literal>unshar</literal>(1), <literal>uuencode</" -"literal>(1), <literal>uudecode</literal>(1)" +"<literal>shar</literal>(1), <literal>unshar</literal>(1), <literal>uuencode</literal>(1), <literal>uudecode</" +"literal>(1)" msgstr "" -"<literal>shar</literal>(1) と <literal>unshar</literal>(1) と " -"<literal>uuencode</literal>(1) と <literal>uudecode</literal>(1)" +"<literal>shar</literal>(1) と <literal>unshar</literal>(1) と <literal>uuencode</literal>(1) と <literal>uudecode</" +"literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46009,11 +39487,11 @@ msgstr "MIME" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"encoding and decoding of <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> messages: " -"<literal>mpack</literal>(1) and <literal>munpack</literal>(1)" +"encoding and decoding of <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> messages: <literal>mpack</literal>(1) and " +"<literal>munpack</literal>(1)" msgstr "" -"<ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> メッセージの符号化と逆符号化のソフト: " -"<literal>mpack</literal>(1) と <literal>munpack</literal>(1)" +"<ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> メッセージの符号化と逆符号化のソフト: <literal>mpack</literal>(1) と " +"<literal>munpack</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46023,37 +39501,33 @@ msgstr "ms-tnef" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"unpacking <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> attachments of type " -"\"application/ms-tnef\" which is a Microsoft only format" +"unpacking <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> attachments of type \"application/ms-tnef\" which is a Microsoft only " +"format" msgstr "" -"Microsoft のみのフォーマットの \"application/ms-tnef\" タイプの <ulink " -"url=\"&mime;\">MIME</ulink> アタッチメントを開梱" +"Microsoft のみのフォーマットの \"application/ms-tnef\" タイプの <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> アタッチメントを開" +"梱" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"encoder and decoder for the following formats: <ulink url=\"&uuencode;" -"\">uuencode</ulink>, <ulink url=\"&xxencode;\">xxencode</ulink>, <ulink " -"url=\"&basege;\">BASE64</ulink>, <ulink url=\""edprintable;\">quoted " -"printable</ulink>, and <ulink url=\"&binhex;\">BinHex</ulink>" +"encoder and decoder for the following formats: <ulink url=\"&uuencode;\">uuencode</ulink>, <ulink url=\"&xxencode;" +"\">xxencode</ulink>, <ulink url=\"&basege;\">BASE64</ulink>, <ulink url=\""edprintable;\">quoted printable</" +"ulink>, and <ulink url=\"&binhex;\">BinHex</ulink>" msgstr "" -"以下のフォーマットのエンコーダーとデコーダー: <ulink url=\"&uuencode;" -"\">uuencode</ulink>, <ulink url=\"&xxencode;\">xxencode</ulink>, <ulink " -"url=\"&basege;\">BASE64</ulink>, <ulink url=\""edprintable;\">quoted " -"printable</ulink>, <ulink url=\"&binhex;\">BinHex</ulink>" +"以下のフォーマットのエンコーダーとデコーダー: <ulink url=\"&uuencode;\">uuencode</ulink>, <ulink url=\"&xxencode;" +"\">xxencode</ulink>, <ulink url=\"&basege;\">BASE64</ulink>, <ulink url=\""edprintable;\">quoted printable</" +"ulink>, <ulink url=\"&binhex;\">BinHex</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&internetmessageaccessprotocol;\">Internet Message Access " -"Protocol</ulink> version 4 (IMAP4) server may be used to move mails out from " -"proprietary mail systems if the mail client software can be configured to " -"use IMAP4 server too." +"The <ulink url=\"&internetmessageaccessprotocol;\">Internet Message Access Protocol</ulink> version 4 (IMAP4) server " +"may be used to move mails out from proprietary mail systems if the mail client software can be configured to use " +"IMAP4 server too." msgstr "" -"<ulink url=\"&internetmessageaccessprotocol;\">インターネットメッセージアクセ" -"スプロトコル</ulink> バージョン4 (IMAP4) サーバーは、プロプライエタリメールシ" -"ステムのクライアントソフトが IMAP4 サーバーも使えるように設定できる場合、プロ" -"プライエタリメールシステムからメールを取り出すのに利用できるかもしれません。" +"<ulink url=\"&internetmessageaccessprotocol;\">インターネットメッセージアクセスプロトコル</ulink> バージョン4 (IMAP4) " +"サーバーは、プロプライエタリメールシステムのクライアントソフトが IMAP4 サーバーも使えるように設定できる場合、プロプラ" +"イエタリメールシステムからメールを取り出すのに利用できるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46063,104 +39537,83 @@ msgstr "メールデーターの基本" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Mail (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) data should be limited to series " -"of 7 bit data. So binary data and 8 bit text data are encoded into 7 bit " -"format with the <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;" -"\">Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> and the selection of " -"the charset (see <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>)." +"Mail (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) data should be limited to series of 7 bit data. So binary data and 8 bit " +"text data are encoded into 7 bit format with the <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose " +"Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> and the selection of the charset (see <xref linkend=\"list-of-encoding-" +"values\"/>)." msgstr "" -"メイル (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) データーは7ビットデーター列に限定" -"されるべきです。だからバイナリーデーターや8ビットテキストデーターは<ulink " -"url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail " -"Extensions (MIME)</ulink> を用いたり文字セット (<xref linkend=\"list-of-" -"encoding-values\"/>を参照下さい) を選択して7ビットのフォーマットに エンコード" -"されます。" +"メイル (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) データーは7ビットデーター列に限定されるべきです。だからバイナリーデーター" +"や8ビットテキストデーターは<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions " +"(MIME)</ulink> を用いたり文字セット (<xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>を参照下さい) を選択して7ビットの" +"フォーマットに エンコードされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The standard mail storage format is mbox formatted according to <ulink " -"url=\"&rfcciccupdatedrfcicc;\">RFC2822 (updated RFC822)</ulink>. See " -"<literal>mbox</literal>(5) (provided by the <literal>mutt</literal> package)." +"The standard mail storage format is mbox formatted according to <ulink url=\"&rfcciccupdatedrfcicc;\">RFC2822 " +"(updated RFC822)</ulink>. See <literal>mbox</literal>(5) (provided by the <literal>mutt</literal> package)." msgstr "" -"標準のメールストレージフォーマットは <ulink url=\"&rfcciccupdatedrfcicc;" -"\">RFC2822 (RFC822 の更新版)</ulink> により定義される mbox フォーマットです。" -"<literal>mbox</literal>(5) (<literal>mutt</literal> パッケージが提供) を参照" -"下さい。" +"標準のメールストレージフォーマットは <ulink url=\"&rfcciccupdatedrfcicc;\">RFC2822 (RFC822 の更新版)</ulink> により定" +"義される mbox フォーマットです。<literal>mbox</literal>(5) (<literal>mutt</literal> パッケージが提供) を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For European languages, \"<literal>Content-Transfer-Encoding: quoted-" -"printable</literal>\" with the ISO-8859-1 charset is usually used for mail " -"since there are not much 8 bit characters. If European text is encoded in " -"UTF-8, \"<literal>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable</literal>\" is " -"likely to be used since it is mostly 7 bit data." +"For European languages, \"<literal>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable</literal>\" with the ISO-8859-1 " +"charset is usually used for mail since there are not much 8 bit characters. If European text is encoded in UTF-8, " +"\"<literal>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable</literal>\" is likely to be used since it is mostly 7 bit data." msgstr "" -"欧州言語の場合、ほとんど8ビット文字が無いので ISO-8859-1 文字セットとともに " -"\"<literal>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable</literal>\" がメールに" -"通常使われます。欧州のテキストが UTF-8 符号化された場合、ほとんどが7ビット文" -"字なので \"<literal>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable</literal>\" " -"が大体使われます。" +"欧州言語の場合、ほとんど8ビット文字が無いので ISO-8859-1 文字セットとともに \"<literal>Content-Transfer-Encoding: " +"quoted-printable</literal>\" がメールに通常使われます。欧州のテキストが UTF-8 符号化された場合、ほとんどが7ビット文字" +"なので \"<literal>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable</literal>\" が大体使われます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For Japanese, traditionally \"<literal>Content-Type: text/plain; " -"charset=ISO-2022-JP</literal>\" is usually used for mail to keep text in 7 " -"bits. But older Microsoft systems may send mail data in Shift-JIS without " -"proper declaration. If Japanese text is encoded in UTF-8, <ulink " -"url=\"&basege;\">Base64</ulink> is likely to be used since it contains many " -"8 bit data. The situation of other Asian languages is similar." +"For Japanese, traditionally \"<literal>Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP</literal>\" is usually used for " +"mail to keep text in 7 bits. But older Microsoft systems may send mail data in Shift-JIS without proper " +"declaration. If Japanese text is encoded in UTF-8, <ulink url=\"&basege;\">Base64</ulink> is likely to be used since " +"it contains many 8 bit data. The situation of other Asian languages is similar." msgstr "" -"日本語には、テキストを7ビットにしておくために伝統的に \"<literal>Content-" -"Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP</literal>\" がメールに通常使われます。" -"しかし、古い Microsoft システムは適正な宣言無しに Shift-JIS でメールデーター" -"を送るかもしれません。日本語のテキストが UTF-8 で符号化される場合、多くの8" -"ビットデーターを含むので <ulink url=\"&basege;\">Base64</ulink> が大体使われ" -"ます。他のアジアの言語でも状況は同様です。" +"日本語には、テキストを7ビットにしておくために伝統的に \"<literal>Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP</" +"literal>\" がメールに通常使われます。しかし、古い Microsoft システムは適正な宣言無しに Shift-JIS でメールデーターを送" +"るかもしれません。日本語のテキストが UTF-8 で符号化される場合、多くの8ビットデーターを含むので <ulink url=\"&basege;" +"\">Base64</ulink> が大体使われます。他のアジアの言語でも状況は同様です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If your non-Unix mail data is accessible by a non-Debian client software " -"which can talk to the IMAP4 server, you may be able to move them out by " -"running your own IMAP4 server." +"If your non-Unix mail data is accessible by a non-Debian client software which can talk to the IMAP4 server, you may " +"be able to move them out by running your own IMAP4 server." msgstr "" -"もし IMAP4 サーバーと話せる非 Debian クライアントからあなたの非 Unix メール" -"データーがアクセス出きるなら、あなた自身の IMAP4 サーバーを実行することでメー" -"ルデーターを引き出せるかもしれません。" +"もし IMAP4 サーバーと話せる非 Debian クライアントからあなたの非 Unix メールデーターがアクセス出きるなら、あなた自身の " +"IMAP4 サーバーを実行することでメールデーターを引き出せるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you use other mail storage formats, moving them to mbox format is the " -"good first step. The versatile client program such as <literal>mutt</" -"literal>(1) may be handy for this." +"If you use other mail storage formats, moving them to mbox format is the good first step. The versatile client " +"program such as <literal>mutt</literal>(1) may be handy for this." msgstr "" -"もし他のメールストレージフォーマットを使っている場合、mbox フォーマットに移動" -"するのが良い第一歩です。<literal>mutt</literal>(1) のような汎用クライアントプ" -"ログラムはこれに非常に便利です。" +"もし他のメールストレージフォーマットを使っている場合、mbox フォーマットに移動するのが良い第一歩です。<literal>mutt</" +"literal>(1) のような汎用クライアントプログラムはこれに非常に便利です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can split mailbox contents to each message using <literal>procmail</" -"literal>(1) and <literal>formail</literal>(1)." +"You can split mailbox contents to each message using <literal>procmail</literal>(1) and <literal>formail</literal>(1)." msgstr "" -"メールボックスの内容は <literal>procmail</literal>(1) と <literal>formail</" -"literal>(1) を使って各メッセージに分割できます。" +"メールボックスの内容は <literal>procmail</literal>(1) と <literal>formail</literal>(1) を使って各メッセージに分割でき" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Each mail message can be unpacked using <literal>munpack</literal>(1) from " -"the <literal>mpack</literal> package (or other specialized tools) to obtain " -"the MIME encoded contents." +"Each mail message can be unpacked using <literal>munpack</literal>(1) from the <literal>mpack</literal> package (or " +"other specialized tools) to obtain the MIME encoded contents." msgstr "" -"各メールメッセージは <literal>mpack</literal> パッケージにある " -"<literal>munpack</literal>(1) (または他の専用ツール) を使って開梱して MIME 符" -"号化された内容を取り出せます。" +"各メールメッセージは <literal>mpack</literal> パッケージにある <literal>munpack</literal>(1) (または他の専用ツール) を" +"使って開梱して MIME 符号化された内容を取り出せます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46170,57 +39623,46 @@ msgstr "画像データーツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although GUI programs such as <literal>gimp</literal>(1) are very powerful, " -"command line tools such as <literal>imagemagick</literal>(1) are quite " -"useful for automating image manipulation via scripts." +"Although GUI programs such as <literal>gimp</literal>(1) are very powerful, command line tools such as " +"<literal>imagemagick</literal>(1) are quite useful for automating image manipulation via scripts." msgstr "" -"<literal>gimp</literal>(1) のような GUI プログラムは非常に強力ですが、" -"<literal>imagemagick</literal>(1) 等のコマンドラインツールはスクリプトでイ" -"メージ操作を自動化するのに非常に便利です。" +"<literal>gimp</literal>(1) のような GUI プログラムは非常に強力ですが、<literal>imagemagick</literal>(1) 等のコマンドラ" +"インツールはスクリプトでイメージ操作を自動化するのに非常に便利です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The de facto image file format of the digital camera is the <ulink " -"url=\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable Image File Format</ulink> " -"(EXIF) which is the <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink> image file format " -"with additional metadata tags. It can hold information such as date, time, " -"and camera settings." +"The de facto image file format of the digital camera is the <ulink url=\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable " +"Image File Format</ulink> (EXIF) which is the <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink> image file format with additional " +"metadata tags. It can hold information such as date, time, and camera settings." msgstr "" -"デジタルカメラのファイルフォーマットのデファクト標準は、追加のメタデーター付" -"きの <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink> 画像ファイルフォーマットである<ulink " -"url=\"&exchangeableimagefileformat;\">交換可能な画像ファイルフォーマット</" -"ulink> (EXIF) です。EXIF は日付や時間やカメラ設定等の情報を保持できます。" +"デジタルカメラのファイルフォーマットのデファクト標準は、追加のメタデーター付きの <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink> 画" +"像ファイルフォーマットである<ulink url=\"&exchangeableimagefileformat;\">交換可能な画像ファイルフォーマット</ulink> " +"(EXIF) です。EXIF は日付や時間やカメラ設定等の情報を保持できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&thelempelzivwelcsdatacompression;\">The Lempel-Ziv-Welch (LZW) " -"lossless data compression</ulink> patent has been expired. <ulink " -"url=\"&graphicsinterchangeformatgif;\">Graphics Interchange Format (GIF)</" -"ulink> utilities which use the LZW compression method are now freely " -"available on the Debian system." +"<ulink url=\"&thelempelzivwelcsdatacompression;\">The Lempel-Ziv-Welch (LZW) lossless data compression</ulink> patent " +"has been expired. <ulink url=\"&graphicsinterchangeformatgif;\">Graphics Interchange Format (GIF)</ulink> utilities " +"which use the LZW compression method are now freely available on the Debian system." msgstr "" -"<ulink url=\"&thelempelzivwelcsdatacompression;\">Lempel-Ziv-Welch (LZW) ロス" -"無しデーター圧縮</ulink>特許の期限は切れました。LZW データー圧縮を使う<ulink " -"url=\"&graphicsinterchangeformatgif;\">画像交換フォーマット (GIF)</ulink> " -"ユーティリティーは Debian システム上で自由に利用可能となりました。" +"<ulink url=\"&thelempelzivwelcsdatacompression;\">Lempel-Ziv-Welch (LZW) ロス無しデーター圧縮</ulink>特許の期限は切れ" +"ました。LZW データー圧縮を使う<ulink url=\"&graphicsinterchangeformatgif;\">画像交換フォーマット (GIF)</ulink> ユー" +"ティリティーは Debian システム上で自由に利用可能となりました。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Any digital camera or scanner with removable recording media works with " -"Linux through <ulink url=\"&usbstorage;\">USB storage</ulink> readers since " -"it follows the <ulink url=\"&designruleforcamerafilesystem;\">Design rule " -"for Camera Filesystem</ulink> and uses <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> " -"filesystem. See <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>." +"Any digital camera or scanner with removable recording media works with Linux through <ulink url=\"&usbstorage;\">USB " +"storage</ulink> readers since it follows the <ulink url=\"&designruleforcamerafilesystem;\">Design rule for Camera " +"Filesystem</ulink> and uses <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> filesystem. See <xref " +"linkend=\"_removable_storage_device\"/>." msgstr "" -"リムーバブル記録メディア付きのどのデジタルカメラやスキャナーも、<ulink " -"url=\"&designruleforcamerafilesystem;\">カメラファイルシステム用デザインルー" -"ル</ulink> に準拠し <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> ファイルシステムを使って" -"いるので <ulink url=\"&usbstorage;\">USB ストレージ</ulink>読取り機を経由すれ" -"ば Linux で必ず機能します。<xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>を参" -"照下さい。" +"リムーバブル記録メディア付きのどのデジタルカメラやスキャナーも、<ulink url=\"&designruleforcamerafilesystem;\">カメラ" +"ファイルシステム用デザインルール</ulink> に準拠し <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> ファイルシステムを使っているので " +"<ulink url=\"&usbstorage;\">USB ストレージ</ulink>読取り機を経由すれば Linux で必ず機能します。<xref " +"linkend=\"_removable_storage_device\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46230,15 +39672,13 @@ msgstr "画像データーツール (メタパッケージ)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The following metapackages are good starting points for searching graphics " -"data tools using <literal>aptitude</literal>(8). \"<ulink " -"url=\"&packagesoverviewtoolsmaintainers;\">Packages overview for Debian " -"PhotoTools Maintainers</ulink>\" can be another starting point." +"The following metapackages are good starting points for searching graphics data tools using <literal>aptitude</" +"literal>(8). \"<ulink url=\"&packagesoverviewtoolsmaintainers;\">Packages overview for Debian PhotoTools " +"Maintainers</ulink>\" can be another starting point." msgstr "" -"以下のメタパッケージは <literal>aptitude</literal>(8) を使って画像データー" -"ツールを探す良いスタート地点です。\"<ulink " -"url=\"&packagesoverviewtoolsmaintainers;\">Packages overview for Debian " -"PhotoTools Maintainers</ulink>\" も別のスタート地点です。" +"以下のメタパッケージは <literal>aptitude</literal>(8) を使って画像データーツールを探す良いスタート地点です。\"<ulink " +"url=\"&packagesoverviewtoolsmaintainers;\">Packages overview for Debian PhotoTools Maintainers</ulink>\" も別のスター" +"ト地点です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46250,11 +39690,6 @@ msgstr "画像データーツールのリスト (メタパッケージ)" msgid "svg, jpeg, …" msgstr "svg, jpeg, …" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "metapackage for graphics designers" -msgstr "画像デザイナー用のメタパッケージ" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "metapackage for teaching graphics and pictural art." @@ -46273,13 +39708,11 @@ msgstr "オープンフォントデザイン用のメタパッケージ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Search more image tools using regex \"<literal>~Gworks-with::image</" -"literal>\" in <literal>aptitude</literal>(8) (see <xref " -"linkend=\"_search_method_options_with_aptitude\"/>)." +"Search more image tools using regex \"<literal>~Gworks-with::image</literal>\" in <literal>aptitude</literal>(8) (see " +"<xref linkend=\"_search_method_options_with_aptitude\"/>)." msgstr "" -"<literal>aptitude</literal>(8) の正規表現 \"<literal>~Gworks-with::image</" -"literal>\" (<xref linkend=\"_search_method_options_with_aptitude\"/>を参照下" -"さい) を使ってさらなる画像ツールを探します。" +"<literal>aptitude</literal>(8) の正規表現 \"<literal>~Gworks-with::image</literal>\" (<xref " +"linkend=\"_search_method_options_with_aptitude\"/>を参照下さい) を使ってさらなる画像ツールを探します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46288,12 +39721,8 @@ msgstr "画像データーツール (GUI)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The following packages for the GUI graphics data conversion, editing, and " -"organization tools caught my eyes." -msgstr "" -"以下の GUI の画像データー変換、編集、整理用パッケージが著者の目に止まりまし" -"た。" +msgid "The following packages for the GUI graphics data conversion, editing, and organization tools caught my eyes." +msgstr "以下の GUI の画像データー変換、編集、整理用パッケージが著者の目に止まりました。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46337,12 +39766,8 @@ msgstr "LibreOffice office スイート - ドロー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&svgscalablevectorgraphics;\">SVG (Scalable Vector Graphics)</" -"ulink> editor" -msgstr "" -"<ulink url=\"&svgscalablevectorgraphics;\">SVG (スケーラブルベクトルグラフィ" -"クス)</ulink> エディター" +msgid "<ulink url=\"&svgscalablevectorgraphics;\">SVG (Scalable Vector Graphics)</ulink> editor" +msgstr "<ulink url=\"&svgscalablevectorgraphics;\">SVG (スケーラブルベクトルグラフィクス)</ulink> エディター" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46461,12 +39886,9 @@ msgstr "ttf" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"program for <ulink url=\"&gridfittingandhinting;\">gridfitting and hinting</" -"ulink> TrueType fonts" +msgid "program for <ulink url=\"&gridfittingandhinting;\">gridfitting and hinting</ulink> TrueType fonts" msgstr "" -"TrueType フォントを<ulink url=\"&gridfittingandhinting;\">グリッドフィッティ" -"ングとヒンティング</ulink>用のプログラム" +"TrueType フォントを<ulink url=\"&gridfittingandhinting;\">グリッドフィッティングとヒンティング</ulink>用のプログラム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46475,12 +39897,8 @@ msgstr "画像データーツール (CLI)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The following packages for the CLI graphics data conversion, editing, and " -"organization tools caught my eyes." -msgstr "" -"以下の CLI の画像データー変換、編集、整理用パッケージが著者の目に止まりまし" -"た。" +msgid "The following packages for the CLI graphics data conversion, editing, and organization tools caught my eyes." +msgstr "以下の CLI の画像データー変換、編集、整理用パッケージが著者の目に止まりました。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46510,13 +39928,11 @@ msgstr "heif→jpeg(bitmap)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"convert <ulink url=\"&highefficiencyimgefileformatheif;\">High Efficiency " -"Image File Format (HEIF)</ulink> to JPEG, PNG, or Y4M formats with " -"<literal>heif-convert</literal>(1) command" +"convert <ulink url=\"&highefficiencyimgefileformatheif;\">High Efficiency Image File Format (HEIF)</ulink> to JPEG, " +"PNG, or Y4M formats with <literal>heif-convert</literal>(1) command" msgstr "" -"<ulink url=\"&highefficiencyimgefileformatheif;\">High Efficiency Image File " -"Format (HEIF)</ulink> を JPEG や PNG や Y4M フォーマットに <literal>heif-" -"convert</literal>(1) コマンドで変換" +"<ulink url=\"&highefficiencyimgefileformatheif;\">High Efficiency Image File Format (HEIF)</ulink> を JPEG や PNG や " +"Y4M フォーマットに <literal>heif-convert</literal>(1) コマンドで変換" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46526,13 +39942,11 @@ msgstr "png↔ico(bitmap)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"convert <ulink url=\"&mswindowsiconsanndfrompngformats;\">MS Windows icons " -"and cursors to and from PNG formats</ulink> (<ulink url=\"&faviconico;" -"\">favicon.ico</ulink>)" +"convert <ulink url=\"&mswindowsiconsanndfrompngformats;\">MS Windows icons and cursors to and from PNG formats</" +"ulink> (<ulink url=\"&faviconico;\">favicon.ico</ulink>)" msgstr "" -"<ulink url=\"&mswindowsiconsanndfrompngformats;\">MS Windows のアイコンやカー" -"ソールと PNG フォーマット間の変換</ulink> (<ulink url=\"&faviconico;" -"\">favicon.ico</ulink>)" +"<ulink url=\"&mswindowsiconsanndfrompngformats;\">MS Windows のアイコンやカーソールと PNG フォーマット間の変換</" +"ulink> (<ulink url=\"&faviconico;\">favicon.ico</ulink>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46542,9 +39956,7 @@ msgstr "ps/pdf→画像(vector)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "PostScript and PDF files to editable vector graphics converter (SVG)" -msgstr "" -"PostScript と PDF ファイルから編集可能なベクトルグラフィクスへの変換ソフト " -"(SVG)" +msgstr "PostScript と PDF ファイルから編集可能なベクトルグラフィクスへの変換ソフト (SVG)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46573,18 +39985,13 @@ msgstr "画像→画像" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"post-processing tool for scanned pages for <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink>" +msgid "post-processing tool for scanned pages for <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink> 用のスキャンしたページの後処理ツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"free <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink> software based on the HP's commercial " -"OCR engine" -msgstr "" -"HP の商用 OCR エンジンの基づくフリーの <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink> ソフ" -"トウェアー" +msgid "free <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink> software based on the HP's commercial OCR engine" +msgstr "HP の商用 OCR エンジンの基づくフリーの <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink> ソフトウェアー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46694,15 +40101,13 @@ msgstr "その他のデーター変換" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are many other programs for converting data. Following packages caught " -"my eyes using regex \"<literal>~Guse::converting</literal>\" in " -"<literal>aptitude</literal>(8) (see <xref " +"There are many other programs for converting data. Following packages caught my eyes using regex " +"\"<literal>~Guse::converting</literal>\" in <literal>aptitude</literal>(8) (see <xref " "linkend=\"_search_method_options_with_aptitude\"/>)." msgstr "" -"多くのデーター変換プログラムがあります。<literal>aptitude</literal>(8) で" -"\"<literal>~Guse::converting</literal>\" という正規表現 (<xref " -"linkend=\"_search_method_options_with_aptitude\"/>を参照下さい) を使い以下の" -"プログラムが私の目に止まりました。" +"多くのデーター変換プログラムがあります。<literal>aptitude</literal>(8) で\"<literal>~Guse::converting</literal>\" とい" +"う正規表現 (<xref linkend=\"_search_method_options_with_aptitude\"/>を参照下さい) を使い以下のプログラムが私の目に止ま" +"りました。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46727,13 +40132,11 @@ msgstr "EB→EPWING" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"converter from \"Electric Book\" (popular in Japan) to a single <ulink " -"url=\"&jisxeaib;\">JIS X 4081</ulink> format (a subset of the <ulink " -"url=\"&epwing;\">EPWING</ulink> V1)" +"converter from \"Electric Book\" (popular in Japan) to a single <ulink url=\"&jisxeaib;\">JIS X 4081</ulink> format " +"(a subset of the <ulink url=\"&epwing;\">EPWING</ulink> V1)" msgstr "" -"\"Electric Book\" (日本で人気) から単一の <ulink url=\"&jisxeaib;\">JIS X " -"4081</ulink> フォーマット (<ulink url=\"&epwing;\">EPWING</ulink> V1 のサブ" -"セット) への変換ソフト" +"\"Electric Book\" (日本で人気) から単一の <ulink url=\"&jisxeaib;\">JIS X 4081</ulink> フォーマット (<ulink " +"url=\"&epwing;\">EPWING</ulink> V1 のサブセット) への変換ソフト" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46753,74 +40156,58 @@ msgstr "プログラミング" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"I provide some pointers for people to learn programming on the Debian system " -"enough to trace the packaged source code. Here are notable packages and " -"corresponding documentation packages for programming." +"I provide some pointers for people to learn programming on the Debian system enough to trace the packaged source " +"code. Here are notable packages and corresponding documentation packages for programming." msgstr "" -"Debian システム上でプログラミングを学ぶ人がパッケージ化されたソースコードを読" -"み込めるようになるための指針を示します。以下はプログラムに関する特記すべき" -"パッケージと対応する文書パッケージです。" +"Debian システム上でプログラミングを学ぶ人がパッケージ化されたソースコードを読み込めるようになるための指針を示します。" +"以下はプログラムに関する特記すべきパッケージと対応する文書パッケージです。" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Online references are available by typing \"<literal>man name</literal>\" " -"after installing <literal>manpages</literal> and <literal>manpages-dev</" -"literal> packages. Online references for the GNU tools are available by " -"typing \"<literal>info program_name</literal>\" after installing the " -"pertinent documentation packages. You may need to include the " -"<literal>contrib</literal> and <literal>non-free</literal> archives in " -"addition to the <literal>main</literal> archive since some GFDL " -"documentations are not considered to be DFSG compliant." +"Online references are available by typing \"<literal>man name</literal>\" after installing <literal>manpages</" +"literal> and <literal>manpages-dev</literal> packages. Online references for the GNU tools are available by typing " +"\"<literal>info program_name</literal>\" after installing the pertinent documentation packages. You may need to " +"include the <literal>contrib</literal> and <literal>non-free</literal> archives in addition to the <literal>main</" +"literal> archive since some GFDL documentations are not considered to be DFSG compliant." msgstr "" -"オンラインリファレンスは <literal>manpages</literal> と <literal>manpages-" -"dev</literal> パッケージをインストールした後で \"<literal>man name</" -"literal>\" とタイプすると利用可能です。GNU ツールのオンラインリファレンスは該" -"当する文書パッケージをインストールした後で \"<literal>info program_name</" -"literal>\" とタイプすると使えます。一部の GFDL 文書は DFSG に準拠していないと" -"考えられているので <literal>main</literal> アーカイブに加えて " -"<literal>contrib</literal> や <literal>non-free</literal> アーカイブを含める" -"必要があるかもしれません。" +"オンラインリファレンスは <literal>manpages</literal> と <literal>manpages-dev</literal> パッケージをインストールした後" +"で \"<literal>man name</literal>\" とタイプすると利用可能です。GNU ツールのオンラインリファレンスは該当する文書パッ" +"ケージをインストールした後で \"<literal>info program_name</literal>\" とタイプすると使えます。一部の GFDL 文書は DFSG " +"に準拠していないと考えられているので <literal>main</literal> アーカイブに加えて <literal>contrib</literal> や " +"<literal>non-free</literal> アーカイブを含める必要があるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Please consider to use version control system tools. See <xref " -"linkend=\"_git\"/>." -msgstr "" -"バージョン コントロール システム ツールの使用を考えましょう。<xref " -"linkend=\"_git\"/>を参照下さい。" +msgid "Please consider to use version control system tools. See <xref linkend=\"_git\"/>." +msgstr "バージョン コントロール システム ツールの使用を考えましょう。<xref linkend=\"_git\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Do not use \"<literal>test</literal>\" as the name of an executable test " -"file. \"<literal>test</literal>\" is a shell builtin." +"Do not use \"<literal>test</literal>\" as the name of an executable test file. \"<literal>test</literal>\" is a " +"shell builtin." msgstr "" -"\"<literal>test</literal>\" を実行可能なテストファイルの名前に用いてはいけま" -"せん。\"<literal>test</literal>\" はシェルのビルトインです。" +"\"<literal>test</literal>\" を実行可能なテストファイルの名前に用いてはいけません。\"<literal>test</literal>\" はシェル" +"のビルトインです。" #. type: Content of: <book><chapter><caution><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You should install software programs directly compiled from source into " -"\"<literal>/usr/local</literal>\" or \"<literal>/opt</literal>\" to avoid " -"collision with system programs." +"You should install software programs directly compiled from source into \"<literal>/usr/local</literal>\" or " +"\"<literal>/opt</literal>\" to avoid collision with system programs." msgstr "" -"ソースから直接コンパイルしたソフトウェアープログラムは、システムプログラムと" -"かち合わないように、\"<literal>/usr/local</literal>\" か \"<literal>/opt</" -"literal>\" の中にインストールします。" +"ソースから直接コンパイルしたソフトウェアープログラムは、システムプログラムとかち合わないように、\"<literal>/usr/" +"local</literal>\" か \"<literal>/opt</literal>\" の中にインストールします。" #. type: Content of: <book><chapter><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer;\">Code examples of creating " -"\"Song 99 Bottles of Beer\"</ulink> should give you good ideas of " -"practically all the programming languages." +"<ulink url=\"&codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer;\">Code examples of creating \"Song 99 Bottles of Beer\"</ulink> " +"should give you good ideas of practically all the programming languages." msgstr "" -"<ulink url=\"&codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer;\">\"99ボトルのビールの歌\" 作" -"成のコード例</ulink>はほとんど全てのプログラム言語に関する理解のための非常に" -"好適です。" +"<ulink url=\"&codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer;\">\"99ボトルのビールの歌\" 作成のコード例</ulink>はほとんど全てのプロ" +"グラム言語に関する理解のための非常に好適です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46830,46 +40217,38 @@ msgstr "シェルスクリプト" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&shellscript;\">shell script</ulink> is a text file with " -"the execution bit set and contains the commands in the following format." +"The <ulink url=\"&shellscript;\">shell script</ulink> is a text file with the execution bit set and contains the " +"commands in the following format." msgstr "" -"<ulink url=\"&shellscript;\">シェルスクリプト</ulink>は実行ビットがセットされ" -"たテキストファイルで、以下に示すフォーマットのコマンドを含んでいます。" +"<ulink url=\"&shellscript;\">シェルスクリプト</ulink>は実行ビットがセットされたテキストファイルで、以下に示すフォー" +"マットのコマンドを含んでいます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "The first line specifies the shell interpreter which read and execute this file contents." +msgstr "最初の行はこのファイル内容を読み実行するシェルインタープリタを指定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The first line specifies the shell interpreter which read and execute this " -"file contents." +"Reading shell scripts is the <emphasis role=\"strong\">best</emphasis> way to understand how a Unix-like system " +"works. Here, I give some pointers and reminders for shell programming. See \"Shell Mistakes\" (<ulink " +"url=\"&httpswwwgreenendkcaabaeshellhtml;\">https://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html</ulink>) to learn from " +"mistakes." msgstr "" -"最初の行はこのファイル内容を読み実行するシェルインタープリタを指定します。" +"シェルスクリプトを読むのは Unix 的なシステムがどのように機能しているのかを理解する<emphasis role=\"strong\">最良</" +"emphasis>の方法です。ここでは、シェルプログラムに関する指針や心がけを記します。失敗から学ぶために \"シェルの失敗\" " +"(<ulink url=\"&httpswwwgreenendkcaabaeshellhtml;\">https://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html</ulink>) を参照" +"下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Reading shell scripts is the <emphasis role=\"strong\">best</emphasis> way " -"to understand how a Unix-like system works. Here, I give some pointers and " -"reminders for shell programming. See \"Shell Mistakes\" (<ulink " -"url=\"&httpswwwgreenendkcaabaeshellhtml;\">https://www.greenend.org.uk/rjk/" -"2001/04/shell.html</ulink>) to learn from mistakes." +"Unlike shell interactive mode (see <xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> and <xref " +"linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>), shell scripts frequently use parameters, conditionals, and loops." msgstr "" -"シェルスクリプトを読むのは Unix 的なシステムがどのように機能しているのかを理" -"解する<emphasis role=\"strong\">最良</emphasis>の方法です。ここでは、シェルプ" -"ログラムに関する指針や心がけを記します。失敗から学ぶために \"シェルの失敗\" " -"(<ulink url=\"&httpswwwgreenendkcaabaeshellhtml;\">https://" -"www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html</ulink>) を参照下さい。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Unlike shell interactive mode (see <xref " -"linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> and <xref " -"linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>), shell scripts frequently use " -"parameters, conditionals, and loops." -msgstr "" -"シェル対話モード (<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>と<xref " -"linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>を参照下さい) と異なり、シェルスクリ" -"プトは変数や条件文やループを繁用します。" +"シェル対話モード (<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>と<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>を参照" +"下さい) と異なり、シェルスクリプトは変数や条件文やループを繁用します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46879,44 +40258,35 @@ msgstr "POSIX シェル互換性" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Many system scripts may be interpreted by any one of <ulink url=\"&posix;" -"\">POSIX</ulink> shells (see <xref linkend=\"list-of-shell-programs\"/>)." +"Many system scripts may be interpreted by any one of <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> shells (see <xref " +"linkend=\"list-of-shell-programs\"/>)." msgstr "" -"多くのシステムスクリプトは <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> シェル " -"(<xref linkend=\"list-of-shell-programs\"/>を参照下さい) のどれで解釈されるか" -"分かりません。" +"多くのシステムスクリプトは <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> シェル (<xref linkend=\"list-of-shell-programs\"/>を参" +"照下さい) のどれで解釈されるか分かりません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The default non-interactive POSIX shell \"<literal>/usr/bin/sh</literal>\" " -"is a symlink pointing to <literal>/usr/bin/dash</literal> and used by many " -"system programs." +"The default non-interactive POSIX shell \"<literal>/usr/bin/sh</literal>\" is a symlink pointing to <literal>/usr/bin/" +"dash</literal> and used by many system programs." msgstr "" -"デフォールトの非インタラクティブなシェル \"<literal>/usr/bin/sh</literal>\" " -"は <literal>/usr/bin/dash</literal> をさしているシムリンクで、多くのシステム" -"プログラムで使われます。" +"デフォールトの非インタラクティブなシェル \"<literal>/usr/bin/sh</literal>\" は <literal>/usr/bin/dash</literal> をさし" +"ているシムリンクで、多くのシステムプログラムで使われます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The default interactive POSIX shell is <literal>/usr/bin/bash</literal>." -msgstr "" -"デフォルトのインタラクティブなシェルは <literal>/usr/bin/bash</literal> で" -"す。" +msgid "The default interactive POSIX shell is <literal>/usr/bin/bash</literal>." +msgstr "デフォルトのインタラクティブなシェルは <literal>/usr/bin/bash</literal> です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Avoid writing a shell script with <emphasis role=\"strong\">bashisms</" -"emphasis> or <emphasis role=\"strong\">zshisms</emphasis> to make it " -"portable among all POSIX shells. You can check it using " -"<literal>checkbashisms</literal>(1)." +"Avoid writing a shell script with <emphasis role=\"strong\">bashisms</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">zshisms</" +"emphasis> to make it portable among all POSIX shells. You can check it using <literal>checkbashisms</literal>(1)." msgstr "" -"全ての POSIX シェル間でポータブルとするために <emphasis " -"role=\"strong\">bashisms</emphasis> や <emphasis role=\"strong\">zshisms</" -"emphasis> を使うシェルスクリプトを書くのを避けます。<literal>checkbashisms</" -"literal>(1) を使うとこれがチェックできます。" +"全ての POSIX シェル間でポータブルとするために <emphasis role=\"strong\">bashisms</emphasis> や <emphasis " +"role=\"strong\">zshisms</emphasis> を使うシェルスクリプトを書くのを避けます。<literal>checkbashisms</literal>(1) を使" +"うとこれがチェックできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -46986,11 +40356,11 @@ msgstr "16進表記: \"<literal>\\xff</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The \"<literal>echo</literal>\" command must be used with following cares " -"since its implementation differs among shell builtin and external commands." +"The \"<literal>echo</literal>\" command must be used with following cares since its implementation differs among " +"shell builtin and external commands." msgstr "" -"\"<literal>echo</literal>\" コマンドはその実装がシェルビルトインや外部コマン" -"ド間で相違しているので以下の注意点を守って使わなければいけません。" +"\"<literal>echo</literal>\" コマンドはその実装がシェルビルトインや外部コマンド間で相違しているので以下の注意点を守って" +"使わなければいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47000,28 +40370,25 @@ msgstr "\"<literal>-n</literal>\" 以外のどのコマンドオプション使 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Avoid using escape sequences in the string since their handling varies." -msgstr "" -"文字列中にエスケープシーケンスはその取扱いに相違があるので使用を避けます。" +msgstr "文字列中にエスケープシーケンスはその取扱いに相違があるので使用を避けます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although \"<literal>-n</literal>\" option is <emphasis role=\"strong\">not</" -"emphasis> really POSIX syntax, it is generally accepted." +"Although \"<literal>-n</literal>\" option is <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> really POSIX syntax, it is " +"generally accepted." msgstr "" -"\"<literal>-n</literal>\" オプションは実は POSIX シンタックスでは<emphasis " -"role=\"strong\">ありません</emphasis>が、一般的に許容されています。" +"\"<literal>-n</literal>\" オプションは実は POSIX シンタックスでは<emphasis role=\"strong\">ありません</emphasis>が、一" +"般的に許容されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Use the \"<literal>printf</literal>\" command instead of the " -"\"<literal>echo</literal>\" command if you need to embed escape sequences in " -"the output string." +"Use the \"<literal>printf</literal>\" command instead of the \"<literal>echo</literal>\" command if you need to embed " +"escape sequences in the output string." msgstr "" -"出力文字列にエスケープシーケンスを埋め込む必要がある場合には、" -"\"<literal>echo</literal>\" コマンドの代わりに \"<literal>printf</literal>\" " -"コマンドを使います。" +"出力文字列にエスケープシーケンスを埋め込む必要がある場合には、\"<literal>echo</literal>\" コマンドの代わりに " +"\"<literal>printf</literal>\" コマンドを使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47135,12 +40502,8 @@ msgstr "最近スタートしたバックグラウンドジョブの PID" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Basic <emphasis role=\"strong\">parameter expansions</emphasis> to remember " -"are as follows." -msgstr "" -"覚えておくべき基本的な<emphasis role=\"strong\">パラメーター展開</emphasis>を" -"次に記します。" +msgid "Basic <emphasis role=\"strong\">parameter expansions</emphasis> to remember are as follows." +msgstr "覚えておくべき基本的な<emphasis role=\"strong\">パラメーター展開</emphasis>を次に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47194,11 +40557,8 @@ msgstr "<literal>${var:=string}</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>string</literal>\" (and run \"<literal>var=string</literal>\")" -msgstr "" -"\"<literal>string</literal>\" (合わせて \"<literal>var=string</literal>\" を" -"実行)" +msgid "\"<literal>string</literal>\" (and run \"<literal>var=string</literal>\")" +msgstr "\"<literal>string</literal>\" (合わせて \"<literal>var=string</literal>\" を実行)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47207,41 +40567,31 @@ msgstr "<literal>${var:?string}</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"echo \"<literal>string</literal>\" to <emphasis role=\"strong\">stderr</" -"emphasis> (and exit with error)" -msgstr "" -"\"<literal>string</literal>\" を<emphasis role=\"strong\">stderr</emphasis> " -"に出力 (エラーとともに exit する)" +msgid "echo \"<literal>string</literal>\" to <emphasis role=\"strong\">stderr</emphasis> (and exit with error)" +msgstr "\"<literal>string</literal>\" を<emphasis role=\"strong\">stderr</emphasis> に出力 (エラーとともに exit する)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here, the colon \"<literal>:</literal>\" in all of these operators is " -"actually optional." -msgstr "" -"ここで、これら全てのオペレーターのコロン \"<literal>:</literal>\" は実際はオ" -"プションです。" +msgid "Here, the colon \"<literal>:</literal>\" in all of these operators is actually optional." +msgstr "ここで、これら全てのオペレーターのコロン \"<literal>:</literal>\" は実際はオプションです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">with</emphasis> \"<literal>:</literal>\" = " -"operator test for <emphasis role=\"strong\">exist</emphasis> and <emphasis " -"role=\"strong\">not null</emphasis>" +"<emphasis role=\"strong\">with</emphasis> \"<literal>:</literal>\" = operator test for <emphasis " +"role=\"strong\">exist</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">not null</emphasis>" msgstr "" -"\"<literal>:</literal>\" <emphasis role=\"strong\">付き</emphasis> = " -"<emphasis role=\"strong\"> 演算子は存在</emphasis>と<emphasis " -"role=\"strong\">非ヌル文字列</emphasis>をテストします" +"\"<literal>:</literal>\" <emphasis role=\"strong\">付き</emphasis> = <emphasis role=\"strong\"> 演算子は存在</" +"emphasis>と<emphasis role=\"strong\">非ヌル文字列</emphasis>をテストします" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">without</emphasis> \"<literal>:</literal>\" = " -"operator test for <emphasis role=\"strong\">exist</emphasis> only" +"<emphasis role=\"strong\">without</emphasis> \"<literal>:</literal>\" = operator test for <emphasis " +"role=\"strong\">exist</emphasis> only" msgstr "" -"\"<literal>:</literal>\" <emphasis role=\"strong\">無し</emphasis> = " -"<emphasis role=\"strong\"> 演算子は存在</emphasis>のみをテストします" +"\"<literal>:</literal>\" <emphasis role=\"strong\">無し</emphasis> = <emphasis role=\"strong\"> 演算子は存在</" +"emphasis>のみをテストします" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47306,11 +40656,9 @@ msgstr "シェル条件式" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Each command returns an <emphasis role=\"strong\">exit status</emphasis> " -"which can be used for conditional expressions." -msgstr "" -"各コマンドは条件式に使える<emphasis role=\"strong\">エグジットステイタス</" -"emphasis>を返します。" +"Each command returns an <emphasis role=\"strong\">exit status</emphasis> which can be used for conditional " +"expressions." +msgstr "各コマンドは条件式に使える<emphasis role=\"strong\">エグジットステイタス</emphasis>を返します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47324,49 +40672,40 @@ msgstr "エラー: 非0 (\"偽\")" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"0\" in the shell conditional context means \"True\", while \"0\" in the C " -"conditional context means \"False\"." -msgstr "" -"シェル条件文の文脈において \"0\" は \"真\" を意味しますが、C 条件文の文脈で" -"は \"0\" は \"偽\" を意味します。" +msgid "\"0\" in the shell conditional context means \"True\", while \"0\" in the C conditional context means \"False\"." +msgstr "シェル条件文の文脈において \"0\" は \"真\" を意味しますが、C 条件文の文脈では \"0\" は \"偽\" を意味します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>[</literal>\" is the equivalent of the <literal>test</literal> " -"command, which evaluates its arguments up to \"<literal>]</literal>\" as a " -"conditional expression." +"\"<literal>[</literal>\" is the equivalent of the <literal>test</literal> command, which evaluates its arguments up " +"to \"<literal>]</literal>\" as a conditional expression." msgstr "" -"\"<literal>[</literal>\" は、\"<literal>]</literal>\" までの引数を条件式とし" -"て評価する、<literal>test</literal> コマンドと等価です。" +"\"<literal>[</literal>\" は、\"<literal>]</literal>\" までの引数を条件式として評価する、<literal>test</literal> コマン" +"ドと等価です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Basic <emphasis role=\"strong\">conditional idioms</emphasis> to remember " -"are the following." -msgstr "" -"覚えておくべき基本的な<emphasis role=\"strong\">条件文の慣用句</emphasis>は次" -"です。" +msgid "Basic <emphasis role=\"strong\">conditional idioms</emphasis> to remember are the following." +msgstr "覚えておくべき基本的な<emphasis role=\"strong\">条件文の慣用句</emphasis>は次です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal><emphasis>command</emphasis> && " -"<emphasis>if_success_run_this_command_too</emphasis> || true</literal>\"" +"\"<literal><emphasis>command</emphasis> && <emphasis>if_success_run_this_command_too</emphasis> || true</" +"literal>\"" msgstr "" -"\"<literal><emphasis>command</emphasis> && <emphasis>成功したらこの" -"commandも実行</emphasis> || true</literal>\"" +"\"<literal><emphasis>command</emphasis> && <emphasis>成功したらこのcommandも実行</emphasis> || true</" +"literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal><emphasis>command</emphasis> || " -"<emphasis>if_not_success_run_this_command_too</emphasis> || true</literal>\"" +"\"<literal><emphasis>command</emphasis> || <emphasis>if_not_success_run_this_command_too</emphasis> || true</" +"literal>\"" msgstr "" -"\"<literal><emphasis>command</emphasis> || <emphasis>もしcommandが成功しない" -"とこのコマンドも実行</emphasis> || true</literal>\"" +"\"<literal><emphasis>command</emphasis> || <emphasis>もしcommandが成功しないとこのコマンドも実行</emphasis> || true</" +"literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47376,13 +40715,11 @@ msgstr "以下のような複数行のスクリプト断片" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here trailing \"<literal>|| true</literal>\" was needed to ensure this shell " -"script does not exit at this line accidentally when shell is invoked with " -"\"<literal>-e</literal>\" flag." +"Here trailing \"<literal>|| true</literal>\" was needed to ensure this shell script does not exit at this line " +"accidentally when shell is invoked with \"<literal>-e</literal>\" flag." msgstr "" -"ここで、シェルが \"<literal>-e</literal>\" フラグ付きで起動された際にシェルス" -"クリプトがこの行で誤って exit しないようにするために、末尾の \"<literal>|| " -"true</literal>\" が必要です。" +"ここで、シェルが \"<literal>-e</literal>\" フラグ付きで起動された際にシェルスクリプトがこの行で誤って exit しないよう" +"にするために、末尾の \"<literal>|| true</literal>\" が必要です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47451,49 +40788,33 @@ msgstr "<emphasis>file</emphasis> が存在し実行可能である" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal><emphasis>file1</emphasis> -nt <emphasis>file2</emphasis></literal>" -msgstr "" -"<literal><emphasis>file1</emphasis> -nt <emphasis>file2</emphasis></literal>" +msgid "<literal><emphasis>file1</emphasis> -nt <emphasis>file2</emphasis></literal>" +msgstr "<literal><emphasis>file1</emphasis> -nt <emphasis>file2</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<emphasis>file1</emphasis> is newer than <emphasis>file2</emphasis> " -"(modification)" -msgstr "" -"<emphasis>file1</emphasis> が <emphasis>file2</emphasis> よりも新しい (変更)" +msgid "<emphasis>file1</emphasis> is newer than <emphasis>file2</emphasis> (modification)" +msgstr "<emphasis>file1</emphasis> が <emphasis>file2</emphasis> よりも新しい (変更)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal><emphasis>file1</emphasis> -ot <emphasis>file2</emphasis></literal>" -msgstr "" -"<literal><emphasis>file1</emphasis> -ot <emphasis>file2</emphasis></literal>" +msgid "<literal><emphasis>file1</emphasis> -ot <emphasis>file2</emphasis></literal>" +msgstr "<literal><emphasis>file1</emphasis> -ot <emphasis>file2</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<emphasis>file1</emphasis> is older than <emphasis>file2</emphasis> " -"(modification)" -msgstr "" -"<emphasis>file1</emphasis> が <emphasis>file2</emphasis> よりも古い (変更)" +msgid "<emphasis>file1</emphasis> is older than <emphasis>file2</emphasis> (modification)" +msgstr "<emphasis>file1</emphasis> が <emphasis>file2</emphasis> よりも古い (変更)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal><emphasis>file1</emphasis> -ef <emphasis>file2</emphasis></literal>" -msgstr "" -"<literal><emphasis>file1</emphasis> -ef <emphasis>file2</emphasis></literal>" +msgid "<literal><emphasis>file1</emphasis> -ef <emphasis>file2</emphasis></literal>" +msgstr "<literal><emphasis>file1</emphasis> -ef <emphasis>file2</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<emphasis>file1</emphasis> and <emphasis>file2</emphasis> are on the same " -"device and the same inode number" -msgstr "" -"<emphasis>file1</emphasis> と <emphasis>file2</emphasis> は同デバイス上の同 " -"inode 番号" +msgid "<emphasis>file1</emphasis> and <emphasis>file2</emphasis> are on the same device and the same inode number" +msgstr "<emphasis>file1</emphasis> と <emphasis>file2</emphasis> は同デバイス上の同 inode 番号" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47522,10 +40843,8 @@ msgstr "<emphasis>str</emphasis> の長さが非ゼロ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal><emphasis>str1</emphasis> = <emphasis>str2</emphasis></literal>" -msgstr "" -"<literal><emphasis>str1</emphasis> = <emphasis>str2</emphasis></literal>" +msgid "<literal><emphasis>str1</emphasis> = <emphasis>str2</emphasis></literal>" +msgstr "<literal><emphasis>str1</emphasis> = <emphasis>str2</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47534,10 +40853,8 @@ msgstr "<emphasis>str1</emphasis> と <emphasis>str2</emphasis> は等しい" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal><emphasis>str1</emphasis> != <emphasis>str2</emphasis></literal>" -msgstr "" -"<literal><emphasis>str1</emphasis> != <emphasis>str2</emphasis></literal>" +msgid "<literal><emphasis>str1</emphasis> != <emphasis>str2</emphasis></literal>" +msgstr "<literal><emphasis>str1</emphasis> != <emphasis>str2</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47546,48 +40863,34 @@ msgstr "<emphasis>str1</emphasis> と <emphasis>str2</emphasis> は等しく無 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal><emphasis>str1</emphasis> < <emphasis>str2</emphasis></literal>" -msgstr "" -"<literal><emphasis>str1</emphasis> < <emphasis>str2</emphasis></literal>" +msgid "<literal><emphasis>str1</emphasis> < <emphasis>str2</emphasis></literal>" +msgstr "<literal><emphasis>str1</emphasis> < <emphasis>str2</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<emphasis>str1</emphasis> sorts before <emphasis>str2</emphasis> (locale " -"dependent)" -msgstr "" -"<emphasis>str1</emphasis> のソート順が <emphasis>str2</emphasis> より前 (ロ" -"ケール依存)" +msgid "<emphasis>str1</emphasis> sorts before <emphasis>str2</emphasis> (locale dependent)" +msgstr "<emphasis>str1</emphasis> のソート順が <emphasis>str2</emphasis> より前 (ロケール依存)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal><emphasis>str1</emphasis> > <emphasis>str2</emphasis></literal>" -msgstr "" -"<literal><emphasis>str1</emphasis> > <emphasis>str2</emphasis></literal>" +msgid "<literal><emphasis>str1</emphasis> > <emphasis>str2</emphasis></literal>" +msgstr "<literal><emphasis>str1</emphasis> > <emphasis>str2</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<emphasis>str1</emphasis> sorts after <emphasis>str2</emphasis> (locale " -"dependent)" -msgstr "" -"<emphasis>str1</emphasis> のソート順が <emphasis>str2</emphasis> より後 (ロ" -"ケール依存)" +msgid "<emphasis>str1</emphasis> sorts after <emphasis>str2</emphasis> (locale dependent)" +msgstr "<emphasis>str1</emphasis> のソート順が <emphasis>str2</emphasis> より後 (ロケール依存)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">Arithmetic</emphasis> integer comparison operators " -"in the conditional expression are \"<literal>-eq</literal>\", \"<literal>-" -"ne</literal>\", \"<literal>-lt</literal>\", \"<literal>-le</literal>\", " +"<emphasis role=\"strong\">Arithmetic</emphasis> integer comparison operators in the conditional expression are " +"\"<literal>-eq</literal>\", \"<literal>-ne</literal>\", \"<literal>-lt</literal>\", \"<literal>-le</literal>\", " "\"<literal>-gt</literal>\", and \"<literal>-ge</literal>\"." msgstr "" -"条件式中の<emphasis role=\"strong\">算術</emphasis>整数比較演算子は " -"\"<literal>-eq</literal>\" と \"<literal>-ne</literal>\" と \"<literal>-lt</" -"literal>\" と \"<literal>-le</literal>\" と \"<literal>-gt</literal>\" と " -"\"<literal>-ge</literal>\" です。" +"条件式中の<emphasis role=\"strong\">算術</emphasis>整数比較演算子は \"<literal>-eq</literal>\" と \"<literal>-ne</" +"literal>\" と \"<literal>-lt</literal>\" と \"<literal>-le</literal>\" と \"<literal>-gt</literal>\" と \"<literal>-" +"ge</literal>\" です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47602,33 +40905,29 @@ msgstr "POSIX シェル中で使われるループの慣用句があります。 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>for x in foo1 foo2 … ; do command ; done</literal>\" loops by " -"assigning items from the list \"<literal>foo1 foo2 …</literal>\" to variable " -"\"<literal>x</literal>\" and executing \"<literal>command</literal>\"." +"\"<literal>for x in foo1 foo2 … ; do command ; done</literal>\" loops by assigning items from the list " +"\"<literal>foo1 foo2 …</literal>\" to variable \"<literal>x</literal>\" and executing \"<literal>command</literal>\"." msgstr "" -"\"<literal>for x in foo1 foo2 … ; do コマンド ; done</literal>\" は " -"\"<literal>foo1 foo2 …</literal>\" リストの項目を変数 \"<literal>x</" -"literal>\" に代入し \"<literal>コマンド</literal>\" を実行してループします。" +"\"<literal>for x in foo1 foo2 … ; do コマンド ; done</literal>\" は \"<literal>foo1 foo2 …</literal>\" リストの項目を" +"変数 \"<literal>x</literal>\" に代入し \"<literal>コマンド</literal>\" を実行してループします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>while condition ; do command ; done</literal>\" repeats " -"\"<literal>command</literal>\" while \"<literal>condition</literal>\" is " -"true." +"\"<literal>while condition ; do command ; done</literal>\" repeats \"<literal>command</literal>\" while " +"\"<literal>condition</literal>\" is true." msgstr "" -"\"<literal>while 条件 ; do コマンド ; done</literal>\" は\"<literal>条件</" -"literal>\" が真の場合 \"<literal>コマンド</literal>\" を繰り返します。" +"\"<literal>while 条件 ; do コマンド ; done</literal>\" は\"<literal>条件</literal>\" が真の場合 \"<literal>コマンド</" +"literal>\" を繰り返します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>until condition ; do command ; done</literal>\" repeats " -"\"<literal>command</literal>\" while \"<literal>condition</literal>\" is not " -"true." +"\"<literal>until condition ; do command ; done</literal>\" repeats \"<literal>command</literal>\" while " +"\"<literal>condition</literal>\" is not true." msgstr "" -"\"<literal>until 条件 ; do コマンド ; done</literal>\" は\"<literal>条件</" -"literal>\" が真でない場合 \"<literal>コマンド</literal>\" を繰り返します。" +"\"<literal>until 条件 ; do コマンド ; done</literal>\" は\"<literal>条件</literal>\" が真でない場合 \"<literal>コマン" +"ド</literal>\" を繰り返します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47637,28 +40936,22 @@ msgstr "\"<literal>break</literal>\" によってループから脱出できま #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>continue</literal>\" enables to resume the next iteration of the " -"loop." -msgstr "" -"\"<literal>continue</literal>\" によってループ初めに戻り次の反復実行を再開し" -"ます。" +msgid "\"<literal>continue</literal>\" enables to resume the next iteration of the loop." +msgstr "\"<literal>continue</literal>\" によってループ初めに戻り次の反復実行を再開します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <ulink url=\"&c;\">C</ulink>-language like numeric iteration can be " -"realized by using <literal>seq</literal>(1) as the \"<literal>foo1 foo2 …</" -"literal>\" generator." +"The <ulink url=\"&c;\">C</ulink>-language like numeric iteration can be realized by using <literal>seq</literal>(1) " +"as the \"<literal>foo1 foo2 …</literal>\" generator." msgstr "" -"<ulink url=\"&c;\">C</ulink> 言語のような数字の繰り返しは \"<literal>foo1 " -"foo2 ...</literal>\" 生成に <literal>seq</literal>(1) 使って実現します。" +"<ulink url=\"&c;\">C</ulink> 言語のような数字の繰り返しは \"<literal>foo1 foo2 ...</literal>\" 生成に <literal>seq</" +"literal>(1) 使って実現します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "See <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>." -msgstr "" -"<xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>を参照下さい。" +msgstr "<xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47668,34 +40961,28 @@ msgstr "シェル環境変数" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Some popular environment variables for the normal shell command prompt may " -"not be available under the execution environment of your script." -msgstr "" -"普通の人気あるシェル コマンド プロンプトがあなたのスクリプト実行環境下使えな" -"いかもしれません。" +"Some popular environment variables for the normal shell command prompt may not be available under the execution " +"environment of your script." +msgstr "普通の人気あるシェル コマンド プロンプトがあなたのスクリプト実行環境下使えないかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "For \"<literal>$USER</literal>\", use \"<literal>$(id -un)</literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>$USER</literal>\" には \"<literal>$(id -un)</literal>\" を使います" +msgstr "\"<literal>$USER</literal>\" には \"<literal>$(id -un)</literal>\" を使います" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "For \"<literal>$UID</literal>\", use \"<literal>$(id -u)</literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>$UID</literal>\" には \"<literal>$(id -u)</literal>\" を使います" +msgstr "\"<literal>$UID</literal>\" には \"<literal>$(id -u)</literal>\" を使います" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For \"<literal>$HOME</literal>\", use \"<literal>$(getent passwd \"$(id -u)" -"\"|cut -d \":\" -f 6)</literal>\" (this works also on <xref " -"linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/>)" +"For \"<literal>$HOME</literal>\", use \"<literal>$(getent passwd \"$(id -u)\"|cut -d \":\" -f 6)</literal>\" (this " +"works also on <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/>)" msgstr "" -"\"<literal>$HOME</literal>\" に関して、\"<literal>$(getent passwd \"$(id -u)" -"\"|cut -d \":\" -f 6)</literal>\" を使います (これは<xref " -"linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/>上でも機能します。)" +"\"<literal>$HOME</literal>\" に関して、\"<literal>$(getent passwd \"$(id -u)\"|cut -d \":\" -f 6)</literal>\" を使いま" +"す (これは<xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/>上でも機能します。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47715,30 +41002,21 @@ msgstr "シェルは1行読み込みます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The shell groups a part of the line as <emphasis role=\"strong\">one token</" -"emphasis> if it is within <literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</literal>." +"The shell groups a part of the line as <emphasis role=\"strong\">one token</emphasis> if it is within <literal>\"…\"</" +"literal> or <literal>'…'</literal>." msgstr "" -"シェルは、もし <literal>\"…\"</literal> や <literal>'…'</literal> の中なら、" -"行の一部を<emphasis role=\"strong\">1つのトークン</emphasis>としてグループし" -"ます。" +"シェルは、もし <literal>\"…\"</literal> や <literal>'…'</literal> の中なら、行の一部を<emphasis role=\"strong\">1つの" +"トークン</emphasis>としてグループします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The shell splits other part of a line into <emphasis role=\"strong\">tokens</" -"emphasis> by the following." -msgstr "" -"シェルは1行を以下のによって<emphasis role=\"strong\">トークン</emphasis>に分" -"割します。" +msgid "The shell splits other part of a line into <emphasis role=\"strong\">tokens</emphasis> by the following." +msgstr "シェルは1行を以下のによって<emphasis role=\"strong\">トークン</emphasis>に分割します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Whitespaces: <literal><emphasis>space</emphasis> <emphasis>tab</emphasis> " -"<emphasis>newline</emphasis></literal>" -msgstr "" -"空白: <literal><emphasis>space</emphasis> <emphasis>tab</emphasis> " -"<emphasis>newline</emphasis></literal>" +msgid "Whitespaces: <literal><emphasis>space</emphasis> <emphasis>tab</emphasis> <emphasis>newline</emphasis></literal>" +msgstr "空白: <literal><emphasis>space</emphasis> <emphasis>tab</emphasis> <emphasis>newline</emphasis></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47748,40 +41026,38 @@ msgstr "メタ文字: <literal>< > | ; & ( )</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The shell checks the <emphasis role=\"strong\">reserved word</emphasis> for " -"each token to adjust its behavior if not within <literal>\"…\"</literal> or " -"<literal>'…'</literal>." +"The shell checks the <emphasis role=\"strong\">reserved word</emphasis> for each token to adjust its behavior if not " +"within <literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</literal>." msgstr "" -"<literal>\"…\"</literal> や <literal>'…'</literal> の中でない場合、シェルは各" -"トークンを<emphasis role=\"strong\">予約語</emphasis>に対してチェックしその挙" -"動を調整します。" +"<literal>\"…\"</literal> や <literal>'…'</literal> の中でない場合、シェルは各トークンを<emphasis role=\"strong\">予約" +"語</emphasis>に対してチェックしその挙動を調整します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">reserved word</emphasis>: <literal>if then elif " -"else fi for in while unless do done case esac</literal>" +"<emphasis role=\"strong\">reserved word</emphasis>: <literal>if then elif else fi for in while unless do done case " +"esac</literal>" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">予約語</emphasis>: <literal>if then elif else fi " -"for in while unless do done case esac</literal>" +"<emphasis role=\"strong\">予約語</emphasis>: <literal>if then elif else fi for in while unless do done case esac</" +"literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The shell expands <emphasis role=\"strong\">alias</emphasis> if not within " -"<literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</literal>." +"The shell expands <emphasis role=\"strong\">alias</emphasis> if not within <literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</" +"literal>." msgstr "" -"<literal>\"…\"</literal> や <literal>'…'</literal> の中でない場合、シェルは" -"<emphasis role=\"strong\">エイリアス</emphasis>を展開します。" +"<literal>\"…\"</literal> や <literal>'…'</literal> の中でない場合、シェルは<emphasis role=\"strong\">エイリアス</" +"emphasis>を展開します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The shell expands <emphasis role=\"strong\">tilde</emphasis> if not within " -"<literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</literal>." +"The shell expands <emphasis role=\"strong\">tilde</emphasis> if not within <literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</" +"literal>." msgstr "" -"<literal>\"…\"</literal>や<literal>'…'</literal>の中でない場合、シェルは" -"<emphasis role=\"strong\">ティルダ</emphasis>を展開します。" +"<literal>\"…\"</literal>や<literal>'…'</literal>の中でない場合、シェルは<emphasis role=\"strong\">ティルダ</emphasis>" +"を展開します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47791,64 +41067,52 @@ msgstr "\"<literal>~</literal>\" → 現ユーザーのホームディレクト #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>~<emphasis>user</emphasis></literal>\" → <literal><emphasis>user</" -"emphasis></literal>'s home directory" +"\"<literal>~<emphasis>user</emphasis></literal>\" → <literal><emphasis>user</emphasis></literal>'s home directory" msgstr "" -"\"<literal>~<emphasis>user</emphasis></literal>\" → <literal><emphasis>user</" -"emphasis></literal> のホームディレクトリー" +"\"<literal>~<emphasis>user</emphasis></literal>\" → <literal><emphasis>user</emphasis></literal> のホームディレクト" +"リー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The shell expands <emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis> to its " -"value if not within <literal>'…'</literal>." +"The shell expands <emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis> to its value if not within <literal>'…'</literal>." msgstr "" -"<literal>'…'</literal> の中でない場合、シェルは <emphasis role=\"strong\">パ" -"ラメーター</emphasis>\"をその値に展開します。" +"<literal>'…'</literal> の中でない場合、シェルは <emphasis role=\"strong\">パラメーター</emphasis>\"をその値に展開しま" +"す。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis>: \"<literal>$PARAMETER</" -"literal>\" or \"<literal>${PARAMETER}</literal>\"" -msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">パラメーター</emphasis>: \"<literal>$PARAMETER</" -"literal>\" or \"<literal>${PARAMETER}</literal>\"" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The shell expands <emphasis role=\"strong\">command substitution</emphasis> " -"if not within <literal>'…'</literal>." -msgstr "" -"<literal>'…'</literal> の中でない場合、シェルは <emphasis role=\"strong\">コ" -"マンド置換</emphasis>を展開します。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>$( command )</literal>\" → the output of \"<literal>command</" +"<emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis>: \"<literal>$PARAMETER</literal>\" or \"<literal>${PARAMETER}</" "literal>\"" msgstr "" -"\"<literal>$( command )</literal>\" → \"<literal>command</literal>\" の出力" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>` command `</literal>\" → the output of \"<literal>command</" +"<emphasis role=\"strong\">パラメーター</emphasis>: \"<literal>$PARAMETER</literal>\" or \"<literal>${PARAMETER}</" "literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>` command `</literal>\" → \"<literal>command</literal>\" の出力" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The shell expands <emphasis role=\"strong\">pathname glob</emphasis> to " -"matching file names if not within <literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</" -"literal>." +"The shell expands <emphasis role=\"strong\">command substitution</emphasis> if not within <literal>'…'</literal>." +msgstr "<literal>'…'</literal> の中でない場合、シェルは <emphasis role=\"strong\">コマンド置換</emphasis>を展開します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "\"<literal>$( command )</literal>\" → the output of \"<literal>command</literal>\"" +msgstr "\"<literal>$( command )</literal>\" → \"<literal>command</literal>\" の出力" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "\"<literal>` command `</literal>\" → the output of \"<literal>command</literal>\"" +msgstr "\"<literal>` command `</literal>\" → \"<literal>command</literal>\" の出力" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"The shell expands <emphasis role=\"strong\">pathname glob</emphasis> to matching file names if not within <literal>\"…" +"\"</literal> or <literal>'…'</literal>." msgstr "" -"<literal>\"…\"</literal> や <literal>'…'</literal> の中でない場合、シェルは " -"<emphasis role=\"strong\">パス名のグロブ</emphasis>を展開します。" +"<literal>\"…\"</literal> や <literal>'…'</literal> の中でない場合、シェルは <emphasis role=\"strong\">パス名のグロブ</" +"emphasis>を展開します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47862,19 +41126,13 @@ msgstr "<literal>?</literal> → 1文字" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>[…]</literal> → any one of the characters in \"<literal>…</" -"literal>\"" +msgid "<literal>[…]</literal> → any one of the characters in \"<literal>…</literal>\"" msgstr "<literal>[…]</literal> → \"<literal>…</literal>\" 中の1つ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The shell looks up <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> from the " -"following and execute it." -msgstr "" -"シェルは<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>を次から検索して実行しま" -"す。" +msgid "The shell looks up <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> from the following and execute it." +msgstr "シェルは<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>を次から検索して実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47888,18 +41146,12 @@ msgstr "<emphasis role=\"strong\">ビルトイン</emphasis>コマンド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<emphasis role=\"strong\">executable file</emphasis> in \"<literal>$PATH</" -"literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>$PATH</literal>\" 中の<emphasis role=\"strong\">実行ファイル</" -"emphasis>" +msgid "<emphasis role=\"strong\">executable file</emphasis> in \"<literal>$PATH</literal>\"" +msgstr "\"<literal>$PATH</literal>\" 中の<emphasis role=\"strong\">実行ファイル</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The shell goes to the next line and repeats this process again from the top " -"of this sequence." +msgid "The shell goes to the next line and repeats this process again from the top of this sequence." msgstr "シェルは次行に進みこのプロセスを一番上から順に反復します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -47910,13 +41162,11 @@ msgstr "ダブルクォート中のシングルクォートに効果はありま #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Executing \"<literal>set -x</literal>\" in the shell or invoking the shell " -"with \"<literal>-x</literal>\" option make the shell to print all of " -"commands executed. This is quite handy for debugging." +"Executing \"<literal>set -x</literal>\" in the shell or invoking the shell with \"<literal>-x</literal>\" option make " +"the shell to print all of commands executed. This is quite handy for debugging." msgstr "" -"シェル環境中で \"<literal>set -x</literal>\" を実行したり、シェルを " -"\"<literal>-x</literal>\" オプションで起動すると、シェルは実行するコマンドを" -"全てプリントするようになります。これはデバグをするのに非常に便利です。" +"シェル環境中で \"<literal>set -x</literal>\" を実行したり、シェルを \"<literal>-x</literal>\" オプションで起動すると、" +"シェルは実行するコマンドを全てプリントするようになります。これはデバグをするのに非常に便利です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47926,39 +41176,32 @@ msgstr "シェルスクリプトのためのユーティリティープログラ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In order to make your shell program as portable as possible across Debian " -"systems, it is a good idea to limit utility programs to ones provided by " -"<emphasis role=\"strong\">essential</emphasis> packages." +"In order to make your shell program as portable as possible across Debian systems, it is a good idea to limit utility " +"programs to ones provided by <emphasis role=\"strong\">essential</emphasis> packages." msgstr "" -"Debian システム上でできるだけポータブルなシェルプログラムとするには、ユーティ" -"リティープログラムを <emphasis role=\"strong\">essential</emphasis> パッケー" -"ジで提供されるプログラムだけに制約するのが賢明です。" +"Debian システム上でできるだけポータブルなシェルプログラムとするには、ユーティリティープログラムを <emphasis " +"role=\"strong\">essential</emphasis> パッケージで提供されるプログラムだけに制約するのが賢明です。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "\"<literal>aptitude search ~E</literal>\" lists <emphasis role=\"strong\">essential</emphasis> packages." +msgstr "" +"\"<literal>aptitude search ~E</literal>\" は<emphasis role=\"strong\">essential</emphasis> (必須) パッケージをリストし" +"ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>aptitude search ~E</literal>\" lists <emphasis " -"role=\"strong\">essential</emphasis> packages." +"\"<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis> |grep '/man/man.*/'</literal>\" lists manpages for commands " +"offered by <literal><emphasis>package_name</emphasis></literal> package." msgstr "" -"\"<literal>aptitude search ~E</literal>\" は<emphasis " -"role=\"strong\">essential</emphasis> (必須) パッケージをリストします。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>dpkg -L <emphasis>package_name</emphasis> |grep '/man/man.*/'</" -"literal>\" lists manpages for commands offered by " -"<literal><emphasis>package_name</emphasis></literal> package." -msgstr "" -"\"<literal>dpkg -L <emphasis>パッケージ名</emphasis> |grep '/man/man.*/'</" -"literal>\" は <literal><emphasis>パッケージ名</emphasis></literal> パッケージ" -"によって提供されるコマンドのマンページをリストします。" +"\"<literal>dpkg -L <emphasis>パッケージ名</emphasis> |grep '/man/man.*/'</literal>\" は <literal><emphasis>パッケージ" +"名</emphasis></literal> パッケージによって提供されるコマンドのマンページをリストします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt msgid "List of packages containing small utility programs for shell scripts" -msgstr "" -"シェルスクリプト用の小さなユーティリティープログラムを含むパッケージのリスト" +msgstr "シェルスクリプト用の小さなユーティリティープログラムを含むパッケージのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -47972,12 +41215,8 @@ msgstr "GNU コアユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"GNU <literal>grep</literal>, <literal>egrep</literal> and <literal>fgrep</" -"literal>" -msgstr "" -"GNU <literal>grep</literal>, <literal>egrep</literal> and <literal>fgrep</" -"literal>" +msgid "GNU <literal>grep</literal>, <literal>egrep</literal> and <literal>fgrep</literal>" +msgstr "GNU <literal>grep</literal>, <literal>egrep</literal> and <literal>fgrep</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48012,13 +41251,11 @@ msgstr "追加の Unix ユーティリティー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Although <literal>moreutils</literal> may not exist outside of Debian, it " -"offers interesting small programs. Most notable one is <literal>sponge</" -"literal>(8) which is quite useful when you wish to overwrite original file." +"Although <literal>moreutils</literal> may not exist outside of Debian, it offers interesting small programs. Most " +"notable one is <literal>sponge</literal>(8) which is quite useful when you wish to overwrite original file." msgstr "" -"<literal>moreutils</literal> は Debian の外では存在しないかも知れませんが、興" -"味深い小さなプログラムを提供します。もっとも特記すべきは、オリジナルファイル" -"を上書きしたいときに非常に有効な <literal>sponge</literal>(8) です。" +"<literal>moreutils</literal> は Debian の外では存在しないかも知れませんが、興味深い小さなプログラムを提供します。もっ" +"とも特記すべきは、オリジナルファイルを上書きしたいときに非常に有効な <literal>sponge</literal>(8) です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48042,21 +41279,13 @@ msgstr "文書" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&sh;\">sh</ulink>: small and fast POSIX-compliant shell for " -"<literal>sh</literal>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&sh;\">sh</ulink>: <literal>sh</literal> 用の小型高速 POSIX 準拠" -"シェル" +msgid "<ulink url=\"&sh;\">sh</ulink>: small and fast POSIX-compliant shell for <literal>sh</literal>" +msgstr "<ulink url=\"&sh;\">sh</ulink>: <literal>sh</literal> 用の小型高速 POSIX 準拠シェル" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&sh;\">sh</ulink>: \"<literal>info bash</literal>\" provided by " -"<literal>bash-doc</literal>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&sh;\">sh</ulink>: <literal>bash-doc</literal> が提供する " -"\"<literal>info bash</literal>\"" +msgid "<ulink url=\"&sh;\">sh</ulink>: \"<literal>info bash</literal>\" provided by <literal>bash-doc</literal>" +msgstr "<ulink url=\"&sh;\">sh</ulink>: <literal>bash-doc</literal> が提供する \"<literal>info bash</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48065,32 +41294,22 @@ msgstr "<ulink url=\"&awk;\">AWK</ulink>: 小型高速 <literal>awk</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&awk;\">AWK</ulink>: \"<literal>info gawk</literal>\" provided " -"by <literal>gawk-doc</literal>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&awk;\">AWK</ulink>: <literal>gawk-doc</literal> が提供する " -"\"<literal>info gawk</literal>\"" +msgid "<ulink url=\"&awk;\">AWK</ulink>: \"<literal>info gawk</literal>\" provided by <literal>gawk-doc</literal>" +msgstr "<ulink url=\"&awk;\">AWK</ulink>: <literal>gawk-doc</literal> が提供する \"<literal>info gawk</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>: <literal>perl</literal>(1) and html " -"pages provided by <literal>perl-doc</literal> and <literal>perl-doc-html</" -"literal>" +"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>: <literal>perl</literal>(1) and html pages provided by <literal>perl-doc</literal> " +"and <literal>perl-doc-html</literal>" msgstr "" -"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>: <literal>perl-doc</literal> and " -"<literal>perl-doc-html</literal> が提供する <literal>perl</literal>(1) と " -"html ページ" +"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>: <literal>perl-doc</literal> and <literal>perl-doc-html</literal> が提供する " +"<literal>perl</literal>(1) と html ページ" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Perl extension for the GNU ReadLine/History Library: <literal>perlsh</" -"literal>(1)" -msgstr "" -"GNU ReadLine/History ライブラリーのための Perl 拡張: <literal>perlsh</" -"literal>(1)" +msgid "Perl extension for the GNU ReadLine/History Library: <literal>perlsh</literal>(1)" +msgstr "GNU ReadLine/History ライブラリーのための Perl 拡張: <literal>perlsh</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48105,89 +41324,74 @@ msgstr "PerlのREPL: <literal>re.pl</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>: <literal>python3</literal>(1) and " -"html pages provided by <literal>python3-doc</literal>" +"<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>: <literal>python3</literal>(1) and html pages provided by <literal>python3-" +"doc</literal>" msgstr "" -"<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>: <literal>python-doc</literal> が提供" -"する <literal>python3</literal>(1) と html ページ" +"<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>: <literal>python-doc</literal> が提供する <literal>python3</literal>(1) と " +"html ページ" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>: <literal>tcl</literal>(3) and detail " -"manual pages provided by <literal>tcl-doc</literal>" +"<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>: <literal>tcl</literal>(3) and detail manual pages provided by <literal>tcl-doc</" +"literal>" msgstr "" -"<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>: <literal>tcl-doc</literal> が提供する " -"<literal>tcl</literal>(3) と詳細なマンページ" +"<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>: <literal>tcl-doc</literal> が提供する <literal>tcl</literal>(3) と詳細なマンページ" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&tk;\">Tk</ulink>: <literal>tk</literal>(3) and detail manual " -"pages provided by <literal>tk-doc</literal>" +"<ulink url=\"&tk;\">Tk</ulink>: <literal>tk</literal>(3) and detail manual pages provided by <literal>tk-doc</literal>" msgstr "" -"<ulink url=\"&tk;\">Tk</ulink>: <literal>tk-doc</literal> が提供する " -"<literal>tk</literal>(3) と詳細なマンページ" +"<ulink url=\"&tk;\">Tk</ulink>: <literal>tk-doc</literal> が提供する <literal>tk</literal>(3) と詳細なマンページ" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>: <literal>ruby</literal>(1), " -"<literal>erb</literal>(1), <literal>irb</literal>(1), <literal>rdoc</" -"literal>(1), <literal>ri</literal>(1)" +"<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>: <literal>ruby</literal>(1), <literal>erb</literal>(1), <literal>irb</literal>(1), " +"<literal>rdoc</literal>(1), <literal>ri</literal>(1)" msgstr "" -"<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>: <literal>ruby</literal>(1), " -"<literal>erb</literal>(1), <literal>irb</literal>(1), <literal>rdoc</" -"literal>(1), <literal>ri</literal>(1)" +"<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>: <literal>ruby</literal>(1), <literal>erb</literal>(1), <literal>irb</literal>(1), " +"<literal>rdoc</literal>(1), <literal>ri</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"When you wish to automate a task on Debian, you should script it with an " -"interpreted language first. The guide line for the choice of the " -"interpreted language is:" +"When you wish to automate a task on Debian, you should script it with an interpreted language first. The guide line " +"for the choice of the interpreted language is:" msgstr "" -"Debian 上のタスクを自動化したい場合には、まず最初にインタープリター言語でタス" -"クをスクリプト化すべきです。 インタープリター言語選択のガイドラインは:" +"Debian 上のタスクを自動化したい場合には、まず最初にインタープリター言語でタスクをスクリプト化すべきです。 インタープ" +"リター言語選択のガイドラインは:" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Use <literal>dash</literal>, if the task is a simple one which combines CLI programs with a shell program." +msgstr "" +"もしタスクがシェルプログラムでできた CLI プログラムを組み合わせる簡単なタスクなら、<literal>dash</literal> を使いま" +"す。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Use <literal>python3</literal>, if the task isn't a simple one and you are writing it from scratch." +msgstr "もしタスクが簡単なタスクではなく何もないところから書くなら、<literal>python3</literal> を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Use <literal>dash</literal>, if the task is a simple one which combines CLI " -"programs with a shell program." +"Use <literal>perl</literal>, <literal>tcl</literal>, <literal>ruby</literal>, ... if there is an existing code using " +"one of these languages on Debian which needs to be touched up to do the task." msgstr "" -"もしタスクがシェルプログラムでできた CLI プログラムを組み合わせる簡単なタスク" -"なら、<literal>dash</literal> を使います。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Use <literal>python3</literal>, if the task isn't a simple one and you are " -"writing it from scratch." -msgstr "" -"もしタスクが簡単なタスクではなく何もないところから書くなら、" -"<literal>python3</literal> を使います。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Use <literal>perl</literal>, <literal>tcl</literal>, <literal>ruby</" -"literal>, ... if there is an existing code using one of these languages on " -"Debian which needs to be touched up to do the task." -msgstr "" -"もしタスクをするための加筆をする必要がある <literal>perl</literal>, " -"<literal>tcl</literal>, <literal>ruby</literal>, ... で書かれたコードが " -"Debian 上にすでに存在する場合には、その言語を使います。" +"もしタスクをするための加筆をする必要がある <literal>perl</literal>, <literal>tcl</literal>, <literal>ruby</" +"literal>, ... で書かれたコードが Debian 上にすでに存在する場合には、その言語を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If the resulting code is too slow, you can rewrite only the critical portion " -"for the execution speed in a compiled language and call it from the " -"interpreted language." +"If the resulting code is too slow, you can rewrite only the critical portion for the execution speed in a compiled " +"language and call it from the interpreted language." msgstr "" -"もし出来上がったコードがおそすぎる場合には、実行速度にクリチカルな部分のみコ" -"ンパイラー言語で書き直しインタープリター言語から呼びます。" +"もし出来上がったコードがおそすぎる場合には、実行速度にクリチカルな部分のみコンパイラー言語で書き直しインタープリター言" +"語から呼びます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48196,88 +41400,68 @@ msgstr "インタープリター言語コードのデバグ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Most interpreters offer basic syntax check and code tracing functionalities." -msgstr "" -"ほとんどのインタープリターは基本的文法チェックやコード追跡の機能を提供しま" -"す。" +msgid "Most interpreters offer basic syntax check and code tracing functionalities." +msgstr "ほとんどのインタープリターは基本的文法チェックやコード追跡の機能を提供します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "“<emphasis role=\"strong\">dash -n</emphasis> <emphasis>script.sh</emphasis>” - Syntax check of a Shell script" +msgstr "“<emphasis role=\"strong\">dash -n</emphasis> <emphasis>script.sh</emphasis>” - シェルスクリプトの文法チェック" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "“<emphasis role=\"strong\">dash -x</emphasis> <emphasis>script.sh</emphasis>” - Trace a Shell script" +msgstr "“<emphasis role=\"strong\">dash -x</emphasis> <emphasis>script.sh</emphasis>” - シェルスクリプトのトレース" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"“<emphasis role=\"strong\">dash -n</emphasis> <emphasis>script.sh</" -"emphasis>” - Syntax check of a Shell script" +"“<emphasis role=\"strong\">python -m py_compile</emphasis> <emphasis>script.py</emphasis>” - Syntax check of a Python " +"script" msgstr "" -"“<emphasis role=\"strong\">dash -n</emphasis> <emphasis>script.sh</" -"emphasis>” - シェルスクリプトの文法チェック" +"“<emphasis role=\"strong\">python -m py_compile</emphasis> <emphasis>script.py</emphasis>” - Python スクリプトの文法" +"チェック" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"“<emphasis role=\"strong\">dash -x</emphasis> <emphasis>script.sh</" -"emphasis>” - Trace a Shell script" +"“<emphasis role=\"strong\">python -mtrace --trace</emphasis> <emphasis>script.py</emphasis>” - Trace a Python script" msgstr "" -"“<emphasis role=\"strong\">dash -x</emphasis> <emphasis>script.sh</" -"emphasis>” - シェルスクリプトのトレース" +"“<emphasis role=\"strong\">python -mtrace --trace</emphasis> <emphasis>script.py</emphasis>” - Python スクリプトのト" +"レース" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"“<emphasis role=\"strong\">python -m py_compile</emphasis> " -"<emphasis>script.py</emphasis>” - Syntax check of a Python script" +"“<emphasis role=\"strong\">perl -I ../libpath -c</emphasis> <emphasis>script.pl</emphasis>” - Syntax check of a Perl " +"script" msgstr "" -"“<emphasis role=\"strong\">python -m py_compile</emphasis> " -"<emphasis>script.py</emphasis>” - Python スクリプトの文法チェック" +"“<emphasis role=\"strong\">perl -I ../libpath -c</emphasis> <emphasis>script.pl</emphasis>” - Perl スクリプトの文法" +"チェック" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"“<emphasis role=\"strong\">python -mtrace --trace</emphasis> " -"<emphasis>script.py</emphasis>” - Trace a Python script" -msgstr "" -"“<emphasis role=\"strong\">python -mtrace --trace</emphasis> " -"<emphasis>script.py</emphasis>” - Python スクリプトのトレース" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"“<emphasis role=\"strong\">perl -I ../libpath -c</emphasis> " -"<emphasis>script.pl</emphasis>” - Syntax check of a Perl script" -msgstr "" -"“<emphasis role=\"strong\">perl -I ../libpath -c</emphasis> " -"<emphasis>script.pl</emphasis>” - Perl スクリプトの文法チェック" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"“<emphasis role=\"strong\">perl -d:Trace</emphasis> <emphasis>script.pl</" -"emphasis>” - Trace a Perl script" -msgstr "" -"“<emphasis role=\"strong\">perl -d:Trace</emphasis> <emphasis>script.pl</" -"emphasis>” - Perl スクリプトのトレース" +msgid "“<emphasis role=\"strong\">perl -d:Trace</emphasis> <emphasis>script.pl</emphasis>” - Trace a Perl script" +msgstr "“<emphasis role=\"strong\">perl -d:Trace</emphasis> <emphasis>script.pl</emphasis>” - Perl スクリプトのトレース" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For testing code for <literal>dash</literal>, try <xref " -"linkend=\"_readline_wrapper\"/> which accommodates <literal>bash</literal>-" -"like interactive environment." +"For testing code for <literal>dash</literal>, try <xref linkend=\"_readline_wrapper\"/> which accommodates " +"<literal>bash</literal>-like interactive environment." msgstr "" -"<literal>dash</literal> のコードチェックの際には、 <literal>bash</literal> の" -"ようなインタラクティブ環境を用意する<xref linkend=\"_readline_wrapper\"/>を試" -"します。" +"<literal>dash</literal> のコードチェックの際には、 <literal>bash</literal> のようなインタラクティブ環境を用意する" +"<xref linkend=\"_readline_wrapper\"/>を試します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For testing code for <literal>perl</literal>, try REPL environment for Perl " -"which accommodates <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>-like <ulink " -"url=\"&replreadevalprintloop;\">REPL (=READ + EVAL + PRINT + LOOP)</ulink> " -"environment for <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>." +"For testing code for <literal>perl</literal>, try REPL environment for Perl which accommodates <ulink url=\"&python;" +"\">Python</ulink>-like <ulink url=\"&replreadevalprintloop;\">REPL (=READ + EVAL + PRINT + LOOP)</ulink> environment " +"for <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>." msgstr "" -"<literal>perl</literal> のコードチェックの際には、<ulink url=\"&python;" -"\">Python</ulink>のような <ulink url=\"&replreadevalprintloop;\">REPL (=READ " -"+ EVAL + PRINT + LOOP)</ulink> 環境を提供する<ulink url=\"&perl;\">Perl</" +"<literal>perl</literal> のコードチェックの際には、<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>のような <ulink " +"url=\"&replreadevalprintloop;\">REPL (=READ + EVAL + PRINT + LOOP)</ulink> 環境を提供する<ulink url=\"&perl;\">Perl</" "ulink> 用の環境を試しましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -48288,13 +41472,11 @@ msgstr "シェルスクリプトを使った GUI プログラム" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The shell script can be improved to create an attractive GUI program. The " -"trick is to use one of so-called dialog programs instead of dull interaction " -"using <literal>echo</literal> and <literal>read</literal> commands." +"The shell script can be improved to create an attractive GUI program. The trick is to use one of so-called dialog " +"programs instead of dull interaction using <literal>echo</literal> and <literal>read</literal> commands." msgstr "" -"シェルスクリプトは魅力的な GUI プログラムを作るまで改善できます。" -"<literal>echo</literal> や <literal>read</literal> コマンドを使う鈍いやりとり" -"に代えて、いわゆるダイアログプログラムを使うのがこのトリックです。" +"シェルスクリプトは魅力的な GUI プログラムを作るまで改善できます。<literal>echo</literal> や <literal>read</literal> コ" +"マンドを使う鈍いやりとりに代えて、いわゆるダイアログプログラムを使うのがこのトリックです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48303,21 +41485,18 @@ msgstr "ダイアログプログラムのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>xmessage</literal>(1): display a message or query in a window (X)" +msgid "<literal>xmessage</literal>(1): display a message or query in a window (X)" msgstr "<literal>xmessage</literal>(1): window 中にメッセージや質問を表示 (X)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "displays user-friendly dialog boxes from shell scripts (newt)" -msgstr "" -"シェルスクリプトからユーザーフレンリーなダイアログボックスを表示 (newt)" +msgstr "シェルスクリプトからユーザーフレンリーなダイアログボックスを表示 (newt)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "displays user-friendly dialog boxes from shell scripts (ncurses)" -msgstr "" -"シェルスクリプトからユーザーフレンリーなダイアログボックスを表示 (ncurses)" +msgstr "シェルスクリプトからユーザーフレンリーなダイアログボックスを表示 (ncurses)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48326,12 +41505,8 @@ msgstr "シェルスクリプトからグラフィカルなダイアログボッ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Shell Scripts Frontend Tool (wrapper for zenity, kdialog, and dialog with " -"gettext)" -msgstr "" -"シェルスクリプトフロントエンドツール (gettext を使った zenity や kdialog や " -"dialog のラッパー)" +msgid "Shell Scripts Frontend Tool (wrapper for zenity, kdialog, and dialog with gettext)" +msgstr "シェルスクリプトフロントエンドツール (gettext を使った zenity や kdialog や dialog のラッパー)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48340,41 +41515,32 @@ msgstr "\"<literal>/usr/bin/gettext.sh</literal>\": メッセージ翻訳" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here is an example of GUI program to demonstrate how easy it is just with a " -"shell script." +msgid "Here is an example of GUI program to demonstrate how easy it is just with a shell script." msgstr "" -"簡単なシェルスクリプトだけでできるほど GUI プログラムがいかに簡単ということを" -"示す GUI プログラムの例は以下です。" +"簡単なシェルスクリプトだけでできるほど GUI プログラムがいかに簡単ということを示す GUI プログラムの例は以下です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This script uses <literal>zenity</literal> to select a file (default " -"<literal>/etc/motd</literal>) and display it." +"This script uses <literal>zenity</literal> to select a file (default <literal>/etc/motd</literal>) and display it." msgstr "" -"このスクリプトはファイルの選択(デフォルトは<literal>/etc/motd</literal>) に " -"<literal>zenity</literal> を使い、それを表示します。" +"このスクリプトはファイルの選択(デフォルトは<literal>/etc/motd</literal>) に <literal>zenity</literal> を使い、それを表" +"示します。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "GUI launcher for this script can be created following <xref linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/>." +msgstr "" +"このスクリプトの GUI ローンチャーは以下のようにして生成できます <xref linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"GUI launcher for this script can be created following <xref " -"linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/>." +"This kind of approach to GUI program with the shell script is useful only for simple choice cases. If you are to " +"write any program with complexities, please consider writing it on more capable platform." msgstr "" -"このスクリプトの GUI ローンチャーは以下のようにして生成できます <xref " -"linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/>." - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"This kind of approach to GUI program with the shell script is useful only " -"for simple choice cases. If you are to write any program with complexities, " -"please consider writing it on more capable platform." -msgstr "" -"シェル スクリプトでの GUI プログラムへのこのようなアプローチは簡単な選択ケー" -"スでのみ有効です。何らかの複雑のあるプログラムを書く場合には、もっと能力ある" -"プラットフォームで書くことを考えましょう。" +"シェル スクリプトでの GUI プログラムへのこのようなアプローチは簡単な選択ケースでのみ有効です。何らかの複雑のあるプログ" +"ラムを書く場合には、もっと能力あるプラットフォームで書くことを考えましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48384,50 +41550,36 @@ msgstr "GUI フィルター用のカスタム動作集" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"GUI filer programs can be extended to perform some popular actions on " -"selected files using additional extension packages. They can also made to " -"perform very specific custom actions by adding your specific scripts." +"GUI filer programs can be extended to perform some popular actions on selected files using additional extension " +"packages. They can also made to perform very specific custom actions by adding your specific scripts." msgstr "" -"GUI ファイラー プログラムは、追加の拡張パッケージを使って選択されたファイルに" -"対していくつかの人気ある動作を実行するように拡張できます。また、GUI ファイ" -"ラー プログラムはあなたの特定のスクリプトを追加することで非常に特定のカスタム" -"動作を実行するようにもできます。" +"GUI ファイラー プログラムは、追加の拡張パッケージを使って選択されたファイルに対していくつかの人気ある動作を実行するよ" +"うに拡張できます。また、GUI ファイラー プログラムはあなたの特定のスクリプトを追加することで非常に特定のカスタム動作を" +"実行するようにもできます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "For GNOME, see <ulink url=\"&nautilusscriptshowto;\">NautilusScriptsHowto</ulink>." +msgstr "GNOME の場合、<ulink url=\"&nautilusscriptshowto;\">NautilusScriptsHowto</ulink>を参照下さい。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "For KDE, see <ulink url=\"&creatingdolphinservicemenus;\">Creating Dolphin Service Menus</ulink>." +msgstr "KDE の場合、<ulink url=\"&creatingdolphinservicemenus;\">Creating Dolphin Service Menus</ulink>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For GNOME, see <ulink url=\"&nautilusscriptshowto;\">NautilusScriptsHowto</" -"ulink>." +"For Xfce, see <ulink url=\"&thunarcustomactions;\">Thunar - Custom Actions</ulink> and <ulink " +"url=\"&httpshelpubuntucnarcustomactions;\">https://help.ubuntu.com/community/ThunarCustomActions</ulink>." msgstr "" -"GNOME の場合、<ulink url=\"&nautilusscriptshowto;\">NautilusScriptsHowto</" -"ulink>を参照下さい。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For KDE, see <ulink url=\"&creatingdolphinservicemenus;\">Creating Dolphin " -"Service Menus</ulink>." -msgstr "" -"KDE の場合、<ulink url=\"&creatingdolphinservicemenus;\">Creating Dolphin " -"Service Menus</ulink>を参照下さい。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"For Xfce, see <ulink url=\"&thunarcustomactions;\">Thunar - Custom Actions</" -"ulink> and <ulink url=\"&httpshelpubuntucnarcustomactions;\">https://" -"help.ubuntu.com/community/ThunarCustomActions</ulink>." -msgstr "" -"Xfce の場合、<ulink url=\"&thunarcustomactions;\">Thunar - Custom Actions</" -"ulink> and <ulink url=\"&httpshelpubuntucnarcustomactions;\">https://" -"help.ubuntu.com/community/ThunarCustomActions</ulink>を参照下さい。" +"Xfce の場合、<ulink url=\"&thunarcustomactions;\">Thunar - Custom Actions</ulink> and <ulink " +"url=\"&httpshelpubuntucnarcustomactions;\">https://help.ubuntu.com/community/ThunarCustomActions</ulink>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "For LXDE, see <ulink url=\"&customactions;\">Custom Actions</ulink>." -msgstr "" -"LXDEの場合、<ulink url=\"&customactions;\">Custom Actions</ulink>を参照下さ" -"い。" +msgstr "LXDEの場合、<ulink url=\"&customactions;\">Custom Actions</ulink>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48437,23 +41589,19 @@ msgstr "究極の短い Perl スクリプト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"In order to process data, <literal>sh</literal> needs to spawn sub-process " -"running <literal>cut</literal>, <literal>grep</literal>, <literal>sed</" -"literal>, etc., and is slow. On the other hand, <literal>perl</literal> has " -"internal capabilities to process data, and is fast. So many system " -"maintenance scripts on Debian use <literal>perl</literal>." +"In order to process data, <literal>sh</literal> needs to spawn sub-process running <literal>cut</literal>, " +"<literal>grep</literal>, <literal>sed</literal>, etc., and is slow. On the other hand, <literal>perl</literal> has " +"internal capabilities to process data, and is fast. So many system maintenance scripts on Debian use <literal>perl</" +"literal>." msgstr "" -"データー処理をするためには、<literal>cut</literal> や <literal>grep</" -"literal> や <literal>sed</literal> 等を実行するサブプロセスを起動する必要が " -"<literal>sh</literal> ではあり、遅いです。一方、データーを処理する内部機能が " -"<literal>perl</literal> ではあり、高速です。そのため、多くの Debian のシステ" -"ム メンテナンス スクリプトは <literal>perl</literal> を使います。" +"データー処理をするためには、<literal>cut</literal> や <literal>grep</literal> や <literal>sed</literal> 等を実行するサ" +"ブプロセスを起動する必要が <literal>sh</literal> ではあり、遅いです。一方、データーを処理する内部機能が " +"<literal>perl</literal> ではあり、高速です。そのため、多くの Debian のシステム メンテナンス スクリプトは " +"<literal>perl</literal> を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Let's think following one-liner AWK script snippet and its equivalents in " -"Perl." +msgid "Let's think following one-liner AWK script snippet and its equivalents in Perl." msgstr "以下の AWK スクリプトとそれと等価Perl スクリプトの断片を考えましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -48463,8 +41611,7 @@ msgstr "これは以下の数行のどれとも等価です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The last one is a riddle. It took advantage of following Perl features." +msgid "The last one is a riddle. It took advantage of following Perl features." msgstr "最後のスクリプトは謎々状態です。Perl の以下の機能を利用しています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -48479,11 +41626,8 @@ msgstr "数字から文字列への自動変換が存在します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Perl execution tricks via command line options: <literal>perlrun</literal>(1)" -msgstr "" -"コマンドライン オプション経由の Perl 実行トリック集: <literal>perlrun</" -"literal>(1)" +msgid "Perl execution tricks via command line options: <literal>perlrun</literal>(1)" +msgstr "コマンドライン オプション経由の Perl 実行トリック集: <literal>perlrun</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48493,11 +41637,11 @@ msgstr "Perl の特別な変数集: <literal>perlvar</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This flexibility is the strength of Perl. At the same time, this allows us " -"to create cryptic and tangled codes. So be careful." +"This flexibility is the strength of Perl. At the same time, this allows us to create cryptic and tangled codes. So " +"be careful." msgstr "" -"このフレキシビリティーは Perl の強みです。同時に、これは我々に読解不能な絡" -"まったコードを書くことを許容します。だから注意して下さい。" +"このフレキシビリティーは Perl の強みです。同時に、これは我々に読解不能な絡まったコードを書くことを許容します。だから注" +"意して下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48552,48 +41696,30 @@ msgstr "GObject システム用の C# に似た言語" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&lex;\">LEX</ulink>-compatible <ulink " -"url=\"&fastlexicalanalyzergenerator;\">fast lexical analyzer generator</" -"ulink>" +"<ulink url=\"&lex;\">LEX</ulink>-compatible <ulink url=\"&fastlexicalanalyzergenerator;\">fast lexical analyzer " +"generator</ulink>" msgstr "" -"<ulink url=\"&lex;\">LEX</ulink> 互換の <ulink " -"url=\"&fastlexicalanalyzergenerator;\">高速字句解析ジェネレータ</ulink>" +"<ulink url=\"&lex;\">LEX</ulink> 互換の <ulink url=\"&fastlexicalanalyzergenerator;\">高速字句解析ジェネレータ</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&yacc;\">YACC</ulink>-compatible <ulink url=\"&parsergenerator;" -"\">parser generator</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&yacc;\">YACC</ulink>互換の<ulink url=\"&parsergenerator;\">パー" -"サジェネレータ</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&yacc;\">YACC</ulink>-compatible <ulink url=\"&parsergenerator;\">parser generator</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&yacc;\">YACC</ulink>互換の<ulink url=\"&parsergenerator;\">パーサジェネレータ</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"fetch \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvc;\">The Single UNIX " -"Specifications v2</ulink>\"" -msgstr "" -"\"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvc;\">The Single UNIX " -"Specifications v2</ulink>\" を取得" +msgid "fetch \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvc;\">The Single UNIX Specifications v2</ulink>\"" +msgstr "\"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvc;\">The Single UNIX Specifications v2</ulink>\" を取得" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"fetch \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvd;\">The Single UNIX " -"Specifications v3</ulink>\"" -msgstr "" -"\"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvd;\">The Single UNIX " -"Specifications v3</ulink>\" を取得" +msgid "fetch \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvd;\">The Single UNIX Specifications v3</ulink>\"" +msgstr "\"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvd;\">The Single UNIX Specifications v3</ulink>\" を取得" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"fetch \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsve;\">The Single UNIX " -"Specifications v4</ulink>\"" -msgstr "" -"\"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsve;\">The Single UNIX " -"Specifications v4</ulink>\" を取得" +msgid "fetch \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsve;\">The Single UNIX Specifications v4</ulink>\"" +msgstr "\"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsve;\">The Single UNIX Specifications v4</ulink>\" を取得" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48605,11 +41731,6 @@ msgstr "Go プログラミング言語コンパイラー" msgid "Rust systems programming language" msgstr "Rust システム プログラム言語" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Standard <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> libraries and tools" -msgstr "標準 <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> ライブラリーとツール" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "GNU Fortran 95 compiler" @@ -48623,38 +41744,29 @@ msgstr "Free Pascal" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here, <xref linkend=\"_flex_a_better_lex\"/> and <xref " -"linkend=\"_bison_a_better_yacc\"/> are included to indicate how compiler-" -"like program can be written in C language by compiling higher level " -"description into C language." +"Here, <xref linkend=\"_flex_a_better_lex\"/> and <xref linkend=\"_bison_a_better_yacc\"/> are included to indicate " +"how compiler-like program can be written in C language by compiling higher level description into C language." msgstr "" -"ここで、<xref linkend=\"_flex_a_better_lex\"/>と<xref " -"linkend=\"_bison_a_better_yacc\"/>は、コンパイラーのようなプログラムがどのよ" -"うに高レベル記述を C 言語にすることで C 言語で書かれているかを示すために含め" -"ています。" +"ここで、<xref linkend=\"_flex_a_better_lex\"/>と<xref linkend=\"_bison_a_better_yacc\"/>は、コンパイラーのようなプログ" +"ラムがどのように高レベル記述を C 言語にすることで C 言語で書かれているかを示すために含めています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You can set up proper environment to compile programs written in the <ulink " -"url=\"&cprogramminglanguage;\">C programming language</ulink> by the " -"following." +"You can set up proper environment to compile programs written in the <ulink url=\"&cprogramminglanguage;\">C " +"programming language</ulink> by the following." msgstr "" -"<ulink url=\"&cprogramminglanguage;\">C プログラム言語</ulink>で書かれたプロ" -"グラムをコンパイルする適正な環境を以下のようにして設定できます。" +"<ulink url=\"&cprogramminglanguage;\">C プログラム言語</ulink>で書かれたプログラムをコンパイルする適正な環境を以下のよ" +"うにして設定できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The <literal>libc6-dev</literal> package, i.e., GNU C Library, provides " -"<ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C standard library</ulink> which is " -"collection of header files and library routines used by the C programming " -"language." +"The <literal>libc6-dev</literal> package, i.e., GNU C Library, provides <ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C standard " +"library</ulink> which is collection of header files and library routines used by the C programming language." msgstr "" -"GNU C ライブラリーパッケージである <literal>libc6-dev</literal> パッケージ" -"は、C プログラム言語で使われるヘッダーファイルやライブラリールーチンの集合で" -"ある <ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C 標準ライブラリー</ulink>を提供しま" -"す。" +"GNU C ライブラリーパッケージである <literal>libc6-dev</literal> パッケージは、C プログラム言語で使われるヘッダーファイ" +"ルやライブラリールーチンの集合である <ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C 標準ライブラリー</ulink>を提供します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48678,12 +41790,8 @@ msgstr "<literal>各 C ライブラリー関数名</literal>(3)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Kernighan & Ritchie, \"The C Programming Language\", 2nd edition " -"(Prentice Hall)" -msgstr "" -"Kernighan & Ritchie 著, \"The C Programming Language\", 第2版 (Prentice " -"Hall)" +msgid "Kernighan & Ritchie, \"The C Programming Language\", 2nd edition (Prentice Hall)" +msgstr "Kernighan & Ritchie 著, \"The C Programming Language\", 第2版 (Prentice Hall)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48693,51 +41801,42 @@ msgstr "単純な C プログラム (gcc)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"A simple example \"<literal>example.c</literal>\" can compiled with a " -"library \"<literal>libm</literal>\" into an executable " -"\"<literal>run_example</literal>\" by the following." +"A simple example \"<literal>example.c</literal>\" can compiled with a library \"<literal>libm</literal>\" into an " +"executable \"<literal>run_example</literal>\" by the following." msgstr "" -"簡単な例の \"<literal>example.c</literal>\" は\"<literal>libm</literal>\" ラ" -"イブラリーを使って実行プログラム \"<literal>run_example</literal>\" に以下の" -"ようにしてコンパイル出来ます。" +"簡単な例の \"<literal>example.c</literal>\" は\"<literal>libm</literal>\" ライブラリーを使って実行プログラム " +"\"<literal>run_example</literal>\" に以下のようにしてコンパイル出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here, \"<literal>-lm</literal>\" is needed to link library \"<literal>/usr/" -"lib/libm.so</literal>\" from the <literal>libc6</literal> package for " -"<literal>sqrt</literal>(3). The actual library is in \"<literal>/lib/</" -"literal>\" with filename \"<literal>libm.so.6</literal>\", which is a " -"symlink to \"<literal>libm-2.7.so</literal>\"." +"Here, \"<literal>-lm</literal>\" is needed to link library \"<literal>/usr/lib/libm.so</literal>\" from the " +"<literal>libc6</literal> package for <literal>sqrt</literal>(3). The actual library is in \"<literal>/lib/</" +"literal>\" with filename \"<literal>libm.so.6</literal>\", which is a symlink to \"<literal>libm-2.7.so</literal>\"." msgstr "" -"ここで、\"<literal>-lm</literal>\" は<literal>sqrt</literal>(3) のために " -"<literal>libc6</literal> パッケージで提供されるライブラリー \"<literal>/usr/" -"lib/libm.so</literal>\" をリンクするのに必要です。実際のライブラリーは " -"\"<literal>/lib/</literal>\" 中にあるファイル名 \"<literal>libm.so.6</" -"literal>\" で、それは \"<literal>libm-2.7.so</literal>\" にシムリンクされてい" -"ます。" +"ここで、\"<literal>-lm</literal>\" は<literal>sqrt</literal>(3) のために <literal>libc6</literal> パッケージで提供され" +"るライブラリー \"<literal>/usr/lib/libm.so</literal>\" をリンクするのに必要です。実際のライブラリーは \"<literal>/lib/" +"</literal>\" 中にあるファイル名 \"<literal>libm.so.6</literal>\" で、それは \"<literal>libm-2.7.so</literal>\" にシム" +"リンクされています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Look at the last parameter in the output text. There are more than 10 " -"characters even though \"<literal>%10s</literal>\" is specified." +"Look at the last parameter in the output text. There are more than 10 characters even though \"<literal>%10s</" +"literal>\" is specified." msgstr "" -"出力テキスト中の最後のパラメーターを良く見ましょう。\"<literal>%10s</" -"literal>\" が指定されているにもかかわらず10文字以上あります。" +"出力テキスト中の最後のパラメーターを良く見ましょう。\"<literal>%10s</literal>\" が指定されているにもかかわらず10文字以" +"上あります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The use of pointer memory operation functions without boundary checks, such " -"as <literal>sprintf</literal>(3) and <literal>strcpy</literal>(3), is " -"deprecated to prevent buffer overflow exploits that leverage the above " -"overrun effects. Instead, use <literal>snprintf</literal>(3) and " -"<literal>strncpy</literal>(3)." +"The use of pointer memory operation functions without boundary checks, such as <literal>sprintf</literal>(3) and " +"<literal>strcpy</literal>(3), is deprecated to prevent buffer overflow exploits that leverage the above overrun " +"effects. Instead, use <literal>snprintf</literal>(3) and <literal>strncpy</literal>(3)." msgstr "" -"上記のオーバーラン効果を悪用するバッファーオーバーフロー攻撃を防止のために、" -"<literal>sprintf</literal>(3) や <literal>strcpy</literal>(3) 等の境界チェッ" -"ク無しのポインターメモリー操作関数の使用は推奨できません。これに代えて " +"上記のオーバーラン効果を悪用するバッファーオーバーフロー攻撃を防止のために、<literal>sprintf</literal>(3) や " +"<literal>strcpy</literal>(3) 等の境界チェック無しのポインターメモリー操作関数の使用は推奨できません。これに代えて " "<literal>snprintf</literal>(3) や <literal>strncpy</literal>(3) を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -48748,39 +41847,30 @@ msgstr "Flex — 改良版 Lex" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&flex;\">Flex</ulink> is a <ulink url=\"&lex;\">Lex</ulink>-" -"compatible fast <ulink url=\"&lexicalanalyzer;\">lexical analyzer</ulink> " -"generator." +"<ulink url=\"&flex;\">Flex</ulink> is a <ulink url=\"&lex;\">Lex</ulink>-compatible fast <ulink " +"url=\"&lexicalanalyzer;\">lexical analyzer</ulink> generator." msgstr "" -"<ulink url=\"&flex;\">Flex</ulink> は<ulink url=\"&lex;\">Lex</ulink> 互換の" -"高速<ulink url=\"&lexicalanalyzer;\">字句解析</ulink>生成ソフトです。" +"<ulink url=\"&flex;\">Flex</ulink> は<ulink url=\"&lex;\">Lex</ulink> 互換の高速<ulink url=\"&lexicalanalyzer;\">字句" +"解析</ulink>生成ソフトです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Tutorial for <literal>flex</literal>(1) can be found in \"<literal>info " -"flex</literal>\"." -msgstr "" -"<literal>flex</literal>(1) の入門書は \"<literal>info flex</literal>\" の中に" -"あります。" +msgid "Tutorial for <literal>flex</literal>(1) can be found in \"<literal>info flex</literal>\"." +msgstr "<literal>flex</literal>(1) の入門書は \"<literal>info flex</literal>\" の中にあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Some <ulink url=\"&tweaks;\">tweaks</ulink> may be required to get them work " -"under the current system." -msgstr "" -"現行のシステム下でこれらを動かすには少々<ulink url=\"&tweaks;\">微調整</" -"ulink>が必要かもしれません。" +msgid "Some <ulink url=\"&tweaks;\">tweaks</ulink> may be required to get them work under the current system." +msgstr "現行のシステム下でこれらを動かすには少々<ulink url=\"&tweaks;\">微調整</ulink>が必要かもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Many simple examples can be found under \"<literal>/usr/share/doc/flex/" -"examples/</literal>\". <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" +"Many simple examples can be found under \"<literal>/usr/share/doc/flex/examples/</literal>\". <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"シンプルな例が \"<literal>/usr/share/doc/flex/examples/</literal>\" の下にあ" -"ります。 <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" +"シンプルな例が \"<literal>/usr/share/doc/flex/examples/</literal>\" の下にあります。 <placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48790,14 +41880,11 @@ msgstr "Bison — 改良版 Yacc" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Several packages provide a <ulink url=\"&yacc;\">Yacc</ulink>-compatible " -"lookahead <ulink url=\"&lrparser;\">LR parser</ulink> or <ulink " -"url=\"&lalrparser;\">LALR parser</ulink> generator in Debian." +"Several packages provide a <ulink url=\"&yacc;\">Yacc</ulink>-compatible lookahead <ulink url=\"&lrparser;\">LR " +"parser</ulink> or <ulink url=\"&lalrparser;\">LALR parser</ulink> generator in Debian." msgstr "" -"<ulink url=\"&yacc;\">Yacc</ulink> 互換の前方参照可能な <ulink " -"url=\"&lrparser;\">LR パーサー</ulink>とか <ulink url=\"&lalrparser;\">LALR " -"パーサー</ulink>生成ソフトは、いくつかのパッケージによって Debian 上で提供さ" -"れています。" +"<ulink url=\"&yacc;\">Yacc</ulink> 互換の前方参照可能な <ulink url=\"&lrparser;\">LR パーサー</ulink>とか <ulink " +"url=\"&lalrparser;\">LALR パーサー</ulink>生成ソフトは、いくつかのパッケージによって Debian 上で提供されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48806,10 +41893,8 @@ msgstr "Yacc 互換の LALR パーサー生成ソフトのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&gnulalrparsergenerator;\">GNU LALR parser generator</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&gnulalrparsergenerator;\">GNU LALR パーサー生成ソフト</ulink>" +msgid "<ulink url=\"&gnulalrparsergenerator;\">GNU LALR parser generator</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"&gnulalrparsergenerator;\">GNU LALR パーサー生成ソフト</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48819,30 +41904,22 @@ msgstr "Berkeley LALR パーサー生成ソフト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "backtracking parser generator based on <literal>byacc</literal>" -msgstr "" -"<literal>byacc</literal> に基づいたバックトラッキング機能付きパーサー生成ソフ" -"ト" +msgstr "<literal>byacc</literal> に基づいたバックトラッキング機能付きパーサー生成ソフト" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Tutorial for <literal>bison</literal>(1) can be found in \"<literal>info bison</literal>\"." +msgstr "<literal>bison</literal>(1) の入門書は \"<literal>info bison</literal>\" の中にあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Tutorial for <literal>bison</literal>(1) can be found in \"<literal>info " -"bison</literal>\"." +"You need to provide your own \"<literal>main()</literal>\" and \"<literal>yyerror()</literal>\". \"<literal>main()</" +"literal>\" calls \"<literal>yyparse()</literal>\" which calls \"<literal>yylex()</literal>\", usually created with " +"Flex." msgstr "" -"<literal>bison</literal>(1) の入門書は \"<literal>info bison</literal>\" の中" -"にあります。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You need to provide your own \"<literal>main()</literal>\" and " -"\"<literal>yyerror()</literal>\". \"<literal>main()</literal>\" calls " -"\"<literal>yyparse()</literal>\" which calls \"<literal>yylex()</literal>\", " -"usually created with Flex." -msgstr "" -"あなた自身の \"<literal>main()</literal>\" と \"<literal>yyerror()</" -"literal>\" を供給する必要があります。\"<literal>main()</literal>\" は、Flex " -"によって通常作成された \"<literal>yylex()</literal>\" を呼び出す " +"あなた自身の \"<literal>main()</literal>\" と \"<literal>yyerror()</literal>\" を供給する必要があります。" +"\"<literal>main()</literal>\" は、Flex によって通常作成された \"<literal>yylex()</literal>\" を呼び出す " "\"<literal>yyparse()</literal>\" を呼び出します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -48873,48 +41950,42 @@ msgstr "静的コード分析ツール" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&lint;\">Lint</ulink> like tools can help automatic <ulink " -"url=\"&staticcodeanalysis;\">static code analysis</ulink>." +"<ulink url=\"&lint;\">Lint</ulink> like tools can help automatic <ulink url=\"&staticcodeanalysis;\">static code " +"analysis</ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&lint;\">静的解析(lint)</ulink> のようなツールは、自動<ulink " -"url=\"&staticcodeanalysis;\">静的コード分析</ulink>に役立ちます。" +"<ulink url=\"&lint;\">静的解析(lint)</ulink> のようなツールは、自動<ulink url=\"&staticcodeanalysis;\">静的コード分析" +"</ulink>に役立ちます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&indent;\">Indent</ulink> like tools can help human code " -"reviews by reformatting source codes consistently." +"<ulink url=\"&indent;\">Indent</ulink> like tools can help human code reviews by reformatting source codes " +"consistently." msgstr "" -"<ulink url=\"&indent;\">Indent</ulink> のようなツールは整合性をもってソース" -"コードの再フォーマットすることで人間によるコードレビューを助けます。" +"<ulink url=\"&indent;\">Indent</ulink> のようなツールは整合性をもってソースコードの再フォーマットすることで人間による" +"コードレビューを助けます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&ctags;\">Ctags</ulink> like tools can help human code reviews " -"by generating an index (or tag) file of names found in source codes." +"<ulink url=\"&ctags;\">Ctags</ulink> like tools can help human code reviews by generating an index (or tag) file of " +"names found in source codes." msgstr "" -"<ulink url=\"&ctags;\">Ctags</ulink> のようなツールは、ソースコード中に見つか" -"る名前のインデックス(とかタグ)を生成することで、人間がコードのレビューするの" -"を助けます。" +"<ulink url=\"&ctags;\">Ctags</ulink> のようなツールは、ソースコード中に見つかる名前のインデックス(とかタグ)を生成する" +"ことで、人間がコードのレビューするのを助けます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Configuring your favorite editor (<literal>emacs</literal> or <literal>vim</" -"literal>) to use asynchronous lint engine plugins helps your code writing. " -"These plugins are getting very powerful by taking advantage of <ulink " -"url=\"&languageserverprotocol;\">Language Server Protocol</ulink>. Since " -"they are moving fast, using their upstream code instead of Debian package " -"may be a good option." +"Configuring your favorite editor (<literal>emacs</literal> or <literal>vim</literal>) to use asynchronous lint engine " +"plugins helps your code writing. These plugins are getting very powerful by taking advantage of <ulink " +"url=\"&languageserverprotocol;\">Language Server Protocol</ulink>. Since they are moving fast, using their upstream " +"code instead of Debian package may be a good option." msgstr "" -"あなたの好きなエディター (<literal>emacs</literal> か <literal>vim</" -"literal>) を非同期の lint エンジン プラグインを使うように設定することはあなた" -"がコードを書く際に役立ちます。このようなプラグインは <ulink " -"url=\"&languageserverprotocol;\">Language Server Protocol</ulink> を利用する" -"ことで非常にパワフルになっています。プラグインは非常に変化の激しいので、" -"Debian パッケージではなくアップストリーム コードを使うのは良い方策かもしれま" -"せん。" +"あなたの好きなエディター (<literal>emacs</literal> か <literal>vim</literal>) を非同期の lint エンジン プラグインを使" +"うように設定することはあなたがコードを書く際に役立ちます。このようなプラグインは <ulink url=\"&languageserverprotocol;" +"\">Language Server Protocol</ulink> を利用することで非常にパワフルになっています。プラグインは非常に変化の激しいので、" +"Debian パッケージではなくアップストリーム コードを使うのは良い方策かもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -48963,12 +42034,8 @@ msgstr "Python コード静的チェックソフト" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"interpreter with internal static code checker: <literal>B::Lint</" -"literal>(3perl)" -msgstr "" -"静的コードチェックソフト付きのインタープリタ: <literal>B::Lint</" -"literal>(3perl)" +msgid "interpreter with internal static code checker: <literal>B::Lint</literal>(3perl)" +msgstr "静的コードチェックソフト付きのインタープリタ: <literal>B::Lint</literal>(3perl)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49038,12 +42105,11 @@ msgstr "デバグ" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Debug is important part of programming activities. Knowing how to debug " -"programs makes you a good Debian user who can produce meaningful bug reports." +"Debug is important part of programming activities. Knowing how to debug programs makes you a good Debian user who " +"can produce meaningful bug reports." msgstr "" -"デバッグはプログラミング活動において重要です。プログラムのデバッグ法を知るこ" -"とで、あなたも意味あるバグリポートを作成できるような良い Debian ユーザーにな" -"れます。" +"デバッグはプログラミング活動において重要です。プログラムのデバッグ法を知ることで、あなたも意味あるバグリポートを作成で" +"きるような良い Debian ユーザーになれます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49068,19 +42134,16 @@ msgstr "基本的な gdb 実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Primary <ulink url=\"&debugger;\">debugger</ulink> on Debian is " -"<literal>gdb</literal>(1) which enables you to inspect a program while it " -"executes." +"Primary <ulink url=\"&debugger;\">debugger</ulink> on Debian is <literal>gdb</literal>(1) which enables you to " +"inspect a program while it executes." msgstr "" -"Debian 上の第一義的<ulink url=\"&debugger;\">デバッガ</ulink>は、実行中のプロ" -"グラムを検査できるようにする <literal>gdb</literal>(1) です。" +"Debian 上の第一義的<ulink url=\"&debugger;\">デバッガ</ulink>は、実行中のプログラムを検査できるようにする " +"<literal>gdb</literal>(1) です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Let's install <literal>gdb</literal> and related programs by the following." -msgstr "" -"<literal>gdb</literal> と関連プログラムを以下のようにインストールしましょう。" +msgid "Let's install <literal>gdb</literal> and related programs by the following." +msgstr "<literal>gdb</literal> と関連プログラムを以下のようにインストールしましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49094,12 +42157,8 @@ msgstr "“<literal>info gdb</literal>”" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"“Debugging with GDB” in <literal>/usr/share/doc/gdb-doc/html/gdb/index.html</" -"literal>" -msgstr "" -"<literal>/usr/share/doc/gdb-doc/html/gdb/index.html</literal> 中の " -"“Debugging with GDB”" +msgid "“Debugging with GDB” in <literal>/usr/share/doc/gdb-doc/html/gdb/index.html</literal>" +msgstr "<literal>/usr/share/doc/gdb-doc/html/gdb/index.html</literal> 中の “Debugging with GDB”" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49109,22 +42168,16 @@ msgstr "“<ulink url=\"&tutorialontheweb;\">ウェブ上のチュートリア #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here is a simple example of using <literal>gdb</literal>(1) on a " -"\"<literal>program</literal>\" compiled with the \"<literal>-g</literal>\" " -"option to produce debugging information." +"Here is a simple example of using <literal>gdb</literal>(1) on a \"<literal>program</literal>\" compiled with the " +"\"<literal>-g</literal>\" option to produce debugging information." msgstr "" -"次は <literal>gdb</literal>(1) を\"<literal>-g</literal>\" を使ってデバッグ情" -"報を付けてコンパイルされた \"<literal>program</literal>\" に使う簡単な例で" -"す。" +"次は <literal>gdb</literal>(1) を\"<literal>-g</literal>\" を使ってデバッグ情報を付けてコンパイルされた " +"\"<literal>program</literal>\" に使う簡単な例です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Many <literal>gdb</literal>(1) commands can be abbreviated. Tab expansion " -"works as in the shell." -msgstr "" -"多くの <literal>gdb</literal>(1) コマンドは省略できます。タブ展開はシェル同様" -"に機能します。" +msgid "Many <literal>gdb</literal>(1) commands can be abbreviated. Tab expansion works as in the shell." +msgstr "多くの <literal>gdb</literal>(1) コマンドは省略できます。タブ展開はシェル同様に機能します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49134,36 +42187,28 @@ msgstr "Debian パッケージのデバグ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Since all installed binaries should be stripped on the Debian system by " -"default, most debugging symbols are removed in the normal package. In order " -"to debug Debian packages with <literal>gdb</literal>(1), <literal>*-dbgsym</" -"literal> packages need to be installed (e.g. <literal>coreutils-dbgsym</" -"literal> in the case of <literal>coreutils</literal>). The source packages " -"generate <literal>*-dbgsym</literal> packages automatically along with " -"normal binary packages and those debug packages are placed separately in " -"<ulink url=\"&debiandebug;\">debian-debug</ulink> archive. Please refer to " -"<ulink url=\"&articlesondebianwiki;\">articles on Debian Wiki</ulink> for " -"more information." +"Since all installed binaries should be stripped on the Debian system by default, most debugging symbols are removed " +"in the normal package. In order to debug Debian packages with <literal>gdb</literal>(1), <literal>*-dbgsym</literal> " +"packages need to be installed (e.g. <literal>coreutils-dbgsym</literal> in the case of <literal>coreutils</" +"literal>). The source packages generate <literal>*-dbgsym</literal> packages automatically along with normal binary " +"packages and those debug packages are placed separately in <ulink url=\"&debiandebug;\">debian-debug</ulink> archive. " +"Please refer to <ulink url=\"&articlesondebianwiki;\">articles on Debian Wiki</ulink> for more information." msgstr "" -"全てのインストールされたバイナリーはデフォルトでは Debian システム上ではスト" -"リップされているべきなので、ほとんどのデバグシンボルは普通のパッケージからは" -"除かれています。<literal>gdb</literal>(1) を使って Debian パッケージをデバグ" -"するためには、<literal>*-dbgsym</literal> パッケージ(例えば" -"<literal>coreutils</literal> の場合は <literal>coreutils-dbgsym</literal>)を" -"インストールする必要があります。ソースパッケージは、普通のバイナリーパッケー" -"ジとともに <literal>*-dbgsym</literal> パッケージを自動生成し、そうしたデバグ" -"パッケージは別にして <ulink url=\"&debiandebug;\">debian-debug</ulink> アーカ" -"イブ中に置かれます。詳細は <ulink url=\"&articlesondebianwiki;\">Debian Wiki " -"の記事</ulink>を参照下さい。" +"全てのインストールされたバイナリーはデフォルトでは Debian システム上ではストリップされているべきなので、ほとんどのデバ" +"グシンボルは普通のパッケージからは除かれています。<literal>gdb</literal>(1) を使って Debian パッケージをデバグするため" +"には、<literal>*-dbgsym</literal> パッケージ(例えば<literal>coreutils</literal> の場合は <literal>coreutils-dbgsym</" +"literal>)をインストールする必要があります。ソースパッケージは、普通のバイナリーパッケージとともに <literal>*-dbgsym</" +"literal> パッケージを自動生成し、そうしたデバグパッケージは別にして <ulink url=\"&debiandebug;\">debian-debug</ulink> " +"アーカイブ中に置かれます。詳細は <ulink url=\"&articlesondebianwiki;\">Debian Wiki の記事</ulink>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If a package to be debugged does not provide its <literal>*-dbgsym</literal> " -"package, you need to install it after rebuilding it by the following." +"If a package to be debugged does not provide its <literal>*-dbgsym</literal> package, you need to install it after " +"rebuilding it by the following." msgstr "" -"デバッグしようとしているパッケージに<literal>*-dbgsym</literal> パッケージが" -"無い場合は、以下のようにしてリビルドした後でインストールする必要があります。" +"デバッグしようとしているパッケージに<literal>*-dbgsym</literal> パッケージが無い場合は、以下のようにしてリビルドした後" +"でインストールする必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49173,31 +42218,27 @@ msgstr "必要に応じてバグを修正します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Bump package version to one which does not collide with official Debian " -"versions, e.g. one appended with \"<literal>+debug1</literal>\" when " -"recompiling existing package version, or one appended with \"<literal>~pre1</" +"Bump package version to one which does not collide with official Debian versions, e.g. one appended with " +"\"<literal>+debug1</literal>\" when recompiling existing package version, or one appended with \"<literal>~pre1</" "literal>\" when compiling unreleased package version by the following." msgstr "" -"例えば以下のように、既存パッケージを再コンパイルする時は \"<literal>+debug1</" -"literal>\" を後ろに付けたり、リリース前のパッケージをコンパイルする時は " -"\"<literal>~pre1</literal>\" を後ろに付けたりと、正規の Debian バージョンとか" -"ち合わないようにパッケージバージョンを増やします。" +"例えば以下のように、既存パッケージを再コンパイルする時は \"<literal>+debug1</literal>\" を後ろに付けたり、リリース前の" +"パッケージをコンパイルする時は \"<literal>~pre1</literal>\" を後ろに付けたりと、正規の Debian バージョンとかち合わない" +"ようにパッケージバージョンを増やします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Compile and install packages with debug symbols by the following." -msgstr "" -"以下のようにしてデバグシンボル付きでパッケージをコンパイルしてインストールし" -"ます。" +msgstr "以下のようにしてデバグシンボル付きでパッケージをコンパイルしてインストールします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You need to check build scripts of the package and ensure to use " -"\"<literal>CFLAGS=-g -Wall</literal>\" for compiling binaries." +"You need to check build scripts of the package and ensure to use \"<literal>CFLAGS=-g -Wall</literal>\" for compiling " +"binaries." msgstr "" -"パッケージのビルドスクリプトを確認して、バイナリーのコンパイルに確実に " -"\"<literal>CFLAGS=-g -Wall</literal>\" が使われているようにします。" +"パッケージのビルドスクリプトを確認して、バイナリーのコンパイルに確実に \"<literal>CFLAGS=-g -Wall</literal>\" が使われ" +"ているようにします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49206,21 +42247,14 @@ msgstr "バックトレースの収集" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"When you encounter program crash, reporting bug report with cut-and-pasted " -"backtrace information is a good idea." +msgid "When you encounter program crash, reporting bug report with cut-and-pasted backtrace information is a good idea." msgstr "" -"プログラムがクラッシュするのに出会った場合に、バックトレース情報をバグレポー" -"トに切り貼りして報告するのは良い考えです。" +"プログラムがクラッシュするのに出会った場合に、バックトレース情報をバグレポートに切り貼りして報告するのは良い考えです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The backtrace can be obtained by <literal>gdb</literal>(1) using one of the " -"following approaches:" -msgstr "" -"バックトレースは<literal>gdb</literal>(1) によって以下のような段取りで得られ" -"ます。" +msgid "The backtrace can be obtained by <literal>gdb</literal>(1) using one of the following approaches:" +msgstr "バックトレースは<literal>gdb</literal>(1) によって以下のような段取りで得られます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49249,18 +42283,13 @@ msgstr "先にクラッシュ アプローチ:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Update the “<emphasis role=\"strong\">/etc/security/limits.conf</emphasis>” " -"file to include the following:" -msgstr "" -"“<emphasis role=\"strong\">/etc/security/limits.conf</emphasis>” ファイルを更" -"新して以下を含めます:" +msgid "Update the “<emphasis role=\"strong\">/etc/security/limits.conf</emphasis>” file to include the following:" +msgstr "“<emphasis role=\"strong\">/etc/security/limits.conf</emphasis>” ファイルを更新して以下を含めます:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "Type \"<literal>ulimit -c unlimited</literal>\" to the shell prompt." -msgstr "" -"シェルプロンプトで \"<literal>ulimit -c unlimited</literal>\" と打ちます。" +msgstr "シェルプロンプトで \"<literal>ulimit -c unlimited</literal>\" と打ちます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49269,51 +42298,40 @@ msgstr "このシェルプロンプトからプログラムを実行します。 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Crash the program to produce a <ulink url=\"&coredump;\">core dump</ulink> " -"file." -msgstr "" -"プログラムがクラッシュして<ulink url=\"&coredump;\">コアダンプ</ulink>ファイ" -"ルができます。" +msgid "Crash the program to produce a <ulink url=\"&coredump;\">core dump</ulink> file." +msgstr "プログラムがクラッシュして<ulink url=\"&coredump;\">コアダンプ</ulink>ファイルができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Load the <ulink url=\"&coredump;\">core dump</ulink> file to GDB as " -"\"<literal>gdb gdb ./program_binary core</literal>\" ." +"Load the <ulink url=\"&coredump;\">core dump</ulink> file to GDB as \"<literal>gdb gdb ./program_binary core</" +"literal>\" ." msgstr "" -"\"<literal>gdb gdb ./program_binary core</literal>\" として <ulink " -"url=\"&coredump;\">core dump</ulink> ファイルを GDB にロードします。" +"\"<literal>gdb gdb ./program_binary core</literal>\" として <ulink url=\"&coredump;\">core dump</ulink> ファイルを " +"GDB にロードします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For infinite loop or frozen keyboard situation, you can force to crash the " -"program by pressing <literal>Ctrl-\\</literal> or <literal>Ctrl-C</literal> " -"or executing “<literal>kill -ABRT <emphasis>PID</emphasis></literal>”. (See " +"For infinite loop or frozen keyboard situation, you can force to crash the program by pressing <literal>Ctrl-\\</" +"literal> or <literal>Ctrl-C</literal> or executing “<literal>kill -ABRT <emphasis>PID</emphasis></literal>”. (See " "<xref linkend=\"_killing_a_process\"/>)" msgstr "" -"無限ループやキーボードが凍結した場合、<literal>Ctrl-\\</literal> か " -"<literal>Ctrl-C</literal> を押すか “<literal>kill -ABRT <emphasis>PID</" -"emphasis></literal>” を実行することでプログラムを強制終了できます。(<xref " +"無限ループやキーボードが凍結した場合、<literal>Ctrl-\\</literal> か <literal>Ctrl-C</literal> を押すか “<literal>kill " +"-ABRT <emphasis>PID</emphasis></literal>” を実行することでプログラムを強制終了できます。(<xref " "linkend=\"_killing_a_process\"/>を参照下さい)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Often, you see a backtrace where one or more of the top lines are in " -"\"<literal>malloc()</literal>\" or \"<literal>g_malloc()</literal>\". When " -"this happens, chances are your backtrace isn't very useful. The easiest way " -"to find some useful information is to set the environment variable " -"\"<literal>$MALLOC_CHECK_</literal>\" to a value of 2 (<literal>malloc</" -"literal>(3)). You can do this while running <literal>gdb</literal> by doing " -"the following." +"Often, you see a backtrace where one or more of the top lines are in \"<literal>malloc()</literal>\" or " +"\"<literal>g_malloc()</literal>\". When this happens, chances are your backtrace isn't very useful. The easiest way " +"to find some useful information is to set the environment variable \"<literal>$MALLOC_CHECK_</literal>\" to a value " +"of 2 (<literal>malloc</literal>(3)). You can do this while running <literal>gdb</literal> by doing the following." msgstr "" -"しばしば、一番上数行が \"<literal>malloc()</literal>\" か " -"\"<literal>g_malloc()</literal>\" 中にあるバックトレースを見かけます。こう" -"いったことが起こる場合は、大体あまりあなたのバックトレースは役に立ちません。" -"有用な情報を見つけるもっとも簡単な方法は環境変数 \"<literal>$MALLOC_CHECK_</" -"literal>\" の値を 2と設定することです (<literal>malloc</literal>(3))。" +"しばしば、一番上数行が \"<literal>malloc()</literal>\" か \"<literal>g_malloc()</literal>\" 中にあるバックトレースを見" +"かけます。こういったことが起こる場合は、大体あまりあなたのバックトレースは役に立ちません。有用な情報を見つけるもっとも" +"簡単な方法は環境変数 \"<literal>$MALLOC_CHECK_</literal>\" の値を 2と設定することです (<literal>malloc</literal>(3))。" "<literal>gdb</literal> を実行しながらこれを実行するには以下のようにします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> @@ -49358,8 +42376,7 @@ msgstr "<literal>(gdb) thread apply all bt full</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"get a backtrace and parameters as the combination of the preceding options" +msgid "get a backtrace and parameters as the combination of the preceding options" msgstr "異常のオプションの組み合わせでバックトレースとパラメーターを取得" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -49369,10 +42386,8 @@ msgstr "<literal>(gdb) thread apply all bt full 10</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"get a backtrace and parameters for top 10 calls to cut off irrelevant output" -msgstr "" -"無関係の出力を切り最後の10のコールに関するバックトレースとパラメーターを取得" +msgid "get a backtrace and parameters for top 10 calls to cut off irrelevant output" +msgstr "無関係の出力を切り最後の10のコールに関するバックトレースとパラメーターを取得" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49381,12 +42396,8 @@ msgstr "<literal>(gdb) set logging on</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"write log of <literal>gdb</literal> output to a file (the default is " -"\"<literal>gdb.txt</literal>\")" -msgstr "" -"<literal>gdb</literal> アウトプットをファイルに書き出す (デフォールトは " -"\"<literal>gdb.txt</literal>\")" +msgid "write log of <literal>gdb</literal> output to a file (the default is \"<literal>gdb.txt</literal>\")" +msgstr "<literal>gdb</literal> アウトプットをファイルに書き出す (デフォールトは \"<literal>gdb.txt</literal>\")" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49395,21 +42406,17 @@ msgstr "ライブラリーへの依存の確認" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Use <literal>ldd</literal>(1) to find out a program's dependency on " -"libraries by the followings." -msgstr "" -"以下のように <literal>ldd</literal>(1) を使ってプログラムのライブラリーへの依" -"存関係をみつけだします。" +msgid "Use <literal>ldd</literal>(1) to find out a program's dependency on libraries by the followings." +msgstr "以下のように <literal>ldd</literal>(1) を使ってプログラムのライブラリーへの依存関係をみつけだします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For <literal>ls</literal>(1) to work in a `chroot`ed environment, the above " -"libraries must be available in your `chroot`ed environment." +"For <literal>ls</literal>(1) to work in a `chroot`ed environment, the above libraries must be available in your " +"`chroot`ed environment." msgstr "" -"`chroot` された環境下で <literal>ls</literal>(1) が機能するには、上記ライブラ" -"リーがあなたの `chroot` された環境内で利用可能である必要があります。" +"`chroot` された環境下で <literal>ls</literal>(1) が機能するには、上記ライブラリーがあなたの `chroot` された環境内で利" +"用可能である必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49428,8 +42435,7 @@ msgid "" "linkend=\"_monitoring_controlling_and_starting_program_activities\"/>." msgstr "" "Debian 中に複数の動的呼び出し追跡ツールがあります。<xref " -"linkend=\"_monitoring_controlling_and_starting_program_activities\"/> を参照" -"下さい。" +"linkend=\"_monitoring_controlling_and_starting_program_activities\"/> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49438,23 +42444,17 @@ msgstr "X エラーのデバグ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"If a GNOME program <literal>preview1</literal> has received an X error, you " -"should see a message as follows." -msgstr "" -"GNOME プログラム <literal>preview1</literal> が X エラーを受けると、以下のよ" -"うなメッセージが見つかります。" +msgid "If a GNOME program <literal>preview1</literal> has received an X error, you should see a message as follows." +msgstr "GNOME プログラム <literal>preview1</literal> が X エラーを受けると、以下のようなメッセージが見つかります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If this is the case, you can try running the program with \"<literal>--sync</" -"literal>\", and break on the \"<literal>gdk_x_error</literal>\" function in " -"order to obtain a backtrace." +"If this is the case, you can try running the program with \"<literal>--sync</literal>\", and break on the " +"\"<literal>gdk_x_error</literal>\" function in order to obtain a backtrace." msgstr "" -"このような場合には、プログラムを \"<literal>--sync</literal>\" 付きで実行し" -"て、バックトレースを得るために \"<literal>gdk_x_error</literal>\" 関数上で停" -"止するようにしてみます。" +"このような場合には、プログラムを \"<literal>--sync</literal>\" 付きで実行して、バックトレースを得るために " +"\"<literal>gdk_x_error</literal>\" 関数上で停止するようにしてみます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49494,9 +42494,7 @@ msgstr "メモリーアロケーションのデバグ用ライブラリー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "library to detect buffer overruns and under-runs in C and C++ programs" -msgstr "" -"C および C++ プログラムのバッファオーバーランとアンダーランを検出するライブラ" -"リー" +msgstr "C および C++ プログラムのバッファオーバーランとアンダーランを検出するライブラリー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49510,20 +42508,13 @@ msgstr "バイナリーのディスアッセンブリー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"You can disassemble binary code with <literal>objdump</literal>(1) by the " -"following." -msgstr "" -"以下のように <literal>objdump</literal>(1) を使ってバイナリーコードをディス" -"アッセンブルできます。" +msgid "You can disassemble binary code with <literal>objdump</literal>(1) by the following." +msgstr "以下のように <literal>objdump</literal>(1) を使ってバイナリーコードをディスアッセンブルできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>gdb</literal>(1) may be used to disassemble code interactively." -msgstr "" -"<literal>gdb</literal>(1) は対話的にコードをディスアッセンブルするのに使えま" -"す。" +msgid "<literal>gdb</literal>(1) may be used to disassemble code interactively." +msgstr "<literal>gdb</literal>(1) は対話的にコードをディスアッセンブルするのに使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49537,57 +42528,38 @@ msgstr "ビルドツールパッケージのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>info make</literal>\" provided by <literal>make-doc</literal>" -msgstr "" -"<literal>make-doc</literal> が提供する \"<literal>info make</literal>\"" +msgid "\"<literal>info make</literal>\" provided by <literal>make-doc</literal>" +msgstr "<literal>make-doc</literal> が提供する \"<literal>info make</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>info autoconf</literal>\" provided by <literal>autoconf-doc</" -"literal>" -msgstr "" -"<literal>autoconf-doc</literal> が提供する \"<literal>info autoconf</literal>" +msgid "\"<literal>info autoconf</literal>\" provided by <literal>autoconf-doc</literal>" +msgstr "<literal>autoconf-doc</literal> が提供する \"<literal>info autoconf</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>info automake</literal>\" provided by <literal>automake1.10-doc</" -"literal>" -msgstr "" -"<literal>automake1.10-doc</literal> が提供する \"<literal>info automake</" -"literal>\"" +msgid "\"<literal>info automake</literal>\" provided by <literal>automake1.10-doc</literal>" +msgstr "<literal>automake1.10-doc</literal> が提供する \"<literal>info automake</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>info libtool</literal>\" provided by <literal>libtool-doc</" -"literal>" -msgstr "" -"<literal>libtool-doc</literal> が提供する \"<literal>info libtool</literal>\"" +msgid "\"<literal>info libtool</literal>\" provided by <literal>libtool-doc</literal>" +msgstr "<literal>libtool-doc</literal> が提供する \"<literal>info libtool</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<literal>cmake</literal>(1) cross-platform, open-source make system" -msgstr "" -"クロスプラットフォームでオープンソースの make システム <literal>cmake</" -"literal>(1)" +msgstr "クロスプラットフォームでオープンソースの make システム <literal>cmake</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>ninja</literal>(1) small build system closest in spirit to Make" +msgid "<literal>ninja</literal>(1) small build system closest in spirit to Make" msgstr "Make と似た精神の小さなビルドシステム <literal>ninja</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>meson</literal>(1) high productivity build system on top of " -"<literal>ninja</literal>" -msgstr "" -"<literal>ninja</literal> の上に構築された高生産性のビルドシステム " -"<literal>meson</literal>(1)" +msgid "<literal>meson</literal>(1) high productivity build system on top of <literal>ninja</literal>" +msgstr "<literal>ninja</literal> の上に構築された高生産性のビルドシステム <literal>meson</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49602,19 +42574,15 @@ msgstr "Make" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink> is a utility to maintain groups of " -"programs. Upon execution of <literal>make</literal>(1), <literal>make</" -"literal> read the rule file, \"<literal>Makefile</literal>\", and updates a " -"target if it depends on prerequisite files that have been modified since the " -"target was last modified, or if the target does not exist. The execution of " -"these updates may occur concurrently." +"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink> is a utility to maintain groups of programs. Upon execution of <literal>make</" +"literal>(1), <literal>make</literal> read the rule file, \"<literal>Makefile</literal>\", and updates a target if it " +"depends on prerequisite files that have been modified since the target was last modified, or if the target does not " +"exist. The execution of these updates may occur concurrently." msgstr "" -"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink> はプログラムのグループを管理するためのユー" -"ティリティーです。<literal>make</literal>(1) を実行すると、<literal>make</" -"literal> は\"<literal>Makefile</literal>\" というルールファイルを読み、ター" -"ゲットが最後に変更された後で変更された前提ファイルにターゲットが依存している" -"場合やターゲットが存在しない場合にはターゲットを更新します。このような更新は" -"同時並行的にされるかもしれません。" +"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink> はプログラムのグループを管理するためのユーティリティーです。<literal>make</" +"literal>(1) を実行すると、<literal>make</literal> は\"<literal>Makefile</literal>\" というルールファイルを読み、ター" +"ゲットが最後に変更された後で変更された前提ファイルにターゲットが依存している場合やターゲットが存在しない場合にはター" +"ゲットを更新します。このような更新は同時並行的にされるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49624,40 +42592,29 @@ msgstr "ルールファイルのシンタックスは以下の通りです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Here \"<literal>[TAB]</literal>\" is a TAB code. Each line is interpreted " -"by the shell after make variable substitution. Use \"<literal>\\</" -"literal>\" at the end of a line to continue the script. Use \"<literal>$$</" -"literal>\" to enter \"<literal>$</literal>\" for environment values for a " -"shell script." +"Here \"<literal>[TAB]</literal>\" is a TAB code. Each line is interpreted by the shell after make variable " +"substitution. Use \"<literal>\\</literal>\" at the end of a line to continue the script. Use \"<literal>$$</" +"literal>\" to enter \"<literal>$</literal>\" for environment values for a shell script." msgstr "" -"上記で、\"<literal>[TAB]</literal>\" は TAB コードです。各行は make による変" -"数置換後シェルによって解釈されます。スクリプトを継続する行末には " -"\"<literal>\\</literal>\" を使います。シェルスクリプトの環境変数のための " -"\"<literal>$</literal>\" を入力するためには \"<literal>$$</literal>\" を使い" -"ます。" +"上記で、\"<literal>[TAB]</literal>\" は TAB コードです。各行は make による変数置換後シェルによって解釈されます。スクリ" +"プトを継続する行末には \"<literal>\\</literal>\" を使います。シェルスクリプトの環境変数のための \"<literal>$</" +"literal>\" を入力するためには \"<literal>$$</literal>\" を使います。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "Implicit rules for the target and prerequisites can be written, for example, by the following." +msgstr "ターゲットや前提に関するインプリシット (暗黙) ルールは、例えば以下のように書けます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Implicit rules for the target and prerequisites can be written, for example, " -"by the following." -msgstr "" -"ターゲットや前提に関するインプリシット (暗黙) ルールは、例えば以下のように書" -"けます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Here, the target contains the character \"<literal>%</literal>\" (exactly " -"one of them). The \"<literal>%</literal>\" can match any nonempty substring " -"in the actual target filenames. The prerequisites likewise use \"<literal>%</" +"Here, the target contains the character \"<literal>%</literal>\" (exactly one of them). The \"<literal>%</literal>\" " +"can match any nonempty substring in the actual target filenames. The prerequisites likewise use \"<literal>%</" "literal>\" to show how their names relate to the actual target name." msgstr "" -"上記で、ターゲットは \"<literal>%</literal>\" という文字を (1つだけ) 含んでい" -"ます。\"<literal>%</literal>\" は実際のターゲットファイル名の空でないいかなる" -"部分文字列ともマッチします。前提もまた同様にそれらの名前が実際のターゲット" -"ファイル名にどう関連するかを示すために \"<literal>%</literal>\" を用いること" -"ができます。" +"上記で、ターゲットは \"<literal>%</literal>\" という文字を (1つだけ) 含んでいます。\"<literal>%</literal>\" は実際の" +"ターゲットファイル名の空でないいかなる部分文字列ともマッチします。前提もまた同様にそれらの名前が実際のターゲットファイ" +"ル名にどう関連するかを示すために \"<literal>%</literal>\" を用いることができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49751,12 +42708,8 @@ msgstr "後ろに追加" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Run \"<literal>make -p -f/dev/null</literal>\" to see automatic internal " -"rules." -msgstr "" -"\"<literal>make -p -f/dev/null</literal>\" を実行して自動的な内部ルールを確認" -"下さい。" +msgid "Run \"<literal>make -p -f/dev/null</literal>\" to see automatic internal rules." +msgstr "\"<literal>make -p -f/dev/null</literal>\" を実行して自動的な内部ルールを確認下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49766,53 +42719,47 @@ msgstr "Autotools" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&autotools;\">Autotools</ulink> is a suite of programming tools " -"designed to assist in making source code packages portable to many <ulink " -"url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> systems." +"<ulink url=\"&autotools;\">Autotools</ulink> is a suite of programming tools designed to assist in making source code " +"packages portable to many <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> systems." msgstr "" -"<ulink url=\"&autotools;\">Autotools</ulink> は多くの <ulink url=\"&unixlike;" -"\">Unix-like</ulink> システムに移植可能なソースコードパッケージを作ることを援" -"助するように設計された一連のプログラムツールです。" +"<ulink url=\"&autotools;\">Autotools</ulink> は多くの <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> システムに移植可能な" +"ソースコードパッケージを作ることを援助するように設計された一連のプログラムツールです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink> is a tool to produce a shell " -"script \"<literal>configure</literal>\" from \"<literal>configure.ac</" -"literal>\"." +"<ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink> is a tool to produce a shell script \"<literal>configure</literal>\" from " +"\"<literal>configure.ac</literal>\"." msgstr "" -"<ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink> は \"<literal>configure.ac</" -"literal>\" から \"<literal>configure</literal>\" を生成します。" +"<ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink> は \"<literal>configure.ac</literal>\" から \"<literal>configure</" +"literal>\" を生成します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>configure</literal>\" is used later to produce " -"\"<literal>Makefile</literal>\" from \"<literal>Makefile.in</literal>\" " -"template." +"\"<literal>configure</literal>\" is used later to produce \"<literal>Makefile</literal>\" from " +"\"<literal>Makefile.in</literal>\" template." msgstr "" -"その後、\"<literal>configure</literal>\" は \"<literal>Makefile.in</" -"literal>\" から \"<literal>Makefile</literal>\" を生成します。" +"その後、\"<literal>configure</literal>\" は \"<literal>Makefile.in</literal>\" から \"<literal>Makefile</literal>\" を" +"生成します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink> is a tool to produce " -"\"<literal>Makefile.in</literal>\" from \"<literal>Makefile.am</literal>\"." +"<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink> is a tool to produce \"<literal>Makefile.in</literal>\" from " +"\"<literal>Makefile.am</literal>\"." msgstr "" -"<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink> は \"<literal>Makefile.am</" -"literal>\" から \"<literal>Makefile.in</literal>\" を生成します。" +"<ulink url=\"&automake;\">Automake</ulink> は \"<literal>Makefile.am</literal>\" から \"<literal>Makefile.in</" +"literal>\" を生成します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> is a shell script to address the " -"software portability problem when compiling shared libraries from source " -"code." +"<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> is a shell script to address the software portability problem when compiling " +"shared libraries from source code." msgstr "" -"<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> は共有ライブラリーをソースコードから" -"コンパイルする時のソフトウェアー移植性問題を解決するためのシェルプログラムで" -"す。" +"<ulink url=\"&libtool;\">Libtool</ulink> は共有ライブラリーをソースコードからコンパイルする時のソフトウェアー移植性問" +"題を解決するためのシェルプログラムです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49821,25 +42768,18 @@ msgstr "プログラムをコンパイルとインストール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><warning><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Do not overwrite system files with your compiled programs when installing " -"them." -msgstr "" -"システムファイルをあなたがコンパイルしたプログラムでインストールする時に上書" -"きしてはいけません。" +msgid "Do not overwrite system files with your compiled programs when installing them." +msgstr "システムファイルをあなたがコンパイルしたプログラムでインストールする時に上書きしてはいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Debian does not touch files in \"<literal>/usr/local/</literal>\" or " -"\"<literal>/opt</literal>\". So if you compile a program from source, " -"install it into \"<literal>/usr/local/</literal>\" so it does not interfere " -"with Debian." +"Debian does not touch files in \"<literal>/usr/local/</literal>\" or \"<literal>/opt</literal>\". So if you compile " +"a program from source, install it into \"<literal>/usr/local/</literal>\" so it does not interfere with Debian." msgstr "" -"Debian は\"<literal>/usr/local/</literal>\" とか \"<literal>/opt</literal>\" " -"中のファイルに触れません。プログラムをソースからコンパイルする場合、Debian と" -"かち合わないようにそれを \"<literal>/usr/local/</literal>\" の中にインストー" -"ルします。" +"Debian は\"<literal>/usr/local/</literal>\" とか \"<literal>/opt</literal>\" 中のファイルに触れません。プログラムを" +"ソースからコンパイルする場合、Debian とかち合わないようにそれを \"<literal>/usr/local/</literal>\" の中にインストール" +"します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49849,38 +42789,31 @@ msgstr "プログラムのアンインストール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you have the original source and if it uses <literal>autoconf</" -"literal>(1)/<literal>automake</literal>(1) and if you can remember how you " -"configured it, execute as follows to uninstall the program." +"If you have the original source and if it uses <literal>autoconf</literal>(1)/<literal>automake</literal>(1) and if " +"you can remember how you configured it, execute as follows to uninstall the program." msgstr "" -"オリジナルのソースを保有し、それが <literal>autoconf</literal>(1)/" -"<literal>automake</literal>(1) と使用しあなたがそれをどう設定したかを覚えてい" -"るなら、以下のように実行してソフトウェアーをアンイストールします。" +"オリジナルのソースを保有し、それが <literal>autoconf</literal>(1)/<literal>automake</literal>(1) と使用しあなたがそれ" +"をどう設定したかを覚えているなら、以下のように実行してソフトウェアーをアンイストールします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Alternatively, if you are absolutely sure that the install process puts " -"files only under \"<literal>/usr/local/</literal>\" and there is nothing " -"important there, you can erase all its contents by the following." +"Alternatively, if you are absolutely sure that the install process puts files only under \"<literal>/usr/local/</" +"literal>\" and there is nothing important there, you can erase all its contents by the following." msgstr "" -"この代わりに、\"<literal>/usr/local/</literal>\" の下にだけインストールプロセ" -"スがファイルを置いたことが絶対に確実でそこに重要なものが無いなら、以下のよう" -"にしてその内容を消すことが出来ます。" +"この代わりに、\"<literal>/usr/local/</literal>\" の下にだけインストールプロセスがファイルを置いたことが絶対に確実でそ" +"こに重要なものが無いなら、以下のようにしてその内容を消すことが出来ます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"If you are not sure where files are installed, you should consider using " -"<literal>checkinstall</literal>(8) from the <literal>checkinstall</literal> " -"package, which provides a clean path for the uninstall. It now supports to " -"create a Debian package with \"<literal>-D</literal>\" option." +"If you are not sure where files are installed, you should consider using <literal>checkinstall</literal>(8) from the " +"<literal>checkinstall</literal> package, which provides a clean path for the uninstall. It now supports to create a " +"Debian package with \"<literal>-D</literal>\" option." msgstr "" -"どこにファイルがインストールされるか良く分からない場合には、" -"<literal>checkinstall</literal> パッケージにある <literal>checkinstall</" -"literal>(8) を使いアンインストールする場合クリーンなパスとなるようにすること" -"を考えましょう。これは \"<literal>-D</literal>\" オプションを使うと Debian " -"パッケージを作成できます。" +"どこにファイルがインストールされるか良く分からない場合には、<literal>checkinstall</literal> パッケージにある " +"<literal>checkinstall</literal>(8) を使いアンインストールする場合クリーンなパスとなるようにすることを考えましょう。こ" +"れは \"<literal>-D</literal>\" オプションを使うと Debian パッケージを作成できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49895,59 +42828,49 @@ msgstr "ソフトウェアービルドシステムは進化してきています #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&autotools;\">Autotools</ulink> on the top of <ulink " -"url=\"&make;\">Make</ulink> has been the de facto standard for the portable " -"build infrastructure since 1990s. This is extremely slow." +"<ulink url=\"&autotools;\">Autotools</ulink> on the top of <ulink url=\"&make;\">Make</ulink> has been the de facto " +"standard for the portable build infrastructure since 1990s. This is extremely slow." msgstr "" -"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink> の上に構築された <ulink url=\"&autotools;" -"\">Autotools</ulink> は 1990 年代より移植可能なビルドインフラのデファクトスタ" -"ンダードです。これは非常に遅いです。" +"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink> の上に構築された <ulink url=\"&autotools;\">Autotools</ulink> は 1990 年代より移植" +"可能なビルドインフラのデファクトスタンダードです。これは非常に遅いです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> initially released in 2000 improved " -"speed significantly but was originally built on the top of inherently slow " -"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink>. (Now <ulink url=\"&ninja;\">Ninja</" -"ulink> can be its backend.)" +"<ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> initially released in 2000 improved speed significantly but was originally built " +"on the top of inherently slow <ulink url=\"&make;\">Make</ulink>. (Now <ulink url=\"&ninja;\">Ninja</ulink> can be " +"its backend.)" msgstr "" -"2000 年に最初にリリースされた <ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> は、スピー" -"ドが大幅向上させたが、依然として本質的に遅い <ulink url=\"&make;\">Make</" -"ulink> の上に構築されていました。(現在は、<ulink url=\"&ninja;\">Ninja</" -"ulink> がバックエンドで使えます。)" +"2000 年に最初にリリースされた <ulink url=\"&cmake;\">CMake</ulink> は、スピードが大幅向上させたが、依然として本質的に" +"遅い <ulink url=\"&make;\">Make</ulink> の上に構築されていました。(現在は、<ulink url=\"&ninja;\">Ninja</ulink> がバッ" +"クエンドで使えます。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&ninja;\">Ninja</ulink> initially released in 2012 is meant to " -"replace Make for the further improved build speed and is designed to have " -"its input files generated by a higher-level build system." +"<ulink url=\"&ninja;\">Ninja</ulink> initially released in 2012 is meant to replace Make for the further improved " +"build speed and is designed to have its input files generated by a higher-level build system." msgstr "" -"2012 年に最初にリリースされた <ulink url=\"&ninja;\">Ninja</ulink> は、さらな" -"るビルド速度の向上のために Make の置き換えを意図し、その入力ファイルはハイレ" -"ベルビルドシステムが生成するように設計されています。" +"2012 年に最初にリリースされた <ulink url=\"&ninja;\">Ninja</ulink> は、さらなるビルド速度の向上のために Make の置き換" +"えを意図し、その入力ファイルはハイレベルビルドシステムが生成するように設計されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&meson;\">Meson</ulink> initially released in 2013 is the new " -"popular and fast higher-level build system which uses <ulink url=\"&ninja;" -"\">Ninja</ulink> as its backend." +"<ulink url=\"&meson;\">Meson</ulink> initially released in 2013 is the new popular and fast higher-level build system " +"which uses <ulink url=\"&ninja;\">Ninja</ulink> as its backend." msgstr "" -"2013 年に最初にリリースされた <ulink url=\"&meson;\">Meson</ulink> は、新しく" -"人気ある <ulink url=\"&ninja;\">Ninja</ulink> をバックエンドに使うハイレベル" -"ビルドシステムです。" +"2013 年に最初にリリースされた <ulink url=\"&meson;\">Meson</ulink> は、新しく人気ある <ulink url=\"&ninja;\">Ninja</" +"ulink> をバックエンドに使うハイレベルビルドシステムです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See documents found at \"<ulink url=\"&themesonbuildsystem;\">The Meson " -"Build system</ulink>\" and \"<ulink url=\"&theninjabuildsystem;\">The Ninja " -"build system</ulink>\"." +"See documents found at \"<ulink url=\"&themesonbuildsystem;\">The Meson Build system</ulink>\" and \"<ulink " +"url=\"&theninjabuildsystem;\">The Ninja build system</ulink>\"." msgstr "" -"\"<ulink url=\"&themesonbuildsystem;\">The Meson Build system</ulink>\" や " -"\"<ulink url=\"&theninjabuildsystem;\">The Ninja build system</ulink>\" にあ" -"る文書を参照下さい。" +"\"<ulink url=\"&themesonbuildsystem;\">The Meson Build system</ulink>\" や \"<ulink url=\"&theninjabuildsystem;\">The " +"Ninja build system</ulink>\" にある文書を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -49961,131 +42884,95 @@ msgstr "基本的な対話式動的ウェッブページは以下のようにし #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Queries are presented to the browser user using <ulink url=\"&html;\">HTML</" -"ulink> forms." -msgstr "" -"質問 (クエリー) はブラウザーのユーザーに <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink> " -"フォームを使って提示されます。" +msgid "Queries are presented to the browser user using <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink> forms." +msgstr "質問 (クエリー) はブラウザーのユーザーに <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink> フォームを使って提示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Filling and clicking on the form entries sends one of the following <ulink " -"url=\"&url;\">URL</ulink> string with encoded parameters from the browser to " -"the web server." +"Filling and clicking on the form entries sends one of the following <ulink url=\"&url;\">URL</ulink> string with " +"encoded parameters from the browser to the web server." msgstr "" -"フォームのエントリーを埋めたりクリックすることによって以下の符号化されたパラ" -"メーター付きの <ulink url=\"&url;\">URL</ulink> 文字列をブラウザーからウェッ" -"ブサーバーに送信します。" +"フォームのエントリーを埋めたりクリックすることによって以下の符号化されたパラメーター付きの <ulink url=\"&url;\">URL</" +"ulink> 文字列をブラウザーからウェッブサーバーに送信します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>https://www.foo.dom/cgi-bin/program.pl?" -"VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&VAR3=VAL3</literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>https://www.foo.dom/cgi-bin/program.pl?" -"VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&VAR3=VAL3</literal>\"" +msgid "\"<literal>https://www.foo.dom/cgi-bin/program.pl?VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&VAR3=VAL3</literal>\"" +msgstr "\"<literal>https://www.foo.dom/cgi-bin/program.pl?VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&VAR3=VAL3</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>https://www.foo.dom/cgi-bin/program.py?" -"VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&VAR3=VAL3</literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>https://www.foo.dom/cgi-bin/program.py?" -"VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&VAR3=VAL3</literal>\"" +msgid "\"<literal>https://www.foo.dom/cgi-bin/program.py?VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&VAR3=VAL3</literal>\"" +msgstr "\"<literal>https://www.foo.dom/cgi-bin/program.py?VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&VAR3=VAL3</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<literal>https://www.foo.dom/program.php?" -"VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&VAR3=VAL3</literal>\"" -msgstr "" -"\"<literal>https://www.foo.dom/program.php?" -"VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&VAR3=VAL3</literal>\"" +msgid "\"<literal>https://www.foo.dom/program.php?VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&VAR3=VAL3</literal>\"" +msgstr "\"<literal>https://www.foo.dom/program.php?VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&VAR3=VAL3</literal>\"" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "\"<literal>%nn</literal>\" in URL is replaced with a character with hexadecimal <literal>nn</literal> value." +msgstr "URL 中の \"<literal>%nn</literal>\" は16進数で <literal>nn</literal> の値の文字と置き換えられます。" + +#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "The environment variable is set as: \"<literal>QUERY_STRING=\"VAR1=VAL1 VAR2=VAL2 VAR3=VAL3\"</literal>\"." +msgstr "環境変通は以下のように設定されます: \"<literal>QUERY_STRING=\"VAR1=VAL1 VAR2=VAL2 VAR3=VAL3\"</literal>\"." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<literal>%nn</literal>\" in URL is replaced with a character with " -"hexadecimal <literal>nn</literal> value." +"<ulink url=\"&cgi;\">CGI</ulink> program (any one of \"<literal>program.*</literal>\") on the web server executes " +"itself with the environment variable \"<literal>$QUERY_STRING</literal>\"." msgstr "" -"URL 中の \"<literal>%nn</literal>\" は16進数で <literal>nn</literal> の値の文" -"字と置き換えられます。" +"ウェッブサーバー上の <ulink url=\"&cgi;\">CGI</ulink> プログラム (\"<literal>program.*</literal>\" のいずれでも) が環" +"境変数 \"<literal>$QUERY_STRING</literal>\" の下で実行されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The environment variable is set as: \"<literal>QUERY_STRING=\"VAR1=VAL1 " -"VAR2=VAL2 VAR3=VAL3\"</literal>\"." +"<literal>stdout</literal> of CGI program is sent to the web browser and is presented as an interactive dynamic web " +"page." msgstr "" -"環境変通は以下のように設定されます: \"<literal>QUERY_STRING=\"VAR1=VAL1 " -"VAR2=VAL2 VAR3=VAL3\"</literal>\"." - -#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&cgi;\">CGI</ulink> program (any one of \"<literal>program.*</" -"literal>\") on the web server executes itself with the environment variable " -"\"<literal>$QUERY_STRING</literal>\"." -msgstr "" -"ウェッブサーバー上の <ulink url=\"&cgi;\">CGI</ulink> プログラム " -"(\"<literal>program.*</literal>\" のいずれでも) が環境変数 " -"\"<literal>$QUERY_STRING</literal>\" の下で実行されます。" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<literal>stdout</literal> of CGI program is sent to the web browser and is " -"presented as an interactive dynamic web page." -msgstr "" -"CGI プログラムの <literal>STDOUT</literal> (標準出力) がウエブブラウザーに送" -"られ対話式の動的なウェッブページとして表示されます。" +"CGI プログラムの <literal>STDOUT</literal> (標準出力) がウエブブラウザーに送られ対話式の動的なウェッブページとして表示" +"されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For security reasons it is better not to hand craft new hacks for parsing " -"CGI parameters. There are established modules for them in Perl and Python. " -"<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink> comes with these functionalities. When " -"client data storage is needed, <ulink url=\"&httpcookies;\">HTTP cookies</" -"ulink> are used. When client side data processing is needed, <ulink " -"url=\"&javascript;\">Javascript</ulink> is frequently used." +"For security reasons it is better not to hand craft new hacks for parsing CGI parameters. There are established " +"modules for them in Perl and Python. <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink> comes with these functionalities. When client " +"data storage is needed, <ulink url=\"&httpcookies;\">HTTP cookies</ulink> are used. When client side data processing " +"is needed, <ulink url=\"&javascript;\">Javascript</ulink> is frequently used." msgstr "" -"セキュリティー上、CGI パラメーターを解釈する手作りの急ごしらえのプログラムは" -"作らない方が賢明です。Perl や Python にはこのための確立したモジュールが存在し" -"ます。<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink> はこの様な機能が同梱されています。クラ" -"イアントでのデーターのストレージの必要がある場合、<ulink url=\"&httpcookies;" -"\">HTTP クッキー</ulink>が使われます。クライアントサイドのデーター処理が必要" -"な場合、<ulink url=\"&javascript;\">Javascript</ulink> が良く使われます。" +"セキュリティー上、CGI パラメーターを解釈する手作りの急ごしらえのプログラムは作らない方が賢明です。Perl や Python には" +"このための確立したモジュールが存在します。<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink> はこの様な機能が同梱されています。クライア" +"ントでのデーターのストレージの必要がある場合、<ulink url=\"&httpcookies;\">HTTP クッキー</ulink>が使われます。クライア" +"ントサイドのデーター処理が必要な場合、<ulink url=\"&javascript;\">Javascript</ulink> が良く使われます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"For more, see the <ulink url=\"&commongatewayinterface;\">Common Gateway " -"Interface</ulink>, <ulink url=\"&theapachesoftwarefoundation;\">The Apache " -"Software Foundation</ulink>, and <ulink url=\"&javascript;\">JavaScript</" -"ulink>." +"For more, see the <ulink url=\"&commongatewayinterface;\">Common Gateway Interface</ulink>, <ulink " +"url=\"&theapachesoftwarefoundation;\">The Apache Software Foundation</ulink>, and <ulink url=\"&javascript;" +"\">JavaScript</ulink>." msgstr "" -"詳しくは、<ulink url=\"&commongatewayinterface;\">Common Gateway Interface</" -"ulink> や <ulink url=\"&theapachesoftwarefoundation;\">The Apache Software " -"Foundation</ulink> や <ulink url=\"&javascript;\">JavaScript</ulink> を参照下" -"さい。" +"詳しくは、<ulink url=\"&commongatewayinterface;\">Common Gateway Interface</ulink> や <ulink " +"url=\"&theapachesoftwarefoundation;\">The Apache Software Foundation</ulink> や <ulink url=\"&javascript;" +"\">JavaScript</ulink> を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Searching \"CGI tutorial\" on Google by typing encoded URL <ulink " -"url=\"&httpswwwgooglecoutfiqcgitutorial;\">https://www.google.com/search?" -"hl=en&ie=UTF-8&q=CGI+tutorial</ulink> directly to the browser " -"address is a good way to see the CGI script in action on the Google server." +"Searching \"CGI tutorial\" on Google by typing encoded URL <ulink url=\"&httpswwwgooglecoutfiqcgitutorial;\">https://" +"www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q=CGI+tutorial</ulink> directly to the browser address is a good way to " +"see the CGI script in action on the Google server." msgstr "" -"<ulink url=\"&httpswwwgooglecoutfiqcgitutorial;\">https://www.google.com/" -"search?hl=en&ie=UTF-8&q=CGI+tutorial</ulink> を URL として直接ブラウ" -"ザーのアドレスに入れ Google で\"CGI tutorial\" を検索するとグーグルサーバー上" -"の CGI スクリプトが動いているのを観察する良い例です。" +"<ulink url=\"&httpswwwgooglecoutfiqcgitutorial;\">https://www.google.com/search?" +"hl=en&ie=UTF-8&q=CGI+tutorial</ulink> を URL として直接ブラウザーのアドレスに入れ Google で\"CGI tutorial\" を" +"検索するとグーグルサーバー上の CGI スクリプトが動いているのを観察する良い例です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -50119,10 +43006,8 @@ msgstr "FORTRAN→C" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"convert source codes from FORTRAN 77 to C/C++: <literal>f2c</literal>(1)" -msgstr "" -"FORTRAN 77 から C/C++ へのソースコード変換ソフト: <literal>f2c</literal>(1)" +msgid "convert source codes from FORTRAN 77 to C/C++: <literal>f2c</literal>(1)" +msgstr "FORTRAN 77 から C/C++ へのソースコード変換ソフト: <literal>f2c</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt @@ -50146,26 +43031,17 @@ msgstr "Debian パッケージを作りたい場合には、次を読みまし #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<xref linkend=\"_debian_package_management\"/> to understand the basic " -"package system" -msgstr "" -"基本的なパッケージシステムの理解には<xref " -"linkend=\"_debian_package_management\"/>" +msgid "<xref linkend=\"_debian_package_management\"/> to understand the basic package system" +msgstr "基本的なパッケージシステムの理解には<xref linkend=\"_debian_package_management\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/> to understand " -"basic porting process" -msgstr "" -"基本的なポーティングプロセスの理解のために、<xref " -"linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>" +msgid "<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/> to understand basic porting process" +msgstr "基本的なポーティングプロセスの理解のために、<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<xref linkend=\"_chroot_system\"/> to understand basic chroot techniques" +msgid "<xref linkend=\"_chroot_system\"/> to understand basic chroot techniques" msgstr "基本的な chroot 技術の理解のために、<xref linkend=\"_chroot_system\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -50175,47 +43051,41 @@ msgstr "<literal>debuild</literal>(1) と <literal>sbuild</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<xref linkend=\"_debugging_the_debian_package\"/> for recompiling for " -"debugging" -msgstr "" -"リコンパイルとデバグは<xref linkend=\"_debugging_the_debian_package\"/>" +msgid "<xref linkend=\"_debugging_the_debian_package\"/> for recompiling for debugging" +msgstr "リコンパイルとデバグは<xref linkend=\"_debugging_the_debian_package\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">Guide for Debian Maintainers</" -"ulink> (the <literal>debmake-doc</literal> package)" +"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">Guide for Debian Maintainers</ulink> (the <literal>debmake-doc</literal> " +"package)" msgstr "" -"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">Guide for Debian Maintainers</" -"ulink> (<literal>debmake-doc</literal> パッケージ)" +"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">Guide for Debian Maintainers</ulink> (<literal>debmake-doc</literal> パッ" +"ケージ)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"<ulink url=\"&debiandevelopersreference;\">Debian Developer's Reference</" -"ulink> (the <literal>developers-reference</literal> package)" +"<ulink url=\"&debiandevelopersreference;\">Debian Developer's Reference</ulink> (the <literal>developers-reference</" +"literal> package)" msgstr "" -"<ulink url=\"&debiandevelopersreference;\">Debian Developer's Reference</" -"ulink> (<literal>developers-reference</literal> パッケージ)" +"<ulink url=\"&debiandevelopersreference;\">Debian Developer's Reference</ulink> (<literal>developers-reference</" +"literal> パッケージ)" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> (the " -"<literal>debian-policy</literal> package)" +msgid "<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> (the <literal>debian-policy</literal> package)" msgstr "" -"<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> " -"(<literal>debian-policy</literal> パッケージ)" +"<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian ポリシーマニュアル</ulink> (<literal>debian-policy</literal> パッケージ)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There are packages such as <literal>debmake</literal>, <literal>dh-make</" -"literal>, <literal>dh-make-perl</literal>, etc., which help packaging." +"There are packages such as <literal>debmake</literal>, <literal>dh-make</literal>, <literal>dh-make-perl</literal>, " +"etc., which help packaging." msgstr "" -"<literal>debmake</literal> や <literal>dh-make</literal> や <literal>dh-make-" -"perl</literal> 等のパッケージングを補助するパッケージがあります。" +"<literal>debmake</literal> や <literal>dh-make</literal> や <literal>dh-make-perl</literal> 等のパッケージングを補助す" +"るパッケージがあります。" #. type: Content of: <book><appendix><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -50235,41 +43105,35 @@ msgstr "Debian 迷路" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Linux system is a very powerful computing platform for a networked " -"computer. However, learning how to use all its capabilities is not easy. " -"Setting up the LPR printer queue with a non-PostScript printer was a good " -"example of stumble points. (There are no issues anymore since newer " -"installations use the new CUPS system.)" +"The Linux system is a very powerful computing platform for a networked computer. However, learning how to use all " +"its capabilities is not easy. Setting up the LPR printer queue with a non-PostScript printer was a good example of " +"stumble points. (There are no issues anymore since newer installations use the new CUPS system.)" msgstr "" -"Linux システムはネットワーク化されたコンピューターのための非常にパワフルなコ" -"ンピュータープラットフォームです。しかし、Linux の全能力を利用する方法を学ぶ" -"ことはたやすいことではありません。非 PostScript プリンタが接続された LPR プリ" -"ンタの設定がこんなつまずく点の良い例でした。(最近のインストレーションでは " -"CUPS システムが使われるのでもうこの様な問題はありません。)" +"Linux システムはネットワーク化されたコンピューターのための非常にパワフルなコンピュータープラットフォームです。しかし、" +"Linux の全能力を利用する方法を学ぶことはたやすいことではありません。非 PostScript プリンタが接続された LPR プリンタの" +"設定がこんなつまずく点の良い例でした。(最近のインストレーションでは CUPS システムが使われるのでもうこの様な問題はあり" +"ません。)" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"There is a complete, detailed map called the \"SOURCE CODE\". This is very " -"accurate but very hard to understand. There are also references called " -"HOWTO and mini-HOWTO. They are easier to understand but tend to give too " -"much detail and lose the big picture. I sometimes have a problem finding " -"the right section in a long HOWTO when I need a few commands to invoke." +"There is a complete, detailed map called the \"SOURCE CODE\". This is very accurate but very hard to understand. " +"There are also references called HOWTO and mini-HOWTO. They are easier to understand but tend to give too much " +"detail and lose the big picture. I sometimes have a problem finding the right section in a long HOWTO when I need a " +"few commands to invoke." msgstr "" -"\"ソースコード\" という完全かつ詳細なマップが存在します。これは非常に正確です" -"が理解することが難しいものです。また、HOWTO や mini-HOWTO と呼ばれるリファレ" -"ンスもあります。これらは理解はしやすいのですが、詳細過ぎて全体像を失いがちで" -"す。ちょっとコマンドを実行する必要がある時に、長大な HOWTO の該当する章を探す" -"のには骨が折れることが時々あります。" +"\"ソースコード\" という完全かつ詳細なマップが存在します。これは非常に正確ですが理解することが難しいものです。また、" +"HOWTO や mini-HOWTO と呼ばれるリファレンスもあります。これらは理解はしやすいのですが、詳細過ぎて全体像を失いがちです。" +"ちょっとコマンドを実行する必要がある時に、長大な HOWTO の該当する章を探すのには骨が折れることが時々あります。" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"I hope this \"Debian Reference (version &dr-version;)\" (&build-date;) " -"provides a good starting direction for people in the Debian maze." +"I hope this \"Debian Reference (version &dr-version;)\" (&build-date;) provides a good starting direction for people " +"in the Debian maze." msgstr "" -"この \"Debian リファレンス (第&dr-version;版)\" (&build-date;) が Debian 迷路" -"の真っ只中にいる皆様にとって解決の糸口となることを望みます。" +"この \"Debian リファレンス (第&dr-version;版)\" (&build-date;) が Debian 迷路の真っ只中にいる皆様にとって解決の糸口と" +"なることを望みます。" #. type: Content of: <book><appendix><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -50279,76 +43143,62 @@ msgstr "著作権の経緯" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The Debian Reference was initiated by me, Osamu Aoki <osamu at debian dot " -"org>, as a personal system administration memo. Many contents came from " -"the knowledge I gained from <ulink url=\"&thedebianusermailinglist;\">the " -"debian-user mailing list</ulink> and other Debian resources." +"The Debian Reference was initiated by me, Osamu Aoki <osamu at debian dot org>, as a personal system " +"administration memo. Many contents came from the knowledge I gained from <ulink url=\"&thedebianusermailinglist;" +"\">the debian-user mailing list</ulink> and other Debian resources." msgstr "" -"Debian リファレンスは青木 修 <osamu at debian dot org> が個人用システム" -"管理メモとして書き始められました。多くの内容が <ulink " -"url=\"&thedebianusermailinglist;\">debian-user メーリングリスト</ulink>や他" -"の Debian のリソースから得られた知識由来です。" +"Debian リファレンスは青木 修 <osamu at debian dot org> が個人用システム管理メモとして書き始められました。多くの" +"内容が <ulink url=\"&thedebianusermailinglist;\">debian-user メーリングリスト</ulink>や他の Debian のリソースから得ら" +"れた知識由来です。" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Following a suggestion from Josip Rodin, who was very active with the <ulink " -"url=\"&debiandocumentationprojectddp;\">Debian Documentation Project (DDP)</" -"ulink>, \"Debian Reference (version 1, 2001-2007)\" was created as a part of " +"Following a suggestion from Josip Rodin, who was very active with the <ulink url=\"&debiandocumentationprojectddp;" +"\">Debian Documentation Project (DDP)</ulink>, \"Debian Reference (version 1, 2001-2007)\" was created as a part of " "DDP documents." msgstr "" -"当時 <ulink url=\"&debiandocumentationprojectddp;\">Debian Documentation " -"Project</ulink> で非常にアクティブであった、Josip Rodin 氏の助言に従い、 DDP " -"文書の一部として \"Debian リファレンス (第1版、2001-2007)\"を作りました。" +"当時 <ulink url=\"&debiandocumentationprojectddp;\">Debian Documentation Project</ulink> で非常にアクティブであった、" +"Josip Rodin 氏の助言に従い、 DDP 文書の一部として \"Debian リファレンス (第1版、2001-2007)\"を作りました。" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"After 6 years, I realized that the original \"Debian Reference (version 1)\" " -"was outdated and started to rewrite many contents. New \"Debian Reference " -"(version 2)\" is released in 2008." +"After 6 years, I realized that the original \"Debian Reference (version 1)\" was outdated and started to rewrite many " +"contents. New \"Debian Reference (version 2)\" is released in 2008." msgstr "" -"6年経った時点で、青木はオリジナルの \"Debian リファレンス (第1版)\" が時代遅" -"れとなっている事に気づき多くの内容を書き換え始めました。新たな \"Debian リ" -"ファレンス (第2版)\" が2008年にリリースされました。" +"6年経った時点で、青木はオリジナルの \"Debian リファレンス (第1版)\" が時代遅れとなっている事に気づき多くの内容を書き換" +"え始めました。新たな \"Debian リファレンス (第2版)\" が2008年にリリースされました。" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"I have updated \"Debian Reference (version 2)\" to address new topics " -"(Systemd, Wayland, IMAP, PipeWire, Linux kernel 5.10) and removed outdated " -"topics (SysV init, CVS, Subversion, SSH protocol 1, Linux kernels before " -"2.5). References to &release-outdated; release situation or older are " -"mostly removed." +"I have updated \"Debian Reference (version 2)\" to address new topics (Systemd, Wayland, IMAP, PipeWire, Linux kernel " +"5.10) and removed outdated topics (SysV init, CVS, Subversion, SSH protocol 1, Linux kernels before 2.5). References " +"to &release-outdated; release situation or older are mostly removed." msgstr "" -"著者は、新規トピックス (Systemd, Wayland, IMAP, PipeWire, Linux kernel 5.10) " -"を取り扱い、旧式のトピックス (SysV init, CVS, Subversion, SSH protocol 1, " -"Linux kernels before 2.5) を削除して、\"Debian Reference (version 2)\" を更新" -"しました。&release-outdated; リリースやそれ以前の状況は、ほぼ削除しました。" +"著者は、新規トピックス (Systemd, Wayland, IMAP, PipeWire, Linux kernel 5.10) を取り扱い、旧式のトピックス (SysV init, " +"CVS, Subversion, SSH protocol 1, Linux kernels before 2.5) を削除して、\"Debian Reference (version 2)\" を更新しまし" +"た。&release-outdated; リリースやそれ以前の状況は、ほぼ削除しました。" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"This \"Debian Reference (version &dr-version;)\" (&build-date;) covers " -"mostly &Codename-doc-1; and &Codename-doc-2; Debian releases." +"This \"Debian Reference (version &dr-version;)\" (&build-date;) covers mostly &Codename-doc-1; and &Codename-doc-2; " +"Debian releases." msgstr "" -"この \"Debian Reference (version &dr-version;)\" (&build-date;) は、主に " -"&Codename-doc-1; と &Codename-doc-2; Debian リリースカバーします。" +"この \"Debian Reference (version &dr-version;)\" (&build-date;) は、主に &Codename-doc-1; と &Codename-doc-2; Debian " +"リリースカバーします。" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The tutorial contents can trace its origin and its inspiration in followings." +msgid "The tutorial contents can trace its origin and its inspiration in followings." msgstr "チュートリアルの内容はその内容とインスピレーションを次から得ました。" #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<ulink url=\"&linuxusersguide;\">Linux User's Guide</ulink>\" by Larry " -"Greenfield (December 1996)" -msgstr "" -"\"<ulink url=\"&linuxusersguide;\">Linux User's Guide</ulink>\" Larry " -"Greenfield 著 (1996年12月)" +msgid "\"<ulink url=\"&linuxusersguide;\">Linux User's Guide</ulink>\" by Larry Greenfield (December 1996)" +msgstr "\"<ulink url=\"&linuxusersguide;\">Linux User's Guide</ulink>\" Larry Greenfield 著 (1996年12月)" #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -50362,12 +43212,8 @@ msgstr "\"Debian Tutorial\" Havoc Pennington 著。 (1998年12年11日)" #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"partially written by Oliver Elphick, Ole Tetlie, James Treacy, Craig Sawyer, " -"and Ivan E. Moore II" -msgstr "" -"Oliver Elphick と Ole Tetlie と James Treacy と Craig Sawyer と Ivan E. " -"Moore II による一部著作" +msgid "partially written by Oliver Elphick, Ole Tetlie, James Treacy, Craig Sawyer, and Ivan E. Moore II" +msgstr "Oliver Elphick と Ole Tetlie と James Treacy と Craig Sawyer と Ivan E. Moore II による一部著作" #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -50377,11 +43223,11 @@ msgstr "\"Debian GNU/Linux: Guide to Installation and Usage\" によって陳腐 #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"\"<ulink url=\"&debiangnulinuxguallationandusage;\">Debian GNU/Linux: Guide " -"to Installation and Usage</ulink>\" by John Goerzen and Ossama Othman (1999)" +"\"<ulink url=\"&debiangnulinuxguallationandusage;\">Debian GNU/Linux: Guide to Installation and Usage</ulink>\" by " +"John Goerzen and Ossama Othman (1999)" msgstr "" -"\"<ulink url=\"&debiangnulinuxguallationandusage;\">Debian GNU/Linux: Guide " -"to Installation and Usage</ulink>\" John Goerzen and Ossama Othman 著(1999年)" +"\"<ulink url=\"&debiangnulinuxguallationandusage;\">Debian GNU/Linux: Guide to Installation and Usage</ulink>\" John " +"Goerzen and Ossama Othman 著(1999年)" #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -50390,27 +43236,17 @@ msgstr "\"Debian リファレンス (第1版)\" によって陳腐化" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The package and archive description can trace some of their origin and their " -"inspiration in following." -msgstr "" -"パッケージやアーカイブに関する記述はそのオリジンやインスピレーションの一部を" -"次に遡ることができます。" +msgid "The package and archive description can trace some of their origin and their inspiration in following." +msgstr "パッケージやアーカイブに関する記述はそのオリジンやインスピレーションの一部を次に遡ることができます。" #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"\"<ulink url=\"&debianfaq;\">Debian FAQ</ulink>\" (March 2002 version, when " -"this was maintained by Josip Rodin)" -msgstr "" -"\"<ulink url=\"&debianfaq;\">Debian FAQ</ulink>\" (Josip Rodin が維持してい" -"た 2002年3月版)" +msgid "\"<ulink url=\"&debianfaq;\">Debian FAQ</ulink>\" (March 2002 version, when this was maintained by Josip Rodin)" +msgstr "\"<ulink url=\"&debianfaq;\">Debian FAQ</ulink>\" (Josip Rodin が維持していた 2002年3月版)" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The other contents can trace some of their origin and their inspiration in " -"following." +msgid "The other contents can trace some of their origin and their inspiration in following." msgstr "他の内容はそのオリジンやインスピレーションを次に遡ることができます。" #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -50425,28 +43261,22 @@ msgstr "2018年のより新しい \"Debian リファレンス (第2版)\" によ #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The previous \"Debian Reference (version 1)\" was created with many " -"contributors." +msgid "The previous \"Debian Reference (version 1)\" was created with many contributors." msgstr "以前の \"Debian リファレンス (第1版)\" は次によって作られました。" #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"the major contents contribution on network configuration topics by Thomas " -"Hood" +msgid "the major contents contribution on network configuration topics by Thomas Hood" msgstr "ネットワーク設定に関する大部分の内容は Thomas Hood が寄稿" #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"significant contents contribution on X and VCS related topics by Brian Nelson" +msgid "significant contents contribution on X and VCS related topics by Brian Nelson" msgstr "X と VCS に関連するかなりの内容は Brian Nelson が寄稿" #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"the help on the build scripts and many content corrections by Jens Seidel" +msgid "the help on the build scripts and many content corrections by Jens Seidel" msgstr "ビルドスクリプトや多くの内容に関する訂正で Jens Seidel が寄与" #. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -50462,50 +43292,39 @@ msgstr "翻訳者やコントリビューターやバグ報告者達による多 #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Many manual pages and info pages on the Debian system as well as upstream " -"web pages and <ulink url=\"&wikipedia;\">Wikipedia</ulink> documents were " -"used as the primary references to write this document. To the extent Osamu " -"Aoki considered within the <ulink url=\"&fairuse;\">fair use</ulink>, many " -"parts of them, especially command definitions, were used as phrase pieces " -"after careful editorial efforts to fit them into the style and the objective " -"of this document." +"Many manual pages and info pages on the Debian system as well as upstream web pages and <ulink url=\"&wikipedia;" +"\">Wikipedia</ulink> documents were used as the primary references to write this document. To the extent Osamu Aoki " +"considered within the <ulink url=\"&fairuse;\">fair use</ulink>, many parts of them, especially command definitions, " +"were used as phrase pieces after careful editorial efforts to fit them into the style and the objective of this " +"document." msgstr "" -"Debian システム上の多くのマニュアルページや info ページやアップストリームのウ" -"エッブページや<ulink url=\"&wikipedia;\">Wikipedia</ulink>の文書が本文書を書" -"く上での第一義的参照情報として使われました。青木 修が<ulink url=\"&fairuse;" -"\">公正な使用</ulink>と考える範囲内で、それらの多くの部分、特にコマンドの定義" -"が、本文書の文体と目的に合うように注意深い編集をした後、断片的文言として使わ" -"れました。" +"Debian システム上の多くのマニュアルページや info ページやアップストリームのウエッブページや<ulink url=\"&wikipedia;" +"\">Wikipedia</ulink>の文書が本文書を書く上での第一義的参照情報として使われました。青木 修が<ulink url=\"&fairuse;\">公" +"正な使用</ulink>と考える範囲内で、それらの多くの部分、特にコマンドの定義が、本文書の文体と目的に合うように注意深い編集" +"をした後、断片的文言として使われました。" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The gdb debugger description was expanded using <ulink " -"url=\"&debianwikicontentsonbacktrace;\">Debian wiki contents on backtrace</" -"ulink> with consent by Ari Pollak, Loïc Minier, and Dafydd Harries." +"The gdb debugger description was expanded using <ulink url=\"&debianwikicontentsonbacktrace;\">Debian wiki contents " +"on backtrace</ulink> with consent by Ari Pollak, Loïc Minier, and Dafydd Harries." msgstr "" -"gdb デバッガーに関する記述は Arii Pollak と Loïc Minier と Dafydd Harries の" -"了承のもと <ulink url=\"&debianwikicontentsonbacktrace;\">backtrace に関する " -"Debian wiki の内容</ulink>を拡張して使いました。" +"gdb デバッガーに関する記述は Arii Pollak と Loïc Minier と Dafydd Harries の了承のもと <ulink " +"url=\"&debianwikicontentsonbacktrace;\">backtrace に関する Debian wiki の内容</ulink>を拡張して使いました。" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"Contents of the current \"Debian Reference (version &dr-version;)\" (&build-" -"date;) are mostly my own work except as mentioned above. These has been " -"updated by the contributors too." +"Contents of the current \"Debian Reference (version &dr-version;)\" (&build-date;) are mostly my own work except as " +"mentioned above. These has been updated by the contributors too." msgstr "" -"既に上記で触れた項目を除く現在の \"Debian リファレンス (第&dr-version;版)\" " -"(&build-date;) の内容はほとんど私自身の仕事です。これらはコントリビュータ−に" -"よっても更新されています。" +"既に上記で触れた項目を除く現在の \"Debian リファレンス (第&dr-version;版)\" (&build-date;) の内容はほとんど私自身の仕" +"事です。これらはコントリビュータ−によっても更新されています。" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"The author, Osamu Aoki, thanks all those who helped make this document " -"possible." -msgstr "" -"著者である青木 修は本文書を世に送ることにご助力戴いた皆様に感謝いたします。" +msgid "The author, Osamu Aoki, thanks all those who helped make this document possible." +msgstr "著者である青木 修は本文書を世に送ることにご助力戴いた皆様に感謝いたします。" #. type: Content of: <book><appendix><section><title> #: debian-reference.en.xmlt @@ -50515,15 +43334,76 @@ msgstr "文書のフォーマット" #. type: Content of: <book><appendix><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"The source of the English original document is currently written in <ulink " -"url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML files. This Docbook XML source are " -"converted to HTML, plain text, PostScript, and PDF. (Some formats may be " -"skipped for distribution.)" +"The source of the English original document is currently written in <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML " +"files. This Docbook XML source are converted to HTML, plain text, PostScript, and PDF. (Some formats may be skipped " +"for distribution.)" msgstr "" -"英語の元文書のソースは現在 <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML ファ" -"イルで書かれています。この Docbook XML ソースは HTML やプレーンテキストや " -"PostScript や PDF に変換されます。 (一部書式は頒布時にスキップされるかもしれ" -"ません。)" +"英語の元文書のソースは現在 <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML ファイルで書かれています。この Docbook XML " +"ソースは HTML やプレーンテキストや PostScript や PDF に変換されます。 (一部書式は頒布時にスキップされるかもしれませ" +"ん。)" + +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" +#~ msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/Haskell" + +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" +#~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" + +#~ msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" +#~ msgstr "cracklib のサポートを可能にする差し替え可能な認証モジュール" + +#~ msgid "NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of <literal>libnss-ldap</literal>)" +#~ msgstr "LDAP をネームサービスとして使う NSS モジュール (<literal>libnss-ldap</literal> の新たなフォーク)" + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the configuration file for <literal>libpam-ldap</literal> " +#~ "and \"<literal>/etc/pam_ldap.secret</literal>\" as the file to store the password of the root." +#~ msgstr "" +#~ "Debian では、\"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" を<literal>libpam-ldap</literal> の設定ファイル、" +#~ "\"<literal>/etc/pam_ldap.secret</literal>\" を root のパスワードを保存するファイルとして使っています。" + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the configuration file for <literal>libnss-ldap</" +#~ "literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Debian では、\"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" を<literal>libnss-ldap</literal> の設定ファイルとして使っ" +#~ "ています。" + +#~ msgid "flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;\">Snort</ulink>)" +#~ msgstr "柔軟なネットワーク侵入検知システム (<ulink url=\"&snort;\">Snort</ulink>)" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / " +#~ "HTML5" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / " +#~ "HTML5" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: clientless remote desktop gateway (HTML5)</" +#~ "ulink>" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: クライアントレス リモート デスクトップ ゲート" +#~ "ウェー (HTML5)</ulink>" + +#~ msgid "utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem maintained by the exfat-fuse author." +#~ msgstr "" +#~ "exfat-fuse の作者によってメンテナンスされている <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> ファイルシステムのためのユー" +#~ "ティリティー" + +#~ msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator" +#~ msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: 高速で汎用のプロセッサ エミュレーター" + +#~ msgid "SGML/dsssl" +#~ msgstr "SGML/dsssl" + +#~ msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" +#~ msgstr "DSSSL スタイルシートを使う SGML や XML からの変換ソフト" + +#~ msgid "metapackage for graphics designers" +#~ msgstr "画像デザイナー用のメタパッケージ" + +#~ msgid "Standard <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> libraries and tools" +#~ msgstr "標準 <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> ライブラリーとツール" #~ msgid " " #~ msgstr " " diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po index 312e7501..3f6349c0 100644 --- a/po/nb.po +++ b/po/nb.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Reference 2\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-01 23:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-02 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-28 06:27+0000\n" "Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-" @@ -1061,13 +1061,6 @@ msgstr "" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" msgstr "https://no.wikipedia.org/wiki/Fast_kobling" -#. type: Content of the haskell entity -#: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy -#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)" -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" -msgstr "https://no.wikipedia.org/wiki/C_(programmeringsspråk)" - #. type: Content of the hell entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" @@ -2338,11 +2331,6 @@ msgstr "" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)" msgstr "https://no.wikipedia.org/wiki/Snort" -#. type: Content of the snort entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" -msgstr "https://no.wikipedia.org/wiki/Snort" - #. type: Content of the solidstatedrivessd entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" @@ -19959,11 +19947,6 @@ msgstr "" msgid "Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -20003,13 +19986,6 @@ msgstr "" msgid "NSS module for using LDAP as a naming service" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of <literal>libnss-" -"ldap</literal>)" -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -20242,7 +20218,7 @@ msgstr "" #: debian-reference.en.xmlt msgid "" "The LDAP server provides the account information through the use of PAM and " -"NSS with <literal>libpam-ldap</literal> and <literal>libnss-ldap</literal> " +"NSS with <literal>libpam-ldapd</literal> and <literal>libnss-ldapd</literal> " "packages for the Debian system. Several actions are required to enable this " "(I have not used this setup and the following is purely secondary " "information. Please read this in this context.)." @@ -20263,14 +20239,6 @@ msgid "" "the default \"<literal>pam_unix.so</literal>\"." msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the configuration " -"file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/pam_ldap.secret</" -"literal>\" as the file to store the password of the root." -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -20279,24 +20247,17 @@ msgid "" "(\"<literal>compat</literal>\" or \"<literal>file</literal>\")." msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the " -"configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>." -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You must make <literal>libpam-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" +"You must make <literal>libpam-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" "\">SSL (or TLS)</ulink> connection for the security of password." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may make <literal>libnss-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" +"You may make <literal>libnss-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" "\">SSL (or TLS)</ulink> connection to ensure integrity of data at the cost " "of the LDAP network overhead." msgstr "" @@ -20311,10 +20272,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See documentations in <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) and \"<literal>/" -"usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-" -"doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</" -"literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." +"See documentations in <literal>nsswitch.conf</literal>(5), " +"<literal>pam.conf</literal>(5), <literal>ldap.conf</literal>(5), and " +"\"<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the " +"<literal>libpam-doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service " +"Switch'</literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -21427,13 +21389,6 @@ msgid "" "output" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;\">Snort</" -"ulink>)" -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "display network usage in web browser" @@ -24811,6 +24766,12 @@ msgstr "" msgid "TCP/IP swiss army knife" msgstr "" +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"TCP/IP swiss army knife with support for IPv6, proxies, and Unix sockets" +msgstr "" + #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&ssl;\">SSL</ulink>" @@ -26303,20 +26264,6 @@ msgid "" "ulink>" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, " -"<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" -msgstr "" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: " -"clientless remote desktop gateway (HTML5)</ulink>" -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -30630,13 +30577,6 @@ msgid "" "driver for FUSE." msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem maintained " -"by the exfat-fuse author." -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -32540,11 +32480,6 @@ msgstr "" msgid "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC emulator" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator" -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: full system emulation binaries" @@ -38275,16 +38210,6 @@ msgid "" "RTF, PS, man, PDF) with <literal>docbook2*</literal> commands with DSSSL" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "SGML/dsssl" -msgstr "" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -39250,11 +39175,6 @@ msgstr "" msgid "svg, jpeg, …" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "metapackage for graphics designers" -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "metapackage for teaching graphics and pictural art." @@ -41320,11 +41240,6 @@ msgstr "" msgid "Rust systems programming language" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Standard <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> libraries and tools" -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "GNU Fortran 95 compiler" @@ -42942,3 +42857,11 @@ msgstr "" "url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>-XML-filer. Disse DocBook-XML-filene " "omformes så til HTML, ren tekst, PostScript og PDF. (Noen formater blir " "muligens ikke distribuert.)" + +#, fuzzy +#~| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)" +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" +#~ msgstr "https://no.wikipedia.org/wiki/C_(programmeringsspråk)" + +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" +#~ msgstr "https://no.wikipedia.org/wiki/Snort" diff --git a/po/pt-br.po b/po/pt-br.po index 7ca3590b..def8ad20 100644 --- a/po/pt-br.po +++ b/po/pt-br.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Reference 2\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-01 23:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-02 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-13 22:00+0000\n" "Last-Translator: Mateus Liberale Gomes <sergiogomes209403@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <>\n" @@ -1052,11 +1052,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" -#. type: Content of the haskell entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" -msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Haskell_(linguagem_de_programação)" - #. type: Content of the hell entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" @@ -2229,11 +2224,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)" msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Snappy" -#. type: Content of the snort entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" -msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Snort" - #. type: Content of the solidstatedrivessd entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" @@ -24289,11 +24279,6 @@ msgstr "Pluggable Authentication Modules (serviço básico)" msgid "Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "Pluggable Authentication Module que permite interfaces LDAP" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" -msgstr "Pluggable Authentication Module para ativar suporte a cracklib" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -24337,15 +24322,6 @@ msgstr "Módulo NSS para resolução de nomes Multicast DNS" msgid "NSS module for using LDAP as a naming service" msgstr "Módulo NSS para utilizar o LDAP como um serviço nomeador" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of <literal>libnss-" -"ldap</literal>)" -msgstr "" -"Módulo NSS para usar o LDAP como um serviço nomeador (nova bifurcação de " -"<literal>libnss-ldap</literal>)" - #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -24623,14 +24599,14 @@ msgstr "" #: debian-reference.en.xmlt msgid "" "The LDAP server provides the account information through the use of PAM and " -"NSS with <literal>libpam-ldap</literal> and <literal>libnss-ldap</literal> " +"NSS with <literal>libpam-ldapd</literal> and <literal>libnss-ldapd</literal> " "packages for the Debian system. Several actions are required to enable this " "(I have not used this setup and the following is purely secondary " "information. Please read this in this context.)." msgstr "" "O servidor LDAP disponibiliza para o sistema Debian a informação de conta " -"através do uso de PAM e NSS com os pacotes <literal>libpam-ldap</literal> e " -"<literal>libnss-ldap</literal>. São necessárias várias acções para ativar " +"através do uso de PAM e NSS com os pacotes <literal>libpam-ldapd</literal> e " +"<literal>libnss-ldapd</literal>. São necessárias várias acções para ativar " "isto (não utilizei esta configuração e o seguinte é puramente informação " "secundária. Por favor leia isto neste contexto.)." @@ -24654,18 +24630,6 @@ msgstr "" "pam.d/</literal>\" para utilizar \"<literal>pam_ldap.so</literal>\" em vez " "do predefinido \"<literal>pam_unix.so</literal>\"." -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the configuration " -"file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/pam_ldap.secret</" -"literal>\" as the file to store the password of the root." -msgstr "" -"Debian utiliza \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" como ficheiro de " -"configuração para <literal>libpam-ldap</literal> e \"<literal>/etc/" -"pam_ldap.secret</literal>\" como ficheiro para armazenar a palavra-passe do " -"root." - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -24677,32 +24641,23 @@ msgstr "" "literal>\" para usar \"<literal>ldap</literal>\" em vez da " "predefinição(\"<literal>compat</literal>\" ou \"<literal>file</literal>\")." -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the " -"configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>." -msgstr "" -"Debian utiliza o \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" como o " -"ficheiro de configuração para <literal>libnss-ldap</literal>." - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You must make <literal>libpam-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" +"You must make <literal>libpam-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" "\">SSL (or TLS)</ulink> connection for the security of password." msgstr "" -"Tem de fazer <literal>libpam-ldap</literal> para usar a ligação <ulink " +"Tem de fazer <literal>libpam-ldapd</literal> para usar a ligação <ulink " "url=\"&sslortls;\">SSL (ou TLS)</ulink> para a segurança da palavra-passe." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may make <literal>libnss-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" +"You may make <literal>libnss-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" "\">SSL (or TLS)</ulink> connection to ensure integrity of data at the cost " "of the LDAP network overhead." msgstr "" -"Pode fazer a <literal>libnss-ldap</literal> usar ligação <ulink " +"Pode fazer a <literal>libnss-ldapd</literal> usar ligação <ulink " "url=\"&sslortls;\">SSL (ou TLS)</ulink> para assegurar a integridade dos " "dados à custa de maior sobrecarga da rede LDAP." @@ -24718,11 +24673,18 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "See documentations in <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) and \"<literal>/" +#| "usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-" +#| "doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</" +#| "literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." msgid "" -"See documentations in <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) and \"<literal>/" -"usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-" -"doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</" -"literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." +"See documentations in <literal>nsswitch.conf</literal>(5), " +"<literal>pam.conf</literal>(5), <literal>ldap.conf</literal>(5), and " +"\"<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the " +"<literal>libpam-doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service " +"Switch'</literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." msgstr "" "Veja as documentações em <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) e \"<literal>/" "usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" oferecidas pelo pacote " @@ -26097,15 +26059,6 @@ msgstr "" "produz um sumário das ligações a partir da saída do <literal>tcpdump</" "literal>" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;\">Snort</" -"ulink>)" -msgstr "" -"sistema flexível de detecção de intrusos na rede (<ulink url=\"&snort;" -"\">Snort</ulink>)" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "display network usage in web browser" @@ -30361,6 +30314,12 @@ msgstr "<ulink url=\"&tcpip;\">TCP/IP</ulink>" msgid "TCP/IP swiss army knife" msgstr "Canivete suíço do TCP/IP" +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"TCP/IP swiss army knife with support for IPv6, proxies, and Unix sockets" +msgstr "" + #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&ssl;\">SSL</ulink>" @@ -32163,26 +32122,6 @@ msgid "" "ulink>" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink> " -#| "compliant, <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>" -msgid "" -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, " -"<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" -msgstr "" -"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink> " -"compliant, <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: " -"clientless remote desktop gateway (HTML5)</ulink>" -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt #, fuzzy @@ -37622,19 +37561,6 @@ msgstr "" "utilitários para o sistema de ficheiros <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink>. " "(Microsoft: MS-DOS, Windows)" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "utilities for the <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> filesystem. " -#| "(Microsoft: MS-DOS, Windows)" -msgid "" -"utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem maintained " -"by the exfat-fuse author." -msgstr "" -"utilitários para o sistema de ficheiros <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink>. " -"(Microsoft: MS-DOS, Windows)" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -40112,12 +40038,6 @@ msgstr "" msgid "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC emulator" msgstr "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: emulador PC IA-32" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator" -msgstr "" -"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: emulador de processador genérico rápido" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: full system emulation binaries" @@ -47068,16 +46988,6 @@ msgstr "" "formatos (HTML, RTF, PS, man, PDF) com comandos <literal>docbook2*</literal> " "com DSSSL" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "SGML/dsssl" -msgstr "SGML/dsssl" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" -msgstr "conversor de SGML e XML que usa folhas de estilo DSSSL" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -48286,13 +48196,6 @@ msgstr "Lista de ferramentas de dados gráficos" msgid "svg, jpeg, …" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy -#| msgid "metapackage for open font design" -msgid "metapackage for graphics designers" -msgstr "meta pacote para desenho de font aberta" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "metapackage for teaching graphics and pictural art." @@ -50780,13 +50683,6 @@ msgstr "" msgid "Rust systems programming language" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy -#| msgid "For <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>, as follows." -msgid "Standard <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> libraries and tools" -msgstr "Para <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>, como a seguir." - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "GNU Fortran 95 compiler" @@ -52812,6 +52708,90 @@ msgid "" "skipped for distribution.)" msgstr "" +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" +#~ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Haskell_(linguagem_de_programação)" + +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" +#~ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Snort" + +#~ msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" +#~ msgstr "Pluggable Authentication Module para ativar suporte a cracklib" + +#~ msgid "" +#~ "NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of " +#~ "<literal>libnss-ldap</literal>)" +#~ msgstr "" +#~ "Módulo NSS para usar o LDAP como um serviço nomeador (nova bifurcação de " +#~ "<literal>libnss-ldap</literal>)" + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the " +#~ "configuration file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/" +#~ "pam_ldap.secret</literal>\" as the file to store the password of the root." +#~ msgstr "" +#~ "Debian utiliza \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" como ficheiro de " +#~ "configuração para <literal>libpam-ldap</literal> e \"<literal>/etc/" +#~ "pam_ldap.secret</literal>\" como ficheiro para armazenar a palavra-passe " +#~ "do root." + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the " +#~ "configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Debian utiliza o \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" como o " +#~ "ficheiro de configuração para <literal>libnss-ldap</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;" +#~ "\">Snort</ulink>)" +#~ msgstr "" +#~ "sistema flexível de detecção de intrusos na rede (<ulink url=\"&snort;" +#~ "\">Snort</ulink>)" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink> " +#~| "compliant, <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>" +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</" +#~ "ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink> " +#~ "compliant, <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>" + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "utilities for the <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> filesystem. " +#~| "(Microsoft: MS-DOS, Windows)" +#~ msgid "" +#~ "utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem " +#~ "maintained by the exfat-fuse author." +#~ msgstr "" +#~ "utilitários para o sistema de ficheiros <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink>. " +#~ "(Microsoft: MS-DOS, Windows)" + +#~ msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: emulador de processador genérico " +#~ "rápido" + +#~ msgid "SGML/dsssl" +#~ msgstr "SGML/dsssl" + +#~ msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" +#~ msgstr "conversor de SGML e XML que usa folhas de estilo DSSSL" + +#, fuzzy +#~| msgid "metapackage for open font design" +#~ msgid "metapackage for graphics designers" +#~ msgstr "meta pacote para desenho de font aberta" + +#, fuzzy +#~| msgid "For <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>, as follows." +#~ msgid "" +#~ "Standard <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> libraries and tools" +#~ msgstr "Para <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>, como a seguir." + #~ msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password" #~ msgstr "executar <literal>sudo</literal> sem a palavra-passe deles" diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index a025758a..1e50d89e 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Reference 2\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-01 23:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-02 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-03 11:05+0000\n" "Last-Translator: Rodolfo Gigante <rodolfo.gigante@sapo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <>\n" @@ -1046,11 +1046,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" -#. type: Content of the haskell entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" -msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Haskell_(linguagem_de_programação)" - #. type: Content of the hell entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" @@ -2221,11 +2216,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)" msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Snappy" -#. type: Content of the snort entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" -msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Snort" - #. type: Content of the solidstatedrivessd entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" @@ -23558,11 +23548,6 @@ msgstr "Pluggable Authentication Modules (serviço básico)" msgid "Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "Pluggable Authentication Module que permite interfaces LDAP" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" -msgstr "Pluggable Authentication Module para ativar suporte a cracklib" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -23606,15 +23591,6 @@ msgstr "Módulo NSS para resolução de nomes Multicast DNS" msgid "NSS module for using LDAP as a naming service" msgstr "Módulo NSS para utilizar o LDAP como um serviço nomeador" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of <literal>libnss-" -"ldap</literal>)" -msgstr "" -"Módulo NSS para usar o LDAP como um serviço nomeador (nova bifurcação de " -"<literal>libnss-ldap</literal>)" - #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -23892,14 +23868,14 @@ msgstr "" #: debian-reference.en.xmlt msgid "" "The LDAP server provides the account information through the use of PAM and " -"NSS with <literal>libpam-ldap</literal> and <literal>libnss-ldap</literal> " +"NSS with <literal>libpam-ldapd</literal> and <literal>libnss-ldapd</literal> " "packages for the Debian system. Several actions are required to enable this " "(I have not used this setup and the following is purely secondary " "information. Please read this in this context.)." msgstr "" "O servidor LDAP disponibiliza para o sistema Debian a informação de conta " -"através do uso de PAM e NSS com os pacotes <literal>libpam-ldap</literal> e " -"<literal>libnss-ldap</literal>. São necessárias várias acções para ativar " +"através do uso de PAM e NSS com os pacotes <literal>libpam-ldapd</literal> e " +"<literal>libnss-ldapd</literal>. São necessárias várias acções para ativar " "isto (não utilizei esta configuração e o seguinte é puramente informação " "secundária. Por favor leia isto neste contexto.)." @@ -23923,18 +23899,6 @@ msgstr "" "pam.d/</literal>\" para utilizar \"<literal>pam_ldap.so</literal>\" em vez " "do predefinido \"<literal>pam_unix.so</literal>\"." -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the configuration " -"file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/pam_ldap.secret</" -"literal>\" as the file to store the password of the root." -msgstr "" -"Debian utiliza \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" como ficheiro de " -"configuração para <literal>libpam-ldap</literal> e \"<literal>/etc/" -"pam_ldap.secret</literal>\" como ficheiro para armazenar a palavra-passe do " -"root." - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -23946,32 +23910,23 @@ msgstr "" "literal>\" para usar \"<literal>ldap</literal>\" em vez da " "predefinição(\"<literal>compat</literal>\" ou \"<literal>file</literal>\")." -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the " -"configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>." -msgstr "" -"Debian utiliza o \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" como o " -"ficheiro de configuração para <literal>libnss-ldap</literal>." - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You must make <literal>libpam-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" +"You must make <literal>libpam-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" "\">SSL (or TLS)</ulink> connection for the security of password." msgstr "" -"Tem de fazer <literal>libpam-ldap</literal> para usar a ligação <ulink " +"Tem de fazer <literal>libpam-ldapd</literal> para usar a ligação <ulink " "url=\"&sslortls;\">SSL (ou TLS)</ulink> para a segurança da palavra-passe." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may make <literal>libnss-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" +"You may make <literal>libnss-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" "\">SSL (or TLS)</ulink> connection to ensure integrity of data at the cost " "of the LDAP network overhead." msgstr "" -"Pode fazer a <literal>libnss-ldap</literal> usar ligação <ulink " +"Pode fazer a <literal>libnss-ldapd</literal> usar ligação <ulink " "url=\"&sslortls;\">SSL (ou TLS)</ulink> para assegurar a integridade dos " "dados à custa de maior sobrecarga da rede LDAP." @@ -23987,11 +23942,18 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "See documentations in <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) and \"<literal>/" +#| "usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-" +#| "doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</" +#| "literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." msgid "" -"See documentations in <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) and \"<literal>/" -"usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-" -"doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</" -"literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." +"See documentations in <literal>nsswitch.conf</literal>(5), " +"<literal>pam.conf</literal>(5), <literal>ldap.conf</literal>(5), and " +"\"<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the " +"<literal>libpam-doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service " +"Switch'</literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." msgstr "" "Veja as documentações em <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) e \"<literal>/" "usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" oferecidas pelo pacote " @@ -25368,15 +25330,6 @@ msgstr "" "produz um sumário das ligações a partir da saída do <literal>tcpdump</" "literal>" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;\">Snort</" -"ulink>)" -msgstr "" -"sistema flexível de detecção de intrusos na rede (<ulink url=\"&snort;" -"\">Snort</ulink>)" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "display network usage in web browser" @@ -29468,6 +29421,12 @@ msgstr "<ulink url=\"&tcpip;\">TCP/IP</ulink>" msgid "TCP/IP swiss army knife" msgstr "Canivete suíço do TCP/IP" +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"TCP/IP swiss army knife with support for IPv6, proxies, and Unix sockets" +msgstr "" + #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&ssl;\">SSL</ulink>" @@ -31277,24 +31236,6 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&krdckderemotedesktopclient;\">KRDC: cliente de área de " "trabalho remota do KDE</ulink>" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, " -"<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" -msgstr "" -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, " -"<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: " -"clientless remote desktop gateway (HTML5)</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: ponto de " -"acesso ao ambiente de trabalho remoto sem cliente (HTML5)</ulink>" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -36631,15 +36572,6 @@ msgstr "" "controlador de leitura/gravação de sistema de arquivos <ulink url=\"&exfat;" "\">exFAT</ulink> (Microsoft) para FUSE." -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem maintained " -"by the exfat-fuse author." -msgstr "" -"utilitários para o sistema de ficheiros <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> " -"mantidos pelo autor do exfat-fuse." - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -39077,12 +39009,6 @@ msgstr "" msgid "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC emulator" msgstr "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: emulador PC IA-32" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator" -msgstr "" -"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: emulador de processador genérico rápido" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: full system emulation binaries" @@ -45811,16 +45737,6 @@ msgstr "" "formatos (HTML, RTF, PS, man, PDF) com comandos <literal>docbook2*</literal> " "com DSSSL" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "SGML/dsssl" -msgstr "SGML/dsssl" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" -msgstr "conversor de SGML e XML que usa folhas de estilo DSSSL" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -47007,11 +46923,6 @@ msgstr "Lista de ferramentas de dados gráficos (meta-pacote)" msgid "svg, jpeg, …" msgstr "svg, jpeg, …" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "metapackage for graphics designers" -msgstr "meta-pacote para designers gráficos" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "metapackage for teaching graphics and pictural art." @@ -49411,12 +49322,6 @@ msgstr "Compilador de linguagem de programação Go" msgid "Rust systems programming language" msgstr "Linguagem de programação de sistemas Rust" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Standard <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> libraries and tools" -msgstr "" -"Bibliotecas e ferramentas <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> padrão" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "GNU Fortran 95 compiler" @@ -51384,6 +51289,86 @@ msgstr "" "convertida em HTML, texto simples, PostScript e PDF. (Alguns formatos podem " "ser ignorados para distribuição.)" +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" +#~ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Haskell_(linguagem_de_programação)" + +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" +#~ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Snort" + +#~ msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" +#~ msgstr "Pluggable Authentication Module para ativar suporte a cracklib" + +#~ msgid "" +#~ "NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of " +#~ "<literal>libnss-ldap</literal>)" +#~ msgstr "" +#~ "Módulo NSS para usar o LDAP como um serviço nomeador (nova bifurcação de " +#~ "<literal>libnss-ldap</literal>)" + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the " +#~ "configuration file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/" +#~ "pam_ldap.secret</literal>\" as the file to store the password of the root." +#~ msgstr "" +#~ "Debian utiliza \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" como ficheiro de " +#~ "configuração para <literal>libpam-ldap</literal> e \"<literal>/etc/" +#~ "pam_ldap.secret</literal>\" como ficheiro para armazenar a palavra-passe " +#~ "do root." + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the " +#~ "configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Debian utiliza o \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" como o " +#~ "ficheiro de configuração para <literal>libnss-ldap</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;" +#~ "\">Snort</ulink>)" +#~ msgstr "" +#~ "sistema flexível de detecção de intrusos na rede (<ulink url=\"&snort;" +#~ "\">Snort</ulink>)" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</" +#~ "ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</" +#~ "ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: " +#~ "clientless remote desktop gateway (HTML5)</ulink>" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: ponto " +#~ "de acesso ao ambiente de trabalho remoto sem cliente (HTML5)</ulink>" + +#~ msgid "" +#~ "utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem " +#~ "maintained by the exfat-fuse author." +#~ msgstr "" +#~ "utilitários para o sistema de ficheiros <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</" +#~ "ulink> mantidos pelo autor do exfat-fuse." + +#~ msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: emulador de processador genérico " +#~ "rápido" + +#~ msgid "SGML/dsssl" +#~ msgstr "SGML/dsssl" + +#~ msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" +#~ msgstr "conversor de SGML e XML que usa folhas de estilo DSSSL" + +#~ msgid "metapackage for graphics designers" +#~ msgstr "meta-pacote para designers gráficos" + +#~ msgid "" +#~ "Standard <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> libraries and tools" +#~ msgstr "" +#~ "Bibliotecas e ferramentas <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> padrão" + #~ msgid " " #~ msgstr " " diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po index 627760d9..4c39cc1d 100644 --- a/po/ro.po +++ b/po/ro.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian 2.127\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-01 23:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-02 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-26 00:48+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" "Language-Team: Romanian\n" @@ -1046,11 +1046,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" -#. type: Content of the haskell entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" -msgstr "https://ro.wikipedia.org/wiki/Haskell" - #. type: Content of the hell entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" @@ -2221,11 +2216,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)" msgstr "https://ro.wikipedia.org/wiki/Snap_(gestionar_de_pachete)" -#. type: Content of the snort entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" -msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" - #. type: Content of the solidstatedrivessd entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" @@ -19957,11 +19947,6 @@ msgstr "" msgid "Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -20001,13 +19986,6 @@ msgstr "" msgid "NSS module for using LDAP as a naming service" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of <literal>libnss-" -"ldap</literal>)" -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -20238,7 +20216,7 @@ msgstr "" #: debian-reference.en.xmlt msgid "" "The LDAP server provides the account information through the use of PAM and " -"NSS with <literal>libpam-ldap</literal> and <literal>libnss-ldap</literal> " +"NSS with <literal>libpam-ldapd</literal> and <literal>libnss-ldapd</literal> " "packages for the Debian system. Several actions are required to enable this " "(I have not used this setup and the following is purely secondary " "information. Please read this in this context.)." @@ -20259,14 +20237,6 @@ msgid "" "the default \"<literal>pam_unix.so</literal>\"." msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the configuration " -"file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/pam_ldap.secret</" -"literal>\" as the file to store the password of the root." -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -20275,24 +20245,17 @@ msgid "" "(\"<literal>compat</literal>\" or \"<literal>file</literal>\")." msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the " -"configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>." -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You must make <literal>libpam-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" +"You must make <literal>libpam-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" "\">SSL (or TLS)</ulink> connection for the security of password." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may make <literal>libnss-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" +"You may make <literal>libnss-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" "\">SSL (or TLS)</ulink> connection to ensure integrity of data at the cost " "of the LDAP network overhead." msgstr "" @@ -20307,10 +20270,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"See documentations in <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) and \"<literal>/" -"usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-" -"doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</" -"literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." +"See documentations in <literal>nsswitch.conf</literal>(5), " +"<literal>pam.conf</literal>(5), <literal>ldap.conf</literal>(5), and " +"\"<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the " +"<literal>libpam-doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service " +"Switch'</literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -21427,13 +21391,6 @@ msgid "" "output" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;\">Snort</" -"ulink>)" -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "display network usage in web browser" @@ -24810,6 +24767,12 @@ msgstr "" msgid "TCP/IP swiss army knife" msgstr "" +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"TCP/IP swiss army knife with support for IPv6, proxies, and Unix sockets" +msgstr "" + #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&ssl;\">SSL</ulink>" @@ -26300,20 +26263,6 @@ msgid "" "ulink>" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, " -"<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" -msgstr "" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: " -"clientless remote desktop gateway (HTML5)</ulink>" -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -30614,13 +30563,6 @@ msgid "" "driver for FUSE." msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem maintained " -"by the exfat-fuse author." -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -32521,11 +32463,6 @@ msgstr "" msgid "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC emulator" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator" -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: full system emulation binaries" @@ -38169,16 +38106,6 @@ msgid "" "RTF, PS, man, PDF) with <literal>docbook2*</literal> commands with DSSSL" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "SGML/dsssl" -msgstr "" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -39147,11 +39074,6 @@ msgstr "" msgid "svg, jpeg, …" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "metapackage for graphics designers" -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "metapackage for teaching graphics and pictural art." @@ -41215,11 +41137,6 @@ msgstr "" msgid "Rust systems programming language" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Standard <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> libraries and tools" -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "GNU Fortran 95 compiler" @@ -42819,3 +42736,9 @@ msgid "" "converted to HTML, plain text, PostScript, and PDF. (Some formats may be " "skipped for distribution.)" msgstr "" + +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" +#~ msgstr "https://ro.wikipedia.org/wiki/Haskell" + +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" +#~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po index a5d27602..7e03429b 100644 --- a/po/sv.po +++ b/po/sv.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Reference 2\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-01 23:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-02 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-18 18:02+0000\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <daniel@danielnylander.se>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" @@ -1045,11 +1045,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" -#. type: Content of the haskell entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" -msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programmeringsspråk)" - #. type: Content of the hell entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" @@ -2220,11 +2215,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(programvara)" -#. type: Content of the snort entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" -msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" - #. type: Content of the solidstatedrivessd entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" @@ -23285,11 +23275,6 @@ msgstr "Pluggbara autentiseringsmoduler (grundläggande tjänst)" msgid "Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "Inkopplingsbar autentiseringsmodul som möjliggör LDAP-gränssnitt" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" -msgstr "Pluggbar autentiseringsmodul för att möjliggöra stöd för cracklib" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -23334,15 +23319,6 @@ msgstr "NSS-modul för Multicast DNS-namnlösning" msgid "NSS module for using LDAP as a naming service" msgstr "NSS-modul för användning av LDAP som namngivningstjänst" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of <literal>libnss-" -"ldap</literal>)" -msgstr "" -"NSS-modul för användning av LDAP som namngivningstjänst (ny förgrening av " -"<literal>libnss-ldap</literal>)" - #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -23619,13 +23595,13 @@ msgstr "" #: debian-reference.en.xmlt msgid "" "The LDAP server provides the account information through the use of PAM and " -"NSS with <literal>libpam-ldap</literal> and <literal>libnss-ldap</literal> " +"NSS with <literal>libpam-ldapd</literal> and <literal>libnss-ldapd</literal> " "packages for the Debian system. Several actions are required to enable this " "(I have not used this setup and the following is purely secondary " "information. Please read this in this context.)." msgstr "" "LDAP-servern tillhandahåller kontoinformationen genom användning av PAM och " -"NSS med paketen <literal>libpam-ldap</literal> och <literal>libnss-ldap</" +"NSS med paketen <literal>libpam-ldapd</literal> och <literal>libnss-ldapd</" "literal> för Debian-systemet. Flera åtgärder krävs för att aktivera detta " "(jag har inte använt den här installationen och följande är enbart sekundär " "information. Vänligen läs detta i detta sammanhang)." @@ -23650,17 +23626,6 @@ msgstr "" "literal>.d/\" så att de använder<literal>\"pam_ldap.so\"</literal> i stället " "för standardinställningen<literal>\"pam_unix.so\".</literal>" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the configuration " -"file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/pam_ldap.secret</" -"literal>\" as the file to store the password of the root." -msgstr "" -"Debian använder<literal>\"/etc/pam_ldap.conf</literal>\" som " -"konfigurationsfil för <literal>libpam-ldap</literal> och<literal>\"/etc/" -"pam_ldap.secret</literal>\" som fil för att lagra lösenordet för root." - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -23672,33 +23637,24 @@ msgstr "" "literal>\" så att<literal>\"ldap</literal>\" används i stället för standard " "(\"<literal>compat</literal>\" eller<literal>\"file</literal>\")." -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the " -"configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>." -msgstr "" -"Debian använder<literal>\"/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" som " -"konfigurationsfil för <literal>libnss-ldap</literal>." - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You must make <literal>libpam-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" +"You must make <literal>libpam-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" "\">SSL (or TLS)</ulink> connection for the security of password." msgstr "" -"Du måste se till att <literal>libpam-ldap</literal> använder <ulink " +"Du måste se till att <literal>libpam-ldapd</literal> använder <ulink " "url=\"&sslortls;\">SSL-anslutning (eller TLS)</ulink> för att skydda " "lösenordet." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may make <literal>libnss-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" +"You may make <literal>libnss-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" "\">SSL (or TLS)</ulink> connection to ensure integrity of data at the cost " "of the LDAP network overhead." msgstr "" -"Du kan få <literal>libnss-ldap</literal> att använda <ulink url=\"&sslortls;" +"Du kan få <literal>libnss-ldapd</literal> att använda <ulink url=\"&sslortls;" "\">SSL-anslutning (eller TLS)</ulink> för att säkerställa dataintegritet på " "bekostnad av LDAP-nätverkets overhead." @@ -23713,11 +23669,18 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "See documentations in <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) and \"<literal>/" +#| "usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-" +#| "doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</" +#| "literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." msgid "" -"See documentations in <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) and \"<literal>/" -"usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-" -"doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</" -"literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." +"See documentations in <literal>nsswitch.conf</literal>(5), " +"<literal>pam.conf</literal>(5), <literal>ldap.conf</literal>(5), and " +"\"<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the " +"<literal>libpam-doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service " +"Switch'</literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." msgstr "" "Se dokumentationen i <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) och<literal>\"/usr/" "share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" som erbjuds av <literal>libpam-doc-" @@ -25090,15 +25053,6 @@ msgstr "" "skapa en sammanfattning av anslutningarna från <literal>tcpdump-utdata</" "literal>" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;\">Snort</" -"ulink>)" -msgstr "" -"flexibelt system för upptäckt av nätverksintrång<ulink url=\"&snort;" -"\">(Snort)</ulink>" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "display network usage in web browser" @@ -29161,6 +29115,12 @@ msgstr "<ulink url=\"&tcpip;\">TCP/IP</ulink>" msgid "TCP/IP swiss army knife" msgstr "TCP/IP swiss army-kniv" +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"TCP/IP swiss army knife with support for IPv6, proxies, and Unix sockets" +msgstr "" + #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&ssl;\">SSL</ulink>" @@ -30943,24 +30903,6 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&krdckderemotedesktopclient;\">KRDC: KDE-klient för " "fjärrskrivbord</ulink>" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, " -"<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" -msgstr "" -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, " -"<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: " -"clientless remote desktop gateway (HTML5)</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: " -"klientlös gateway för fjärrskrivbord (HTML5)</ulink>" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -36221,15 +36163,6 @@ msgstr "" "läs/skriv <ulink url=\"&exfat;\">exFAT-filsystem</ulink> (Microsoft) " "drivrutin för FUSE." -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem maintained " -"by the exfat-fuse author." -msgstr "" -"verktyg för <ulink url=\"&exfat;\">exFAT-filsystemet</ulink> som underhålls " -"av exfat-fuse-författaren." - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -38623,11 +38556,6 @@ msgstr "" msgid "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC emulator" msgstr "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC-emulator" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator" -msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: snabb generisk processoremulator" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: full system emulation binaries" @@ -45261,16 +45189,6 @@ msgstr "" "verktyg för DocBook-filer inklusive konvertering till andra format (HTML, " "RTF, PS, man, PDF) med <literal>docbook2*-kommandon</literal> med DSSSL" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "SGML/dsssl" -msgstr "SGML/dsssl" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" -msgstr "konverterare från SGML och XML med hjälp av DSSSL-stilmallar" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -46440,11 +46358,6 @@ msgstr "Lista över verktyg för grafikdata (metapaket)" msgid "svg, jpeg, …" msgstr "svg, jpeg, .." -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "metapackage for graphics designers" -msgstr "metapaket för grafikdesigners" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "metapackage for teaching graphics and pictural art." @@ -48812,12 +48725,6 @@ msgstr "Go programmeringsspråk kompilator" msgid "Rust systems programming language" msgstr "Rust system programmeringsspråk" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Standard <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> libraries and tools" -msgstr "" -"Standardbibliotek och verktyg för <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink>" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "GNU Fortran 95 compiler" @@ -50766,6 +50673,84 @@ msgstr "" "konverteras till HTML, vanlig text, PostScript och PDF. (Vissa format kan " "hoppas över för distribution.)" +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" +#~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programmeringsspråk)" + +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" +#~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" + +#~ msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" +#~ msgstr "Pluggbar autentiseringsmodul för att möjliggöra stöd för cracklib" + +#~ msgid "" +#~ "NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of " +#~ "<literal>libnss-ldap</literal>)" +#~ msgstr "" +#~ "NSS-modul för användning av LDAP som namngivningstjänst (ny förgrening av " +#~ "<literal>libnss-ldap</literal>)" + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the " +#~ "configuration file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/" +#~ "pam_ldap.secret</literal>\" as the file to store the password of the root." +#~ msgstr "" +#~ "Debian använder<literal>\"/etc/pam_ldap.conf</literal>\" som " +#~ "konfigurationsfil för <literal>libpam-ldap</literal> och<literal>\"/etc/" +#~ "pam_ldap.secret</literal>\" som fil för att lagra lösenordet för root." + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the " +#~ "configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Debian använder<literal>\"/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" som " +#~ "konfigurationsfil för <literal>libnss-ldap</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;" +#~ "\">Snort</ulink>)" +#~ msgstr "" +#~ "flexibelt system för upptäckt av nätverksintrång<ulink url=\"&snort;" +#~ "\">(Snort)</ulink>" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</" +#~ "ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</" +#~ "ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: " +#~ "clientless remote desktop gateway (HTML5)</ulink>" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: " +#~ "klientlös gateway för fjärrskrivbord (HTML5)</ulink>" + +#~ msgid "" +#~ "utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem " +#~ "maintained by the exfat-fuse author." +#~ msgstr "" +#~ "verktyg för <ulink url=\"&exfat;\">exFAT-filsystemet</ulink> som " +#~ "underhålls av exfat-fuse-författaren." + +#~ msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: snabb generisk processoremulator" + +#~ msgid "SGML/dsssl" +#~ msgstr "SGML/dsssl" + +#~ msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" +#~ msgstr "konverterare från SGML och XML med hjälp av DSSSL-stilmallar" + +#~ msgid "metapackage for graphics designers" +#~ msgstr "metapaket för grafikdesigners" + +#~ msgid "" +#~ "Standard <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> libraries and tools" +#~ msgstr "" +#~ "Standardbibliotek och verktyg för <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink>" + #~ msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password" #~ msgstr "utföra <literal>sudo</literal> utan sitt lösenord" diff --git a/po/zh-cn.po b/po/zh-cn.po index 5228b9aa..f5ecab02 100644 --- a/po/zh-cn.po +++ b/po/zh-cn.po @@ -31,7 +31,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Reference 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-chinese-gb@list.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-01 23:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-02 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-24 00:35+0000\n" "Last-Translator: \"xiao sheng wen(肖盛文)\" <atzlinux@sina.com>\n" "Language-Team: 汉语 <debian-chinese-gb@list.debian.org>\n" @@ -1068,11 +1068,6 @@ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" -#. type: Content of the haskell entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" -msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" - #. type: Content of the hell entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" @@ -2243,11 +2238,6 @@ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/SMTPS" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)" msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)" -#. type: Content of the snort entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" -msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" - #. type: Content of the solidstatedrivessd entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" @@ -11990,7 +11980,8 @@ msgid "" "It's definition files are in \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.sources</" "literal>\" files." msgstr "" -"它的定义文件在\"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.sources</literal>\"文件里。" +"它的定义文件在\"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.sources</literal>\"文件" +"里。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt @@ -22246,11 +22237,6 @@ msgstr "插入式验证模块(基础服务)" msgid "Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "允许 LDAP 接口的插入式验证模块" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" -msgstr "启用 cracklib 支持的插入式验证模块" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -22290,15 +22276,6 @@ msgstr "用于解析组播 DNS 名称的 NSS 模块" msgid "NSS module for using LDAP as a naming service" msgstr "NSS 模块,用于使用 LDAP 作为一个名称服务的" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of <literal>libnss-" -"ldap</literal>)" -msgstr "" -"NSS 模块,用于使用 LDAP 作为一个名称服务的(<literal>libnss-ldap</literal> 的" -"新 fork)" - #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -22556,13 +22533,13 @@ msgstr "" #: debian-reference.en.xmlt msgid "" "The LDAP server provides the account information through the use of PAM and " -"NSS with <literal>libpam-ldap</literal> and <literal>libnss-ldap</literal> " +"NSS with <literal>libpam-ldapd</literal> and <literal>libnss-ldapd</literal> " "packages for the Debian system. Several actions are required to enable this " "(I have not used this setup and the following is purely secondary " "information. Please read this in this context.)." msgstr "" -"LDAP 服务器使用带有 PAM 和 NSS 的<literal>libpam-ldap</literal> 和 " -"<literal>libnss-ldap</literal> 软件包为 Debian 系统提供账号信息。需要一些动作" +"LDAP 服务器使用带有 PAM 和 NSS 的<literal>libpam-ldapd</literal> 和 " +"<literal>libnss-ldapd</literal> 软件包为 Debian 系统提供账号信息。需要一些动作" "来启用 LDAP(我没有使用过这个设置,并且下面的信息纯粹是第二手的信息。请在这种" "前提下阅读下列内容。)。" @@ -22586,17 +22563,6 @@ msgstr "" "“<literal>pam_ldap.so</literal>” 替代默认值 “<literal>pam_unix.so</" "literal>”。" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the configuration " -"file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/pam_ldap.secret</" -"literal>\" as the file to store the password of the root." -msgstr "" -"Debian 使用 “<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>” 作为 <literal>libpam-" -"ldap</literal> 的配置文件,“<literal>/etc/pam_ldap.secret</literal>” 作为保" -"存 root 密码的文件。" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -22608,32 +22574,23 @@ msgstr "" "“<literal>ldap</literal>” 替代默认值(“<literal>compat</literal>” 或 " "“<literal>file</literal>”)。" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the " -"configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>." -msgstr "" -"Debian 使用 “<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>” 作为 <literal>libnss-" -"ldap</literal> 的配置文件。" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You must make <literal>libpam-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" +"You must make <literal>libpam-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" "\">SSL (or TLS)</ulink> connection for the security of password." msgstr "" -"为了密码的安全,你必须让 <literal>libpam-ldap</literal> 使用 <ulink " +"为了密码的安全,你必须让 <literal>libpam-ldapd</literal> 使用 <ulink " "url=\"&sslortls;\">SLL(或 TLS)</ulink>连接。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may make <literal>libnss-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" +"You may make <literal>libnss-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" "\">SSL (or TLS)</ulink> connection to ensure integrity of data at the cost " "of the LDAP network overhead." msgstr "" -"为了确保 LDAP 网络开销数据的完整性,你必须让 <literal>libpam-ldap</literal> " +"为了确保 LDAP 网络开销数据的完整性,你必须让 <literal>libpam-ldapd</literal> " "使用 <ulink url=\"&sslortls;\">SLL(或 TLS)</ulink>连接。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -22647,11 +22604,18 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "See documentations in <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) and \"<literal>/" +#| "usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-" +#| "doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</" +#| "literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." msgid "" -"See documentations in <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) and \"<literal>/" -"usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-" -"doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</" -"literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." +"See documentations in <literal>nsswitch.conf</literal>(5), " +"<literal>pam.conf</literal>(5), <literal>ldap.conf</literal>(5), and " +"\"<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the " +"<literal>libpam-doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service " +"Switch'</literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." msgstr "" "参见由 <literal>libpam-doc</literal> 软件包提供的 <literal>pam_ldap.conf</" "literal>(5) 中的文档和 “<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>”," @@ -23953,13 +23917,6 @@ msgid "" "output" msgstr "根据<literal>tcpdump</literal>的输出生成的连接数据统计" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;\">Snort</" -"ulink>)" -msgstr "灵活的网络入侵侦测系统(<ulink url=\"&snort;\">Snort</ulink>)" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "display network usage in web browser" @@ -27859,6 +27816,12 @@ msgstr "<ulink url=\"&tcpip;\">TCP/IP</ulink>" msgid "TCP/IP swiss army knife" msgstr "TCP/IP 瑞士军刀" +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"TCP/IP swiss army knife with support for IPv6, proxies, and Unix sockets" +msgstr "" + #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&ssl;\">SSL</ulink>" @@ -29572,24 +29535,6 @@ msgid "" msgstr "" "<ulink url=\"&krdckderemotedesktopclient;\">KRDC: KDE 远程桌面客户端</ulink>" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, " -"<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" -msgstr "" -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, " -"<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: " -"clientless remote desktop gateway (HTML5)</ulink>" -msgstr "" -"<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: 无客户端" -"的远程桌面网关 (HTML5)</ulink>" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -34569,14 +34514,6 @@ msgid "" "driver for FUSE." msgstr "FUSE 读写 <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> 文件系统(微软)驱动。" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem maintained " -"by the exfat-fuse author." -msgstr "" -"<ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> 文件系统工具,由 exfat-fuse 的作者维护。" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -36841,11 +36778,6 @@ msgstr "" msgid "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC emulator" msgstr "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC 仿真器" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator" -msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: 快速的通用处理器仿真器" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: full system emulation binaries" @@ -43186,16 +43118,6 @@ msgstr "" "DocBook 文件的工具包,包括使用 DSSSL 的转换成其它格式 (HTML, RTF, PS, man, " "PDF)的 <literal>docbook2*</literal> 命令" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "SGML/dsssl" -msgstr "SGML/dsssl" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" -msgstr "SGML 和 XML 使用 DSSSL 样式表的转换器" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -44327,11 +44249,6 @@ msgstr "图形数据工具列表(元软件包)" msgid "svg, jpeg, …" msgstr "svg,jpeg,……" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "metapackage for graphics designers" -msgstr "用于图像设计的元软件包" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "metapackage for teaching graphics and pictural art." @@ -46628,11 +46545,6 @@ msgstr "Go 编程语言编译器" msgid "Rust systems programming language" msgstr "Rust 系统编程语言" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Standard <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> libraries and tools" -msgstr "标准的 <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> 库和工具" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "GNU Fortran 95 compiler" @@ -48468,6 +48380,80 @@ msgstr "" "作。 此源文件可被转换成 HTML、纯文本、PostScript 和 PDF。(发布时会省略部分格" "式。)" +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" +#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" + +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" +#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" + +#~ msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" +#~ msgstr "启用 cracklib 支持的插入式验证模块" + +#~ msgid "" +#~ "NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of " +#~ "<literal>libnss-ldap</literal>)" +#~ msgstr "" +#~ "NSS 模块,用于使用 LDAP 作为一个名称服务的(<literal>libnss-ldap</" +#~ "literal> 的新 fork)" + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the " +#~ "configuration file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/" +#~ "pam_ldap.secret</literal>\" as the file to store the password of the root." +#~ msgstr "" +#~ "Debian 使用 “<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>” 作为 <literal>libpam-" +#~ "ldap</literal> 的配置文件,“<literal>/etc/pam_ldap.secret</literal>” 作为" +#~ "保存 root 密码的文件。" + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the " +#~ "configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Debian 使用 “<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>” 作为 " +#~ "<literal>libnss-ldap</literal> 的配置文件。" + +#~ msgid "" +#~ "flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;" +#~ "\">Snort</ulink>)" +#~ msgstr "灵活的网络入侵侦测系统(<ulink url=\"&snort;\">Snort</ulink>)" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</" +#~ "ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</" +#~ "ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" + +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: " +#~ "clientless remote desktop gateway (HTML5)</ulink>" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: 无客户" +#~ "端的远程桌面网关 (HTML5)</ulink>" + +#~ msgid "" +#~ "utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem " +#~ "maintained by the exfat-fuse author." +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> 文件系统工具,由 exfat-fuse 的作者维" +#~ "护。" + +#~ msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator" +#~ msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: 快速的通用处理器仿真器" + +#~ msgid "SGML/dsssl" +#~ msgstr "SGML/dsssl" + +#~ msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" +#~ msgstr "SGML 和 XML 使用 DSSSL 样式表的转换器" + +#~ msgid "metapackage for graphics designers" +#~ msgstr "用于图像设计的元软件包" + +#~ msgid "" +#~ "Standard <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> libraries and tools" +#~ msgstr "标准的 <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> 库和工具" + #~ msgid " " #~ msgstr " " diff --git a/po/zh-tw.po b/po/zh-tw.po index 6718ce05..5e19a6a0 100644 --- a/po/zh-tw.po +++ b/po/zh-tw.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Reference 2\n" -"POT-Creation-Date: 2026-01-01 23:46+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2026-01-02 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-15 06:30+0000\n" "Last-Translator: SCC/楊志璿 <zxc25077667@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/" @@ -1094,12 +1094,6 @@ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_emulation" msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hard_link" -#. type: Content of the haskell entity -#: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" -msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)" - #. type: Content of the hell entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" @@ -2322,11 +2316,6 @@ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/SMTPS" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snap_(software)" msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" -#. type: Content of the snort entity -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" -msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" - #. type: Content of the solidstatedrivessd entity #: debian-reference.en.xmlt msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive" @@ -22908,11 +22897,6 @@ msgstr "插入式驗證模組(基礎服務)" msgid "Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "允許 LDAP 介面的插入式驗證模組" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" -msgstr "啟用 cracklib 支援的插入式驗證模組" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt #, fuzzy @@ -22953,15 +22937,6 @@ msgstr "用於解析組播 DNS 名稱的 NSS 模組" msgid "NSS module for using LDAP as a naming service" msgstr "NSS 模組,用於使用 LDAP 作為一個名稱服務的" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of <literal>libnss-" -"ldap</literal>)" -msgstr "" -"NSS 模組,用於使用 LDAP 作為一個名稱服務的(<literal>libnss-ldap</literal> 的" -"新 fork)" - #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -23221,13 +23196,13 @@ msgstr "" #: debian-reference.en.xmlt msgid "" "The LDAP server provides the account information through the use of PAM and " -"NSS with <literal>libpam-ldap</literal> and <literal>libnss-ldap</literal> " +"NSS with <literal>libpam-ldapd</literal> and <literal>libnss-ldapd</literal> " "packages for the Debian system. Several actions are required to enable this " "(I have not used this setup and the following is purely secondary " "information. Please read this in this context.)." msgstr "" -"LDAP 伺服器使用帶有 PAM 和 NSS 的<literal>libpam-ldap</literal> 和 " -"<literal>libnss-ldap</literal> 軟體包為 Debian 系統提供帳號資訊。需要一些動作" +"LDAP 伺服器使用帶有 PAM 和 NSS 的<literal>libpam-ldapd</literal> 和 " +"<literal>libnss-ldapd</literal> 軟體包為 Debian 系統提供帳號資訊。需要一些動作" "來啟用 LDAP(我沒有使用過這個設定,並且下面的資訊純粹是第二手的資訊。請在這種" "前提下閱讀下列內容。)。" @@ -23251,17 +23226,6 @@ msgstr "" "“<literal>pam_ldap.so</literal>” 替代預設值 “<literal>pam_unix.so</" "literal>”。" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the configuration " -"file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/pam_ldap.secret</" -"literal>\" as the file to store the password of the root." -msgstr "" -"Debian 使用 “<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>” 作為 <literal>libpam-" -"ldap</literal> 的組態檔案,“<literal>/etc/pam_ldap.secret</literal>” 作為儲" -"存 root 密碼的檔案。" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -23273,32 +23237,23 @@ msgstr "" "“<literal>ldap</literal>” 替代預設值(“<literal>compat</literal>” 或 " "“<literal>file</literal>”)。" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the " -"configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>." -msgstr "" -"Debian 使用 “<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>” 作為 <literal>libnss-" -"ldap</literal> 的組態檔案。" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You must make <literal>libpam-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" +"You must make <literal>libpam-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" "\">SSL (or TLS)</ulink> connection for the security of password." msgstr "" -"為了密碼的安全,你必須讓 <literal>libpam-ldap</literal> 使用 <ulink " +"為了密碼的安全,你必須讓 <literal>libpam-ldapd</literal> 使用 <ulink " "url=\"&sslortls;\">SLL(或 TLS)</ulink>連線。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" -"You may make <literal>libnss-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" +"You may make <literal>libnss-ldapd</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" "\">SSL (or TLS)</ulink> connection to ensure integrity of data at the cost " "of the LDAP network overhead." msgstr "" -"為了確保 LDAP 網路開銷資料的完整性,你必須讓 <literal>libpam-ldap</literal> " +"為了確保 LDAP 網路開銷資料的完整性,你必須讓 <literal>libpam-ldapd</literal> " "使用 <ulink url=\"&sslortls;\">SLL(或 TLS)</ulink>連線。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -23312,11 +23267,18 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> #: debian-reference.en.xmlt +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "See documentations in <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) and \"<literal>/" +#| "usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-" +#| "doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</" +#| "literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." msgid "" -"See documentations in <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) and \"<literal>/" -"usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-" -"doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</" -"literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." +"See documentations in <literal>nsswitch.conf</literal>(5), " +"<literal>pam.conf</literal>(5), <literal>ldap.conf</literal>(5), and " +"\"<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the " +"<literal>libpam-doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service " +"Switch'</literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." msgstr "" "參見由 <literal>libpam-doc</literal> 軟體包提供的 <literal>pam_ldap.conf</" "literal>(5) 中的文件和 “<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>”," @@ -24620,13 +24582,6 @@ msgid "" "output" msgstr "根據<literal>tcpdump</literal>的輸出生成的連接數據統計" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;\">Snort</" -"ulink>)" -msgstr "靈活的網絡入侵偵測系統(<ulink url=\"&snort;\">Snort</ulink>)" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "display network usage in web browser" @@ -28551,6 +28506,12 @@ msgstr "<ulink url=\"&tcpip;\">TCP/IP</ulink>" msgid "TCP/IP swiss army knife" msgstr "TCP/IP 瑞士軍刀" +#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: debian-reference.en.xmlt +msgid "" +"TCP/IP swiss army knife with support for IPv6, proxies, and Unix sockets" +msgstr "" + #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&ssl;\">SSL</ulink>" @@ -30181,23 +30142,6 @@ msgid "" "ulink>" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy -msgid "" -"<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</ulink>, " -"<ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" -msgstr "" -"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>,相容 <ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink>," -"<ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "" -"<ulink url=\"&apacheguacamolecktopgatewayhtmlf;\">Apache Guacamole: " -"clientless remote desktop gateway (HTML5)</ulink>" -msgstr "" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt #, fuzzy @@ -35134,15 +35078,6 @@ msgid "" msgstr "" "<ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> 檔案系統工具. (Microsoft: MS-DOS, Windows)" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy -msgid "" -"utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem maintained " -"by the exfat-fuse author." -msgstr "" -"<ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> 檔案系統工具. (Microsoft: MS-DOS, Windows)" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -37398,11 +37333,6 @@ msgstr "" msgid "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC emulator" msgstr "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC 模擬器" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator" -msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: 快速的通用處理器模擬器" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: full system emulation binaries" @@ -43790,16 +43720,6 @@ msgstr "" "DocBook 檔案的工具包,包括使用 DSSSL 的轉換成其它格式 (HTML, RTF, PS, man, " "PDF)的 <literal>docbook2*</literal> 指令" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "SGML/dsssl" -msgstr "SGML/dsssl" - -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" -msgstr "SGML 和 XML 使用 DSSSL 樣式表的轉換器" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> #: debian-reference.en.xmlt msgid "" @@ -44938,13 +44858,6 @@ msgstr "圖形資料工具列表" msgid "svg, jpeg, …" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy -#| msgid "metapackage for open font design" -msgid "metapackage for graphics designers" -msgstr "用於開放字型設計的元包" - #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "metapackage for teaching graphics and pictural art." @@ -47260,12 +47173,6 @@ msgstr "" msgid "Rust systems programming language" msgstr "" -#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> -#: debian-reference.en.xmlt -#, fuzzy -msgid "Standard <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> libraries and tools" -msgstr "對於 <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>, 請按下面操作。" - #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt msgid "GNU Fortran 95 compiler" @@ -49130,6 +49037,79 @@ msgid "" "skipped for distribution.)" msgstr "" +#, fuzzy +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Haskell_(programming_language)" +#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)" + +#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" +#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" + +#~ msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" +#~ msgstr "啟用 cracklib 支援的插入式驗證模組" + +#~ msgid "" +#~ "NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of " +#~ "<literal>libnss-ldap</literal>)" +#~ msgstr "" +#~ "NSS 模組,用於使用 LDAP 作為一個名稱服務的(<literal>libnss-ldap</" +#~ "literal> 的新 fork)" + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the " +#~ "configuration file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/" +#~ "pam_ldap.secret</literal>\" as the file to store the password of the root." +#~ msgstr "" +#~ "Debian 使用 “<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>” 作為 <literal>libpam-" +#~ "ldap</literal> 的組態檔案,“<literal>/etc/pam_ldap.secret</literal>” 作為" +#~ "儲存 root 密碼的檔案。" + +#~ msgid "" +#~ "Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the " +#~ "configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "Debian 使用 “<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>” 作為 " +#~ "<literal>libnss-ldap</literal> 的組態檔案。" + +#~ msgid "" +#~ "flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;" +#~ "\">Snort</ulink>)" +#~ msgstr "靈活的網絡入侵偵測系統(<ulink url=\"&snort;\">Snort</ulink>)" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "<ulink url=\"&rdp;\">RDP</ulink>, <ulink url=\"&rfbvnc;\">RFB (VNC)</" +#~ "ulink>, <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> / HTML5" +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>,相容 <ulink url=\"&hig;\">HIG</" +#~ "ulink>,<ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "utilities for the <ulink url=\"&exfat;\">exFAT</ulink> filesystem " +#~ "maintained by the exfat-fuse author." +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> 檔案系統工具. (Microsoft: MS-DOS, " +#~ "Windows)" + +#~ msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator" +#~ msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: 快速的通用處理器模擬器" + +#~ msgid "SGML/dsssl" +#~ msgstr "SGML/dsssl" + +#~ msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets" +#~ msgstr "SGML 和 XML 使用 DSSSL 樣式表的轉換器" + +#, fuzzy +#~| msgid "metapackage for open font design" +#~ msgid "metapackage for graphics designers" +#~ msgstr "用於開放字型設計的元包" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Standard <ulink url=\"&haskell;\">Haskell</ulink> libraries and tools" +#~ msgstr "對於 <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>, 請按下面操作。" + #~ msgid " " #~ msgstr " " diff --git a/rawxml/04_authentication.rawxml b/rawxml/04_authentication.rawxml index 7eb4f4ef..0b6a053e 100644 --- a/rawxml/04_authentication.rawxml +++ b/rawxml/04_authentication.rawxml @@ -246,17 +246,19 @@ user2:$1$vXGZLVbS$ElyErNf/agUDsm1DehJMS/:13261:0:99999:7::: <entry> Pluggable Authentication Modules (basic service) </entry> </row> <row> - <entry> <literal>libpam-ldap</literal> </entry> + <entry> <literal>libpam-ldapd</literal> </entry> <entry> @-@popcon1@-@ </entry> <entry> @-@psize1@-@ </entry> <entry> Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces </entry> </row> + <!-- <row> <entry> <literal>libpam-cracklib</literal> </entry> <entry> @-@popcon1@-@ </entry> <entry> @-@psize1@-@ </entry> <entry> Pluggable Authentication Module to enable cracklib support </entry> </row> + --> <row> <entry> <literal>libpam-systemd</literal> </entry> <entry> @-@popcon1@-@ </entry> @@ -293,17 +295,19 @@ user2:$1$vXGZLVbS$ElyErNf/agUDsm1DehJMS/:13261:0:99999:7::: <entry> @-@psize1@-@ </entry> <entry> NSS module for Multicast DNS name resolution </entry> </row> + <!-- <row> <entry> <literal>libnss-ldap</literal> </entry> <entry> @-@popcon1@-@ </entry> <entry> @-@psize1@-@ </entry> <entry> NSS module for using LDAP as a naming service </entry> </row> + --> <row> <entry> <literal>libnss-ldapd</literal> </entry> <entry> @-@popcon1@-@ </entry> <entry> @-@psize1@-@ </entry> - <entry> NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of <literal>libnss-ldap</literal>) </entry> + <entry> NSS module for using LDAP as a naming service </entry> </row> </tbody> </tgroup> @@ -387,26 +391,20 @@ user2:$1$vXGZLVbS$ElyErNf/agUDsm1DehJMS/:13261:0:99999:7::: <section id="_the_modern_centralized_system_management"> <title>The modern centralized system management The modern centralized system management can be deployed using the centralized Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) server to administer many Unix-like and non-Unix-like systems on the network. The open source implementation of the Lightweight Directory Access Protocol is OpenLDAP Software. - The LDAP server provides the account information through the use of PAM and NSS with libpam-ldap and libnss-ldap packages for the Debian system. Several actions are required to enable this (I have not used this setup and the following is purely secondary information. Please read this in this context.). + The LDAP server provides the account information through the use of PAM and NSS with libpam-ldapd and libnss-ldapd packages for the Debian system. Several actions are required to enable this (I have not used this setup and the following is purely secondary information. Please read this in this context.). You set up a centralized LDAP server by running a program such as the stand-alone LDAP daemon, slapd(8). You change the PAM configuration files in the "/etc/pam.d/" directory to use "pam_ldap.so" instead of the default "pam_unix.so". - - Debian uses "/etc/pam_ldap.conf" as the configuration file for libpam-ldap and "/etc/pam_ldap.secret" as the file to store the password of the root. - You change the NSS configuration in the "/etc/nsswitch.conf" file to use "ldap" instead of the default ("compat" or "file"). - - Debian uses "/etc/libnss-ldap.conf" as the configuration file for libnss-ldap. - - You must make libpam-ldap to use SSL (or TLS) connection for the security of password. - You may make libnss-ldap to use SSL (or TLS) connection to ensure integrity of data at the cost of the LDAP network overhead. + You must make libpam-ldapd to use SSL (or TLS) connection for the security of password. + You may make libnss-ldapd to use SSL (or TLS) connection to ensure integrity of data at the cost of the LDAP network overhead. You should run nscd(8) locally to cache any LDAP search results in order to reduce the LDAP network traffic. - See documentations in pam_ldap.conf(5) and "/usr/share/doc/libpam-doc/html/" offered by the libpam-doc package and "info libc 'Name Service Switch'" offered by the glibc-doc package. + See documentations in nsswitch.conf(5), pam.conf(5), ldap.conf(5), and "/usr/share/doc/libpam-doc/html/" offered by the libpam-doc package and "info libc 'Name Service Switch'" offered by the glibc-doc package. Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods. diff --git a/rawxml/05_network_setup.rawxml b/rawxml/05_network_setup.rawxml index 63d46689..d12d00a7 100644 --- a/rawxml/05_network_setup.rawxml +++ b/rawxml/05_network_setup.rawxml @@ -202,6 +202,7 @@ test::low-level produce a summarization of the connections from tcpdump output + ntopng @-@popcon1@-@ diff --git a/rawxml/06_network_applications.rawxml b/rawxml/06_network_applications.rawxml index a89980e0..7a01f9af 100644 --- a/rawxml/06_network_applications.rawxml +++ b/rawxml/06_network_applications.rawxml @@ -1046,12 +1046,19 @@ Identity added: /home/username/.ssh/id_rsa (/home/ - netcat + netcat-traditional @-@popcon1@-@ @-@psize1@-@ TCP/IP TCP/IP swiss army knife + + netcat-openbsd + @-@popcon1@-@ + @-@psize1@-@ + TCP/IP + TCP/IP swiss army knife with support for IPv6, proxies, and Unix sockets + openssl @-@popcon1@-@ diff --git a/rawxml/07_gui_system.rawxml b/rawxml/07_gui_system.rawxml index 8a850cdf..54282ba8 100644 --- a/rawxml/07_gui_system.rawxml +++ b/rawxml/07_gui_system.rawxml @@ -948,6 +948,7 @@ RDP, RFB (VNC) KRDC: KDE remote desktop client + virt-viewer @-@popcon1@-@ diff --git a/rawxml/09_system_tips.rawxml b/rawxml/09_system_tips.rawxml index 19ccfee6..9ec40f01 100644 --- a/rawxml/09_system_tips.rawxml +++ b/rawxml/09_system_tips.rawxml @@ -1972,12 +1972,14 @@ Swap: 4545576 4 4545572 @-@psize1@-@ read/write exFAT filesystem (Microsoft) driver for FUSE. + xfsprogs @-@popcon1@-@ @@ -3093,12 +3095,14 @@ $ fakeroot make -f debian/rules.gen binary-arch_i386_none_686 @-@psize1@-@ Bochs: IA-32 PC emulator + qemu-system @-@popcon1@-@ diff --git a/rawxml/10_data_management.rawxml b/rawxml/10_data_management.rawxml index 96a15abf..2303bc40 100644 --- a/rawxml/10_data_management.rawxml +++ b/rawxml/10_data_management.rawxml @@ -737,12 +737,14 @@ Partitioning them with fdisk(8), cfdisk(8) @-@psize1@-@ lightweight, extensible meta-backup system + slbackup @-@popcon1@-@ diff --git a/rawxml/11_data_conversion.rawxml b/rawxml/11_data_conversion.rawxml index 03fe84cc..663bc640 100644 --- a/rawxml/11_data_conversion.rawxml +++ b/rawxml/11_data_conversion.rawxml @@ -759,6 +759,7 @@ done xml/dsssl utilities for DocBook files including conversion to other formats (HTML, RTF, PS, man, PDF) with docbook2* commands with DSSSL +
@@ -1069,13 +1071,20 @@ done GPL Ghostscript PostScript/PDF interpreter - X display support - libpoppler102 + + libpoppler147 @-@popcon1@-@ @-@psize1@-@ PDF rendering library forked from the xpdf PDF viewer - libpoppler-glib8 + + libpoppler-glib8t64 @-@popcon1@-@ @-@psize1@-@ PDF rendering library (GLib-based shared library) @@ -1329,7 +1338,8 @@ $ gs -q -dNOPAUSE -dBATCH -sDEVICE=pdfwrite -sOutputFile=bla.pdf -f foo1.pdf foo description - + + education-graphics @-@popcon1@-@ diff --git a/rawxml/12_programming.rawxml b/rawxml/12_programming.rawxml index 57dd77f7..d3ff6779 100644 --- a/rawxml/12_programming.rawxml +++ b/rawxml/12_programming.rawxml @@ -727,7 +727,11 @@ fi GNU C++ compiler - libstdc++-10-dev + + libstdc++-14-dev @-@popcon1@-@ @-@psize1@-@ GNU Standard C++ Library v3 (development files) @@ -798,12 +802,14 @@ fi @-@psize1@-@ Rust systems programming language + gfortran @-@popcon1@-@ diff --git a/remote.ent b/remote.ent index 08849fa0..9ddc8a25 100644 --- a/remote.ent +++ b/remote.ent @@ -1,228 +1,225 @@ - - - - - - - - - + + + + + + + + + - - - - - - - - + + + + + + + + - - + + - - - - + + + + - - + + - - - - - - + + + + + + - - + + - - - - + + + + - - - + + + - - - - + + + + - - + + - - - - + + + + - - - - - + + + + + - - - + + + - - + + - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + - - - - - - + + + + + + - - - - + + + + - - + + - + - - - - - - - - + + + + + + + + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + - - - + + + - + - - + + - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + - - + + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + - - - + + + - - - - - - - - + + + + + + + + - - - - - - + + + + + - + @@ -231,418 +228,412 @@ - + - - - - - + + + + + - - - + + + - + - - - - + + + + - + - - - - - - - + + + + + + + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + - - + - + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + - - + + - + - - - - + + + + - - + + - - - - + + + + - + - - - - - - - - + + + + + + + + - - - - - + + + + + - + - - - - - - - + + + + + + + - - - - - - + + + + + + - + - - - - + + + + - - - - - - + + + + + + - - + - - - - - + + + + - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + - - - - - + + + + + - - + + - - - - - - - + + + + + + + - - - - - - - + + + + + + + - - - - + + + + - - + + - - - - - + + + + + - - - + + + - - - - - - - - + + + + + + + + - - + + - - - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + + + + + - - + + - - - - - + + + + + - + - - - - - - - - + + + + + + + + - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + - - - + + + - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + - - - - + + + + - - - - + + + + - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + - - - + + + - - + + - - - - - - - + + + + + + + - - - - - - - + + + + + + + - - - - - - - + + + + + + - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + - + - - - - - - - - - + + + + + + + + + - - + + - + - - - - - - + + + + + + @@ -651,853 +642,844 @@ - - - - + + + + - - - - - - + + + + + + - + - - + + - + - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + - - + + - - - - - - + + + + + + - - - - - + + + + + - + - - - - - + + + + + - - - + + + - + - + - - + + - + - - + + - + - - + + - - - - - - - + + + + + + + - + - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + - - - - - - + + + + + + - - + + - - - - + + + + - + - - - - - - - + + + + + + + - + - - - + + + - + - + - - + + - - + + - - + + - - + + - - - - - - + + + + + + - - - - - - + + + + + + - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + - - + + - + - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + - - - - + + + + - - - + + + - - + + - - - - - - + + + + + - - - - + + + + - + - - - + + + - - - - - - - + + + + + + + - - - - - + + + + + - + - + - + - - + + - - - - + + + + - + - - - - - - - - - + + + + + + + + - - - - + + + + - + - + - - - - - - + + + + + + - - + + - - - + + + - - - - + + + - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + - - - + + + - + - + - + - + - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + - - - + + + - - - - - + + + + + - - - - - - - + + + + + + + - - + + - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + - - - + + - - + + - - - - - - - - + + + + + + + - - + + - + - - + + - - + + - - - - + + + + - + - - - + + + - - - - - - + + + + + + - + - - - - - - + + + + + + - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + - - - - - + + + + + - - - - - - - - + + + + + + + + - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + - - + + - - - - - + + + + + - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + + - - + + - - - + + + - - - - + + + + - - - + + + - + - - - - - - - - + + + + + + + + - + - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + - + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + - - - - - - + + + + + + - - - + + + - - - - - - - + + + + + + + - + - - + + - - - - - - - - + + + + + + + + - - - - - + + + + + - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + + + + + + - - - - - - - + + + + + + + - - - + + + - - - - + + + + - - - + + + - - - - + + + - + - + - - - + + + - - - - - + + + + - + - + - - - - + + + + - - - - + + + + - - - - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + + + + + - - + + - + - - - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + + + + - - + + - + - + - - - + + + - - - - - - - + + + + + + + - - - - - - - - - + + + + + + + + + - + - + - - - - + + + + - - - - - - - - - - - - - - - + + + + + + + + + + + + + + + - - - - - - + + + + + + - - - - - - - - - + + + + + + + + +