mirror of
https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
synced 2026-01-11 19:56:38 +00:00
it-IT: Translated using Weblate.
This commit is contained in:
parent
8eee1b094b
commit
3b5749dba9
11 changed files with 236 additions and 1307 deletions
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
|
||||
# Marco De Luca <marcodeluca@hotmail.it>, 2015.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-05-27 13:06+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/01_the-debian-project/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\nX-Poedit-Language: Italian\nX-Poedit-Country: ITALY\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-24 08:07+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/01_the-debian-project/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\nX-Poedit-Language: Italian\nX-Poedit-Country: ITALY\n"
|
||||
|
||||
msgid "Objective"
|
||||
msgstr "Obiettivo"
|
||||
|
|
@ -232,10 +232,8 @@ msgstr "<primary>Software in the Public Interest</primary><seealso>SPI</seealso>
|
|||
msgid "<primary>Debian France</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Debian France</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Debian doesn't own any server in its own name, since it is only a project within the <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> (<acronym>SPI</acronym>) association, which manages the hardware and financial aspects (donations, purchase of hardware, etc.). Although it was initially created specifically for the Debian project, this association now hosts other free software projects, for example the PostgreSQL database, the Freedesktop.org project for standardization of various parts of modern graphical desktop environments (such as GNOME and KDE Plasma), and the LibreOffice office suite. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.spi-inc.org/\" />"
|
||||
msgid "Debian doesn't own any server in its own name, it relies on the <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> (<acronym>SPI</acronym>) association as fiscal host for that. The Debian volunteers still have full control over their assets, SPI acting only as a legal entity representing the Debian project. Although it was initially created specifically for the Debian project, SPI now hosts other free software projects, for example the PostgreSQL database, systemd, OpenMPI, and the LibreOffice office suite. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.spi-inc.org/\" />"
|
||||
msgstr "Debian non possiede alcun server a proprio nome, dato che è un progetto interno all'associazione <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> (<acronym>SPI</acronym>), che gestisce l'hardware e tutti gli aspetti finanziari (donazioni, acquisto di hardware, ecc.). Sebbene inizialmente fu creata appositamente per il progetto Debian, quest'associazione ora gestisce anche altri progetti di software libero come, ad esempio, il database PostgreSQL, il progetto Freedesktop.org per la standardizzazione delle varie parti dei moderni ambienti desktop grafici (come GNOME e KDE Plasma) e la suite per ufficio LibreOffice. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.spi-inc.org/\" />"
|
||||
msgstr "Debian non possiede alcun server a proprio nome, si affida all'associazione <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> (<acronym>SPI</acronym>) come gestore fiscale. I volontari Debian hanno ancora il pieno controllo sui loro beni, SPI agisce solo come entità legale che rappresenta il progetto Debian. Sebbene inizialmente fu creata appositamente per il progetto Debian, SPI ora gestisce anche altri progetti come, ad esempio, il database PostgreSQL, systemd, OpenMPI e la suite per l'ufficio LibreOffice. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.spi-inc.org/\" />"
|
||||
|
||||
msgid "In addition to SPI, various local associations collaborate closely with Debian in order to generate funds for Debian, without centralizing everything in the USA: they are known as “Trusted Organizations” in the Debian jargon. This setup avoids prohibitive international transfer costs, and fits well with the decentralized nature of the project."
|
||||
msgstr "Oltre a SPI, varie associazioni locali collaborano da vicino con Debian al fine di raccogliere fondi per Debian, senza centralizzare tutto negli Stati Uniti: sono conosciute come \"Trusted Organizations\" in gergo Debian. Questa impostazione consente di evitare i proibitivi costi di trasferimento internazionale, e ben si adatta alla natura decentralizzata del progetto."
|
||||
|
|
@ -285,10 +283,8 @@ msgstr "<emphasis>IN PROSPETTIVA</emphasis> Al di là del software"
|
|||
msgid "The first version of the Debian Social Contract said “Debian Will Remain 100% Free <emphasis>Software</emphasis>”. The disappearance of this last word (with the ratification of Version 1.1 of the contract in April of 2004) indicates the will to achieve freedom, not only in software, but also in the documentation and any other element that Debian wishes to provide within its operating system."
|
||||
msgstr "Nella prima versione del Contratto Sociale Debian era riportato: \"Debian resterà al 100% <emphasis>Software</emphasis> libero\". La scomparsa della parola \"Software\" (con la ratifica della versione 1.1 del documento nel mese di aprile del 2004) indica la volontà di raggiungere la libertà, non solo del software, ma anche della documentazione e di ogni altro elemento che Debian intende fornire all'interno del proprio sistema operativo."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This change, which was only intended as editorial, has, in reality, had numerous consequences, especially with the removal of some problematic documentation. Furthermore, the increasing use of firmware in drivers poses problems: many are non-free, yet they are necessary for proper operation of the corresponding hardware."
|
||||
msgid "This change, which was only intended as editorial, has, in reality, had numerous consequences, especially with the removal of some problematic documentation. Furthermore, the increasing use of firmware in drivers poses problems: many are non-free, yet they are necessary for proper operation of the corresponding hardware. With the ratification of Version 1.2 of the contract in 2022, just before the Bookworm release, the project decided to address this issue with an addition to the last item in the contract."
|
||||
msgstr "Questa modifica, che è stata concepita solo come redazionale, ha, in realtà, avuto numerose conseguenze, in particolare con la rimozione di alcuni documenti problematici. Inoltre, il crescente impiego di firmware nei driver pone dei problemi: spesso sono non liberi, tuttavia sono necessari per il corretto funzionamento dell'hardware corrispondente."
|
||||
msgstr "Questa modifica, concepita solo come redazionale, ha, in realtà, avuto numerose conseguenze, in particolare con la rimozione di alcuni documenti problematici. Inoltre, il crescente impiego di firmware nei driver pone dei problemi: spesso non sono pubblici, ma sono necessari per il corretto funzionamento del relativo hardware. Con la ratifica della versione 1.2 del contratto nel 2022, poco prima del rilascio di Bookworm, il progetto ha deciso di affrontare questo problema aggiungendolo all'ultimo punto del contratto."
|
||||
|
||||
msgid "We will give back to the free software community."
|
||||
msgstr "Renderemo alla comunità del software libero."
|
||||
|
|
@ -317,10 +313,8 @@ msgstr "<primary>sviluppatore</primary><secondary>sviluppatori upstream</seconda
|
|||
msgid "<primary>maintainer</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>manutentore</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The term “upstream author” means the author(s)/developer(s) of a work, those who write and develop it. On the other hand, a “Debian developer” usually uses an existing work to make it into a Debian package - the term “Debian maintainer” is better suited here."
|
||||
msgid "The term “upstream author” means the author(s)/developer(s) of a work, those who write and develop it. On the other hand, a “Debian developer” usually uses an existing work to transform it into a Debian package - the term (Debian or downstream) “maintainer” is better suited here."
|
||||
msgstr "Il termine \"autore upstream\" indica l'autore/sviluppatore di un'opera; chi la scrive o sviluppa. D'altra parte, uno \"sviluppatore Debian\" solitamente usa un lavoro esistente per crearne un pacchetto Debian - qui, sarebbe più corretto utilizzare il termine \"Debian maintainer\" (manutentore Debian)."
|
||||
msgstr "Il termine \"autore upstream\" indica l'autore/sviluppatore di un'opera; chi la scrive o sviluppa. D'altra parte, uno \"sviluppatore Debian\" solitamente usa un lavoro esistente trasformandolo in un pacchetto Debian - qui, sarebbe più corretto utilizzare il termine (Debian o downstream) \"maintainer\"."
|
||||
|
||||
msgid "In practice, there can be overlaps between both roles: the Debian maintainer may write a patch, which benefits all users of the work. In general, Debian encourages those in charge of a package in Debian to get involved in “upstream” development as well (they become, then, contributors, without being confined to the role of simple users of a program). Or the Debian developer creates tools or documentation for the Debian distribution, like packaging helpers (e.g. <emphasis>debhelper</emphasis>) or integration frameworks (e.g. <emphasis>ca-certificates</emphasis>) and becomes an “upstream author” for those creations."
|
||||
msgstr "In pratica, ci possono essere sovrapposizioni tra i ruoli. Il manutentore Debian può scrivere una patch, a vantaggio di tutti gli utenti. In generale, Debian incoraggia gli incaricati della realizzazione del pacchetto ad essere coinvolti nello sviluppo \"upstream\" (iniziale) del programma (diventando, quindi, collaboratori, senza limitarsi al ruolo di semplici utenti di un programma). Oppure lo sviluppatore Debian crea strumenti o documentazione per la distribuzione Debian, come gli aiutanti di pacchettizzazione (ad esempio <emphasis>debhelper</emphasis>) o i framework di integrazione (ad esempio <emphasis>ca-certificates</emphasis>) e diventa un \"autore upstream\" per queste creazioni."
|
||||
|
|
@ -334,10 +328,8 @@ msgstr "Debian non è perfetta, e ci saranno nuovi problemi da risolvere ogni gi
|
|||
msgid "Our priorities are our users and free software."
|
||||
msgstr "Le nostre priorità sono gli utenti ed il software libero."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This commitment is more difficult to define. Debian imposes, thus, a bias when a decision must be made, and will discard an easy solution for the developers that will jeopardize the user experience, opting for a more elegant solution, even if it is more difficult to implement. This means to take into account, as a priority, the interests of the users and free software."
|
||||
msgid "This commitment is more difficult to define. Debian imposes, thus, a bias when a decision must be made, and will discard an easy solution for the developers that will jeopardize the user experience, opting for a more elegant solution, even if it is more difficult to implement. This means to take into account, as a priority, the interests of the users and free software. Multiple roles within the project are dedicated to help achieving this goal."
|
||||
msgstr "Questo impegno è più difficile da definire. Debian impone, perciò, di scegliere una soluzione più elegante, anche se più difficile da implementare, piuttosto che una soluzione semplice per gli sviluppatori che metterebbe a repentaglio l'esperienza utente. Ciò significa tener conto, prima di tutto, degli interessi di utenti e del software libero."
|
||||
msgstr "Questo impegno è più difficile da definire. Debian impone, perciò, di scegliere una soluzione più elegante, anche se più difficile da implementare, piuttosto che una soluzione semplice per gli sviluppatori che metterebbe a repentaglio l'esperienza utente. Ciò significa tener conto, prima di tutto, degli interessi di utenti e del software libero. All'interno del progetto, numerosi ruoli sono dedicati al raggiungimento di questo obiettivo."
|
||||
|
||||
msgid "Works that do not meet our free software standards."
|
||||
msgstr "Opere che non rispettano i nostri standard di software libero."
|
||||
|
|
@ -396,8 +388,6 @@ msgstr "Più che definire i criteri di selezione per Debian, questo testo è div
|
|||
msgid "The GNU General Public License, the BSD License, and the Artistic License are examples of traditional free licenses that follow the 9 points mentioned in this text. Below you will find the text as it is published on the Debian website. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/social_contract.html#guidelines\" />"
|
||||
msgstr "La GNU General Public License, la BSD License e la Artistic License sono esempi di licenze libere tradizionali che seguono i 9 punti menzionati in questo testo. Di seguito troverete il testo così come è pubblicato sul sito web di Debian. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/social_contract.html#guidelines\" />"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>severity</primary>"
|
||||
msgid "<primary>derived work</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>lavoro derivato</primary>"
|
||||
|
||||
|
|
@ -656,10 +646,8 @@ msgstr "<primary>Progetto Debian</primary><secondary>sviluppatori</secondary>"
|
|||
msgid "<primary>Debian</primary><secondary>Teams</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Debian</primary><secondary>Team</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Debian developers have various responsibilities, and as official project members, they have great influence on the direction the project takes. A Debian developer is generally responsible for at least one package, but according to their available time and desire, they are free to become involved in numerous teams and projects, thus acquiring more responsibilities within the project. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/devel/people\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/intro/organization\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Teams\" />"
|
||||
msgid "Debian developers have various responsibilities, and as official project members, they have great influence on the direction the project takes. A Debian developer is traditionally generally responsible for at least one package, but according to their available time and desire, they are free to become involved in numerous teams and projects, thus acquiring more responsibilities within the project. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/devel/people\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/intro/organization\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Teams\" />"
|
||||
msgstr "Gli sviluppatori Debian hanno responsabilità diverse e, come membri ufficiali del progetto, hanno una grande influenza sul percorso che esso intraprende. Uno sviluppatore Debian è generalmente responsabile di almeno un pacchetto, ma in base ai propri desideri ed al tempo a disposizione, è libero di essere coinvolto in numerosi team e progetti, acquisendo in tal modo più responsabilità all'interno del progetto. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/devel/people\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/intro/organization\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Teams\" />"
|
||||
msgstr "Gli sviluppatori Debian hanno responsabilità diverse e, come membri ufficiali del progetto, hanno una grande influenza sul percorso che esso intraprende. Uno sviluppatore Debian è tradizionalmente responsabile di almeno un pacchetto, ma in base ai propri desideri ed al tempo a disposizione, è libero di essere coinvolto in numerosi team e progetti, acquisendo in tal modo più responsabilità all'interno del progetto. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/devel/people\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/intro/organization\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Teams\" />"
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Developer's database"
|
||||
msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis>Database degli sviluppatori"
|
||||
|
|
@ -943,10 +931,8 @@ msgstr "Segnalazione di bug"
|
|||
msgid "<primary>system</primary><secondary>Bug Tracking System</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>sistema</primary><secondary>Sistema di tracciamento dei bug (BTS)</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>system</primary><secondary>Bug Tracking System</secondary>"
|
||||
msgid "<primary>Debian</primary><secondary>Bug Tracking System</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>sistema</primary><secondary>Sistema di tracciamento dei bug (BTS)</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Debian</primary><secondary>Sistema di tracciamento dei bug (BTS)</secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>bug</primary><secondary>tracker</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>bug</primary><secondary>tracker</secondary>"
|
||||
|
|
@ -990,10 +976,8 @@ msgstr "Debian usa una scala di gravità estesa ad indicare con precisione l'imp
|
|||
msgid "<primary><command>reportbug</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>reportbug</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>bzr</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>bts</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>bzr</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>bts</command></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "Users can also use the command line to send bug reports on a Debian package with the <command>reportbug</command> tool. It helps making sure the bug in question hasn't already been filed, thus preventing redundancy in the system. It reminds the user of the definitions of the severity levels, for the report to be as accurate as possible (the developer can always fine-tune these parameters later, if needed, e.g. using the <command>bts</command> command). It helps writing a complete bug report, without the user needing to know the precise syntax, by writing it and allowing the user to edit it. This report will then be sent via an e-mail server (by default, a remote one run by Debian, but <command>reportbug</command> can also use a local server)."
|
||||
msgstr "Gli utenti possono anche utilizzare lo strumento da riga di comando <command>reportbug</command>. Esso aiuta a verificare che il bug in questione non sia già stato segnalato, impedendone la duplicazione nel sistema. Ricorda all'utente di definire il livello di gravità, in modo che la segnalazione sia il più accurata possibile (lo sviluppatore può perfezionare questi parametri in seguito, se necessario, utilizzando, ad esempio, il comando <command>bts</command>). Aiuta anche a scrivere una segnalazione completa del bug senza che l'utente debba conoscerne la sintassi precisa, consentendogli poi di modificarla. Questa segnalazione sarà quindi inviata attraverso un server di posta elettronica (per impostazione predefinita, un server remoto gestito da Debian, ma <command>reportbug</command> può utilizzare anche un server locale)."
|
||||
|
|
@ -1052,10 +1036,8 @@ msgstr "Invio di correzioni"
|
|||
msgid "<primary><command>patch</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>patch</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>patch</primary>"
|
||||
msgid "<primary>patch file</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>patch</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>patch file</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary><command>diff</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>diff</command></primary>"
|
||||
|
|
@ -1129,10 +1111,8 @@ msgstr "<primary>Sistema di Controllo delle Versioni</primary><secondary>Bazaar<
|
|||
msgid "<primary>Version Control System</primary><secondary>Mercurial</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Sistema di Controllo delle Versioni</primary><secondary>Mercurial</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Git is, nowadays, the most popular version control system but it is not the only one. Historically, <acronym>CVS</acronym> (Concurrent Versions System) was the first widely used tool but its numerous limitations contributed to the appearance of more modern free alternatives. These include, especially, <literal>Subversion</literal> (<command>svn</command>), <literal>Git</literal> (<command>git</command>), <literal>Bazaar</literal> (<command>bzr</command>), <literal>Fossil</literal> (<command>fossil</command>), and <literal>Mercurial</literal> (<command>hg</command>). <ulink type=\"block\" url=\"https://www.nongnu.org/cvs/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://subversion.apache.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://git-scm.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://bazaar.canonical.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://mercurial.selenic.com/\" />"
|
||||
msgid "Git is, nowadays, the most popular version control system, but it is not the only one. Historically, <acronym>CVS</acronym> (Concurrent Versions System) was the first widely used tool, but its numerous limitations contributed to the appearance of more modern free alternatives. These include, especially, <literal>Subversion</literal> (<command>svn</command>), <literal>Git</literal> (<command>git</command>), <literal>Bazaar</literal> (<command>bzr</command>), <literal>Fossil</literal> (<command>fossil</command>), and <literal>Mercurial</literal> (<command>hg</command>). <ulink type=\"block\" url=\"https://www.nongnu.org/cvs/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://subversion.apache.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://git-scm.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://launchpad.net/bzr\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://hgbook.red-bean.com/\" />"
|
||||
msgstr "Git è, al giorno d'oggi, il più popolare sistema di controllo delle versioni ma non è il solo. Storicamente, <acronym>CVS</acronym> (Concurrent Versions System) è stato il primo strumento ampiamente utilizzato, ma le sue numerose limitazioni hanno contribuito alla comparsa di alternative più moderne e libere. Queste includono, specialmente, <literal>Subversion</literal> (<command>svn</command>), <literal>Git</literal> (<command>git</command>), <literal>Bazaar</literal> (<command>bzr</command>), <literal>Fossil</literal> (<command>fossil</command>) e <literal>Mercurial</literal> (<command>hg</command>). <ulink type=\"block\" url=\"https://www.nongnu.org/cvs/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://subversion.apache.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://git-scm.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://bazaar.canonical.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://mercurial.selenic.com/\" />"
|
||||
msgstr "Git è, al giorno d'oggi, il più popolare sistema di controllo delle versioni ma non è il solo. Storicamente, <acronym>CVS</acronym> (Concurrent Versions System) è stato il primo strumento ampiamente utilizzato, ma le sue numerose limitazioni hanno contribuito alla comparsa di alternative più moderne e libere. Queste includono, specialmente, <literal>Subversion</literal> (<command>svn</command>), <literal>Git</literal> (<command>git</command>), <literal>Bazaar</literal> (<command>bzr</command>), <literal>Fossil</literal> (<command>fossil</command>) e <literal>Mercurial</literal> (<command>hg</command>). <ulink type=\"block\" url=\"https://www.nongnu.org/cvs/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://subversion.apache.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://git-scm.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://bazaar.canonical.com/launchpad.net/bzr\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://mercurial.selenichgbook.red-bean.com/\" />"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>Subversion</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Subversion</primary>"
|
||||
|
|
@ -1173,10 +1153,8 @@ msgstr "Fornire una spiegazione dettagliata su Git va oltre gli scopi di questo
|
|||
msgid "While the output of <command>git diff</command> is a file that can be shared with other developers, there are usually better ways to submit changes. If the developers prefer to get patches by email, they usually want patches generated with <command>git format-patch</command> so that they can be directly integrated in the repository with <command>git am</command>. This preserves commits meta-information and makes it possible to share multiple commits at once."
|
||||
msgstr "Mentre l'output di <command>git diff</command> è un file che può essere condiviso con altri sviluppatori, di solito ci sono modi migliori per inviare le modifiche. Se gli sviluppatori preferiscono ottenere patch via e-mail, solitamente vogliono che tali patch vengano generate con <command>git format-patch</command> in modo che possano essere integrate direttamente nel repository con <command>git am</command>. Questo preserva le meta-informazioni dei commit e rende possibile la condivisione di più commit in una volta sola."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This email-based workflow is still popular but it tends to be replaced by the usage of <emphasis>merge requests</emphasis> (or <emphasis>pull requests</emphasis>) whenever the software is hosted in a platform like GitHub or GitLab — and Debian is using GitLab on its <literal>salsa.debian.org</literal> server. On those systems, once you have created an account, you <emphasis>fork</emphasis> the repository, effectively creating a copy of the repository in your own account, and you can then clone that repository and push your own changes in it. From there, the web interface will suggest you to submit a merge request, notifying the developers of your changes, making it easy for them to review and accept your changes with a single click."
|
||||
msgid "This email-based workflow is still popular, but it tends to be replaced by the usage of <emphasis>merge requests</emphasis> (or <emphasis>pull requests</emphasis>) whenever the software is hosted in a platform like GitHub or GitLab — and Debian is using GitLab on its <literal>salsa.debian.org</literal> server. On those systems, once you have created an account, you <emphasis>fork</emphasis> the repository, effectively creating a copy of the repository in your own account, and you can then clone that repository and push your own changes in it. From there, the web interface will suggest you to submit a merge request, notifying the developers of your changes, making it easy for them to review and accept your changes with a single click."
|
||||
msgstr "Questo flusso di lavoro basato sulle email è ancora popolare, ma la tendenza è quella di sostituirlo con <emphasis>merge requests</emphasis> (o <emphasis>pull requests</emphasis>) quando il software è ospitato su una piattaforma come GitHub o GitLab — e Debian sta usando GitLab sul suo server <literal>salsa.debian.org</literal>. Su questi sistemi, una volta creato un account, si può fare un <emphasis>fork</emphasis> del repository, creando effettivamente una copia del repository nel proprio account, quindi clonando quel repository ed inserendovi le proprie modifiche. Da lì, l'interfaccia web vi suggerirà di inviare una richiesta di fusione, notificando agli sviluppatori le vostre correzioni, facilitando la revisione e l'accettazione delle vostre modifiche con un solo clic."
|
||||
msgstr "Il flusso di lavoro basato sulle email è ancora popolare, ma la tendenza è quella di sostituirlo con <emphasis>merge requests</emphasis> (o <emphasis>pull requests</emphasis>) quando il software è ospitato su una piattaforma come GitHub o GitLab — e Debian sta usando GitLab sul suo server <literal>salsa.debian.org</literal>. Su questi sistemi, una volta creato un account, si può fare un <emphasis>fork</emphasis> del repository, creando realmente una copia del repository nel proprio account, clonando quindi quel repository ed inserendovi le proprie modifiche. Da lì, l'interfaccia web vi suggerirà di inviare una richiesta di fusione, notificando agli sviluppatori le vostre correzioni, facilitando la revisione e l'accettazione delle vostre modifiche con un solo clic."
|
||||
|
||||
msgid "Other ways of contributing"
|
||||
msgstr "Altri modi per contribuire"
|
||||
|
|
@ -1262,20 +1240,14 @@ msgstr "La distribuzione più conosciuta derivata da Debian è, senza dubbio, Ub
|
|||
msgid "Here is a small selection of current released Debian Pure Blends:"
|
||||
msgstr "Questa è una piccola selezione delle Debian Pure Blend attualmente rilasciate:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Debian Junior, by Ben Armstrong, offering an appealing and easy to use Debian system for children;"
|
||||
msgid "Debian Junior, offering an appealing and easy to use Debian system for children;"
|
||||
msgstr "Debian Junior, di Ben Armstrong, offre un sistema Debian attraente e facile da usare dedicato ai bambini;"
|
||||
msgstr "Debian Junior, offre un sistema Debian attraente e facile da usare dedicato ai bambini;"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Debian Edu, by Petter Reinholdtsen, focused on the creation of a specialized distribution for the academic and educational world;"
|
||||
msgid "Debian Edu, focused on the creation of a specialized distribution for the academic and educational world;"
|
||||
msgstr "Debian Edu, di Petter Reinholdtsen, focalizzata sulla creazione di una distribuzione specializzata per il mondo accademico ed educativo;"
|
||||
msgstr "Debian Edu, incentrata sulla creazione di una distribuzione specializzata per il mondo accademico ed educativo;"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Debian Med, by Andreas Tille, dedicated to the medical field;"
|
||||
msgid "Debian Med, dedicated to the medical field;"
|
||||
msgstr "Debian Med, di Andreas Tille, dedicata al settore medico;"
|
||||
msgstr "Debian Med, dedicata al settore medico;"
|
||||
|
||||
msgid "Debian Multimedia, which deals with audio and multimedia work;"
|
||||
msgstr "Debian Multimedia, che si occupa di lavori audio e multimediali;"
|
||||
|
|
@ -1331,10 +1303,8 @@ msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>pseudo</secondary>"
|
|||
msgid "<primary>BTS</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>BTS</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The bug tracking system, initially designed to associate bug reports with a Debian package, has proved very practical to manage other matters: lists of problems to be resolved or tasks to manage without any link to a particular Debian package. The “pseudo-packages” allow, thus, certain teams to use the bug tracking system without associating a real package with their team. Everyone can, thus, report issues that needs to be dealt with. For instance, the BTS has a <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> entry that is used to report and track problems on the official package archive or simply to request removal of a package. Likewise, the <emphasis>www.debian.org</emphasis> pseudo-package refers to errors on the Debian website, and <emphasis>lists.debian.org</emphasis> gathers all the problems concerning the mailing lists."
|
||||
msgid "The bug tracking system, initially designed to associate bug reports with a Debian package, has proved very practical to manage other matters: lists of problems to be resolved or tasks to manage without any link to a particular Debian package. The “pseudo-packages” allow, thus, certain teams to use the bug tracking system without associating a real package with their team. Everyone can, thus, report issues that needs to be dealt with. For instance, the Bug Tracking System has a <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> entry that is used to report and track problems on the official package archive or simply to request removal of a package. Likewise, the <emphasis>www.debian.org</emphasis> pseudo-package refers to errors on the Debian website, and <emphasis>lists.debian.org</emphasis> gathers all the problems concerning the mailing lists."
|
||||
msgstr "Il BTS (Bug Tracking System, sistema tracciamento dei bug), inizialmente pensato per associare le segnalazioni di bug ad un pacchetto Debian, si è dimostrato molto pratico anche per gestire altre problematiche: liste di problemi da risolvere o compiti da gestire senza alcun legame con uno specifico pacchetto Debian. Gli \"pseudo-pacchetti\" permettono, quindi, a certi team di utilizzare il sistema di tracciamento dei bug senza associare un pacchetto vero e proprio al proprio team. Tutti possono, quindi, segnalare i problemi che devono essere affrontati. Ad esempio, il BTS ha una voce <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> per fare segnalazioni sull'archivio dei pacchetti ufficiale oppure semplicemente per inoltrare la richiesta di rimozione di un pacchetto. Allo stesso modo, lo pseudo-pacchetto <emphasis>www.debian.org</emphasis> segnala errori sul sito ufficiale Debian, e <emphasis>lists.debian.org</emphasis> raccoglie tutti i problemi riguardanti le mailing list."
|
||||
msgstr "Il sistema tracciamento dei bug (BTS), inizialmente pensato per associare le segnalazioni di bug ad un pacchetto Debian, si è dimostrato molto pratico anche per gestire altre problematiche: liste di problemi da risolvere o compiti da gestire senza alcun legame con uno specifico pacchetto Debian. Gli \"pseudo-pacchetti\" permettono, quindi, ai vari team di utilizzare il sistema di tracciamento dei bug senza associare un vero pacchetto al proprio team. Tutti, quindi, possono segnalare i problemi che devono essere affrontati. Ad esempio, il Bug Tracking System ha una voce <emphasis>ftp.debian.org</emphasis> che viene usata per segnalare e tenere traccia dei problemi sull'archivio ufficiale dei pacchetti o semplicemente per richiedere la rimozione di un pacchetto. Allo stesso modo, lo pseudo-pacchetto <emphasis>www.debian.org</emphasis> si riferisce agli errori sul sito web Debian, mentre <emphasis>lists.debian.org</emphasis> raccoglie tutti i problemi relativi alle mailing list."
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> GitLab, Git repository hosting and much more"
|
||||
msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> GitLab, Git repository hosting e molto altro"
|
||||
|
|
@ -1345,15 +1315,11 @@ msgstr "<primary><literal>salsa.debian.org</literal></primary>"
|
|||
msgid "<primary>GitLab</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>GitLab</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "A GitLab instance, known as <literal>salsa.debian.org</literal>, is used by Debian to host the Git packaging repositories; but this software offers much more than simple hosting and Debian contributors have been quick to leverage the continuous integration features (running tests, or even building packages, on each push). Debian contributors also benefit from a cleaner contribution workflow thanks the well understood merge request process (similar to GitHub's pull requests)."
|
||||
msgid "A GitLab instance, known as <literal>salsa.debian.org</literal>, is used by Debian to host the Git packaging repositories. But this software offers much more than simple hosting, and Debian contributors have been quick to leverage the continuous integration features (running tests, or even building packages, on each push). Debian contributors also benefit from a cleaner contribution workflow thanks to the well-understood merge request process (similar to GitHub's pull requests)."
|
||||
msgstr "Un'istanza di GitLab, nota come <literal>salsa.debian.org</literal>, viene utilizzata da Debian per ospitare i repository Git dei pacchetti; tuttavia questo software offre molto di più del semplice hosting e i collaboratori Debian sono stati rapidi nello sfruttare le funzionalità di integrazione continua (esecuzione di test, o persino creazione di pacchetti, ad ogni modifica). I collaboratori Debian beneficiano anche di un flusso di lavoro più pulito grazie al ben compreso processo di richiesta di fusione (simile alle richieste pull di GitHub)."
|
||||
msgstr "Un'istanza di GitLab, nota come <literal>salsa.debian.org</literal>, viene utilizzata da Debian per ospitare i repository Git dei pacchetti. Tuttavia questo software offre molto di più del semplice hosting e i collaboratori Debian sono stati rapidi nello sfruttare le funzionalità di integrazione continua (esecuzione di test o persino creazione di pacchetti, ad ogni modifica). I collaboratori Debian beneficiano anche di un flusso di lavoro più pulito grazie al ben compreso processo di richiesta di fusione (simile alle richieste pull di GitHub)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "GitLab replaced FusionForge (which was running on a service known as <literal>alioth.debian.org</literal>) for collaborative package maintenance. This service is administered by Alexander Wirt, Bastian Blank and Jörg Jaspert. <ulink type=\"block\" url=\"https://salsa.debian.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Salsa/Doc\" />"
|
||||
msgid "GitLab replaced FusionForge (which was running on a service known as <literal>alioth.debian.org</literal>) for collaborative package maintenance and is administered by Alexander Wirt, Jörg Jaspert, Antonio Terceiro, and Thomas Goirand. <ulink type=\"block\" url=\"https://salsa.debian.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Salsa/Doc\" />"
|
||||
msgstr "GitLab ha sostituito FusionForge (che girava su un servizio noto come <literal>alioth.debian.org</literal>) per la manutenzione collaborativa dei pacchetti. Questo servizio è amministrato da Alexander Wirt, Bastian Blank e Jörg Jaspert. <ulink type=\"block\" url=\"https://salsa.debian.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Salsa/Doc\" />"
|
||||
msgstr "GitLab ha sostituito FusionForge (che era in esecuzione su un servizio noto come <literal>alioth.debian.org</literal>) per la manutenzione cooperativa dei pacchetti. Questo servizio è amministrato da Alexander Wirt, Jörg Jaspert, Antonio Terceiro, and Thomas Goirand. <ulink type=\"block\" url=\"https://salsa.debian.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.debian.org/Salsa/Doc\" />"
|
||||
|
||||
msgid "The <emphasis>Debian System Administrators</emphasis> (<acronym>DSA</acronym>) team (<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), as one might expect, is responsible for system administration of the many servers used by the project. They ensure optimal functioning of all base services (DNS, Web, e-mail, shell, etc.), install software requested by Debian developers, and take all precautions in regards to security. <ulink type=\"block\" url=\"https://dsa.debian.org\" />"
|
||||
msgstr "Il team <emphasis>Debian System Administrators</emphasis> (<acronym>DSA</acronym>) (<email>debian-admin@lists.debian.org</email>), come ci si potrebbe aspettare, è responsabile dell'amministrazione dei server utilizzati dal progetto. Assicura il funzionamento ottimale di tutti i servizi di base (DNS, Web, e-mail, shell, ecc.), installa i software richiesti dagli sviluppatori Debian e prende tutte le precauzioni necessarie per garantire la sicurezza dei sistemi. <ulink type=\"block\" url=\"https://dsa.debian.org\" />"
|
||||
|
|
@ -1421,10 +1387,8 @@ msgstr "<primary>controllo</primary><secondary>controllo qualità</secondary>"
|
|||
msgid "<primary>quality</primary><secondary>assurance</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>qualità</primary><secondary>controllo</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>assurance</primary><secondary>quality assurance</secondary>"
|
||||
msgid "<primary>Debian</primary><secondary>Quality Assurance</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>controllo</primary><secondary>controllo qualità</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Debian</primary><secondary>Controllo Qualità (QA)</secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-qa@lists.debian.org</email></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>mailing lists</primary><secondary><email>debian-qa@lists.debian.org</email></secondary>"
|
||||
|
|
@ -1447,10 +1411,8 @@ msgstr "<primary>liste</primary><secondary>mailing list</secondary>"
|
|||
msgid "<primary>mailing lists</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>mailing list</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The mailing lists are, without a doubt, the best testimony to activity on a project, since they keep track of everything that happens. The numbers (from April 2021) regarding our mailing lists speak for themselves: Debian hosts about 325 lists, totaling over 295,000 individual subscriptions. 396,000 e-mails are delivered every day."
|
||||
msgid "The mailing lists are, without a doubt, the best testimony to activity on a project, since they keep track of everything that happens. The numbers (from August 2023) regarding our mailing lists speak for themselves: Debian hosts about 325 lists, totaling over ~300,000 individual subscriptions. ~400,000 e-mails are delivered every day."
|
||||
msgstr "Le mailing list sono, senza ombra di dubbio, la miglior testimonianza della vitalità di un progetto, dal momento che tengono traccia di tutto ciò che accade. I numeri (ad aprile 2021) per quanto riguarda le nostre mailing list parlano da soli: Debian ospita circa 325 liste, per un totale di oltre 295.000 utenti registrati. Ogni giorno vengono recapitate 396.000 e-mail."
|
||||
msgstr "Le mailing list sono, senza ombra di dubbio, la miglior testimonianza della vitalità di un progetto, dal momento che tengono traccia di tutto ciò che accade. I numeri (ad agosto 2023) per quanto riguarda le nostre mailing list parlano da soli: Debian ospita circa 325 liste, per un totale di oltre 300.000 utenti registrati. Ogni giorno vengono recapitate circa 400.000 e-mail."
|
||||
|
||||
msgid "Each specific service has its own administration team, generally composed of volunteers who have installed it (and also frequently programmed the corresponding tools themselves). This is the case for the bug tracking system (BTS), the package tracker, <literal>salsa.debian.org</literal> (GitLab server, see sidebar <xref linkend=\"sidebar.gitlab\" />), the services available on <literal>qa.debian.org</literal>, <literal>lintian.debian.org</literal>, <literal>buildd.debian.org</literal>, <literal>cdimage.debian.org</literal>, etc."
|
||||
msgstr "Ogni singolo servizio ha un proprio team di amministrazione, generalmente composto dai volontari che lo hanno installato (e che spesso hanno anche programmato gli stessi strumenti corrispondenti). Questo è il caso del sistema di tracciamento dei bug (BTS), del sistema di tracciamento dei pacchetti, <literal>salsa.debian.org</literal> (server GitLab, vedi riquadro <xref linkend=\"sidebar.gitlab\" />), i servizi disponibili su <literal>qa.debian.org</literal>, <literal>lintian.debian.org</literal>, <literal>buildd.debian.org</literal>, <literal>cdimage.debian.org</literal>, ecc."
|
||||
|
|
@ -1557,10 +1519,8 @@ msgstr "Una distribuzione GNU/Linux ha due principali obiettivi: installare un s
|
|||
msgid "The Installer: <command>debian-installer</command>"
|
||||
msgstr "L'installatore: <command>debian-installer</command>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>Debian</primary><secondary>Developer</secondary>"
|
||||
msgid "<primary>Debian</primary><secondary>Installer</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Debian</primary><secondary>Sviluppatore</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Debian</primary><secondary>Installatore</secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "The <command>debian-installer</command>, designed to be extremely modular in order to be as generic as possible, targets the first objective. It covers a broad range of installation situations and in general, greatly facilitates the creation of a derivative installer corresponding to a particular case."
|
||||
msgstr "Il <command>debian-installer</command>, progettato per essere estremamente modulare in modo da essere il più generico possibile, risponde al primo requisito. Esso prende in considerazione una vasta gamma di situazioni di installazione ed in generale, facilita notevolmente la creazione di un installatore derivato dedicato ad un caso particolare."
|
||||
|
|
@ -1574,10 +1534,8 @@ msgstr "È interessante notare che le distribuzioni derivate da Debian differisc
|
|||
msgid "The Software Library"
|
||||
msgstr "La raccolta software"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Quantitatively, Debian is undeniably the leader in this respect, with over 31,000 source packages. Qualitatively, Debian’s policy and long testing period prior to releasing a new stable version justify its reputation for stability and consistency. As far as availability, everything is available on-line through many mirrors worldwide, with updates pushed out every six hours."
|
||||
msgid "Quantitatively, Debian is undeniably one of the leaders in this respect, with over 34,000 source packages. Qualitatively, Debian's policy and long testing period prior to releasing a new stable version justify its reputation for stability and consistency. As far as availability, everything is available on-line through many mirrors worldwide, with updates pushed out every six hours."
|
||||
msgstr "Quantitativamente, Debian in questo senso è innegabilmente il leader, con oltre 31.000 pacchetti sorgenti. Qualitativamente, le policy di Debian ed il lungo periodo di test prima del rilascio di una nuova versione stabile, giustificano la sua reputazione di coerenza e stabilità. Per quanto riguarda la disponibilità, tutto è accessibile on-line attraverso numerosi mirror aggiornati ogni sei ore."
|
||||
msgstr "Quantitativamente, Debian è innegabilmente uno dei leader, con oltre 34.000 pacchetti sorgenti. Qualitativamente, le policy di Debian ed il lungo periodo di test prima del rilascio di una nuova versione stabile, giustificano la sua reputazione di consistenza e stabilità. Per quanto riguarda la disponibilità, tutto è accessibile on-line attraverso numerosi mirror aggiornati ogni sei ore."
|
||||
|
||||
msgid "Most new free software programs quickly find their way into the development version which allows them to be installed. If this requires too many updates due to their dependencies, the program can also be recompiled for the stable version of Debian (see <xref linkend=\"debian-packaging\" /> for more information on this topic)."
|
||||
msgstr "La maggior parte dei programmi di software libero viene inserita nella versione di sviluppo, il che permette loro di essere installati. Se questo non richiede troppi aggiornamenti dovuti alle loro dipendenze, i programmi stessi possono anche essere ricompilati per la versione stabile di Debian (vedere <xref linkend=\"debian-packaging\" /> per maggiori informazioni su questo argomento)."
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
|
||||
# Marco De Luca <marcodeluca@hotmail.it>, 2015.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-06 00:30+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/03_existing-setup/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-22 13:01+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/03_existing-setup/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Existing Setup"
|
||||
msgstr "Impostazioni esistenti"
|
||||
|
|
@ -16,10 +16,8 @@ msgstr "Migrazione"
|
|||
msgid "Analyzing the Existing Setup and Migrating"
|
||||
msgstr "Analisi delle impostazioni esistenti e migrazione"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Any computer system overhaul should take the existing system into account. This allows reuse of available resources as much as possible and guarantees interoperability of the various elements comprising the system. This study will introduce a generic framework to follow in any migration of a computing infrastructure to Linux."
|
||||
msgid "Any computer system overhaul should take the existing system into account. This allows reuse of available resources as much as possible, and it guarantees interoperability of the various elements comprising the system. This study will introduce a generic framework to follow in any migration of a computing infrastructure to Linux."
|
||||
msgstr "Qualsiasi revisione di un sistema di computer deve tenere in conto il sistema esistente. Ciò permette di riutilizzare il più possibile tutte le risorse disponibili e garantisce l'interoperabilità dei vari elementi che compongono il sistema. Questo studio presenterà uno schema generico da seguire in qualsiasi migrazione di una infrastruttura di calcolo verso Linux."
|
||||
msgstr "Qualsiasi revisione di un sistema di informatico dovrebbe tenere conto del sistema esistente. Ciò permette di riutilizzare il più possibile tutte le risorse disponibili e garantisce l'interoperabilità dei vari elementi che compongono il sistema. Questo studio presenterà uno schema generico da seguire in qualsiasi migrazione a Linux di una infrastruttura informatica."
|
||||
|
||||
msgid "Coexistence in Heterogeneous Environments"
|
||||
msgstr "Coesistenza in ambienti eterogenei"
|
||||
|
|
@ -130,25 +128,6 @@ msgid "The <command>nmap</command> tool (in the package with the same name) will
|
|||
msgstr "Lo strumento <command>nmap</command> (nel pacchetto con lo stesso nome) identificherà velocemente i servizi Internet ospitati da una macchina connessa alla rete senza nemmeno aver bisogno di accedervi. Basta semplicemente eseguire il seguente comando su un'altra macchina connessa alla stessa rete:"
|
||||
|
||||
# nmap 6.40 non è ancora tradotto, quindi lascio l'esempio invariato
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirwiz</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>Starting Nmap 7.80 ( https://nmap.org ) at 2021-04-29 14:41 CEST\n"
|
||||
#| "Nmap scan report for mirwiz (192.168.1.104)\n"
|
||||
#| "Host is up (0.00062s latency).\n"
|
||||
#| "Not shown: 992 closed ports\n"
|
||||
#| "PORT STATE SERVICE\n"
|
||||
#| "22/tcp open ssh\n"
|
||||
#| "25/tcp open smtp\n"
|
||||
#| "80/tcp open http\n"
|
||||
#| "111/tcp open rpcbind\n"
|
||||
#| "139/tcp open netbios-ssn\n"
|
||||
#| "445/tcp open microsoft-ds\n"
|
||||
#| "5666/tcp open nrpe\n"
|
||||
#| "9999/tcp open abyss\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.06 seconds</computeroutput>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirwiz</userinput>\n"
|
||||
|
|
@ -167,32 +146,13 @@ msgid ""
|
|||
"9999/tcp open abyss\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.06 seconds</computeroutput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirwiz</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>Starting Nmap 7.80 ( https://nmap.org ) at 2021-04-29 14:41 CEST\n"
|
||||
"Nmap scan report for mirwiz (192.168.1.104)\n"
|
||||
"Host is up (0.00062s latency).\n"
|
||||
"Not shown: 992 closed ports\n"
|
||||
"PORT STATE SERVICE\n"
|
||||
"22/tcp open ssh\n"
|
||||
"25/tcp open smtp\n"
|
||||
"80/tcp open http\n"
|
||||
"111/tcp open rpcbind\n"
|
||||
"139/tcp open netbios-ssn\n"
|
||||
"445/tcp open microsoft-ds\n"
|
||||
"5666/tcp open nrpe\n"
|
||||
"9999/tcp open abyss\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.06 seconds</computeroutput>"
|
||||
msgstr "\n<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>nmap mirwiz</userinput>\n<computeroutput>Starting Nmap 7.93 ( https://nmap.org ) at 2024-05-20 00:15 CEST\nNmap scan report for mirwiz (192.168.1.104)\nHost is up (0.00062s latency).\nNot shown: 992 closed ports\nPORT STATE SERVICE\n22/tcp open ssh\n25/tcp open smtp\n80/tcp open http\n111/tcp open rpcbind\n139/tcp open netbios-ssn\n445/tcp open microsoft-ds\n5666/tcp open nrpe\n9999/tcp open abyss\n\nNmap done: 1 IP address (1 host up) scanned in 0.06 seconds</computeroutput>"
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Use <command>ss</command> to find the list of available services"
|
||||
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> Usare <command>ss</command> per trovare l'elenco dei servizi disponibili"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>ps</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>ss</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>ps</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>ss</command></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>network</primary><secondary><command>ss</command></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>rete</primary><secondary><command>ss</command></secondary>"
|
||||
|
|
@ -206,18 +166,14 @@ msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> IPv6"
|
|||
msgid "<primary>network</primary><secondary>IPv6</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>rete</primary><secondary>IPv6</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>ps</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>ping</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>ps</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>ping</command></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "Some network commands may work either with IPv4 (the default usually) or with IPv6. These include the <command>nmap</command> and <command>ss</command> commands, but also others, such as <command>route</command>, <command>ping</command>, or <command>ip</command>. The convention is that this behavior is enabled by the <parameter>-6</parameter> command-line option."
|
||||
msgstr "Alcuni comandi di rete possono funzionare con entrambi, IPv4 (l'opzione predefinita) o IPv6. Tra questi ci sono i comandi <command>nmap</command> e <command>ss</command>, ma anche altri come <command>route</command>, <command>ping</command> o <command>ip</command>. La convenzione è che questo comportamento è abilitato dall'opzione <parameter>-6</parameter> della riga di comando."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>who</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>cron</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>who</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>cron</command></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary><command>ps</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>ps</command></primary>"
|
||||
|
|
@ -291,15 +247,11 @@ msgstr "<primary><filename>debian_version</filename></primary>"
|
|||
msgid "The first file to check is <filename>/etc/debian_version</filename>, which usually contains the version number for the installed Debian system (it is part of the <emphasis>base-files</emphasis> package). If it indicates <literal><replaceable>codename</replaceable>/sid</literal>, it means that the system was updated with packages coming from one of the development distributions (either testing or unstable)."
|
||||
msgstr "Il primo file da controllare è <filename>/etc/debian_version</filename>, che solitamente contiene il numero di versione per il sistema Debian installato (fa parte del pacchetto <emphasis>base-files</emphasis>). Se indica <literal><replaceable>codename</replaceable>/sid</literal>, significa che il sistema è stato aggiornato con pacchetti provenienti da una delle distribuzioni di sviluppo (testing oppure unstable)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>ps</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>apt-show-versions</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>ps</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>apt-show-versions</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>nmap</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>aptitude</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>nmap</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "The <command>apt-show-versions</command> program (from the Debian package of the same name) checks the list of installed packages and identifies the available versions. <command>aptitude</command> can also be used for these tasks, albeit in a less systematic manner."
|
||||
msgstr "Il comando <command>apt-show-versions</command> (dal pacchetto Debian con lo stesso nome) controlla l'elenco dei pacchetti installati e identifica le versioni disponibili. Anche <command>aptitude</command> può essere usato per questi compiti, anche se in maniera meno sistematica."
|
||||
|
|
@ -307,18 +259,14 @@ msgstr "Il comando <command>apt-show-versions</command> (dal pacchetto Debian co
|
|||
msgid "<primary><filename>sources.list</filename></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>sources.list</filename></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/debian_version</filename></secondary>"
|
||||
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/debian_version</filename></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "A glance at the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file (and <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> directory) will show where the installed Debian packages likely came from. If many unknown sources appear, the administrator may choose to completely reinstall the computer's system to ensure optimal compatibility with the software provided by Debian."
|
||||
msgstr "Un'occhiata al file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> (ed alla directory <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename>) mostrerà da dove probabilmente provengono i pacchetti Debian installati. Se appaiono molte sorgenti sconosciute, l'amministratore può scegliere di reinstallare completamente il sistema del computer per assicurare una compatibilità ottimale con il software fornito da Debian."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The <filename>sources.list</filename> file is often a good indicator: the majority of administrators keep, at least in comments, the list of APT sources that were previously used. But you should not forget that sources used in the past might have been deleted, and that some random packages grabbed on the Internet might have been manually installed (with the help of the <command>dpkg</command> command). In this case, the machine is misleading in its appearance of being a “standard” Debian system. This is why you should pay attention to any indication that will give away the presence of external packages (appearance of <filename>deb</filename> files in unusual directories, package version numbers with a special suffix indicating that it originated from outside the Debian project, such as <literal>ubuntu</literal> or <literal>lmde</literal>, etc.)."
|
||||
msgid "The <filename>sources.list</filename> file is often a good indicator: the majority of administrators keep, at least in comments, the list of APT sources that were previously used. But you should not forget that sources used in the past might have been deleted, and that some random packages grabbed on the Internet might have been manually installed (with the help of the <command>dpkg</command> command). In this case, the machine is misleading in its appearance of being a “standard” Debian system. This is why you should pay attention to any indication that will give away the presence of external packages (appearance of <filename>deb</filename> files in unusual directories, package version numbers with a special suffix indicating that it originated from outside the Debian project, such as <literal>ubuntu</literal> or <literal>lmde</literal>, etc.). Below are two examples, showcasing unusual version suffixes and a third-party package without a source."
|
||||
msgstr "Il file <filename>sources.list</filename> è spesso un buon indicatore: la maggior parte degli amministratori mantiene, almeno nei commenti, l'elenco delle fonti APT usate precedentemente. Ma non dimentichiamo che le fonti usate in passato potrebbero essere state eliminate e che alcuni pacchetti, presi da internet, potrebbero essere stati installati manualmente (con il comando <command>dpkg</command>). In questo caso la macchina è fuorviante nella sua apparenza di essere un sistema Debian \"standard\". Questo è il motivo per cui si dovrebbe fare attenzione ad ogni indizio della presenza di pacchetti esterni (presenza di file <filename>deb</filename> in directory non usuali, numeri di versione dei pacchetti con suffissi speciali che rivelano un'origine esterno al progetto Debian, come <literal>ubuntu</literal> o <literal>lmde</literal>, ecc.)."
|
||||
msgstr "Il file <filename>sources.list</filename> è spesso un buon indicatore: la maggior parte degli amministratori mantiene, almeno nei commenti, l'elenco delle fonti APT usate precedentemente. Ma non dimentichiamo che le fonti usate in passato potrebbero essere state eliminate e che alcuni pacchetti, presi da internet, potrebbero essere stati installati manualmente (con il comando <command>dpkg</command>). In questo caso la macchina è fuorviante nella sua apparenza di essere un sistema Debian \"standard\". Questo è il motivo per cui si dovrebbe fare attenzione ad ogni indizio della presenza di pacchetti esterni (presenza di file <filename>deb</filename> in directory non usuali, numeri di versione dei pacchetti con suffissi speciali che rivelano un'origine esterno al progetto Debian, come <literal>ubuntu</literal> o <literal>lmde</literal>, ecc.). Di seguito, due esempi che mostrano suffissi di versione insoliti e un pacchetto di terze parti senza una fonte."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
@ -340,7 +288,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-show-versions | grep No</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>hc-utils:all 0.0.4-1 installed: No available version in archive</computeroutput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\n<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-show-versions | grep No</userinput>\n<computeroutput>hc-utils:all 0.0.4-1 installed: No available version in archive</computeroutput>"
|
||||
|
||||
msgid "Likewise, it is interesting to analyze the contents of the <filename>/usr/local/</filename> directory, whose purpose is to contain programs compiled and installed manually. Listing software installed in this manner is instructive, since this raises questions on the reasons for not using the corresponding Debian package, if such a package exists."
|
||||
msgstr "Allo stesso modo, è interessante analizzare il contenuto della directory <filename>/usr/local/</filename>, che ha lo scopo di contenere programmi compilati e installati manualmente. Elencare il software installato in questa maniera è istruttivo dal momento che solleva interrogativi sulle ragioni per cui non è stato usato il pacchetto Debian corrispondente, se un tale pacchetto esiste."
|
||||
|
|
@ -459,10 +407,8 @@ msgstr "Windows NT/2000"
|
|||
msgid "i386, alpha, ia64, mipsel"
|
||||
msgstr "i386, alpha, ia64, mipsel"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Windows XP / Windows Server 2008"
|
||||
msgid "Windows XP / Windows Server 2003-2008"
|
||||
msgstr "Windows XP / Windows Server 2008"
|
||||
msgstr "Windows XP / Windows Server 2003-2008"
|
||||
|
||||
msgid "i386, amd64, ia64"
|
||||
msgstr "i386, amd64, ia64"
|
||||
|
|
@ -473,15 +419,11 @@ msgstr "Windows RT"
|
|||
msgid "armel, armhf, arm64"
|
||||
msgstr "armel, armhf, arm64"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Windows Vista / Windows 7-8-10"
|
||||
msgid "Windows Vista / Windows 7-8-10-11 / Windows Server 2010-"
|
||||
msgstr "Windows Vista / Windows 7-8-10"
|
||||
msgstr "Windows Vista / Windows 7-8-10-11 / Windows Server 2010-"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "i386, amd64"
|
||||
msgid "amd64"
|
||||
msgstr "i386, amd64"
|
||||
msgstr "amd64"
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>HARDWARE</emphasis> 64 bit PC vs 32 bit PC"
|
||||
msgstr "<emphasis>HARDWARE</emphasis> PC a 64 bit e PC a 32 bit"
|
||||
|
|
@ -492,10 +434,8 @@ msgstr "<primary>amd64</primary>"
|
|||
msgid "<primary>i386</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>i386</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Most recent computers have 64 bit Intel or AMD processors, compatible with older 32 bit processors; the software compiled for “i386” architecture thus works. On the other hand, this compatibility mode does not fully exploit the capabilities of these new processors. This is why Debian provides the “amd64” architecture, which works for recent AMD chips as well as Intel “em64t” processors (including most of the Core series), which are very similar to AMD64."
|
||||
msgid "Most recent computers have 64 bit processors. For Intel, AMD, or ARM these are also compatible with older 32 bit processors; the software compiled for “i386” or “armhf” architecture thus works. On the other hand, this compatibility mode does not fully exploit the capabilities of 64bit processors. This is why Debian provides the “amd64” architecture, which works for recent AMD chips as well as Intel “em64t” processors (including most of the Core series), which are very similar to AMD64. For ARM, there is the “arm64“ architecture that takes care of Arm v8 64-bit systems."
|
||||
msgstr "La maggior parte dei computer più recenti ha processori a 64 bit, Intel o AMD, compatibili con i più vecchi processori a 32 bit; perciò il software compilato per l'architettura \"i386\" funziona. D'altra parte, questa modalità compatibile non sfrutta pienamente le capacità di questi nuovi processori. Questo è il motivo per cui Debian fornisce l'architettura \"amd64\" che funziona sia con i chip AMD recenti sia con i processori Intel \"emt64\" (compresa la maggior parte delle serie Core), che sono molto simili ai processori AMD64."
|
||||
msgstr "La maggior parte dei computer più recenti ha processori a 64 bit. Intel, AMD o ARM sono anche compatibili con i più vecchi processori a 32 bit; perciò il software compilato per le architetture \"i386\" o \"armhf\" funziona. D'altra parte, questa modalità compatibile non sfrutta pienamente le capacità dei processori a 64 bit. Questo è il motivo per cui Debian fornisce l'architettura \"amd64\" che funziona sia con i chip AMD recenti sia con i processori Intel \"emt64\" (compresa la maggior parte delle serie Core), che sono molto simili ai processori AMD64. Per ARM, c’è l’architettura “arm64“ che si occupa dei sistemi Arm v8 a 64 bit."
|
||||
|
||||
msgid "Installing and Configuring the Selected Services"
|
||||
msgstr "Installazione e configurazione dei servizi scelti"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
|
||||
# Marco De Luca <marcodeluca@hotmail.it>, 2015.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-05-27 13:06+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/04_installation/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-24 08:07+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/04_installation/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
msgstr "Installazione"
|
||||
|
|
@ -34,10 +34,8 @@ msgstr "<emphasis>FONDAMENTALE</emphasis> Un corso per rimettersi in pari è pre
|
|||
msgid "Installing a computer is always simpler when you are familiar with the way it works. If you are not, make a quick detour to <xref linkend=\"short-remedial-course\" /> before reading this chapter."
|
||||
msgstr "L'installazione di un computer è sempre più semplice, se si ha familiarità con il modo in cui funziona. Se non è così è consigliabile leggere il piccolo corso <xref linkend=\"short-remedial-course\" /> prima di continuare il capitolo."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The installer for <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> is based on <command>debian-installer</command>. Its modular design enables it to work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes. Despite the limitations implied by the need to support a large number of architectures, this installer is very accessible to beginners, since it assists users at each stage of the process. Automatic hardware detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have solved most of the problems that novices used to face in the early years of Debian."
|
||||
msgid "The installer for <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> is based on <command>debian-installer</command>. Its modular design enables it to work in various scenarios and allows it to evolve and adapt to changes. Despite the limitations implied by the need to support a large number of architectures, this installer is very accessible to beginners, since it assists users at each stage of the process. Automatic hardware detection, guided partitioning, and graphical user interfaces have solved most of the problems that novices used to face in the early years of Debian."
|
||||
msgstr "Il programma di installazione per <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> è basato su <command>debian-installer</command>. La sua struttura modulare gli permette di funzionare in diversi scenari ed evolvere adattandosi facilmente ai cambiamenti. Nonostante le limitazioni dovute alla necessità di supportare un numero elevato di architetture, il programma di installazione è molto semplice da utilizzare per i principianti, dato che fornisce assistenza in ogni fase del processo. Il riconoscimento automatico dell'hardware, il partizionamento guidato e le interfacce grafiche hanno risolto la maggior parte dei problemi che riscontravano i neofiti nelle prime versioni di Debian."
|
||||
msgstr "Il programma di installazione per <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> è basato su <command>debian-installer</command>. La sua struttura modulare gli permette di funzionare in diversi scenari ed evolvere adattandosi facilmente ai cambiamenti. Nonostante le limitazioni dovute alla necessità di supportare un numero elevato di architetture, il programma di installazione è molto semplice da utilizzare per i principianti, dato che fornisce assistenza in ogni fase del processo. Il riconoscimento automatico dell'hardware, il partizionamento guidato e le interfacce grafiche hanno risolto la maggior parte dei problemi che riscontravano i neofiti nelle prime versioni di Debian."
|
||||
|
||||
msgid "<primary>installer</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>installatore</primary>"
|
||||
|
|
@ -48,15 +46,11 @@ msgstr "<primary><command>debian-installer</command></primary>"
|
|||
msgid "Installation requires 256 MB of RAM (Random Access Memory) and at least 2 GB of hard drive space. All Falcot computers meet these criteria. Note, however, that these figures apply to the installation of a very limited system without a graphical desktop. A minimum of 2 GB of RAM and 10 GB of hard drive space are really recommended for a basic office desktop workstation."
|
||||
msgstr "Per l'installazione sono richiesti 256 MB di RAM (Random Access Memory) e almeno 2 GB di spazio su disco. Tutti i computer della Falcot rispondono a questi criteri. Da notare, tuttavia, che tali valori valgono per l'installazione di un sistema molto limitato senza interfaccia grafica. Un minimo di 2 GB di RAM e 10 GB di spazio su disco rigido sono davvero consigliati per una workstation desktop di base per ufficio."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<emphasis>BEWARE</emphasis> Upgrading from Buster"
|
||||
msgid "<emphasis>BEWARE</emphasis> Upgrading from Bullseye"
|
||||
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Aggiornamento da Buster"
|
||||
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Aggiornamento da Bullseye"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "If you already have Debian <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> installed on your computer, this chapter is not for you! Unlike other distributions, Debian allows updating a system from one version to the next without having to reinstall the system. Reinstalling, in addition to being unnecessary, could even be dangerous, since it could remove already installed programs."
|
||||
msgid "If you already have Debian <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> installed on your computer, this chapter is not for you! Unlike other distributions, Debian allows updating a system from one version to the next without having to reinstall the system. Reinstalling, in addition to being unnecessary, could even be dangerous, since it could remove already installed programs."
|
||||
msgstr "Se avete già Debian <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> installata nel proprio computer, questo capitolo non è per voi! A differenza di altre distribuzioni, Debian consente di aggiornare un sistema da una versione precedente a quella successiva senza doverlo reinstallare. La reinstallazione, oltre ad essere inutile, potrebbe essere anche pericolosa in quanto potrebbe rimuovere programmi già installati."
|
||||
msgstr "Se avete già Debian <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> installata nel computer, questo capitolo non è per voi! A differenza di altre distribuzioni, Debian consente di aggiornare un sistema da una versione precedente a quella successiva senza doverlo reinstallare. La reinstallazione, oltre ad essere inutile, potrebbe essere anche pericolosa in quanto potrebbe rimuovere programmi già installati."
|
||||
|
||||
msgid "The upgrade process will be described in <xref linkend=\"sect.dist-upgrade\" />."
|
||||
msgstr "Il processo di aggiornamento sarà descritto in <xref linkend=\"sect.dist-upgrade\" />."
|
||||
|
|
@ -85,23 +79,17 @@ msgstr "<primary><filename>netinst.iso</filename></primary>"
|
|||
msgid "<primary>installation</primary><secondary>netinst</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>installazione</primary><secondary>netinst</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Various CD-ROM families have different purposes: <emphasis>netinst</emphasis> (network installation) contains the installer and the base Debian system; all other programs are then downloaded. Its “image”, that is the ISO-9660 filesystem that contains the exact contents of the disk, only takes up about 150 to 280 MB (depending on the architecture). On the other hand, the complete set offers all packages and allows for installation on a computer that has no Internet access; it requires around 19 DVD-ROMs (or 4 Blu-ray disks). There is no more official CD-ROMs set as they were really huge, rarely used and now most of the computers use DVD-ROMs as well as CD-ROMs. But the programs are divided among the disks according to their popularity and importance; the first disk will be sufficient for most installations, since it contains the most used software."
|
||||
msgid "Various CD-ROM families have different purposes: <emphasis>netinst</emphasis> (network installation) contains the installer and the base Debian system; all other programs are then downloaded. Its “image”, that is the ISO-9660 filesystem that contains the exact contents of the disk, takes up about 310 to 780 MB (depending on the architecture). On the other hand, the complete set offers all packages and allows for installation on a computer that has no Internet access; it requires around 21 DVD-ROMs (or 5 Blu-ray disks). There is no more official CD-ROMs set as they were really huge, rarely used and now most of the computers use DVD-ROMs as well as CD-ROMs. But the programs are divided among the disks according to their popularity and importance; the first disk will be sufficient for most installations, since it contains the most used software."
|
||||
msgstr "Vengono distribuiti svariate tipologie di CD-ROM che hanno scopi diversi: <emphasis>netinst</emphasis> (installazione via rete) contiene il programma di installazione e il sistema di base Debian; tutti gli altri programmi verranno scaricati in seguito. La sua \"immagine\" è un file system ISO-9660 il cui contenuto esatto del disco, occupa solamente dai 150 ai 280 MB (dipende dall'architettura). D'altro canto, la serie completa include tutti i pacchetti e permette l'installazione su un computer che non ha accesso a Internet, ma richiede circa 19 DVD-ROM (o 4 dischi Blu-ray). Non c'è più il set di CD-ROM ufficiali in quanto era gigante, raramente utilizzato ed ora la maggior parte dei computer utilizza sia DVD-ROM che CD-ROM. I programmi sono però divisi tra i dischi in base alla loro popolarità ed importanza; il primo disco sarà sufficiente per la maggior parte delle installazioni, in quanto contiene il software più utilizzato."
|
||||
msgstr "Vengono distribuiti svariate tipologie di CD-ROM che hanno scopi diversi: <emphasis>netinst</emphasis> (installazione via rete) contiene il programma di installazione e il sistema di base Debian; tutti gli altri programmi verranno scaricati in seguito. La sua \"immagine\" è un file system ISO-9660 il cui contenuto esatto del disco, occupa dai 310 ai 780 MB (dipende dall'architettura). D'altro canto, la serie completa include tutti i pacchetti e permette l'installazione su un computer che non ha accesso a Internet, ma richiede circa 21 DVD-ROM (o 5 dischi Blu-ray). Non c'è più il set di CD-ROM ufficiali in quanto era gigante, raramente utilizzato ed ora la maggior parte dei computer utilizza sia DVD-ROM che CD-ROM. I programmi sono però divisi tra i dischi in base alla loro popolarità ed importanza; il primo disco sarà sufficiente per la maggior parte delle installazioni, in quanto contiene il software più utilizzato."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Administrator password"
|
||||
msgid "<emphasis>HISTORY</emphasis> Firmware in installation media"
|
||||
msgstr "<emphasis>SICUREZZA</emphasis> Password dell'amministratore"
|
||||
msgstr "<emphasis>STORIA</emphasis> Firmware nei supporti di installazione"
|
||||
|
||||
msgid "The size of the <emphasis>netinst</emphasis> installation images has increased significantly with the release of Debian <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>. They now include packages containing proprietary firmware files to run specific hardware devices like network cards. In previous releases, these files had to be downloaded separately, or an alternative, but unofficial <emphasis>netinst</emphasis> image had to be used. This has been a major change in the Debian project's historic treatment towards its installers, but also a major gain for Debian's users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le dimensioni delle immagini di installazione <emphasis>netinst</emphasis> sono aumentate in modo significativo con il rilascio di Debian <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>. Ora includono i pacchetti dei firmware proprietari per eseguire dispositivi hardware specifici come schede di rete. Nelle versioni precedenti, questi file dovevano essere scaricati separatamente o doveva essere usata un'immagine <emphasis>netinst</emphasis> alternativa, ma non ufficiale. Questo rappresenta uno storico cambiamento del progetto Debian nella creazione dell'installatore, e rappresenta un grande vantaggio per gli utenti di Debian."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "There is a last type of image, known as <filename>mini.iso</filename>, which is only available as a by-product of the installer. The image only contains the minimum required to configure the network and everything else is downloaded (including parts of the installer itself, which is why those images tend to break when a new version of the installer is released). Those images can be found on the normal Debian mirrors under the <filename>dists/<replaceable>release</replaceable>/main/installer-<replaceable>arch</replaceable>/current/images/netboot/</filename> directory."
|
||||
msgid "There is a last type of image, known as <filename>mini.iso</filename>, which is only available as a by-product of the installer. The image only contains the minimum required to configure the network and everything else is downloaded (including parts of the installer itself, which is why those images tend to break when a new version of the installer is released). Those images are usually smaller than 100MB, and they can be found on the normal Debian mirrors under the <filename>dists/<replaceable>release</replaceable>/main/installer-<replaceable>arch</replaceable>/current/images/netboot/</filename> directory."
|
||||
msgstr "C'è un ultimo tipo di immagine, nota come <filename>mini.iso</filename>, che è disponibile solo come un sottoprodotto del programma di installazione. L'immagine contiene solo il minimo necessario per configurare la rete e tutto il resto viene scaricato (comprese le parti del programma di installazione stesso, che è il motivo per cui le immagini tendono a non funzionare quando viene rilasciata una nuova versione del programma di installazione). Quelle immagini possono essere trovate sui normali mirror Debian sotto la directory<filename>dists/<replaceable>release</replaceable>/main/installer-<replaceable>arch</replaceable>/current/images/netboot/</filename>."
|
||||
msgstr "C'è un ultimo tipo di immagine, nota come <filename>mini.iso</filename>, che è disponibile solo come prodotto secondario del programma di installazione. L'immagine contiene solo il minimo necessario per configurare la rete e tutto il resto viene scaricato (comprese le parti del programma di installazione stesso, che è il motivo per cui le immagini tendono a non funzionare quando viene rilasciata una nuova versione dell'installatore). Queste immagini sono solitamente più piccole di 100 MB e possono essere trovate sui mirror Debian nella directory<filename>dists/<replaceable>release</replaceable>/main/installer-<replaceable>arch</replaceable>/current/images/netboot/</filename>."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><filename>mini.iso</filename></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>mini.iso</filename></primary>"
|
||||
|
|
@ -187,10 +175,8 @@ msgstr "Altri metodi d'installazione"
|
|||
msgid "<primary>installation</primary><secondary>custom installation</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>installazione</primary><secondary>installazione personalizzata</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "When we have to deploy customized installations for a large number of computers, we generally choose an automated rather than a manual installation method. Depending on the situation and the complexity of the installations to be made, we can use FAI (Fully Automatic Installer, described in <xref linkend=\"sect.fai\" />), or even a customized installation DVD with preseeding (see <xref linkend=\"sect.d-i-preseeding\" />)."
|
||||
msgid "When we have to deploy customized installations for a large number of computers, we generally choose an automated rather than a manual installation method. Depending on the situation and the complexity of the installations to be made, we can use FAI (Fully Automatic Installer, described in <xref linkend=\"sect.fai\" />), or even a customized installation DVD with so-called “preseeding“ (see <xref linkend=\"sect.d-i-preseeding\" />)."
|
||||
msgstr "Quando si devono predisporre installazioni personalizzate per un gran numero di computer, in genere, si sceglie un sistema automatico piuttosto che un metodo di installazione manuale. A seconda della situazione e della complessità delle installazioni da realizzare, si può usare FAI (Fully Automatic Installer, descritto nella <xref linkend=\"sect.fai\" />), o un DVD d'installazione personalizzato con la preconfigurazione (vedere la <xref linkend=\"sect.d-i-preseeding\" />)."
|
||||
msgstr "Quando si devono predisporre installazioni personalizzate per un gran numero di computer, in genere, si sceglie un sistema automatico piuttosto che un metodo di installazione manuale. A seconda della situazione e della complessità delle installazioni da realizzare, si può usare FAI (Fully Automatic Installer, descritto nella <xref linkend=\"sect.fai\" />), o un DVD d'installazione personalizzato chiamato \"preseeding\" (vedere la <xref linkend=\"sect.d-i-preseeding\" />)."
|
||||
|
||||
msgid "<primary>installation</primary><secondary>remote installation</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>installazione</primary><secondary>installazione remota</secondary>"
|
||||
|
|
@ -235,7 +221,7 @@ msgid "<primary><command>linux32</command></primary>"
|
|||
msgstr "<primary><command>linux32</command></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "Fortunately, in recent years, this problem has almost vanished, and virtually every program has been ported to support 64bit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fortunatamente, negli ultimi anni, questo problema è quasi scomparso e praticamente ogni programma è stato aggiornato per supportare 64 bit."
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Installation alongside an existing Windows system"
|
||||
msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Installazione affiancando un sistema Windows già esistente"
|
||||
|
|
@ -267,18 +253,14 @@ msgstr "Ogni voce di menu nasconde una specifica riga di comando di avvio, che p
|
|||
msgid "The “expert” mode (accessible in the “Advanced options” menu) details all possible options in the process of installation, and allows navigation between the various steps without them happening automatically in sequence. Be careful, this very verbose mode can be confusing due to the multitude of configuration choices that it offers."
|
||||
msgstr "La modalità \"expert\" (accessibile dal menu \"Advanced options\") abilita, nel dettaglio, tutte le opzioni possibili nel processo d'installazione e consente di spostarsi tra le varie fasi senza che vengano obbligatoriamente eseguite in sequenza. Attenzione, questa modalità molto dettagliata può essere fonte di confusione a causa della moltitudine di opzioni di configurazione che offre."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The \"rescue\" mode, also accessible in the “Advanced options” menu, allows to recover a broken system or fix the bootloader. After presenting the first few screens of the installer, it will allow to enter a shell prompt in the file system you selected to perform any necessary actions, or allow to re-install the bootloader. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch08s06.en.html\" />"
|
||||
msgid "The \"rescue\" mode, also accessible in the “Advanced options” menu, allows to recover a broken system or fix the bootloader. After presenting the first few screens of the installer, it will allow to enter a shell prompt in the file system you selected to perform any necessary actions, or allow to re-install the bootloader. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch08s06\" />"
|
||||
msgstr "La modalità \"rescue\", accessibile dal menù \"Opzioni Avanzate\", permette di recuperare un sistema danneggiato o riparare il bootloader. Dopo aver visualizzato le prime schermate dell'installatore, permetterà di avviare una shell nel filesystem selezionato per eseguire le azione necessarie, oppure permetterà di reinstallare il bootloader. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch08s06.en.html\" />"
|
||||
msgstr "La modalità \"rescue\", accessibile dal menù \"Opzioni Avanzate\", permette di recuperare un sistema danneggiato o riparare il bootloader. Dopo aver visualizzato le prime schermate dell'installatore, permetterà di avviare una shell nel filesystem selezionato per eseguire le azione necessarie, oppure permetterà di reinstallare il bootloader. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch08s06\" />"
|
||||
|
||||
msgid "Boot screen"
|
||||
msgstr "Schermata di avvio"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Once booted, the installation program guides you step by step throughout the process. This section presents each of these steps in detail. Here we follow the process of an installation from an amd64 DVD-ROM (more specifically, the RC3 version of the installer for <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>); <emphasis>netinst</emphasis> installations, as well as the final release of the installer, may look slightly different. We will also address installation in graphical mode, but the only difference from “classic” (text-mode) installation is in the visual appearance."
|
||||
msgid "Once booted, the installation program guides you step by step throughout the process. This section presents each of these steps in detail. Here we follow the process of an installation from an amd64 DVD-ROM (more specifically, the version 12.5.0 of the installer for <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>); <emphasis>netinst</emphasis> installations, as well as the final release of the installer, may look slightly different. We will also address installation in graphical mode, but the only difference from “classic” (text-mode) installation is in the visual appearance."
|
||||
msgstr "Una volta avviato, il programma d'installazione ti guida passo dopo passo lungo tutto il processo. Questa sezione presenta ognuna di queste fasi nel dettaglio. Qui viene seguito il processo di installazione da un DVD-ROM per amd64 (nello specifico, la versione RC3 del programma di installazione per <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>); installazioni con <emphasis>netinst</emphasis>, come la versione finale del programma di installazione, potrebbero essere leggermente diverse. Affronteremo anche l'installazione in modalità grafica, ma questa si differenzia dall'installazione \"classica\" (modalità testo) solo nell'aspetto."
|
||||
msgstr "Una volta avviato, il programma d'installazione ti guida passo dopo passo lungo tutto il processo. Questa sezione presenta ognuna di queste fasi nel dettaglio. Qui viene seguito il processo di installazione da un DVD-ROM per amd64 (nello specifico, la versione 12.5.0 del programma di installazione per <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>); installazioni con <emphasis>netinst</emphasis>, come la versione finale del programma di installazione, potrebbero essere leggermente diverse. Affronteremo anche l'installazione in modalità grafica, ma questa si differenzia dall'installazione \"classica\" (modalità testo) solo nell'aspetto."
|
||||
|
||||
msgid "Selecting the language"
|
||||
msgstr "Selezione della lingua"
|
||||
|
|
@ -334,10 +316,8 @@ msgstr "<primary>rilevamento</primary><secondary>hardware</secondary>"
|
|||
msgid "This step is completely automatic in the vast majority of cases. The installer detects your hardware, and tries to identify the CD-ROM drive used in order to access its content. It loads the modules corresponding to the various hardware components detected, and then “mounts” the CD-ROM in order to read it. The previous steps were completely contained in the boot image included on the CD, a file of limited size and loaded into memory by the BIOS when booting from the CD."
|
||||
msgstr "Questo passaggio, nella stragrande maggioranza dei casi, è completamente automatico. Il programma d'installazione rileva l'hardware, e cerca di identificare il lettore CD-ROM utilizzato per accedere ai suoi contenuti. Carica i moduli corrispondenti ai vari componenti hardware rilevati, e poi \"monta\" il CD-ROM per leggerlo. I passaggi precedenti sono completamente contenuti nell'immagine di avvio inclusa nel CD, un file di dimensione limitata caricato in memoria dal BIOS durante l'avvio dal CD."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The installer can work with the vast majority of drives, especially standard ATAPI peripherals (sometimes called IDE and EIDE). However, if detection of the CD-ROM reader fails, the installer offers the choice to load a kernel module (for instance, from a USB key) corresponding to the CD-ROM driver."
|
||||
msgid "The installer can work with the vast majority of drives, especially standard ATAPI (sometimes called IDE and EIDE) and SCSI peripherals. However, if detection of the CD-ROM reader fails, the installer offers the choice to load a kernel module (for instance, from a USB key) corresponding to the CD-ROM driver."
|
||||
msgstr "Il programma d'installazione funziona con la maggior parte delle unità, soprattutto periferiche standard ATAPI (a volte chiamate IDE e EIDE). Tuttavia, se non dovesse funzionare il rilevamento del lettore CD-ROM, il programma d'installazione offre la possibilità di caricare un modulo del kernel (per esempio, da una chiavetta USB) corrispondente al driver del CD-ROM."
|
||||
msgstr "Il programma d'installazione funziona con la maggior parte delle unità, soprattutto le periferiche standard ATAPI (a volte chiamate IDE e EIDE) e SCSI. Tuttavia, se non dovesse funzionare il rilevamento del lettore CD-ROM, il programma d'installazione offre la possibilità di caricare un modulo del kernel (per esempio, da una chiavetta USB) corrispondente al driver del CD-ROM."
|
||||
|
||||
msgid "Loading Components"
|
||||
msgstr "Caricamento dei componenti"
|
||||
|
|
@ -351,8 +331,6 @@ msgstr "Rilevamento dell'hardware di rete"
|
|||
msgid "<primary>detecting</primary><secondary>network hardware</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>rilevamento</primary><secondary>hardware di rete</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This automatic step tries to identify the network card and load the corresponding module. If automatic detection fails, you can manually select the module to load. If no module works, it is possible to load a specific module from a removable device. This last solution is usually only needed if the appropriate driver is not included in the standard Linux kernel, but available elsewhere, such as the manufacturer's website or in firmware archives/packages. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/#firmware_nonfree\" />"
|
||||
msgid "This automatic step tries identifying the network card and loads the corresponding module. If automatic detection fails, you can manually select the module to load. If no module works, it is possible to load a specific module from a removable device. This last solution is usually only needed if the appropriate driver is not included in the standard Linux kernel, but available elsewhere, such as the manufacturer's website or in firmware archives/packages. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/#firmware_nonfree\" />"
|
||||
msgstr "Questo passaggio automatico tenta di individuare la scheda di rete e caricare il modulo corrispondente. Se il rilevamento automatico non riesce, è possibile selezionare manualmente il modulo da caricare. Se non funziona nessun modulo, è possibile caricare un modulo specifico da un dispositivo rimovibile. Quest'ultima soluzione di solito è necessaria solo se il driver appropriato non è incluso nel kernel standard di Linux, ma disponibile altrove, come sul sito web del produttore o in archivi/pacchetti di firmware. <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/#firmware_nonfree\" />"
|
||||
|
||||
|
|
@ -416,10 +394,8 @@ msgstr "La password dell'utente root deve essere lunga (almeno 12 caratteri) e i
|
|||
msgid "These remarks are equally applicable for other user passwords, but the consequences of a compromised account are less drastic for users without administrative rights."
|
||||
msgstr "Queste considerazioni valgono anche per le password degli altri utenti, ma le conseguenze di un account compromesso sono meno pesanti per gli utenti senza diritti di amministrazione."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "If inspiration is lacking, do not hesitate to use password generators, such as <command>pwgen</command> (in the package of the same name)."
|
||||
msgid "If inspiration is lacking, do not hesitate to use password generators, such as <command>pwgen</command>, <command>makepasswd</command>, or <command>goxkcdpwgen</command> (from their homonym packages)."
|
||||
msgstr "Se non si è ispirati, si possono utilizzare i generatori di password, come ad esempio <command>pwgen</command> (nel pacchetto con lo stesso nome)."
|
||||
msgstr "Se manca l'ispirazione, si possono utilizzare generatori di password, come <command>pwgen</command>, <command>makepasswd</command> o <command>goxkcdpwgen</command> (dagli omonimi pacchetti)."
|
||||
|
||||
msgid "Creating the First User"
|
||||
msgstr "Creazione del primo utente"
|
||||
|
|
@ -544,10 +520,8 @@ msgstr "Per installare Debian insieme ad un altro sistema operativo (Windows o a
|
|||
msgid "The Debian installer allows this operation when using the manual mode for partitioning. You only need to choose the Windows partition and enter its new size (this works the same with both unencrypted FAT and NTFS partitions)."
|
||||
msgstr "Il programma di installazione di Debian permette questa operazione quando si utilizza la modalità per il partizionamento manuale. È necessario solamente scegliere la partizione di Windows e inserire la sua nuova dimensione (funziona sia con partizioni FAT che NTFS non crittografate)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "If Windows is using BitLocker-encrypted partitions, the steps to resize them requires to use the BitLocker Management together with the Windows Disk Management tool."
|
||||
msgid "If Windows is using BitLocker-encrypted partitions, the steps to resize them requires to use the BitLocker Management together with the Windows Disk Management tool. It is usually as easy as opening the latter and shrinking the Windows partition to the desired size. The freed space can then be used for the Debian installation."
|
||||
msgstr "Se Windows utilizza partizioni crittografate con BitLocker, la procedura per ridimensionarle richiede l'utilizzo di Gestione BitLocker insieme allo strumento Gestione disco di Windows."
|
||||
msgstr "Se Windows utilizza partizioni crittografate con BitLocker, la procedura per ridimensionarle richiede l'utilizzo di Gestione BitLocker insieme allo strumento Gestione disco di Windows. Di solito è sufficiente utilizzare quest'ultimo e ridurre la partizione di Windows alla dimensione desiderata. Lo spazio liberato può quindi essere utilizzato per l'installazione Debian."
|
||||
|
||||
msgid "The first screen displays the available disks, their partitions, and any possible free space that has not yet been partitioned. You can select each displayed element; pressing the <keycap>Enter</keycap> key then gives a list of possible actions."
|
||||
msgstr "La prima schermata visualizza i dischi disponibili, le loro partizioni e lo spazio libero che non è stato ancora partizionato. È possibile selezionare ogni elemento visualizzato, premendo il tasto <keycap>Invio</keycap> verrà presentato un elenco di azioni possibili."
|
||||
|
|
@ -846,10 +820,8 @@ msgstr "Il menu proposto da GRUB, in modo predefinito, contiene tutti i kernel L
|
|||
msgid "<primary>LILO</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>LILO</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "GRUB is the default bootloader installed by Debian thanks to its technical superiority: it works with most filesystems and therefore doesn't require an update after each installation of a new kernel, since it reads its configuration during boot and finds the exact position of the new kernel. Version 1 of GRUB (now known as “Grub Legacy”) couldn't handle all combinations of LVM and software RAID; version 2, installed by default, is more complete. While there may still be situations where it is preferable to install LILO (another bootloader); the Debian installer does no longer support the installation of it."
|
||||
msgid "GRUB is the default bootloader installed by Debian thanks to its technical superiority: it works with most filesystems and therefore doesn't require an update after each installation of a new kernel, since it reads its configuration during boot and finds the exact position of the new kernel. Version 1 of GRUB (now known as “Grub Legacy”) couldn't handle all combinations of LVM and software RAID; version 2, installed by default, is more complete. While there may still be situations where it is preferable to install LILO (another bootloader); the Debian installer does no longer support the installation of it and it has also been removed from the Debian archive."
|
||||
msgstr "GRUB è il bootloader predefinito installato da Debian, grazie alla sua superiorità tecnica: funziona con la maggior parte dei file system e non richiede un aggiornamento dopo l'installazione di un nuovo kernel, dal momento che legge la sua configurazione durante l'avvio e trova l'esatta posizione del nuovo kernel. La versione 1 di GRUB (adesso nota come \"Grub Legacy\") non è in grado di gestire tutte le combinazioni di LVM e RAID software, la versione 2 invece, che è installata in maniera predefinita è più completa. Anche se ci possono essere situazioni in cui è preferibile installare LILO (un altro bootloader), il programma di installazione Debian non lo supporta più."
|
||||
msgstr "GRUB è il bootloader predefinito installato da Debian, grazie alla sua superiorità tecnica: funziona con la maggior parte dei file system e non richiede un aggiornamento dopo l'installazione di un nuovo kernel, dal momento che legge la sua configurazione durante l'avvio e trova l'esatta posizione del nuovo kernel. La versione 1 di GRUB (adesso nota come \"Grub Legacy\") non è in grado di gestire tutte le combinazioni di LVM e RAID software, la versione 2 invece, che è installata in maniera predefinita è più completa. Anche se ci possono essere situazioni in cui è preferibile installare LILO (un altro bootloader), il programma di installazione non lo supporta più ed è stato anche rimosso dall'archivio Debian."
|
||||
|
||||
msgid "It is worth noting that GRUB is not a single bootloader, it is more like a collection of bootloaders suited for different cases. The numerous binary packages built out of the GRUB source package reflect that: <emphasis role=\"pkg\">grub-efi-amd64</emphasis> is for 64-bit PC booting in UEFI mode, <emphasis role=\"pkg\">grub-efi-ia32</emphasis> is for 32-bit PC booting in UEFI mode, <emphasis role=\"pkg\">grub-pc</emphasis> is for PC booting in BIOS mode, <emphasis>grub-uboot</emphasis> for ARM computers, etc."
|
||||
msgstr "Vale la pena notare che GRUB non è un singolo bootloader, è più che altro una collezione di bootloader adatti a casi diversi. I numerosi pacchetti binari costruiti a partire dal pacchetto sorgente di GRUB lo dimostrano: <emphasis role=\"pkg\">grub-efi-amd64</emphasis> è per l'avvio da PC a 64 bit in modalità UEFI, <emphasis role=\"pkg\">grub-efi-ia32</emphasis> è per l'avvio da PC a 32 bit in modalità UEFI, <emphasis role=\"pkg\">grub-pc</emphasis> è per l'avvio da PC in modalità BIOS, <emphasis>grub-uboot</emphasis> per computer ARM, ecc."
|
||||
|
|
|
|||
390
it-IT/06_apt.po
390
it-IT/06_apt.po
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
|
||||
# Marco De Luca <marcodeluca@hotmail.it>, 2015.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-05-27 13:06+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/06_apt/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-28 13:07+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/06_apt/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "apt"
|
||||
msgstr "apt"
|
||||
|
|
@ -142,10 +142,8 @@ msgstr "sorgente pacchetti (repository) di pacchetti sorgente"
|
|||
msgid "The second field gives the base URL of the source. Combined with the filenames listed in the <filename>Packages.xz</filename> files, it must give a full and valid URL. This can consist in a Debian mirror or in any other package archive set up by a third party. The URL can start with <literal>file://</literal> to indicate a local source installed in the system's file hierarchy, with <literal>http://</literal> or <literal>https://</literal> to indicate a source accessible from a web server, or with <literal>ftp://</literal> or <literal>ftps://</literal> for a source available on an FTP server. The URL can also start with <literal>cdrom:</literal> for CD-ROM/DVD/Blu-ray disc based installations, although this is less frequent, since network-based installation methods are eventually more common. More methods like <literal>ssh://</literal> or <literal>tor+http(s)://</literal> are supported and are either described in <citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> or their respective <emphasis role=\"pkg\">apt-transport-<replaceable>method</replaceable></emphasis> package documentation."
|
||||
msgstr "Il secondo campo fornisce l'URL di base del sorgente. Combinato con i nomi dei file presenti all'interno di <filename>Packages.xz</filename>, deve dare un URL completo e valido. Questo può essere composta da un mirror Debian od un qualsiasi altro archivio di pacchetti creato da terzi. L'URL può iniziare con <literal>file://</literal> per indicare una risorsa locale installata nella gerarchia dei file di sistema, con <literal>http://</literal> o <literal>https://</literal> per indicare una risorsa accessibile su un server web oppure con <literal>ftp://</literal> o <literal>ftps://</literal> per una risorsa disponibile su un server FTP. L'URL può anche iniziare con <literal>cdrom:</literal> per installazioni basate su dischi CD-ROM/DVD/Blu-ray, sebbene meno frequenti, poichè le installazione di rete sono sempre più comuni. Altri metodi come <literal>ssh://</literal> o <literal>tor+http(s)://</literal> sono supportati e descritti in <citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> o nella rispettiva <emphasis role=\"pkg\">documentazione del pacchetto apt-transport-<replaceable>metodo</replaceable></emphasis>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The syntax of the last field depends on the structure of the repository. In the simplest case, you can simply indicate a subdirectory (with a required trailing slash) of the desired source. This is often a simple “<filename>./</filename>” which refers to the absence of a subdirectory. The packages are then directly at the specified URL. But in the most common case, the repositories will be structured like a Debian mirror, with multiple distributions, each having multiple components. In those cases, name the chosen distribution by its “codename” — see the list in sidebar <xref linkend=\"sidebar.bruce-perens\" /> — or by the corresponding “suite” (<literal>oldoldstable</literal>, <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>) and then the components to enable. A typical Debian mirror provides the components <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, and <literal>non-free</literal>."
|
||||
msgid "The syntax of the last field depends on the structure of the repository. In the simplest case, you can simply indicate a subdirectory (with a required trailing slash) of the desired source. This is often a simple “<filename>./</filename>” which refers to the absence of a subdirectory. The packages are then directly at the specified URL. But in most common cases, the repositories will be structured like a Debian mirror, with multiple distributions, each having multiple components. In those cases, name the chosen distribution by its “codename” — see the list in sidebar <xref linkend=\"sidebar.bruce-perens\" /> — or by the corresponding “suite” (<literal>oldoldstable</literal>, <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>) and then the components to enable. A typical Debian mirror provides the components <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, and <literal>non-free</literal>."
|
||||
msgstr "La sintassi dell'ultimo campo dipende dalla struttura del repository. Nel caso più semplice, basterà indicare una sottodirectory (con una barra finale obbligatoria) della fonte desiderata. Spesso è un semplice \"<filename>./</filename>\" che si riferisce all'assenza di una sottodirectory. I pacchetti sono quindi direttamente all'URL specificato. Ma nel caso più comune, i repository saranno strutturati come un mirror Debian, con più distribuzioni, ciascuna con più componenti. In questi casi, denominare la distribuzione scelta con il suo \"nome in codice\" — vedere la lista nel riquadro <xref linkend=\"sidebar.bruce-perens\" /> — o con la corrispondente \"suite\" ((<literal>oldoldstable</literal>,<literal>oldstable</literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>) seguito dai componenti da abilitare. Un tipico mirror Debian fornisce i componenti <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> e <literal>non-free</literal>."
|
||||
msgstr "La sintassi dell'ultimo campo dipende dalla struttura del repository. Nel caso più semplice, basterà indicare una sottodirectory (con la barra finale obbligatoria) della fonte desiderata. Spesso è un semplice \"<filename>./</filename>\" che si riferisce all'assenza di una sottodirectory. I pacchetti, quindi, sono direttamente all'URL specificato. Ma nei casi più comuni, i repository saranno strutturati come un mirror Debian, con più distribuzioni, ciascuna con più componenti. In questi casi, denominare la distribuzione scelta con il suo \"nome in codice\" — vedere la lista nel riquadro <xref linkend=\"sidebar.bruce-perens\" /> — o con la corrispondente \"suite\" (<literal>oldoldstable</literal>, <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>) seguito dalle sezioni da abilitare. Un tipico mirror Debian fornisce le sezioni <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> e <literal>non-free</literal>."
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> The <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal>, and <literal>non-free-firmware</literal> archives"
|
||||
msgstr "<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Gli archivi <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> e <literal>non-free-firmware</literal>"
|
||||
|
|
@ -168,31 +166,23 @@ msgstr "<primary>componente</primary><secondary><literal>non-free</literal></sec
|
|||
msgid "<primary><literal>non-free</literal>, component</primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>non-free</literal>, componente</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>component</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
|
||||
msgid "<primary>component</primary><secondary><literal>non-free-firmware</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>componente</primary><secondary><literal>non-free</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>componente</primary><secondary><literal>non-free-firmware</literal></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><literal>non-free</literal>, component</primary>"
|
||||
msgid "<primary><literal>non-free-firmware</literal>, component</primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>non-free</literal>, componente</primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>non-free-firmware</literal>, componente</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>component (of a repository)</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>componente (di un repository)</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Debian uses three components to differentiate packages according to the licenses chosen by the authors of each work. <literal>Main</literal> gathers all packages which fully comply with the <link linkend=\"sect.dfsg\">Debian Free Software Guidelines</link>."
|
||||
msgid "Debian uses four components to differentiate packages according to the licenses chosen by the authors of each work. <literal>Main</literal> gathers all packages which fully comply with the <link linkend=\"sect.dfsg\">Debian Free Software Guidelines</link>."
|
||||
msgstr "Debian usa tre componenti per differenziare i pacchetti in base alle licenze scelte dagli autori di ciascun lavoro. <literal>Main</literal> raccoglie tutti i pacchetti che rispettano pienamente le <link linkend=\"sect.dfsg\">Linee Guida Debian per il Software Libero</link>."
|
||||
msgstr "Debian usa quattro componenti per differenziare i pacchetti in base alle licenze scelte dagli autori di ciascun lavoro. <literal>Main</literal> raccoglie tutti i pacchetti che rispettano pienamente le <link linkend=\"sect.dfsg\">Linee Guida Debian per il Software Libero (DFSG)</link>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The <literal>non-free</literal> component is different because it contains software which does not (entirely) conform to these principles but which can, nevertheless, be distributed without restrictions. This archive, which is not officially part of Debian, is a service for users who could need some of those programs and, nowadays, also require the firmware for their hardware. However, Debian always recommends giving priority to free software. The existence of this component represents a considerable problem for Richard M. Stallman and keeps the Free Software Foundation from recommending Debian to users."
|
||||
msgid "The <literal>non-free</literal> component is different because it contains software which does not (entirely) conform to these principles but which can, nevertheless, be distributed without restrictions. This archive, which is not officially part of Debian, is a service for users who could need some of those programs. Debian always recommends giving priority to free software. The existence of this component represents a considerable problem for Richard M. Stallman and keeps the Free Software Foundation from recommending Debian to users."
|
||||
msgstr "Il componente <literal>non-free</literal> è diverso perché contiene software che non è (pienamente) conforme a questi principi ma che può, nonostante ciò, essere distribuito senza restrizioni. Questo archivio, che non fa ufficialmente parte di Debian, è un servizio per gli utenti che potrebbero aver bisogno di alcuni di questi programmi e, al giorno d'oggi, anche del firmware per il loro hardware. Tuttavia, Debian raccomanda sempre di dare priorità al software libero. L'esistenza di questo componente rappresenta, per Richard M. Stallman, un problema considerevole e fa sì che la Free Software Foundation non raccomandi Debian agli utenti."
|
||||
msgstr "Il componente <literal>non-free</literal> è diverso perché contiene software che non è (pienamente) conforme a questi principi ma che può, nonostante ciò, essere distribuito senza restrizioni. Questo archivio, che non fa ufficialmente parte di Debian, è un servizio per gli utenti che potrebbero aver bisogno di alcuni di questi programmi. Debian raccomanda sempre di dare priorità al software libero. L'esistenza di questo componente rappresenta un problema considerevole per Richard M. Stallman e impedisce alla Free Software Foundation di raccomandare Debian agli utenti."
|
||||
|
||||
msgid "The <literal>non-free-firmware</literal> component is new in Debian <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>. Following a General resolution in 2022, a statement was added to the Debian Social Contract that <quote>[..] The Debian official media may include firmware that is otherwise not part of the Debian system to enable use of Debian with hardware that requires such firmware. [..]</quote>. To distinguish these firmware packages from other <literal>non-free</literal> packages, this new component was introduced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il componente <literal>non-free-firmware</literal> è nuovo in Debian <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>. A seguito di una risoluzione generale del 2022, è stato aggiunto un comunicato al Contratto Sociale Debian che <quote>[.] I media ufficiali Debian possono includere firmware che altrimenti non fanno parte del sistema Debian per consentirne l'uso con hardware che richiede tale firmware. [..]</quote>. Per distinguere questi pacchetti firmware da altri pacchetti <literal>non-free</literal>, è stato introdotto questo nuovo componente."
|
||||
|
||||
msgid "<literal>Contrib</literal> (contributions) is a set of open source software which cannot function without some non-free elements — these elements can be software from the <literal>non-free</literal> section, or non-free files such as game ROMs, BIOS of consoles, etc. — or some elements, not available from the Debian <literal>main</literal> archive at all. The <literal>contrib</literal> component also includes free software whose compilation requires proprietary elements. This was initially the case for the OpenOffice.org office suite, which used to require a proprietary Java environment."
|
||||
msgstr "<literal>Contrib</literal> (contributi) è un insieme di software open source che non può funzionare senza alcuni elementi non liberi — questi elementi possono essere software della sezione <literal>non-free</literal>, oppure file non liberi come le ROM di giochi, BIOS di console, ecc. — o alcuni elementi, non disponibili dall'archivio Debian <literal>main</literal>. Il componente <literal>Contrib</literal> include anche il software libero la cui compilazione richiede elementi proprietari. Questo è stato inizialmente il caso della suite per l'ufficio OpenOffice.org, che richiedeva un ambiente Java proprietario."
|
||||
|
|
@ -230,25 +220,17 @@ msgstr "<primary><literal>stable-backports</literal></primary>"
|
|||
msgid "<primary><literal>stable-updates</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>stable-updates</literal></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><literal>Pin</literal></primary>"
|
||||
msgid "<primary><literal>bookworm</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>Pin</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>bookworm</literal></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><literal>stable-security</literal></primary>"
|
||||
msgid "<primary><literal>bookworm-security</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>stable-security</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>bookworm-security</literal></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><literal>stable-backports</literal></primary>"
|
||||
msgid "<primary><literal>bookworm-backports</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>stable-backports</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>bookworm-backports</literal></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><literal>proposed-updates</literal></primary>"
|
||||
msgid "<primary><literal>bookworm-updates</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>proposed-updates</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>bookworm-updates</literal></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "Here is a standard <filename>sources.list</filename> for a system running the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> version of Debian:"
|
||||
msgstr "Questo è un <filename>sources.list</filename> per un sistema che utilizza la versione <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> di Debian:"
|
||||
|
|
@ -262,25 +244,6 @@ msgstr "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/sources.list</filena
|
|||
msgid "<primary><literal>deb.debian.org</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>deb.debian.org</literal></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "# Security updates\n"
|
||||
#| "deb http://security.debian.org/ bullseye-security main contrib non-free\n"
|
||||
#| "deb-src http://security.debian.org/ bullseye-security main contrib non-free\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "## Debian mirror\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "# Base repository\n"
|
||||
#| "deb https://deb.debian.org/debian bullseye main contrib non-free\n"
|
||||
#| "deb-src https://deb.debian.org/debian bullseye main contrib non-free\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "# Stable updates\n"
|
||||
#| "deb https://deb.debian.org/debian bullseye-updates main contrib non-free\n"
|
||||
#| "deb-src https://deb.debian.org/debian bullseye-updates main contrib non-free\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "# Stable backports\n"
|
||||
#| "deb https://deb.debian.org/debian bullseye-backports main contrib non-free\n"
|
||||
#| "deb-src https://deb.debian.org/debian bullseye-backports main contrib non-free"
|
||||
msgid ""
|
||||
"# Security updates\n"
|
||||
"deb http://security.debian.org/ bookworm-security main contrib non-free non-free-firmware\n"
|
||||
|
|
@ -299,29 +262,10 @@ msgid ""
|
|||
"# Stable backports\n"
|
||||
"deb https://deb.debian.org/debian bookworm-backports main contrib non-free non-free-firmware\n"
|
||||
"deb-src https://deb.debian.org/debian bookworm-backports main contrib non-free non-free-firmware"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# Aggiornamenti di sicurezza\n"
|
||||
"deb http://security.debian.org/ bullseye-security main contrib non-free\n"
|
||||
"deb-src http://security.debian.org/ bullseye-security main contrib non-free\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"## Mirror Debian \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"# Repository di base\n"
|
||||
"deb https://deb.debian.org/debian bullseye main contrib non-free\n"
|
||||
"deb-src https://deb.debian.org/debian bullseye main contrib non-free\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"# Aggiornamenti di stable\n"
|
||||
"deb https://deb.debian.org/debian bullseye-updates main contrib non-free\n"
|
||||
"deb-src https://deb.debian.org/debian bullseye-updates main contrib non-free\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"# Backport di stable\n"
|
||||
"deb https://deb.debian.org/debian bullseye-backports main contrib non-free\n"
|
||||
"deb-src https://deb.debian.org/debian bullseye-backports main contrib non-free"
|
||||
msgstr "# Security updates\ndeb http://security.debian.org/ bookworm-security main contrib non-free non-free-firmware\ndeb-src http://security.debian.org/ bookworm-security main contrib non-free non-free-firmware\n\n## Debian mirror\n\n# Base repository\ndeb https://deb.debian.org/debian bookworm main contrib non-free non-free-firmware\ndeb-src https://deb.debian.org/debian bookworm main contrib non-free non-free-firmware\n\n# Stable updates\ndeb https://deb.debian.org/debian bookworm-updates main contrib non-free non-free-firmware\ndeb-src https://deb.debian.org/debian bookworm-updates main contrib non-free non-free-firmware\n\n# Stable backports\ndeb https://deb.debian.org/debian bookworm-backports main contrib non-free non-free-firmware\ndeb-src https://deb.debian.org/debian bookworm-backports main contrib non-free non-free-firmware"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This file lists all sources of packages associated with the <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> version of Debian (the current <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> suite as of this writing). In the example above, we opted to name “bullseye” explicitly instead of using the corresponding “stable“ aliases (<literal>stable</literal>, <literal>stable-updates</literal>, <literal>stable-backports</literal>) because we don't want to have the underlying distribution changed outside of our control when the next stable release comes out."
|
||||
msgid "This file lists all sources of packages associated with the <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> version of Debian (the current <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> suite as of this writing). In the example above, we opted to name “bookworm” explicitly instead of using the corresponding “stable“ aliases (<literal>stable</literal>, <literal>stable-updates</literal>, <literal>stable-backports</literal>) because we don't want to have the underlying distribution changed outside of our control when the next stable release comes out."
|
||||
msgstr "Questo file elenca tutte le fonti dei pacchetti associati alla versione <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> di Debian (l'attuale suite <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> al momento in cui scriviamo). Nell'esempio sopra, abbiamo scelto di utilizzare esplicitamente \"bullseye\" invece dei corrispondenti alias \"stable\" (<literal>stable</literal>, <literal>stable-updates</literal>, <literal>stable-backports</literal>) perché non vogliamo che la distribuzione sottostante venga modificata a nostra insaputa quando uscirà la prossima versione stabile."
|
||||
msgstr "Questo file elenca tutte le fonti dei pacchetti associati alla versione <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> di Debian (l'attuale suite <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> al momento in cui scriviamo). Nell'esempio sopra, abbiamo scelto di utilizzare esplicitamente \"bookworm\" invece dei corrispondenti alias \"stable\" (<literal>stable</literal>, <literal>stable-updates</literal>, <literal>stable-backports</literal>) perché non vogliamo che la distribuzione di base venga modificata a nostra insaputa quando uscirà la prossima versione stabile."
|
||||
|
||||
msgid "Most packages will come from the “base repository”, which contains all packages but is seldom updated (about once every 2 months for a “point release”). The other repositories are partial (they do not contain all packages) and can host updates (packages with newer version) that APT might install. The following sections will explain the purpose and the rules governing each of those repositories."
|
||||
msgstr "La maggior parte di pacchetti proviene dall'\"archivio di base\", che contiene tutti i pacchetti ma che viene aggiornato di rado (circa una volta ogni 2 mesi per un \"rilascio minore\"). Gli altri archivi sono parziali (non contengono tutti i pacchetti) e possono ospitare aggiornamenti (pacchetti con versioni più recenti) che APT può installare. Le sezioni seguenti spiegheranno lo scopo e le regole che disciplinano ciascuno di questi archivi."
|
||||
|
|
@ -347,18 +291,14 @@ msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary>aggiornamenti di sicurezza</s
|
|||
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable-security</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>stable-security</literal></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable-security</literal></secondary>"
|
||||
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>bookworm-security</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>stable-security</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>bookworm-security</literal></secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable</literal>, security</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>stabile</literal>, sicurezza</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable</literal>, security</secondary>"
|
||||
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>bookworm</literal>, security</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>stabile</literal>, sicurezza</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>bookworm</literal>, sicurezza</secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary><acronym>CVE</acronym></primary><seealso>Common Vulnerabilities and Exposures</seealso>"
|
||||
msgstr "<primary><acronym>CVE</acronym></primary><seealso>Common Vulnerabilities and Exposures</seealso>"
|
||||
|
|
@ -393,10 +333,8 @@ msgstr "<primary>aggiornamenti di stable</primary>"
|
|||
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>stabile</literal></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable</literal></secondary>"
|
||||
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>bookworm</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>stabile</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>bookworm</literal></secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "Stable updates are not security sensitive but are deemed important enough to be pushed to users before the next stable point release."
|
||||
msgstr "Gli aggiornamenti di Stable non sono relativi alla sicurezza, ma vengono considerati sufficientemente importanti da essere passati agli utenti prima del successivo rilascio minore di stable."
|
||||
|
|
@ -428,10 +366,8 @@ msgstr "<primary><literal>proposed-updates</literal></primary>"
|
|||
msgid "<primary><literal>stable-proposed-updates</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>stable-proposed-updates</literal></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><literal>proposed-updates</literal></primary>"
|
||||
msgid "<primary><literal>bookworm-proposed-updates</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>proposed-updates</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>bookworm-proposed-updates</literal></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>updates</primary><secondary>proposed</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary>proposti</secondary>"
|
||||
|
|
@ -439,26 +375,20 @@ msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary>proposti</secondary>"
|
|||
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable-proposed</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>stable-proposed</literal></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable-proposed</literal></secondary>"
|
||||
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>bookworm-proposed</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>stable-proposed</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>bookworm-proposed</literal></secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable</literal>, proposed</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>stable</literal>, proposed</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable</literal>, proposed</secondary>"
|
||||
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>bookworm</literal>, proposed</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>stable</literal>, proposed</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>bookworm</literal>, proposed</secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary><literal>stable-updates</literal>, proposed</primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>aggiornamenti stabili</literal>, proposti</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><literal>stable-updates</literal>, proposed</primary>"
|
||||
msgid "<primary><literal>bookworm-updates</literal>, proposed</primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>aggiornamenti stabili</literal>, proposti</primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>bookworm-updates</literal>, proposti</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "Once published, the <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> distribution is only updated about once every 2 months. The <literal>proposed-updates</literal> repository is where the expected updates are prepared (under the supervision of the Stable Release Managers)."
|
||||
msgstr "Una volta pubblicata, la distribuzione <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> viene aggiornata solo ogni 2 mesi circa. Il repository <literal>proposed-updates</literal> è il luogo in cui gli aggiornamenti pianificati vengono preparati (sotto la supervisione dei Stable Release Manager)."
|
||||
|
|
@ -466,15 +396,11 @@ msgstr "Una volta pubblicata, la distribuzione <emphasis role=\"distribution\">S
|
|||
msgid "The security and stable updates documented in the former sections are always included in this repository, but there is more too, because package maintainers also have the opportunity to fix important bugs that do not deserve an immediate release."
|
||||
msgstr "Gli aggiornamenti di sicurezza e quelli di stable documentati nelle sezioni precedenti sono sempre inclusi in questo repository, ma c'è anche di più, perché i manutentori di pacchetti hanno anche l'opportunità di risolvere importanti bug che non meritano un rilascio immediato."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Anyone can use this repository to test those updates before their official publication. The extract below uses the <literal>bullseye-proposed-updates</literal> alias which is both more explicit and more consistent since <literal>buster-proposed-updates</literal> also exists (for the <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> updates):"
|
||||
msgid "Anyone can use this repository to test those updates before their official publication. The extract below uses the <literal>bookworm-proposed-updates</literal> alias which is both more explicit and more consistent since <literal>bullseye-proposed-updates</literal> also exists (for the <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis> updates):"
|
||||
msgstr "Chiunque può usare questo repository per testare tali aggiornamenti prima della loro pubblicazione ufficiale. L'esempio che segue usa l'alias <literal>bullseye-proposed-updates</literal> che è, sia più esplicito che più coerente vista anche l'esistenza di <literal>buster-proposed-updates</literal> (per gli aggiornamenti di <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis>):"
|
||||
msgstr "Chiunque può usare questo repository per testare tali aggiornamenti prima della loro pubblicazione ufficiale. L'esempio che segue usa l'alias <literal>bookworm-proposed-updates</literal> che è, sia più esplicito che più coerente vista anche l'esistenza di <literal>bullseye-proposed-updates</literal> (per gli aggiornamenti di <emphasis role=\"distribution\">Oldstable</emphasis>):"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "deb https://deb.debian.org/debian bullseye-proposed-updates main contrib non-free"
|
||||
msgid "deb https://deb.debian.org/debian bookworm-proposed-updates main contrib non-free non-free-firmware"
|
||||
msgstr "deb https://deb.debian.org/debian bullseye-proposed-updates main contrib non-free"
|
||||
msgstr "deb https://deb.debian.org/debian bookworm-proposed-updates main contrib non-free non-free-firmware"
|
||||
|
||||
msgid "Stable Backports"
|
||||
msgstr "Backport per Stable"
|
||||
|
|
@ -488,18 +414,14 @@ msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary>backport</secondary>"
|
|||
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable-backports</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>stable-backports</literal></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable-backports</literal></secondary>"
|
||||
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>bookworm-backports</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>stable-backports</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>bookworm-backports</literal></secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable</literal>, backports</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>stable</literal>, backports</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>stable</literal>, backports</secondary>"
|
||||
msgid "<primary>updates</primary><secondary><literal>bookworm</literal>, backports</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>stable</literal>, backports</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary><literal>bookworm</literal>, backports</secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "The <literal>stable-backports</literal> repository hosts “package backports”. The term refers to a package of some recent software which has been recompiled for an older distribution, generally for <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>."
|
||||
msgstr "Il repository <literal>stable-backports</literal> ospita i \"backport di pacchetti\". Questa espressione si riferisce ad un pacchetto di un qualche software recente che è stato ricompilato per una distribuzione più vecchia, generalmente per <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>."
|
||||
|
|
@ -516,19 +438,11 @@ msgstr "I backport da <literal>stable-backports</literal> sono creati solo per i
|
|||
msgid "Even though this repository provides newer versions of packages, <literal>APT</literal> will not install them unless you give explicit instructions to do so (or unless you have already done so with a former version of the given backport):"
|
||||
msgstr "Anche se questo repository fornisce versioni più recenti dei pacchetti, <literal>APT</literal> non le installerà a meno che non venga esplicitamente istruito per farlo (a meno che non lo si abbia già fatto per una versione precedente dello specifico backport in questione):"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install <replaceable>package</replaceable>/bullseye-backports\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install -t bullseye-backports <replaceable>package</replaceable>\n"
|
||||
#| "</userinput>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install <replaceable>package</replaceable>/bookworm-backports\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install -t bookworm-backports <replaceable>package</replaceable>\n"
|
||||
"</userinput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/bullseye-backports\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install -t bullseye-backports <replaceable>pacchetto</replaceable>\n"
|
||||
"</userinput>"
|
||||
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/bookworm-backports\n</userinput><computeroutput>$ </computeroutput><userinput>sudo apt-get install -t bookworm-backports <replaceable>pacchetto</replaceable>\n</userinput>"
|
||||
|
||||
msgid "Repositories for <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>/<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> Users"
|
||||
msgstr "Repository per gli utenti di <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>/<emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>"
|
||||
|
|
@ -551,28 +465,6 @@ msgstr "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/sources.list</filena
|
|||
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></secondary><tertiary><literal>unstable</literal></tertiary>"
|
||||
msgstr "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></secondary><tertiary><literal>unstable</literal></tertiary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "# Unstable\n"
|
||||
#| "deb https://deb.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
|
||||
#| "deb-src https://deb.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "# Testing\n"
|
||||
#| "deb https://deb.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
|
||||
#| "deb-src https://deb.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "# Testing security updates\n"
|
||||
#| "deb http://security.debian.org/ testing-security main contrib non-free\n"
|
||||
#| "deb-src http://security.debian.org/ testing-security main contrib non-free\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "# Stable\n"
|
||||
#| "deb https://deb.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
|
||||
#| "deb-src https://deb.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "# Stable security updates\n"
|
||||
#| "deb http://security.debian.org/ stable-security main contrib non-free\n"
|
||||
#| "deb-src http://security.debian.org/ stable-security main contrib non-free"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"# Unstable\n"
|
||||
|
|
@ -594,27 +486,7 @@ msgid ""
|
|||
"# Stable security updates\n"
|
||||
"deb http://security.debian.org/ stable-security main contrib non-free non-free-firmware\n"
|
||||
"deb-src http://security.debian.org/ stable-security main contrib non-free non-free-firmware"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"# Unstable\n"
|
||||
"deb https://deb.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
|
||||
"deb-src https://deb.debian.org/debian unstable main contrib non-free\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"# Testing\n"
|
||||
"deb https://deb.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
|
||||
"deb-src https://deb.debian.org/debian testing main contrib non-free\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"# Aggiornamenti della sicurezza per testing\n"
|
||||
"deb http://security.debian.org/ testing-security main contrib non-free\n"
|
||||
"deb-src http://security.debian.org/ testing-security main contrib non-free\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"# Stable\n"
|
||||
"deb https://deb.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
|
||||
"deb-src https://deb.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"# Aggiornamenti della sicurezza per stable\n"
|
||||
"deb http://security.debian.org/ stable-security main contrib non-free\n"
|
||||
"deb-src http://security.debian.org/ stable-security main contrib non-free"
|
||||
msgstr "\n# Unstable\ndeb https://deb.debian.org/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware\ndeb-src https://deb.debian.org/debian unstable main contrib non-free non-free-firmware\n\n# Testing\ndeb https://deb.debian.org/debian testing main contrib non-free non-free-firmware\ndeb-src https://deb.debian.org/debian testing main contrib non-free non-free-firmware\n\n# Testing security updates\ndeb http://security.debian.org/ testing-security main contrib non-free non-free-firmware\ndeb-src http://security.debian.org/ testing-security main contrib non-free non-free-firmware\n\n# Stable\ndeb https://deb.debian.org/debian stable main contrib non-free non-free-firmware\ndeb-src https://deb.debian.org/debian stable main contrib non-free non-free-firmware\n\n# Stable security updates\ndeb http://security.debian.org/ stable-security main contrib non-free non-free-firmware\ndeb-src http://security.debian.org/ stable-security main contrib non-free non-free-firmware"
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Layout of security repositories"
|
||||
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Layout dei repository di sicurezza"
|
||||
|
|
@ -637,8 +509,6 @@ msgstr "Con questo file <filename>sources.list</filename>, APT installerà i pac
|
|||
msgid "There are good reasons to include all those repositories, even though a single one should be enough. <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> users will appreciate the possibility to cherry-pick a fixed package from <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> when the version in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> is affected by an annoying bug. On the other hand, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> users bitten by unexpected regressions have the possibility to downgrade packages to their (supposedly working) <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> version."
|
||||
msgstr "Ci sono buone ragioni per includere tutti questi archivi, anche se uno solo dovrebbe essere sufficiente. Gli utenti di <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> apprezzeranno la possibilità di scegliere individualmente un particolare pacchetto da <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> quando la versione in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> è affetta da un bug noioso. D'altro canto, gli utenti di <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> colpiti da regressioni inaspettate avranno la possibilità di fare il downgrade dei pacchetti alla versione in <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> (che si suppone sia funzionante)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The inclusion of <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is more debatable but it often gives access to some packages, which have been removed from the development versions. It also ensures that you get the latest updates for packages, which have not been modified since the last stable release."
|
||||
msgid "The inclusion of <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> is more debatable, but it often provides access to some packages, which have been removed from the development versions. It also ensures that you get the latest updates for packages, which have not been modified since the last stable release."
|
||||
msgstr "L'inclusione di <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> è più discutibile ma, spesso, dà accesso ad alcuni pacchetti che sono stati rimossi dalle versioni di sviluppo. Assicura, inoltre, di ottenere i più recenti aggiornamenti per i pacchetti che non sono stati modificati dall'ultimo rilascio stabile."
|
||||
|
||||
|
|
@ -654,10 +524,8 @@ msgstr "L'archivio dei pacchetti <emphasis role=\"distribution\">Experimental</e
|
|||
msgid "<emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> is generally used by users who do not mind breaking their system and then repairing it. This distribution gives the possibility to import a package which a user wants to try or use as the need arises. That is exactly how Debian approaches it, since adding it in APT's <filename>sources.list</filename> file does not lead to the systematic use of its packages. The line to be added is:"
|
||||
msgstr "<emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> è generalmente usata dagli utenti a cui non importa rovinare il proprio sistema e ripararlo. Questa distribuzione offre la possibilità di importare un pacchetto che un utente vuol provare o utilizzare in caso di necessità. Questo è esattamente come Debian lo tratta, in quanto aggiungerlo nel file <filename>sources.list</filename> di APT non porta all'uso sistematico dei suoi pacchetti. La riga da aggiungere è:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "deb https://deb.debian.org/debian experimental main contrib non-free"
|
||||
msgid "deb https://deb.debian.org/debian experimental main contrib non-free non-free-firmware"
|
||||
msgstr "deb https://deb.debian.org/debian experimental main contrib non-free"
|
||||
msgstr "deb https://deb.debian.org/debian experimental main contrib non-free non-free-firmware"
|
||||
|
||||
msgid "Using Alternate Mirrors"
|
||||
msgstr "Utilizza mirror alternativi"
|
||||
|
|
@ -802,22 +670,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "<emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis> runs by default on port 9999 via a systemd socket and requires the users to adjust their <filename>sources.list</filename> file to point to the approx server:"
|
||||
msgstr "<emphasis role=\"pkg\">approx</emphasis> viene eseguito in modo predefinito sulla porta 9999 tramite un socket systemd e richiede che gli utenti modifichino il proprio file <filename>sources.list</filename> in modo che punti al server approx:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "# Sample sources.list pointing to a local approx server\n"
|
||||
#| "deb http://localhost:9999/security bullseye-security main contrib non-free\n"
|
||||
#| "deb http://localhost:9999/debian bullseye main contrib non-free\n"
|
||||
#| " "
|
||||
msgid ""
|
||||
"# Sample sources.list pointing to a local approx server\n"
|
||||
"deb http://localhost:9999/security bookworm-security main contrib non-free non-free-firmware\n"
|
||||
"deb http://localhost:9999/debian bookworm main contrib non-free non-free-firmware\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"# Esempio di sources.list che punta ad un server locale\n"
|
||||
"deb http://localhost:9999/security bullseye-security main contrib non-free\n"
|
||||
"deb http://localhost:9999/debian bullseye main contrib non-free\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr "# Sample sources.list pointing to a local approx server\ndeb http://localhost:9999/security bookworm-security main contrib non-free non-free-firmware\ndeb http://localhost:9999/debian bookworm main contrib non-free non-free-firmware\n "
|
||||
|
||||
msgid "<command>aptitude</command>, <command>apt-get</command>, and <command>apt</command> Commands"
|
||||
msgstr "I Comandi <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command>, e <command>apt</command>"
|
||||
|
|
@ -849,10 +707,8 @@ msgstr "Numerose altre interfacce grafiche sono apparse come progetti esterni: <
|
|||
msgid "Initialization"
|
||||
msgstr "Inizializzazione"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "For any work with APT, the list of available packages needs to be updated; this can be done simply through <command>apt update</command>. Depending on the speed of your connection and configuration, the operation can take a while, since it involves downloading a certain number of (usually compressed) files (<filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, <filename>Translation-<replaceable>language-code</replaceable></filename>), which have gradually become bigger and bigger as Debian has developed (at least 10-16 MB of data for the <literal>main</literal> section). Of course, installing from a CD-ROM/DVD set does not require any downloading — in this case, the operation is very fast."
|
||||
msgid "For any work with APT, the list of available packages needs to be updated; this can be done simply through <command>apt update</command>. Depending on the speed of your connection and configuration, the operation can take a while, since it involves downloading a certain number of (usually compressed) files (<filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, <filename>Translation-<replaceable>language-code</replaceable></filename>), which have gradually become bigger and bigger as Debian has developed (at least 14-18 MB of data for the <literal>main</literal> section). Of course, installing from a CD-ROM/DVD set does not require any downloading — in this case, the operation is very fast."
|
||||
msgstr "Per qualsiasi lavoro con APT, la lista dei pacchetti disponibili deve essere aggiornata; questo può essere fatto semplicemente attraverso <command>apt update</command>. A seconda della velocità della connessione e della configurazione, l'operazione può richiedere un po' di tempo, visto che deve scaricare un certo numero di file (solitamente compressi) <filename>Packages</filename>/<filename>Sources</filename>/<filename>Translation-<replaceable>language-code</replaceable></filename>, che sono gradualmente diventati sempre più grandi mano a mano che Debian è stata sviluppata (almeno 10-16 MB di dati per la sezione <literal>main</literal>). Ovviamente, installare da un insieme di CD-ROM/DVD non richiede di scaricare nulla — in questo caso, l'operazione è molto veloce."
|
||||
msgstr "Per qualsiasi attività con APT, la lista dei pacchetti disponibili deve essere aggiornata; questo può essere fatto semplicemente attraverso <command>apt update</command>. A seconda della velocità della connessione e della configurazione, l'operazione può richiedere un po' di tempo, visto che deve scaricare un certo numero (di norma compressi) di file (<filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, <filename>Translation-<replaceable>language-code</replaceable></filename>), che sono gradualmente diventati sempre più grandi mano a mano che Debian è stata sviluppata (almeno 14-18 MB di dati per la sezione <literal>main</literal>). Ovviamente, installare da un insieme di CD-ROM/DVD non richiede di scaricare nulla — in questo caso, l'operazione è molto veloce."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><command>apt</command></primary><secondary><literal>update</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>apt</command></primary><secondary><literal>update</literal></secondary>"
|
||||
|
|
@ -917,10 +773,8 @@ msgstr "<primary>installazione</primary><secondary>installazione di pacchetti</s
|
|||
msgid "<primary>removal of a package</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>rimozione di un pacchetto</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "With APT, packages can be added or removed from the system, respectively with <command>apt install <replaceable>package</replaceable></command> and <command>apt remove <replaceable>package</replaceable></command>. In both cases, APT will automatically install the necessary dependencies or delete the packages which depend on the package that is being removed. The <command>apt purge <replaceable>package</replaceable></command> command involves a complete uninstallation by deleting the configuration files as well."
|
||||
msgid "With APT, packages can be added or removed from the system, respectively with <command>apt install <replaceable>package</replaceable></command> and <command>apt remove <replaceable>package</replaceable></command>. In both cases, APT will automatically install the necessary dependencies or delete the packages which depend on the package that is being removed. The <command>apt purge <replaceable>package</replaceable></command> command involves a complete uninstallation by deleting the configuration and data files as well."
|
||||
msgstr "Con APT, i pacchetti possono essere aggiunti o rimossi dal sistema, rispettivamente con <command>apt install <replaceable>pacchetto</replaceable></command> e <command>apt remove <replaceable>pacchetto</replaceable></command>. In entrambi i casi, APT installerà automaticamente le dipendenze necessarie o rimuoverà i pacchetti che dipendono da quello che ci si appresta a rimuovere. Il comando <command>apt purge <replaceable>pacchetto</replaceable></command> implica una completa disinstallazione cancellando anche i file di configurazione."
|
||||
msgstr "Con APT, i pacchetti possono essere aggiunti o rimossi dal sistema, rispettivamente con <command>apt install <replaceable>pacchetto</replaceable></command> e <command>apt remove <replaceable>pacchetto</replaceable></command>. In entrambi i casi, APT installerà automaticamente le dipendenze necessarie o rimuoverà i pacchetti che dipendono da quello che ci si appresta a rimuovere. Il comando <command>apt purge <replaceable>pacchetto</replaceable></command> implica una completa disinstallazione cancellando file di configurazione e dati."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><command>apt</command></primary><secondary><literal>install</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>apt</command></primary><secondary><literal>install</literal></secondary>"
|
||||
|
|
@ -1117,10 +971,8 @@ msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>apt install spamassassin/u
|
|||
msgid "<primary><filename>.deb</filename></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>.deb</filename></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "If the package to install has been made available to you under the form of a simple <filename>.deb</filename> file without any associated package repository, it is still possible to use APT to install it together with its dependencies (provided that the dependencies are available in the configured repositories) with a simple command: <command>apt install ./<replaceable>path-to-the-package.deb</replaceable></command>. The leading <literal>./</literal> is important to make it clear that we are referring to a filename and not to the name of a package available in one of the repositories."
|
||||
msgid "If the package to install has been made available to you under the form of a simple <filename>.deb</filename> file without any associated package repository, it is still possible to use APT to install it together with its dependencies (provided that the dependencies are available in the configured repositories) with a simple command: <command>apt install ./<replaceable>path-to-the-package.deb</replaceable></command>. The leading <literal>./</literal> is important to make it clear that we are referring to the name of a file and not to the name of a package available in one of the repositories."
|
||||
msgstr "Se il pacchetto da installare è stato reso disponibile sotto forma di un semplice file <filename>.deb</filename> senza alcun repository di pacchetti associato, è ancora possibile utilizzare APT per installarlo insieme alle sue dipendenze (purché le dipendenze siano disponibili nei repository configurati) con un semplice comando: <command>apt install ./<replaceable>percorso-del-pacchetto.deb</replaceable></command>. L'iniziale <literal>./</literal> è importante per rendere chiaro che ci stiamo riferendo ad un nome di file e non al nome di un pacchetto disponibile in uno dei repository."
|
||||
msgstr "Se il pacchetto da installare è stato reso disponibile sotto forma di un semplice file <filename>.deb</filename> senza alcun repository di pacchetti associato, è ancora possibile utilizzare APT per installarlo insieme alle sue dipendenze (purché le dipendenze siano disponibili nei repository configurati) con un semplice comando: <command>apt install ./<replaceable>percorso-del-pacchetto.deb</replaceable></command>. Il <literal>./</literal> iniziale è importante per rendere chiaro che ci stiamo riferendo ad un nome di file e non al nome di un pacchetto disponibile nei repository."
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> The cache of <filename>.deb</filename> files"
|
||||
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> La cache dei file <filename>.deb</filename>"
|
||||
|
|
@ -1362,10 +1214,8 @@ msgstr "> 1000"
|
|||
msgid "will always be installed, even if it forces APT to downgrade to an older version."
|
||||
msgstr "verrà sempre installato, anche se costringe APT ad eseguire il downgrade ad una versione precedente."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "When APT checks <filename>/etc/apt/preferences</filename> and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>, it first takes into account the most specific entries (often those specifying the concerned package), then the more generic ones (including, for example, all the packages of a distribution). If several generic entries exist, the first match is used. The available selection criteria include the package's name and the source providing it. Every package source is identified by the information contained in a <filename>Release</filename> file that APT downloads together with the <filename>Packages</filename> files. It specifies the origin (usually “Debian” for the packages of official mirrors, but it can also be a person's or an organization's name for third-party repositories). It also gives the name of the distribution (usually <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> for the standard distributions provided by Debian) together with its version (for example, 11 for Debian <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>). Let's have a look at its syntax through some realistic case studies of this mechanism."
|
||||
msgid "When APT checks <filename>/etc/apt/preferences</filename> and <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>, it first takes into account the most specific entries (often those specifying the concerned package), then the more generic ones (including, for example, all the packages of a distribution). If several generic entries exist, the first match is used. The available selection criteria include the package's name and the source providing it. Every package source is identified by the information contained in a <filename>Release</filename> file that APT downloads together with the <filename>Packages</filename> files. It specifies the origin (usually “Debian” for the packages of official mirrors, but it can also be a person's or an organization's name for third-party repositories). It also gives the name of the distribution (usually <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> for the standard distributions provided by Debian) together with its version (for example, 12 for Debian <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>). Let's have a look at its syntax through some realistic case studies of this mechanism."
|
||||
msgstr "Quando APT controlla <filename>/etc/apt/preferences</filename> e <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>, prende in considerazione prima le voci più specifiche (spesso quelle che definiscono il pacchetto interessato), poi quelle più generiche (tra cui, per esempio, tutti i pacchetti di una distribuzione). Se sono presenti più voci generiche, verrà utilizzata la prima. I criteri di selezione disponibili includono il nome del pacchetto e la fonte che lo fornisce. Ogni fonte è identificata dalle informazioni contenute in un file <filename>Release</filename> che APT scarica insieme ai file <filename>Packages</filename>. Esso specifica l'origine (di solito \"Debian\" per i pacchetti dei mirror ufficiali, ma può essere anche un nome di una persona o di un'organizzazione per repository di terze parti). Fornisce anche il nome della distribuzione (solitamente <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> per le distribuzioni standard fornite da Debian) insieme con la sua versione (per esempio 11 per Debian <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>). Diamo dunque un'occhiata alla sua sintassi attraverso alcuni reali casi di studio di questo meccanismo."
|
||||
msgstr "Quando APT controlla <filename>/etc/apt/preferences</filename> e <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename>, prende in considerazione prima le voci più specifiche (spesso quelle che definiscono il pacchetto interessato), poi quelle più generiche (tra cui, per esempio, tutti i pacchetti di una distribuzione). Se sono presenti più voci generiche, verrà utilizzata la prima. I criteri di selezione disponibili includono il nome del pacchetto e la fonte che lo fornisce. Ogni fonte è identificata dalle informazioni contenute in un file <filename>Release</filename> che APT scarica insieme ai file <filename>Packages</filename>. Esso specifica l'origine (di solito \"Debian\" per i pacchetti dei mirror ufficiali, ma può essere anche un nome di una persona o di un'organizzazione per repository di terze parti). Fornisce anche il nome della distribuzione (solitamente <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> o <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> per le distribuzioni standard fornite da Debian) insieme con la sua versione (per esempio 12 per Debian <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>). Diamo dunque un'occhiata alla sua sintassi attraverso alcuni reali casi di studio di questo meccanismo."
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>SPECIFIC CASE</emphasis> Priority of <emphasis role=\"distribution\">experimental</emphasis>"
|
||||
msgstr "<emphasis>CASO SPECIFICO</emphasis> Priorità di <emphasis role=\"distribution\">experimental</emphasis>"
|
||||
|
|
@ -1406,15 +1256,13 @@ msgid "<literal>a=stable</literal> defines the name of the selected distribution
|
|||
msgstr "<literal>a=stable</literal> definisce il nome della distribuzione selezionata. <literal>o=Debian</literal> limita l'impostazione ai pacchetti la cui origine è \"Debian\"."
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Pinning Priorities using <literal>APT::Default-Release</literal>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> Priorità di esecuzione utilizzando <literal>APT::Default-Release</literal>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><literal>bullseye</literal></primary>"
|
||||
msgid "<primary><literal>APT::Default-Release</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>bullseye</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>APT::Default-Release</literal></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "The configuration option <literal>APT::Default-Release \"/^bookworm(|-security|-updates)$/\";</literal> is similar to writing these entries into <filename>/etc/apt/preferences</filename>:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'opzione di configurazione <literal>APT::Default-Release \"/^bookworm(|-security|-updates)$/\";</literal> equivale a scrivere queste voci in <filename>/etc/apt/preferences</filename>:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Package: *\n"
|
||||
|
|
@ -1430,24 +1278,14 @@ msgid ""
|
|||
"Pin-Priority: 990"
|
||||
msgstr "Package: *\nPin: release n=bookworm-updates\nPin-Priority: 990\n\nPackage: *\nPin: release n=bookworm-security\nPin-Priority: 990\n\nPackage: *\nPin: release n=bookworm\nPin-Priority: 990"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Let's now assume that you have a server with several local programs depending on the version 5.28 of Perl and that you want to ensure that upgrades will not install another version of it. You could use this entry:"
|
||||
msgid "Let's now assume that you have a server with several local programs depending on the version 5.32 of Perl and that you want to ensure that upgrades will not install another version of it. You could use this entry:"
|
||||
msgstr "Si supponga ora di avere un server con diversi programmi locali dipendenti dalla versione 5.28 di Perl e che si voglia garantire che non vengano installati gli aggiornamenti ad un'altra versione. Si potrebbe usare questa riga:"
|
||||
msgstr "Ora supponiamo di avere un server con diversi programmi locali dipendenti dalla versione 5.32 di Perl e che si voglia garantire che non vengano installati gli aggiornamenti ad un'altra versione. Si potrebbe usare questa riga:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Package: perl\n"
|
||||
#| "Pin: version 5.28*\n"
|
||||
#| "Pin-Priority: 1001"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Package: perl\n"
|
||||
"Pin: version 5.32*\n"
|
||||
"Pin-Priority: 1001"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Package: perl\n"
|
||||
"Pin: version 5.28*\n"
|
||||
"Pin-Priority: 1001"
|
||||
msgstr "Package: perl\nPin: version 5.32*\nPin-Priority: 1001"
|
||||
|
||||
msgid "<primary><command>apt-cache</command></primary><secondary><literal>policy</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>apt-cache</command></primary><secondary><literal>policy</literal></secondary>"
|
||||
|
|
@ -1746,10 +1584,8 @@ msgstr "Il comando <command>apt-cache policy</command>"
|
|||
msgid "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary><tertiary>priorities</tertiary>"
|
||||
msgstr "<primary>APT</primary><secondary><foreignphrase>pinning</foreignphrase></secondary><tertiary>priorità</tertiary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The <command>apt-cache policy</command> command displays the pinning priorities and distribution properties of each package source as explained in <xref linkend=\"sect.apt.priorities\" />. It can also show the pinning priorities for all available versions and sources of a package. For the <filename>sources.list</filename> example used in <xref linkend=\"example.stable-sources-list\" /> and <literal>APT::Default-Release</literal> set to <literal>\"bullseye\"</literal>, the output will look like this:"
|
||||
msgid "The <command>apt-cache policy</command> command displays the pinning priorities and distribution properties of each package source as explained in <xref linkend=\"sect.apt.priorities\" />. It can also show the pinning priorities for all available versions and sources of a package. For the <filename>sources.list</filename> example used in <xref linkend=\"example.stable-sources-list\" /> and <literal>APT::Default-Release</literal> set to <literal>\"/^bookworm(|-security|-updates)$/\"</literal>, the output will look like this:"
|
||||
msgstr "Il comando <command>apt-cache policy</command> mostra le priorità di pinning e le proprietà di distribuzione di ogni sorgente di pacchetto come spiegato in <xref linkend=\"sect.apt.priorities\" />. Può anche mostrare le priorità di pinning per tutte le versioni e fonti disponibili di un pacchetto. Con il file <filename>sources.list</filename> usato ad esempio in <xref linkend=\"example.stable-sources-list\" /> e <literal>APT::Default-Release</literal> impostato su <literal>\"bullseye\"</literal>, l'output sarà il seguente:"
|
||||
msgstr "Il comando <command>apt-cache policy</command> mostra le priorità di pinning e le proprietà di distribuzione di ogni sorgente di pacchetto come spiegato in <xref linkend=\"sect.apt.priorities\" />. Può anche mostrare le priorità di pinning per tutte le versioni e fonti disponibili di un pacchetto. Con il file <filename>sources.list</filename> usato ad esempio in <xref linkend=\"example.stable-sources-list\" /> e <literal>APT::Default-Release</literal> impostato su <literal>\"/^bookworm(|-security|-updates)$/\"</literal>, l'output sarà il seguente:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy</userinput>\n"
|
||||
|
|
@ -1780,18 +1616,6 @@ msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy</userinpu
|
|||
msgid "<command>apt-cache policy</command> can also show the pinning priorities for all available versions and sources of a given package."
|
||||
msgstr "<command>apt-cache policy</command> può anche mostrare le priorità di pinning per tutte le versioni e le fonti disponibili di un dato pacchetto."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy limnoria</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>limnoria:\n"
|
||||
#| " Installed: 2021.06.15-1\n"
|
||||
#| " Candidate: 2021.06.15-1\n"
|
||||
#| " Version table:\n"
|
||||
#| " 2021.07.21-1~bpo11+1 100\n"
|
||||
#| " 100 https://deb.debian.org/debian bullseye-backports/main amd64 Packages\n"
|
||||
#| " *** 2021.06.15-1 990\n"
|
||||
#| " 990 https://deb.debian.org/debian bullseye/main amd64 Packages\n"
|
||||
#| " 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy adb</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>adb:\n"
|
||||
|
|
@ -1803,52 +1627,20 @@ msgid ""
|
|||
" *** 1:29.0.6-28 990\n"
|
||||
" 990 http://deb.debian.org/debian bookworm/main amd64 Packages\n"
|
||||
" 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy limnoria</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>limnoria:\n"
|
||||
" Installed: 2021.06.15-1\n"
|
||||
" Candidate: 2021.06.15-1\n"
|
||||
" Version table:\n"
|
||||
" 2021.07.21-1~bpo11+1 100\n"
|
||||
" 100 https://deb.debian.org/debian bullseye-backports/main amd64 Packages\n"
|
||||
" *** 2021.06.15-1 990\n"
|
||||
" 990 https://deb.debian.org/debian bullseye/main amd64 Packages\n"
|
||||
" 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
|
||||
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy adb</userinput>\n<computeroutput>adb:\n Installed: 1:29.0.6-28\n Candidate: 1:29.0.6-28\n Version table:\n 1:33.0.3-2~bpo12+1 100\n 100 http://deb.debian.org/debian bookworm-backports/main amd64 Packages\n *** 1:29.0.6-28 990\n 990 http://deb.debian.org/debian bookworm/main amd64 Packages\n 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></secondary><seealso>preferences</seealso>"
|
||||
msgstr "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></secondary><seealso>preferenze</seealso>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Although there is a newer version of <emphasis role=\"pkg\">limnoria</emphasis> in the <literal>bullseye-backports</literal> repository, APT will not install it automatically based on the priority. One would have to use <command>apt install limnoria/bullseye-backports</command> or add a higher pinning priority to <filename>/etc/apt/preferences.d/limnoria.pref</filename>:"
|
||||
msgid "Although there is a newer version of <emphasis role=\"pkg\">adb</emphasis> in the <literal>bookworm-backports</literal> repository, APT will not install it automatically based on the priority. One would have to use <command>apt install adb/bookworm-backports</command> or add a higher pinning priority to <filename>/etc/apt/preferences.d/adb.pref</filename>:"
|
||||
msgstr "Sebbene ci sia una versione più recente di <emphasis role=\"pkg\">limnoria</emphasis> nel repository di <literal>bullseye-backports</literal>, APT non la installerà automaticamente in base alla priorità. Si dovrebbe usare <command>apt install limnoria/bullseye-backports</command> od aggiungere una priorità di pinning più alta in <filename>/etc/apt/preferences.d/limnoria.pref</filename>:"
|
||||
msgstr "Sebbene ci sia una versione più recente di <emphasis role=\"pkg\">adb</emphasis> nel repository di <literal>bookworm-backports</literal>, APT non la installerà automaticamente basandosi sulla priorità. Si dovrebbe usare <command>apt install adb/bookworm-backports</command> od aggiungere una priorità di pinning più alta in <filename>/etc/apt/preferences.d/adb.pref</filename>:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Package: limnoria\n"
|
||||
#| "Pin: release o=Debian Backports, a=bullseye-backports\n"
|
||||
#| "Pin-Priority: 1001"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Package: adb\n"
|
||||
"Pin: release o=Debian Backports,n=bookworm-backports\n"
|
||||
"Pin-Priority: 1001"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Package: limnoria\n"
|
||||
"Pin: release o=Debian Backports, a=bullseye-backports\n"
|
||||
"Pin-Priority: 1001"
|
||||
msgstr "Package: adb\nPin: release o=Debian Backports,n=bookworm-backports\nPin-Priority: 1001"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy limnoria</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>limnoria:\n"
|
||||
#| " Installed: 2021.06.15-1\n"
|
||||
#| " Candidate: 2021.07.21-1~bpo11+1\n"
|
||||
#| " Version table:\n"
|
||||
#| " 2021.07.21-1~bpo11+1 1001\n"
|
||||
#| " 100 https://deb.debian.org/debian bullseye-backports/main amd64 Packages\n"
|
||||
#| " *** 2021.06.15-1 990\n"
|
||||
#| " 990 https://deb.debian.org/debian bullseye/main amd64 Packages\n"
|
||||
#| " 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy limnoria</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>adb:\n"
|
||||
|
|
@ -1860,17 +1652,7 @@ msgid ""
|
|||
" *** 1:29.0.6-28 990\n"
|
||||
" 990 http://deb.debian.org/debian bookworm/main amd64 Packages\n"
|
||||
" 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy limnoria</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>limnoria:\n"
|
||||
" Installed: 2021.06.15-1\n"
|
||||
" Candidate: 2021.07.21-1~bpo11+1\n"
|
||||
" Version table:\n"
|
||||
" 2021.07.21-1~bpo11+1 1001\n"
|
||||
" 100 https://deb.debian.org/debian bullseye-backports/main amd64 Packages\n"
|
||||
" *** 2021.06.15-1 990\n"
|
||||
" 990 https://deb.debian.org/debian bullseye/main amd64 Packages\n"
|
||||
" 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
|
||||
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-cache policy limnoria</userinput>\n<computeroutput>adb:\n Installed: 1:29.0.6-28\n Candidate: 1:33.0.3-2~bpo12+1\n Version table:\n 1:33.0.3-2~bpo12+1 1001\n 100 http://deb.debian.org/debian bookworm-backports/main amd64 Packages\n *** 1:29.0.6-28 990\n 990 http://deb.debian.org/debian bookworm/main amd64 Packages\n 100 /var/lib/dpkg/status</computeroutput>"
|
||||
|
||||
msgid "The <command>apt-file</command> Command"
|
||||
msgstr "Il comando <command>apt-file</command>"
|
||||
|
|
@ -1887,10 +1669,8 @@ msgstr "<primary>ricerca di file</primary>"
|
|||
msgid "<primary>package</primary><secondary>search files</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>ricerca file</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sometimes we refer to a file or a command and you might wonder, in which package it will be found. Fortunately the Debian repositories not only contain information about all the binary packages provided, but also all the files shipped with them. This information is stored in files named <filename>Contents-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename> and <filename>Contents-udeb-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename>. This information is not automatically downloaded by APT. Instead it needs the <command>apt-file update</command> command (from the similar named package) to retrieve the contents of all package sources mentioned in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. By default it downloads <filename>Contents*.pdiff</filename> files as described in sidebar <xref linkend=\"sidebar.apt-pdiff\" /> to reduce the amount of data necessary to be downloaded. To update the database on a weekly base, the following entry can be added to <filename>/etc/crontab</filename> if convenient."
|
||||
msgid "Sometimes we refer to a file or a command and you might wonder, in which package it will be found. Fortunately the Debian repositories not only contain information about all the binary packages provided, but also all the files shipped with them. This information is stored in files named <filename>Contents-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename> and <filename>Contents-udeb-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename>. This information is not automatically downloaded by APT after installation. Instead it needs the <command>apt-file update</command> command (from the similar named package) to initially retrieve the contents of all package sources mentioned in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. By default it downloads <filename>Contents*.pdiff</filename> files as described in sidebar <xref linkend=\"sidebar.apt-pdiff\" /> to reduce the amount of data necessary to be downloaded. To update the database on a weekly base, the following entry can be added to <filename>/etc/crontab</filename> if convenient. After installing <command>apt-file</command>, every <command>apt-get update</command> will also retrieve and update the <filename>Contents</filename> files."
|
||||
msgstr "A volte si fa riferimento ad un file od ad un comando e ci si chiede in quale pacchetto si trovi. Fortunatamente i repository Debian non solo contengono informazioni su tutti i pacchetti binari forniti, ma anche su tutti i file forniti con essi. Queste informazioni sono contenute nei file <filename>Contents-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename> e <filename>Contents-udeb-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename>. Queste informazioni non vengono scaricate automaticamente da APT. È invece necessario il comando <command>apt-file update</command> (dal pacchetto con nome simile) per recuperare il contenuto di tutti i sorgenti dei pacchetti menzionati in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Per impostazione predefinita, scarica i file <filename>Contents*.pdiff</filename> come descritto nel riquadro <xref linkend=\"sidebar.apt-pdiff\" /> per ridurre la quantità di dati da trasferire. Per aggiornare il database su base settimanale, se necessario, si può aggiungere la seguente voce a <filename>/etc/crontab</filename>."
|
||||
msgstr "A volte si fa riferimento ad un file o un comando e ci si chiede in quale pacchetto si trovi. Fortunatamente i repository Debian non solo contengono informazioni su tutti i pacchetti binari forniti, ma anche su tutti i file forniti con essi. Queste informazioni sono contenute nei file <filename>Contents-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename> e <filename>Contents-udeb-<replaceable>arch</replaceable>.gz</filename>. Queste informazioni non vengono scaricate automaticamente da APT dopo l'installazione. È invece necessario il comando <command>apt-file update</command> (dall'omonimo pacchetto) per recuperare il contenuto di tutti i sorgenti dei pacchetti menzionati in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Per impostazione predefinita, verranno scaricati i file <filename>Contents*.pdiff</filename> come descritto nel riquadro <xref linkend=\"sidebar.apt-pdiff\" /> per ridurre la quantità di dati da trasferire. Per aggiornare il database su base settimanale, se necessario, si può aggiungere la seguente voce a <filename>/etc/crontab</filename>. Dopo aver installato <command>apt-file</command>, ogni <command>apt-get update</command> recupererà, aggiornandoli, i file <filename>Contents</filename>."
|
||||
|
||||
msgid "<![CDATA[@weekly root test -x /usr/bin/apt-file && /usr/bin/apt-file update >> /dev/null 2>&1]]>"
|
||||
msgstr "<![CDATA[@weekly root test -x /usr/bin/apt-file && /usr/bin/apt-file update >> /dev/null 2>&1]]>"
|
||||
|
|
@ -1929,10 +1709,8 @@ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis></primary>"
|
|||
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Similar to <command>apt-file list</command> the command <command>dpkg -L <replaceable>package</replaceable></command> lists all files, but only for an installed package. To find the package, a local file belongs to, use <command>dpkg -S <replaceable>file</replaceable></command> (see <xref linkend=\"sect.dpkg-list\" />). To list all local files not belonging to any installed package, you might want to take a look at the <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> or the <emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis> package."
|
||||
msgid "Similar to <command>apt-file list</command>, the command <command>dpkg -L <replaceable>package</replaceable></command> lists all files, but only for an installed package. To find the package, a local file belongs to, use <command>dpkg -S <replaceable>file</replaceable></command> (see <xref linkend=\"sect.dpkg-list\" />). To list all local files not belonging to any installed package, you might want to take a look at the <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> or the <emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis> package."
|
||||
msgstr "Similarmente a <command>apt-file list</command> il comando <command>dpkg -L <replaceable>pacchetto</replaceable></command> elenca tutti i file, ma soltanto per un pacchetto installato. Per trovare il pacchetto, a cui appartiene un file, usare <command>dpkg -S <replaceable>file</replaceable></command> (vedere <xref linkend=\"sect.dpkg-list\" />). Per elencare tutti i file presenti, ma non appartenenti a nessun pacchetto installato, si può dare un'occhiata al pacchetto <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> od a <emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis>."
|
||||
msgstr "Analogamente a <command>apt-file list</command>, il comando <command>dpkg -L <replaceable>pacchetto</replaceable></command> elenca tutti i file, ma soltanto per un pacchetto installato. Per trovare il pacchetto a cui appartiene un file, usare <command>dpkg -S <replaceable>file</replaceable></command> (vedere <xref linkend=\"sect.dpkg-list\" />). Per elencare tutti i file presenti, ma non appartenenti a nessun pacchetto installato, si può dare un'occhiata ai pacchetti <emphasis role=\"pkg\">cruft</emphasis> o <emphasis role=\"pkg\">cruft-ng</emphasis>."
|
||||
|
||||
msgid "Frontends: <command>aptitude</command>, <command>synaptic</command>"
|
||||
msgstr "Frontend: <command>aptitude</command>, <command>synaptic</command>"
|
||||
|
|
@ -2135,19 +1913,6 @@ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">debian-archive-keyring</emphasis></prima
|
|||
msgid "APT needs a set of trusted GnuPG public keys to verify signatures in the <filename>InRelease</filename> and <filename>Release.gpg</filename> files available on the mirrors. It gets them from files in <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> and from the <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename> keyring (managed by the <command>apt-key</command> command). The official Debian keys are provided and kept up-to-date by the <emphasis role=\"pkg\">debian-archive-keyring</emphasis> package which puts them in <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>:"
|
||||
msgstr "APT ha bisogno di un insieme di chiavi pubbliche GnuPG affidabili, disponibili sui mirror, per verificare le firme nei file <filename>InRelease</filename> e <filename>Release.gpg</filename>. Le ottiene dai file in <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> e dal portachiavi <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename> (gestito dal comando <command>apt-key</command>). Le chiavi ufficiali Debian sono fornite ed aggiornate tramite il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">debian-archive-keyring</emphasis> che le inserisce in <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>ls /etc/apt/trusted.gpg.d/\n"
|
||||
#| "</userinput><![CDATA[debian-archive-bullseye-automatic.gpg\n"
|
||||
#| "debian-archive-bullseye-security-automatic.gpg\n"
|
||||
#| "debian-archive-bullseye-stable.gpg\n"
|
||||
#| "debian-archive-buster-automatic.gpg\n"
|
||||
#| "debian-archive-buster-security-automatic.gpg\n"
|
||||
#| "debian-archive-buster-stable.gpg\n"
|
||||
#| "debian-archive-stretch-automatic.gpg\n"
|
||||
#| "debian-archive-stretch-security-automatic.gpg\n"
|
||||
#| "debian-archive-stretch-stable.gpg\n"
|
||||
#| "]]>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ls /etc/apt/trusted.gpg.d/\n"
|
||||
"</userinput><![CDATA[debian-archive-bookworm-automatic.asc\n"
|
||||
|
|
@ -2160,18 +1925,7 @@ msgid ""
|
|||
"debian-archive-buster-security-automatic.asc\n"
|
||||
"debian-archive-buster-stable.asc\n"
|
||||
"]]>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>ls /etc/apt/trusted.gpg.d/\n"
|
||||
"</userinput><![CDATA[debian-archive-bullseye-automatic.gpg\n"
|
||||
"debian-archive-bullseye-security-automatic.gpg\n"
|
||||
"debian-archive-bullseye-stable.gpg\n"
|
||||
"debian-archive-buster-automatic.gpg\n"
|
||||
"debian-archive-buster-security-automatic.gpg\n"
|
||||
"debian-archive-buster-stable.gpg\n"
|
||||
"debian-archive-stretch-automatic.gpg\n"
|
||||
"debian-archive-stretch-security-automatic.gpg\n"
|
||||
"debian-archive-stretch-stable.gpg\n"
|
||||
"]]>"
|
||||
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>ls /etc/apt/trusted.gpg.d/\n</userinput><![CDATA[debian-archive-bookworm-automatic.asc\ndebian-archive-bookworm-security-automatic.asc\ndebian-archive-bookworm-stable.asc\ndebian-archive-bullseye-automatic.asc\ndebian-archive-bullseye-security-automatic.asc\ndebian-archive-bullseye-stable.asc\ndebian-archive-buster-automatic.asc\ndebian-archive-buster-security-automatic.asc\ndebian-archive-buster-stable.asc\n]]>"
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Adding trusted keys"
|
||||
msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Aggiungere chiavi fidate"
|
||||
|
|
@ -2267,15 +2021,11 @@ msgstr "<primary>note di rilascio</primary>"
|
|||
msgid "The release notes for an operating system (and, more generally, for any software) are a document giving an overview of the software, with some details concerning the particularities of one version. These documents are generally short compared to the complete documentation, and they usually list the features which have been introduced since the previous version. They also give details on upgrading procedures, warnings for users of previous versions, and sometimes errata."
|
||||
msgstr "Le note di rilascio per un sistema operativo (e, più genericamente, per qualsiasi software) sono un documento che fornisce una panoramica sul software, con alcuni dettagli riguardanti le particolarità di una versione. Questi documenti sono in genere più brevi rispetto alla documentazione completa, e di solito elencano le caratteristiche introdotte dalla versione precedente. Forniscono anche dettagli sulle procedure di aggiornamento, avvertenze per gli utenti delle versioni precedenti, e talvolta errata."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Release notes for Debian are available online: the release notes for the current stable release have a dedicated URL, while older release notes can be found with their codenames: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\" />"
|
||||
msgid "Release notes for Debian are available online: the release notes for the current stable release have a dedicated URL, while older release notes can be found with their codenames: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\" />"
|
||||
msgstr "Le note di rilascio di Debian sono disponibili online: quelle dell'attuale versione stabile hanno un URL dedicato, mentre le note di rilascio più vecchie possono essere trovate con i loro nomi in codice: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/buster/releasenotes\" />"
|
||||
msgstr "Le note di rilascio di Debian sono disponibili online: quelle relative all'attuale versione stabile hanno un URL dedicato, mentre le note di rilascio più vecchie possono essere trovate con i loro nomi in codice: <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.debian.org/releases/busterllseye/releasenotes\" />"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "In this section, we will focus on upgrading a <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> system to <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>. This is a major operation on a system; as such, it is never 100% risk-free, and should not be attempted before all important data has been backed up."
|
||||
msgid "In this section, we will focus on upgrading a <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> system to <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>. This is a major operation on a system; as such, it is never 100% risk-free, and should not be attempted before all important data has been backed up."
|
||||
msgstr "In questa sezione, ci soffermeremo sull'aggiornamento di un sistema da <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis> a <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>. Si tratta di un'operazione importante su di un sistema; come tale, non è mai priva di rischi al 100% e non si dovrebbe tentarla prima di aver fatto il backup dei dati più importanti."
|
||||
msgstr "In questa sezione, ci soffermeremo sull'aggiornamento di un sistema da <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> a <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>. Si tratta di un'operazione importante su di un sistema; come tale, non è mai priva di rischi al 100% e non si dovrebbe tentarla prima di aver fatto il backup dei dati più importanti."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><command>apt-show-versions</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>apt-show-versions</command></primary>"
|
||||
|
|
@ -2307,10 +2057,8 @@ msgstr "<primary>aggiornamenti</primary><secondary>sistema</secondary>"
|
|||
msgid "<primary>system</primary><secondary><foreignphrase>update</foreignphrase></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>system</primary><secondary><foreignphrase>update</foreignphrase></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Now for the upgrading itself. First, you need to change the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file to tell APT to get its packages from <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> instead of <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>. If the file only contains references to <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> rather than explicit codenames, the change isn't even required, since <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> always refers to the latest released version of Debian. In both cases, the database of available packages must be refreshed with the <command>apt update</command> command or the refresh button in <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.apt-update\" />)."
|
||||
msgid "Now for the upgrading itself. First, you need to change the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file to tell APT to get its packages from <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> instead of <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>. If the file only contains references to <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> rather than explicit codenames, the change isn't even required, since <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> always refers to the latest released version of Debian. In both cases, the database of available packages must be refreshed with the <command>apt update</command> command or the refresh button in <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.apt-update\" />)."
|
||||
msgstr "Passiamo ora all'aggiornamento vero e proprio. Prima di tutto, è necessario cambiare il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> per indicare ad APT di ottenere i pacchetti da <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> invece di <emphasis role=\"distribution\">Buster</emphasis>. Se il file contiene solo riferimenti a <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> piuttosto che i nomi in codice, questo cambiamento non è necessario, poiché <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> si riferisce sempre all'ultima versione rilasciata di Debian. In entrambi i casi, il database dei pacchetti disponibili deve essere aggiornato con il comando <command>apt update</command> o con il pulsante di aggiornamento in <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.apt-update\" />)."
|
||||
msgstr "Passiamo ora all'aggiornamento vero e proprio. Prima di tutto, è necessario cambiare il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> per indicare ad APT di ottenere i pacchetti da <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> invece di <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>. Se il file contiene solo riferimenti a <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> piuttosto che i nomi in codice, questo cambiamento non è necessario, poiché <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> si riferisce sempre all'ultima versione rilasciata di Debian. In entrambi i casi, il database dei pacchetti disponibili deve essere aggiornato con il comando <command>apt update</command> o con il pulsante di aggiornamento in <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.apt-update\" />)."
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Repository information changes"
|
||||
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Modifiche alle informazioni del repository"
|
||||
|
|
@ -2336,10 +2084,8 @@ msgstr "Una volta che queste nuove fonti di pacchetti sono registrate, si dovreb
|
|||
msgid "<primary>system</primary><secondary><foreignphrase>full-upgrade</foreignphrase></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>system</primary><secondary><foreignphrase>full-upgrade</foreignphrase></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Once this first upgrade is done, it is time to handle the upgrade itself, either with <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command>, or <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.dist-upgrade\" />). You should carefully check the suggested actions before applying them: you might want to add suggested packages or deselect packages which are only recommended and known not to be useful. In any case, the frontend should come up with a scenario ending in a coherent and up-to-date <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> system. Then, all you need is to do is wait while the required packages are downloaded, answer the debconf questions and possibly those about locally modified configuration files, and sit back while APT does its magic."
|
||||
msgid "Once this first upgrade is done, it is time to handle the upgrade itself, either with <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command>, or <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.dist-upgrade\" />). You should carefully check the suggested actions before applying them: you might want to add suggested packages or deselect packages which are only recommended and known not to be useful. In any case, the frontend should come up with a scenario ending in a coherent and up-to-date <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> system. Then, all you need is to do is wait while the required packages are downloaded, answer the debconf questions and possibly those about locally modified configuration files, and sit back while APT does its magic."
|
||||
msgstr "Una volta fatto questo primo aggiornamento, è il momento di occuparsi dell'aggiornamento stesso con <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command> o <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.dist-upgrade\" />). Si consiglia di controllare attentamente le azioni suggerite prima di applicarle: si potrebbe desiderare di aggiungere i pacchetti suggeriti o deselezionare quelli che sono solo raccomandati e che sappiamo non saranno utili. In ogni caso, l'interfaccia dovrebbe trovare ciò che serve per ottenere un sistema <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> aggiornato e coerente. In seguito, tutto ciò che si deve fare è aspettare che i pacchetti necessari vengano scaricati, rispondere alle domande di Debconf ed eventualmente a quelle sui file di configurazione modificati localmente e rilassarsi mentre APT fa la sua magia."
|
||||
msgstr "Una volta fatto questo primo aggiornamento, è il momento di occuparsi dell'aggiornamento stesso con <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude</command> o <command>synaptic</command> (<xref linkend=\"sect.dist-upgrade\" />). Si consiglia di controllare attentamente le azioni suggerite prima di applicarle: si potrebbe desiderare di aggiungere i pacchetti suggeriti o deselezionare quelli che sono solo raccomandati e che sappiamo non saranno utili. In ogni caso, l'interfaccia dovrebbe trovare ciò che serve per ottenere un sistema <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> aggiornato e coerente. In seguito, tutto ciò che si deve fare è aspettare che i pacchetti necessari vengano scaricati, rispondere alle domande di Debconf ed eventualmente a quelle sui file di configurazione modificati localmente e rilassarsi mentre APT fa la sua magia."
|
||||
|
||||
msgid "Handling Problems after an Upgrade"
|
||||
msgstr "Gestire i problemi dopo un aggiornamento"
|
||||
|
|
@ -2404,10 +2150,8 @@ msgstr "<primary><command>aptitude</command></primary><secondary>pacchetti obsol
|
|||
msgid "<primary>package</primary><secondary>obsolete</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>obsoleto</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sometimes the Debian ftpmasters remove packages from the Debian archive, because they contain release critical bugs, were abandoned by their upstream author or their package maintainer, or simply reached their end of life. In this case a newer Debian release does not ship the package anymore. To find all packages, which do not have a package source, use the <command>apt-show-versions</command> command:"
|
||||
msgid "Sometimes the Debian ftpmasters remove packages from the Debian archive, because they contain release critical bugs, were abandoned by their upstream author or their package maintainer, or simply reached their end of life. In this case, a newer Debian release does not ship the package anymore. To find all packages, which do not have a package source, use the <command>apt-show-versions</command> command:"
|
||||
msgstr "A volte, gli ftpmaster di Debian rimuovono dei pacchetti dall'archivio Debian perché contengono bug critici per il rilascio, sono stati abbandonati dal loro autore originale o dal loro manutentore oppure semplicemente hanno raggiunto la fine del loro ciclo di vita. In questo caso, una nuova versione di Debian non fornisce più il pacchetto. Per trovare tutti i pacchetti non più disponibili nella versione in uso, usare il comando <command>apt-show-versions</command>:"
|
||||
msgstr "A volte, gli ftpmaster di Debian rimuovono dei pacchetti dall'archivio Debian perché contengono bug critici per il rilascio, sono stati abbandonati dal loro autore originale o dal loro manutentore oppure semplicemente hanno raggiunto la fine del loro ciclo di vita. In questo caso, una nuova versione di Debian non fornirà più il pacchetto. Per trovare tutti i pacchetti che non hanno un pacchetto sorgente, usare il comando <command>apt-show-versions</command>:"
|
||||
|
||||
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-show-versions | grep \"No available version\"</userinput>"
|
||||
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>apt-show-versions | grep \"No available version\"</userinput>"
|
||||
|
|
@ -2475,13 +2219,11 @@ msgstr "<primary>apt</primary><secondary><literal>autoremove</literal></secondar
|
|||
msgid "<primary>apt-get</primary><secondary><literal>autoremove</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>apt-get</primary><secondary><literal>autoremove</literal></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "If the upgrade was successful there might be some configuration file cruft, either from dpkg (see <xref linkend=\"sect.conffiles\" />), ucf or from removed packages. The latter can be <link linkend=\"sidebar.purge\">purged</link> by using <command>apt autoremove --purge</command>. The configuration files that were handled by <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">ucf</emphasis> during the upgrade process have left some counterparts with a dedicated suffix, e.g. <filename>.dpkg-dist</filename>, <filename>.dpkg-old</filename>, <filename>.ucf-old</filename>. Using the <command>find</command> or <command>locate</command> command can help to track them down. If they are no longer of any use, they can be deleted."
|
||||
msgid "If the upgrade was successful, there might be some configuration file cruft, either from dpkg (see <xref linkend=\"sect.conffiles\" />), ucf or from removed packages. The latter can be <link linkend=\"sidebar.purge\">purged</link> by using <command>apt autoremove --purge</command>. The configuration files that were handled by <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">ucf</emphasis> during the upgrade process have left some counterparts with a dedicated suffix, e.g. <filename>.dpkg-dist</filename>, <filename>.dpkg-old</filename>, <filename>.ucf-old</filename>. Using the <command>find</command> or <command>locate</command> command can help to track them down. If they are no longer of any use, they can be deleted."
|
||||
msgstr "Se l'aggiornamento è andato a buon fine, potrebbero essere presenti alcuni file di configurazione, provenienti da dpkg (vedere <xref linkend=\"sect.conffiles\" />), ucf o dai pacchetti rimossi. Questi ultimi possono essere <link linkend=\"sidebar.purge\">eliminati</link> usando <command>apt autoremove --purge</command>. I file di configurazione che sono stati gestiti da <emphasis role=\"pkg\">dpkg</emphasis> o <emphasis role=\"pkg\">ucf</emphasis> durante il processo di aggiornamento hanno lasciato alcuni elementi con un suffisso dedicato, ad esempio <filename>.dpkg-dist</filename>, <filename>.dpkg-old</filename>, <filename>.ucf-old</filename>. L'uso dei comandi <command>find</command> o <command>locate</command> può aiutare a rintracciarli. Se non sono più utili, possono essere cancellati."
|
||||
|
||||
msgid "Be aware that a purge also removes the data created with a particular package (e.g. database files, docker volumes and containers, etc.). There should always be backups in place in case data gets removed accidentally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dobbiamo essere consapevoli che un purge rimuove anche i dati creati da un particolare pacchetto (ad esempio file di database, volumi di docker e contenitori, ecc.). Dovremmo sempre avere un backup nel caso in cui tali dati vengano accidentalmente rimossi."
|
||||
|
||||
msgid "Files not owned by any Package"
|
||||
msgstr "File non appartenenti a nessun pacchetto"
|
||||
|
|
@ -2682,15 +2424,11 @@ msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Il caso della Falcot Corp"
|
|||
msgid "Falcot computers are a heterogeneous system, with machines having various functions. Administrators will therefore pick the most relevant solution for each computer."
|
||||
msgstr "I computer della Falcot sono un sistema eterogeneo, con macchine che hanno funzioni diverse. Gli amministratori sceglieranno la soluzione migliore per ogni computer."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "In practice, the servers running <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> are configured with the “miracle combination” above, and are kept up to date automatically. Only the most critical servers (the firewalls, for instances) are set up with <command>apticron</command>, so that upgrades always happen under the supervision of an administrator."
|
||||
msgid "In practice, the servers running <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> are configured with the “miracle combination” above, and are kept up to date automatically. Only the most critical servers (the firewalls, for instances) are set up with <command>apticron</command>, so that upgrades always happen under the supervision of an administrator."
|
||||
msgstr "In pratica, i server che eseguono <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> sono configurati con la \"combinazione miracolosa\" qui sopra e sono mantenuti aggiornati automaticamente. Solo i server più critici (i firewall, per esempio) sono impostati con <command>apticron</command>, così che gli aggiornamenti avvengono solo sotto la supervisione di un amministratore."
|
||||
msgstr "In pratica, i server che eseguono <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> sono configurati con la \"combinazione miracolosa\" qui sopra e sono mantenuti aggiornati automaticamente. Solo i server più critici (i firewall, per esempio) sono impostati con <command>apticron</command>, così che gli aggiornamenti avvengono solo sotto la supervisione di un amministratore."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The office workstations in the administrative services also run <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>, but they are equipped with <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis>, so that users trigger the upgrades themselves. The rationale for this decision is that if upgrades happen without an explicit action, the behavior of the computer might change unexpectedly, which could cause confusion for the main users."
|
||||
msgid "The office workstations in the administrative services also run <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>, but they are equipped with <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis>, so that users trigger the upgrades themselves. The rationale for this decision is that if upgrades happen without an explicit action, the behavior of the computer might change unexpectedly, which could cause confusion for the main users."
|
||||
msgstr "Le postazioni di lavoro negli uffici dei servizi amministrativi usano anch'esse <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>, ma sono equipaggiate con <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis>, in modo che gli utenti attivino autonomamente gli aggiornamenti. Il motivo dietro questa decisione è che se gli aggiornamenti avvenissero senza una specifica azione, il comportamento del computer potrebbe cambiare inaspettatamente causando confusione negli utenti."
|
||||
msgstr "Le postazioni di lavoro negli uffici dei servizi amministrativi usano anch'esse <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>, ma sono equipaggiate con <emphasis role=\"pkg\">gnome-packagekit</emphasis>, in modo che gli utenti attivino autonomamente gli aggiornamenti. Il motivo dietro questa decisione è che se gli aggiornamenti avvenissero senza un'autorizzazione esplicita, il comportamento del computer potrebbe cambiare inaspettatamente causando confusione negli utenti."
|
||||
|
||||
msgid "In the lab, the few computers using <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> — to take advantage of the latest software versions — are not upgraded automatically either. Administrators only configure APT to prepare the upgrades but not enact them; when they decide to upgrade (manually), the tedious parts of refreshing package lists and downloading packages will be avoided, and administrators can focus on the really useful part."
|
||||
msgstr "Nei laboratori, i pochi computer che usano <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, per avere i vantaggi delle più recenti versioni del software, non sono neanch'essi aggiornati automaticamente. Gli amministratori configurano APT per preparare gli aggiornamenti ma non eseguirli; quando decidono di aggiornare (manualmente), la parte noiosa dell'aggiornamento della lista pacchetti e di scaricare i pacchetti verrà evitata, e gli amministratori possono concentrarsi sulla parte veramente utile."
|
||||
|
|
@ -2714,18 +2452,14 @@ msgid "<primary>package</primary><secondary>naming conventions</secondary>"
|
|||
msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>convenzioni di nomenclatura</secondary>"
|
||||
|
||||
# upstream
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Some categories of packages are named according to a conventional naming scheme; knowing the scheme can sometimes allow you to guess exact package names. For instance, for Perl modules, the convention says that a module called <literal>XML::Handler::Composer</literal> upstream should be packaged as <emphasis role=\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis>. The library enabling the use of the <command>gconf</command> system from Python is packaged as <emphasis role=\"pkg\">python-gconf</emphasis>. It is unfortunately not possible to define a fully general naming scheme for all packages, even though package maintainers usually try to follow the choice of the upstream developers."
|
||||
msgid "Some categories of packages are named according to a conventional naming scheme; knowing the scheme can sometimes allow you to guess exact package names. For instance, for Perl modules, the convention says that a module called <literal>XML::Handler::Composer</literal> upstream should be packaged as <emphasis role=\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis>. The library enabling the handling of <command>YAML</command> from Python is packaged as <emphasis role=\"pkg\">python3-yaml</emphasis>. It is unfortunately not possible to define a fully general naming scheme for all packages, even though package maintainers usually try to follow the choice of the upstream developers."
|
||||
msgstr "Alcune categorie di pacchetti hanno nomi basati su uno schema di denominazione convenzionale, conoscendo il sistema ci si può permettere a volte di indovinare i nomi dei pacchetti esatti. Ad esempio, per i moduli Perl, la convenzione dice che un modulo chiamato <literal>XML::Handler::Composer</literal> dovrebbe essere contenuto in un pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis>. La libreria che consente l'uso del sistema <command>gconf</command> da Python è contenuta in <emphasis role=\"pkg\">python-gconf</emphasis>. Non è possibile definire uno schema generico per tutti i pacchetti, anche se di solito i manutentori dei pacchetti cercano di seguire la scelta degli sviluppatori originali."
|
||||
msgstr "Alcune categorie di pacchetti hanno nomi basati su uno schema di denominazione convenzionale, conoscendo il sistema, a volte, ci si può permettere di indovinare i nomi dei pacchetti esatti. Ad esempio, per i moduli Perl, la convenzione dice che un modulo chiamato <literal>XML::Handler::Composer</literal> dovrebbe essere contenuto in un pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libxml-handler-composer-perl</emphasis>. La libreria che consente la gestione di <command>YAML</command> in Python è contenuta in <emphasis role=\"pkg\">python3-yaml</emphasis>. Non è possibile definire uno schema generico per tutti i pacchetti, anche se di solito i manutentori dei pacchetti cercano di seguire la scelta degli sviluppatori originali."
|
||||
|
||||
msgid "A slightly more successful searching pattern is a plain-text search in package names, but it remains very limited. You can generally find results by searching package descriptions: since each package has a more or less detailed description in addition to its package name, a keyword search in these descriptions will often be useful. <command>apt-cache</command> and <command>axi-cache</command> are the tools of choice for this kind of search (see <xref linkend=\"sidebar.apt-axi-cache\" />); for instance, <command>apt-cache search video</command> will return a list of all packages whose name or description contains the keyword “video”."
|
||||
msgstr "Un modello di ricerca che ha un po' più successo è una ricerca di testo con testo semplice fra i nomi dei pacchetti, ma rimane molto limitato. In genere si possono trovare risultati cercando nelle descrizioni dei pacchetti: poiché ogni pacchetto ha una descrizione più o meno dettagliata, oltre al suo nome del pacchetto, una ricerca per parole chiave nelle descrizioni sarà spesso utile. <command>apt-cache</command> e <command>axi-cache</command> sono gli strumenti preferenziali per questo tipo di ricerca (vedere <xref linkend=\"sidebar.apt-axi-cache\" />); per esempio, <command>apt-cache search video</command> restituirà un elenco di tutti i pacchetti il cui nome o descrizione contiene la parola \"video\"."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "For more complex searches, a more powerful tool such as <command>aptitude</command> is required. <command>aptitude</command> allows you to search according to a logical expression based on the package's meta-data fields. For instance, the following command searches for packages whose name contains <literal>kino</literal>, whose description contains <literal>video</literal> and whose maintainer's name contains <literal>paul</literal>:"
|
||||
msgid "For more complex searches, a more powerful tool such as <command>aptitude</command> is required. <command>aptitude</command> allows you to search according to a logical expression based on the package's meta-data fields. For instance, the following command searches for packages whose name contains <literal>iso</literal>, whose description contains <literal>cd</literal> and whose maintainer's name contains <literal>joerg</literal>:"
|
||||
msgstr "Per ricerche più complesse, è necessario uno strumento più potente come <command>aptitude</command>. <command>aptitude</command> permette di cercare usando un'espressione logica basata sui campi dei metadati dei pacchetti. Per esempio, il seguente comando cerca i pacchetti il cui nome contiene <literal>kino</literal>, la cui descrizione contiene <literal>video</literal> e il cui nome del manutentore contiene <literal>paul</literal>:"
|
||||
msgstr "Per ricerche più complesse, è necessario uno strumento più potente come <command>aptitude</command>. <command>aptitude</command> permette di cercare usando un'espressione logica basata sui campi dei metadati dei pacchetti. Per esempio, il seguente comando cerca i pacchetti il cui nome contiene <literal>iso</literal>, la cui descrizione contiene <literal>cd</literal> e il cui nome del manutentore contiene <literal>joerg</literal>:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"$ <userinput>aptitude search iso~dcd~mjoerg</userinput>\n"
|
||||
|
|
@ -2760,17 +2494,13 @@ msgid ""
|
|||
" interface::commandline, role::program, scope::utility, use::storing,\n"
|
||||
" works-with-format::iso9660, works-with::archive\n"
|
||||
"]]>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$ <userinput>aptitude search iso~dcd~mjoerg</userinput>\np genisoimage - Creates ISO-9660 CD-ROM filesystem images\n$ <userinput>aptitude show evince</userinput>\n<![CDATA[Package: genisoimage \nVersion: 9:1.1.11-3.4\nState: not installed\nPriority: optional\nSection: otherosfs\nMaintainer: Joerg Jaspert <joerg@debian.org>\nArchitecture: amd64\nUncompressed Size: 1698 k\nDepends: libbz2-1.0, libc6 (>= 2.33), libmagic1 (>= 5.12), zlib1g (>= 1:1.1.4)\nSuggests: wodim, cdrkit-doc\nConflicts: mkhybrid, mkisofs\nReplaces: mkisofs\nProvides: mkisofs\nDescription: Creates ISO-9660 CD-ROM filesystem images\n genisoimage is a pre-mastering program for creating ISO-9660 CD-ROM filesystem\n images, which can then be written to CD or DVD media using the wodim program.\n genisoimage includes support for making bootable \"El Torito\" CDs, as well as\n CDs with support for the Macintosh HFS filesystem. \n \n The package also includes extra tools useful for working with ISO images: \n * mkzftree - create ISO-9660 image with compressed contents \n * dirsplit - easily separate large directory contents into disks of predefined size \n * geteltorito - extract an El Torito boot image from a CD image \n \n Please install cdrkit-doc if you want most of the documentation and README files.\nTags: hardware::storage, hardware::storage:cd, hardware::storage:dvd,\n interface::commandline, role::program, scope::utility, use::storing,\n works-with-format::iso9660, works-with::archive\n]]>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The search only returns one package, <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis>, which satisfies all three criteria."
|
||||
msgid "The search only returns one package, <emphasis role=\"pkg\">genisoimage</emphasis>, which satisfies all three criteria."
|
||||
msgstr "Il risultato mostra solo un pacchetto, <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis>, che soddisfa tutti e tre i criteri."
|
||||
msgstr "Il risultato mostra solo un pacchetto, <emphasis role=\"pkg\">genisoimage</emphasis>, che soddisfa tutti e tre i criteri."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Even these multi-criteria searches are rather unwieldy, which explains why they are not used as much as they could. A new tagging system has therefore been developed, and it provides a new approach to searching. Packages are given tags that provide a thematic classification along several strands, known as a “facet-based classification”. In the case of <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> above, the package's tags indicate that Kino is a Gnome-based software that works on video data and whose main purpose is editing."
|
||||
msgid "Even these multi-criteria searches are rather unwieldy, which explains why they are not used as much as they could. A new tagging system has therefore been developed, and it provides a new approach to searching. Packages are given tags that provide a thematic classification along several strands, known as a “facet-based classification”. In the case of <emphasis role=\"pkg\">genisoimage</emphasis> above, the package's tags indicate that it is a storage- and more precisely CD- and DVD-related command-line utility to work with ISO9660 file-systems."
|
||||
msgstr "Anche queste ricerche con più criteri sono poco maneggevoli, il che spiega il motivo per cui non siano usate quanto potrebbero. È stato perciò sviluppato un nuovo sistema di etichettatura (tag in inglese) che fornisce un nuovo approccio alla ricerca. Ai pacchetti sono assegnate delle etichette che forniscono una classificazione tematica su varie aree, nota come \"classificazione basata sulle sfaccettature\". Nel caso di <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> qui sopra, le etichette del pacchetto indicano che Kino è un software basato su Gnome che funziona sui dati video e il cui scopo principale è la modifica."
|
||||
msgstr "Anche queste ricerche con più criteri sono poco maneggevoli, il che spiega il motivo per cui non siano usate quanto potrebbero. È stato quindi sviluppato un nuovo sistema di etichettatura (tag in inglese) che fornisce un nuovo approccio alla ricerca. Ai pacchetti sono assegnate delle etichette che forniscono una classificazione tematica su varie aree, nota come \"classificazione basata sulle sfaccettature\". Nel caso di <emphasis role=\"pkg\">genisoimage</emphasis> qui sopra, le etichette del pacchetto indicano che si tratta di un'utilità a riga di comando per l'archiviazione e più precisamente per gestire i file-system ISO9660 di CD e DVD ."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><literal>debtags.debian.org</literal></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><literal>debtags.debian.org</literal></primary>"
|
||||
|
|
@ -2790,10 +2520,8 @@ msgstr "<primary>pacchetto</primary><secondary>etichette</secondary>"
|
|||
msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>debtags search \"works-with::video && use::editing\"</userinput>"
|
||||
msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>debtags search \"works-with::video && use::editing\"</userinput>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Selecting the <literal>works-with::video</literal> and <literal>use::editing</literal> tags yields a handful of packages, including the <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">pitivi</emphasis> video editors. This system of classification is bound to be used more and more as time goes on, and package managers will gradually provide efficient search interfaces based on it."
|
||||
msgid "Selecting the <literal>works-with::video</literal> and <literal>use::editing</literal> tags yields a handful of packages, including the <emphasis role=\"pkg\">shotcut</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">pitivi</emphasis> video editors. This system of classification is bound to be used more and more as time goes on, and package managers will gradually provide efficient search interfaces based on it."
|
||||
msgstr "Se si selezionano le etichette <literal>works-with::video</literal> e <literal>use::editing</literal>, si ottengono una manciata di pacchetti, inclusi gli editor video <emphasis role=\"pkg\">kino</emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">pitivi</emphasis>. Questo sistema di classificazione è destinato ad essere usato sempre di più col passare del tempo, e i gestori dei pacchetti forniranno gradualmente interfacce di ricerca efficienti basate su di esso."
|
||||
msgstr "Selezionando le etichette <literal>works-with::video</literal> e <literal>use::editing</literal>, si ottengono una manciata di pacchetti, inclusi gli editor video <emphasis role=\"pkg\">shotcut</emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">pitivi</emphasis>. Questo sistema di classificazione è destinato ad essere usato sempre di più col passare del tempo, e i gestori dei pacchetti forniranno gradualmente interfacce di ricerca efficienti basate su di esso."
|
||||
|
||||
msgid "To sum up, the best tool for the job depends on the complexity of the search that you wish to do:"
|
||||
msgstr "Per riassumere, il migliore strumento per il lavoro dipende dalla complessità della ricerca che si desidera fare:"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
|
||||
# Marco De Luca <marcodeluca@hotmail.it>, 2015.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-05-25 14:01+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/07_solving-problems/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-24 08:07+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/07_solving-problems/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Documentazione"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
|
||||
# Marco De Luca <marcodeluca@hotmail.it>, 2015.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-05-27 13:06+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/08_basic-configuration/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-22 13:01+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/08_basic-configuration/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Configuration"
|
||||
msgstr "Configurazione"
|
||||
|
|
@ -468,10 +468,8 @@ msgstr "<primary><command>nm-connection-editor</command></primary>"
|
|||
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/network/interfaces</filename></secondary><seealso><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></seealso>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/network/interfaces</filename></secondary><seealso><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></seealso>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "If Network Manager is particularly recommended in roaming setups (see <xref linkend=\"sect.roaming-network-config\" />), it is also perfectly usable as the default network management tool. You can create “System connections” that are used as soon as the computer boots either manually with a <filename>.ini</filename>-like file in <filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename> or through a graphical tool (<command>nm-connection-editor</command>). If you were using ifupdown, just remember to deactivate the entries in <filename>/etc/network/interfaces</filename> that you want Network Manager to handle. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/SystemSettings\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://developer.gnome.org/NetworkManager/1.30/ref-settings.html\" />"
|
||||
msgid "If Network Manager is particularly recommended in roaming setups (see <xref linkend=\"sect.roaming-network-config\" />), it is also perfectly usable as the default network management tool. You can create “System connections” that are used as soon as the computer boots either manually with a <filename>.ini</filename>-like file in <filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename> or through a graphical tool (<command>nm-connection-editor</command>). If you were using ifupdown, just remember to deactivate the entries in <filename>/etc/network/interfaces</filename> that you want Network Manager to handle, or specifically allow Network Manager to handle these devices. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/SystemSettings\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://networkmanager.dev/docs/api/1.42.4/ref-settings.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://networkmanager.dev/docs/api/1.42.4/NetworkManager.conf.html#id-1.2.3.9\" />"
|
||||
msgstr "Anche se Network Manager è particolarmente indicato in configurazioni di roaming (vedi <xref linkend=\"sect.roaming-network-config\" />), è anche perfettamente utilizzabile come strumento predefinito di gestione della rete. È possibile creare \"connessioni di sistema\" che vengono utilizzate non appena il computer si avvia, sia manualmente con un file <filename>.ini</filename> simile a <filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename> sia attraverso uno strumento grafico (<command>nm-connection-editor</command>). Se stai usando ifupdown, ricordati di disattivare le voci in <filename>/etc/network/interfaces</filename> che vuoi vengano gestite da Network Manager. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/SystemSettings\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://developer.gnome.org/NetworkManager/1.30/ref-settings.html\" />"
|
||||
msgstr "Anche se Network Manager è particolarmente indicato in configurazioni di roaming (vedi <xref linkend=\"sect.roaming-network-config\" />), è anche perfettamente utilizzabile come strumento predefinito di gestione della rete. È possibile creare \"connessioni di sistema\" che vengono utilizzate non appena il computer si avvia, sia manualmente con un file <filename>.ini</filename> simile a <filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename> sia attraverso uno strumento grafico (<command>nm-connection-editor</command>). Se stai usando ifupdown, ricordati di disattivare le voci in <filename>/etc/network/interfaces</filename> che vuoi vengano gestite da Network Manager, o consentire espressamente la gestione di questi dispositivi a Network Manager. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/SystemSettings\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://networkmanager.dev/docs/api/1.42.4/ref-settings.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://networkmanager.dev/docs/api/1.42.4/NetworkManager.conf.html#id-1.2.3.9\" />"
|
||||
|
||||
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/network/interfaces</filename></secondary><seealso><emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis></seealso>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/network/interfaces</filename></secondary><seealso><emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis></seealso>"
|
||||
|
|
@ -495,7 +493,7 @@ msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
|
|||
msgstr "<primary>interfaccia</primary><secondary>interfaccia di rete</secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "Alternatives to the mentioned packages are <command>netplan</command> and <command>systemd-networkd</command>, which should be mentioned here. They are often used by cloud hosters and providers of virtual private servers. Please read their manual pages if you are planning on using them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le alternative ai pacchetti menzionati sono <command>netplan</command> e <command> systemd-networkd</command>, che dovrebbero essere citati qui. Sono spesso utilizzati da servizi cloud e fornitori di server privati virtuali. Fare riferimento alle rispettive pagine dei manuali se avete intenzione di utilizzarli."
|
||||
|
||||
msgid "Ethernet Interface"
|
||||
msgstr "Interfaccia Ethernet"
|
||||
|
|
@ -663,10 +661,8 @@ msgstr "<primary>rete</primary><secondary>wireless</secondary>"
|
|||
msgid "<primary>connection</primary><secondary>by wireless card</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>connessione</primary><secondary>dalla scheda wireless</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Getting wireless network cards to work can be a bit more challenging. First of all, they often require the installation of proprietary firmwares which are not installed by default in Debian. Then wireless networks rely on cryptography to restrict access to authorized users only, this implies storing some secret key in the network configuration. Let's tackle those topics one by one."
|
||||
msgid "Getting wireless network cards to work can be a bit more challenging. First of all, they often require the installation of proprietary firmwares. Then wireless networks rely on cryptography to restrict access to authorized users only, this implies storing some secret key in the network configuration. Let's tackle those topics one by one."
|
||||
msgstr "Far funzionare le schede di rete wireless può essere un po' più difficile. Prima di tutto, spesso richiedono l'installazione di firmware proprietari che non sono installati di default in Debian. Inoltre, le reti wireless si affidano alla crittografia per limitare l'accesso ai soli utenti autorizzati, il che implica la memorizzazione di una chiave segreta nella configurazione della rete. Affrontiamo questi argomenti uno ad uno."
|
||||
msgstr "Far funzionare le schede di rete wireless può essere un po' più difficile. Prima di tutto, spesso richiedono l'installazione di firmware proprietari. Inoltre, le reti wireless si affidano alla crittografia per limitare l'accesso ai soli utenti autorizzati, il che implica la memorizzazione di una chiave segreta nella configurazione della rete. Affrontiamo questi argomenti uno ad uno."
|
||||
|
||||
msgid "Installing the required firmwares"
|
||||
msgstr "Installazione dei firmware necessari"
|
||||
|
|
@ -683,15 +679,11 @@ msgstr "<primary>isenkram</primary>"
|
|||
msgid "<primary><command>isenkram-autoinstall-firmware</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>isenkram-autoinstall-firmware</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "First you have to enable the non-free repository in APT's sources.list file: see <xref linkend=\"sect.apt-sources.list\" /> for details about this file. Many firmware are proprietary and are thus located in this repository. You can try to skip this step if you want, but if the next step doesn't find the required firmware, retry after having enabled the non-free section."
|
||||
msgid "First you have to enable the non-free-firmware repository in APT's sources.list file: see <xref linkend=\"sect.apt-sources.list\" /> for details about this file. Many firmware are proprietary and are thus located in this repository. You can try to skip this step if you want, but if the next step doesn't find the required firmware, retry after having enabled the non-free section."
|
||||
msgstr "Per prima cosa è necessario abilitare il repository non-free nel file sources.list di APT: vedere <xref linkend=\"sect.apt-sources.list\" /> per i dettagli. Molti firmware sono proprietari, quindi si trovano in questo repository. Volendo, si può provare a saltare questo passaggio, ma se lo step successivo non troverà il firmware richiesto, riprovare solo dopo aver abilitato la sezione non-free."
|
||||
msgstr "Per prima cosa è necessario abilitare il repository non-free-firmware nel file sources.list di APT: vedere <xref linkend=\"sect.apt-sources.list\" /> per i dettagli. Molti firmware sono proprietari, quindi si trovano in questo repository. Volendo si può provare a saltare questo passaggio ma, se lo step successivo non troverà il firmware richiesto, riprovare solo dopo aver abilitato la sezione non-free-firmware."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Then you have to install the appropriate <literal>firmware-*</literal> packages. If you don't know which package you need, you can install the <emphasis role=\"pkg\">isenkram</emphasis> package and run its <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command. The packages are often named after the hardware manufacturer or the corresponding kernel module: <emphasis role=\"pkg\">firmware-iwlwifi</emphasis> for Intel wireless cards, <emphasis role=\"pkg\">firmware-atheros</emphasis> for Qualcomm Atheros, <emphasis role=\"pkg\">firmware-ralink</emphasis> for Ralink, etc. A reboot is then recommended because the kernel driver usually looks for the firmware files when it is first loaded and no longer afterwards."
|
||||
msgid "Then you have to install the appropriate <literal>firmware-*</literal> packages. If you don't know which package you need, you can install the <emphasis role=\"pkg\">isenkram</emphasis> package and run its <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command. The packages are often named after the hardware manufacturer or the corresponding kernel module: <emphasis role=\"pkg\">firmware-iwlwifi</emphasis> for Intel wireless cards, <emphasis role=\"pkg\">firmware-atheros</emphasis> for Qualcomm Atheros, <emphasis role=\"pkg\">firmware-realtek</emphasis> for Realtek, etc. A reboot is then recommended because the kernel driver usually looks for the firmware files when it is first loaded and no longer afterwards."
|
||||
msgstr "Poi bisogna installare i pacchetti <literal>firmware-*</literal> appropriati. Se non sappiamo di quale pacchetto abbiamo bisogno, si può installare il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">isenkram</emphasis> ed eseguire il comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</command>. I pacchetti spesso prendono il nome dal produttore dell'hardware o dal modulo del kernel corrispondente: <emphasis role=\"pkg\">firmware-iwlwifi</emphasis> per le schede wireless Intel, <emphasis role=\"pkg\">firmware-atheros</emphasis> per Qualcomm Atheros, <emphasis role=\"pkg\">firmware-ralink</emphasis> per Ralink, ecc. Si consiglia di riavviare il sistema perché il driver del kernel, di solito, cerca i file del firmware solo quando viene caricato per la prima volta."
|
||||
msgstr "Poi bisogna installare i pacchetti <literal>firmware-*</literal> appropriati. Se non sappiamo di quale pacchetto abbiamo bisogno, si può installare il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">isenkram</emphasis> ed eseguire il comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</command>. I pacchetti spesso prendono il nome dal produttore dell'hardware o dal modulo del kernel corrispondente: <emphasis role=\"pkg\">firmware-iwlwifi</emphasis> per le schede wireless Intel, <emphasis role=\"pkg\">firmware-atheros</emphasis> per Qualcomm Atheros, <emphasis role=\"pkg\">firmware-realtek</emphasis> per Realtek, ecc. Si consiglia di riavviare il sistema perché il driver del kernel, di solito, cerca i file del firmware solo quando viene caricato per la prima volta."
|
||||
|
||||
msgid "Wireless specific entries in <filename>/etc/network/interfaces</filename>"
|
||||
msgstr "Voci specifiche per il wireless in <filename>/etc/network/interfaces</filename>"
|
||||
|
|
@ -964,10 +956,8 @@ msgstr "Per evitare di doversi manualmente connettere o disconnettere alle corri
|
|||
msgid "In order to do this, the program is structured in two parts: a daemon running as root handles activation and configuration of network interfaces and a user interface controls this daemon. PolicyKit handles the required authorizations to control this program and Debian configured PolicyKit in such a way so that members of the netdev group can add or change Network Manager connections."
|
||||
msgstr "Per poter far ciò, il programma è strutturato in due parti: un demone eseguito come root gestisce l'attivazione e la configurazione delle interfacce di rete ed una interfaccia utente controlla questo demone. Il PolicyKit gestisce le autorizzazioni richieste per controllare questo programma ed in Debian il PolicyKit è stato configurato in modo tale che solo i membri del gruppo netdev possono aggiungere o modificare le connessioni del Network Manager."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Network Manager knows how to handle various types of connections (DHCP, manual configuration, local network), but only if the configuration is set with the program itself. This is why it will systematically ignore all network interfaces in <filename>/etc/network/interfaces</filename> and <filename>/etc/network/interfaces.d/</filename> for which it is not suited. Since Network Manager doesn't give details when no network connections are shown, the easy way is to delete from <filename>/etc/network/interfaces</filename> any configuration for all interfaces that must be managed by Network Manager."
|
||||
msgid "Network Manager knows how to handle various types of connections (DHCP, manual configuration, local network), but only if the configuration is set with the program itself. This is why it will systematically ignore all network interfaces in <filename>/etc/network/interfaces</filename> and <filename>/etc/network/interfaces.d/</filename> for which it is not suited. Since Network Manager doesn't give details when no network connections are shown, the easy way is to delete from <filename>/etc/network/interfaces</filename> any configuration for all interfaces that must be managed by Network Manager. Alternatively, it can be configured to manage all devices listed in that file as well. This configuration is handled in the <command>[ifupdown]</command> section of its configuration file."
|
||||
msgstr "Network Manager sa come gestire i vari tipi di connessioni (DHCP, configurazione manuale, rete locale), ma solo se la configurazione è effettuata tramite il programma stesso. Per questo motivo ignorerà sistematicamente tutte le interfacce di rete in <filename>/etc/network/interfaces</filename> e <filename>/etc/network/interfaces.d/</filename> per le quali non è adatto. Poiché Network Manager non fornisce dettagli quando non vengono mostrate connessioni di rete, il modo più semplice è cancellare da <filename>/etc/network/interfaces</filename> le configurazioni delle interfacce che devono essere gestita da Network Manager."
|
||||
msgstr "Network Manager sa come gestire i vari tipi di connessioni (DHCP, configurazione manuale, rete locale), ma solo se la configurazione è effettuata tramite il programma stesso. Per questo motivo ignorerà sistematicamente tutte le interfacce di rete in <filename>/etc/network/interfaces</filename> e <filename>/etc/network/interfaces.d/</filename> per le quali non è adatto. Poiché Network Manager non fornisce dettagli quando non vengono mostrate connessioni di rete, il modo più semplice è cancellare da <filename>/etc/network/interfaces</filename> le configurazioni delle interfacce che devono essere gestita da Network Manager. In alternativa, può essere configurato per gestire tutti i dispositivi elencati in quel file. Questa configurazione viene gestita nella sezione <command>[ifupdown]</command> del suo file di configurazione."
|
||||
|
||||
msgid "Note that this program is installed by default when the “Desktop Environment” task is chosen during initial installation."
|
||||
msgstr "Si noti che questo programma è installato in via predefinita quando viene scelto di installare l'ambiente grafico durante l'installazione iniziale."
|
||||
|
|
@ -1101,10 +1091,8 @@ msgstr ""
|
|||
"nameserver 212.27.32.177\n"
|
||||
"nameserver 8.8.8.8"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Note that the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file may be handled automatically (and overwritten) when the network is managed by NetworkManager or configured via DHCP, or when <emphasis role=\"pkg\">resolvconf</emphasis> is installed or <citerefentry><refentrytitle>systemd-resolved</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is enabled."
|
||||
msgid "Note that the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file may be handled automatically (and overwritten) when the network is managed by NetworkManager or configured via DHCP, or when <emphasis role=\"pkg\">resolvconf</emphasis> is installed, or when <citerefentry><refentrytitle>systemd-resolved</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is enabled."
|
||||
msgstr "Si noti che il file <filename>/etc/resolv.conf</filename> può essere gestito automaticamente (e sovrascritto) quando la rete è gestita da NetworkManager, configurata tramite DHCP, quando <emphasis role=\"pkg\">resolvconf</emphasis> è installato o <citerefentry><refentrytitle>systemd-resolved</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> è abilitato."
|
||||
msgstr "Si noti che il file <filename>/etc/resolv.conf</filename> può essere gestito automaticamente (e sovrascritto) quando la rete è gestita da NetworkManager, configurata tramite DHCP, quando <emphasis role=\"pkg\">resolvconf</emphasis> è installato o quando <citerefentry><refentrytitle>systemd-resolved</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> è abilitato."
|
||||
|
||||
msgid "The <filename>/etc/hosts</filename> file"
|
||||
msgstr "Il file <filename>/etc/hosts</filename>"
|
||||
|
|
@ -1337,8 +1325,6 @@ msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/sh
|
|||
msgid "Finally, the <command>chage</command> (CHange AGE) command allows the administrator to change the password expiration settings (the <literal>-l <replaceable>user</replaceable></literal> option will list the current settings). You can also force the expiration of a password using the <command>passwd -e <replaceable>user</replaceable></command> command, which will require the user to change their password the next time they log in."
|
||||
msgstr "Infine il comando <command>chage</command> (CHange AGE) consente all'amministratore di cambiare le impostazioni di scadenza della password (l'opzione <literal>-l <replaceable>utente</replaceable></literal> elenca le impostazioni attuali). È possibile inoltre forzare la scandenza di una password utilizzando il comando <command>passwd -e <replaceable>utente</replaceable></command>, il quale richiede all'utente di cambiare la password al prossimo accesso."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Besides these tools the <command>usermod</command> command allows to modify all the details mentioned above."
|
||||
msgid "Besides these tools, the <command>usermod</command> command allows to modify all the details mentioned above."
|
||||
msgstr "Oltre a questi strumenti, il comando <command>usermod</command> permette di modificare tutti i dettagli sopra menzionati."
|
||||
|
||||
|
|
@ -1376,13 +1362,13 @@ msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> NSS and system databases"
|
|||
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> NSS ed i database di sistema"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>Name Service Switch</primary><see>NSS</see>"
|
||||
msgstr "<primary><foreignphrase>Name Service Switch</foreignphrase></primary><see>NSS</see>"
|
||||
msgstr "<primary>Name Service Switch</primary><see>NSS</see>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>LDAP</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>LDAP</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>Lightweight Directory Access Protocol</primary><see>LDAP</see>"
|
||||
msgstr "<primary><foreignphrase>Lightweight Directory Access Protocol</foreignphrase></primary><see>LDAP</see>"
|
||||
msgstr "<primary>Lightweight Directory Access Protocol</primary><see>LDAP</see>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>system</primary><secondary>databases</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>sistema</primary><secondary>database</secondary>"
|
||||
|
|
@ -1819,15 +1805,11 @@ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">cups-filters</emphasis></primary>"
|
|||
msgid "<primary>CUPS</primary><secondary>filters</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>CUPS</primary><secondary>filtri</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Modern printers manufactured and sold within the last ten years are nearly always AirPrint-capable, and CUPS and cups-filters on Debian <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> have everything which is needed to take advantage of this facility on the network. In essence, these printers are IPP printers and an excellent fit for a driverless printing system, reducing the system to CUPS plus <emphasis role=\"pkg\">cups-filters</emphasis>. A printer-driver package can be dispensed with, and non-free printing software from vendors like Canon and Brother is no longer required. A USB-connected printer can take advantage of a modern printer with the <emphasis role=\"pkg\">ippusbxd</emphasis> package."
|
||||
msgid "Modern printers manufactured and sold within the last ten years are nearly always AirPrint-capable, and CUPS and cups-filters on Debian <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> have everything which is needed to take advantage of this facility on the network. In essence, these printers are IPP printers and an excellent fit for a driverless printing system, reducing the system to CUPS plus <emphasis role=\"pkg\">cups-filters</emphasis>. A printer-driver package can be dispensed with, and non-free printing software from vendors like Canon and Brother is no longer required. A USB-connected printer can take advantage of a modern printer with the <emphasis role=\"pkg\">ipp-usb</emphasis> package."
|
||||
msgstr "Le stampanti moderne prodotte e vendute negli ultimi dici anni sono quasi sempre compatibili con AirPrint e con CUPS e cups-filters; su Debian <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> è disponibile tutto ciò che è necessario per sfruttare queste funzionalità sulla rete. In sostanza queste sono stampanti IPP e si adattano alla perfezione ad un sistema di stampa senza driver, riducendo il sistema a CUPS più <emphasis role=\"pkg\">cups-filters</emphasis>. È possibile fare a meno di un pacchetto di driver per la stampante e non è più necessario il software di stampa non libero di fornitori come Canon e Brother. Una stampante collegata tramite USB può sfruttare i vantaggi di una stampante moderna tramite il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">ippusbxd</emphasis>."
|
||||
msgstr "Le stampanti moderne prodotte e vendute negli ultimi dici anni sono quasi sempre compatibili con AirPrint e con CUPS e cups-filters; su Debian <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> è disponibile tutto ciò che è necessario per sfruttare queste funzionalità sulla rete. In sostanza queste sono stampanti IPP e si adattano alla perfezione ad un sistema di stampa senza driver, riducendo il sistema a CUPS più <emphasis role=\"pkg\">cups-filters</emphasis>. È possibile fare a meno di un pacchetto di driver per la stampante e non è più necessario il software di stampa non libero di fornitori come Canon e Brother. Una stampante collegata tramite USB può sfruttare i vantaggi di una stampante moderna tramite il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">ipp-usb</emphasis>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ippusbxd</emphasis></primary>"
|
||||
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ipp-usb</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ippusbxd</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ipp-usb</emphasis></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "The command <command>apt install cups</command> will install CUPS and the filters. It will also install the recommended <emphasis role=\"pkg\">printer-driver-gutenprint</emphasis> to provide a driver for a wide range of printers, but, unless the printer is being operated driverlessly, an alternative printer-driver might be needed for the particular device."
|
||||
msgstr "Il comando <command>apt install cups</command> installerà CUPS e i filtri. Installerà anche il pacchetto raccomandato <emphasis role=\"pkg\">printer-driver-gutenprint</emphasis> per fornire un driver per una vasta gamma di stampanti, ma, a meno che la stampante sia usata senza driver, un driver di stampa alternativo potrebbe essere necessario per il dispositivo specifico."
|
||||
|
|
@ -1865,10 +1847,8 @@ msgstr "<primary>loader</primary><secondary>caricatore</secondary>"
|
|||
msgid "<primary>bootloader</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>bootloader</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "It is probably already functional, but it is always good to know how to configure and install the bootloader in case it disappears from the Master Boot Record. This can occur after installation of another operating system, such as Windows. The following information can also help you to modify the bootloader configuration if needed."
|
||||
msgid "It is probably already functional, but it is always good to know how to configure and install the bootloader in case it “disappears“. This can occur after an installation or an upgrade of another operating system, such as Windows. The following information can also help you to modify the bootloader configuration if needed."
|
||||
msgstr "Probabilmente è già funzionante, ma è sempre meglio sapere come installare e configurare il bootloader nel caso venga rimosso dal Master Boot Record. Questo può avvenire dopo l'installazione di un altro sistema operativo, per esempio Windows. Ove necessario, le seguenti informazioni possono essere d'aiuto anche per modificare la configurazione del bootloader."
|
||||
msgstr "Probabilmente è già funzionante, ma è sempre meglio sapere come installare e configurare il bootloader nel caso \"scompaia\". Questo può avvenire dopo l'installazione di un altro sistema operativo od un aggiornamento, per esempio di Windows. Ove necessario, le seguenti informazioni possono essere d'aiuto per modificare la configurazione del bootloader."
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Master boot record"
|
||||
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALE</emphasis> Master boot record"
|
||||
|
|
@ -1960,10 +1940,8 @@ msgstr "<primary>partizione</primary><secondary>tabella</secondary>"
|
|||
msgid "The PC architecture (or “i386”, including its younger cousin “amd64”) has long been limited to using the “MS-DOS” partition table format, which only allows four “primary” partitions per disk. To go beyond this limitation under this scheme, one of them has to be created as an “extended” partition, and it can then contain additional “secondary” partitions. These secondary partitions are numbered from 5. Thus the first secondary partition could be <filename>/dev/sda5</filename>, followed by <filename>/dev/sda6</filename>, etc."
|
||||
msgstr "L'architettura PC (o \"i386\", compreso il cugino più giovane \"amd64\") è stata a lungo limitata dall'uso della tabella delle partizioni \"MS-DOS\", che permetteva solo quattro partizioni \"primarie\" per disco. Per superare la limitazione di questo schema, una di esse deve essere creata come partizione \"estesa\", così da contenere partizioni \"secondarie\" aggiuntive. Quest'ultime sono numerate a partire da 5. Così la prima partizione secondaria potrebbe essere <filename>/dev/sda5</filename>, seguita da <filename>/dev/sda6</filename>, etc."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Another restriction of the MS-DOS partition table format is that it only allows disks up to 2 TiB in size, which is becoming a real problem with recent disks."
|
||||
msgid "Another restriction of the MS-DOS partition table format is that it only allows disks up to 2 TiB in size, which was becoming a real problem with recent disks."
|
||||
msgstr "Un'altra limitazione del formato della tabella di partizione MS-DOS è che permette solo dischi fino a 2Tb di dimensione, che sta diventando un vero problema con i dischi più recenti."
|
||||
msgstr "Un'altra limitazione del formato della tabella di partizione MS-DOS è che permette solo dischi di dimensione fino a 2 TiB, che sta diventando un vero problema con dischi recenti."
|
||||
|
||||
msgid "<primary>GPT</primary><secondary>partition table format</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>GPT</primary><secondary>formato tabella partizioni</secondary>"
|
||||
|
|
@ -2162,8 +2140,6 @@ msgstr ""
|
|||
"other=/dev/sda1\n"
|
||||
" label=Windows"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "As per request of the maintainer and upstream author of <command>lilo</command>, the bootloader has been removed from Debian 11 <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> and it is unlikely to make a comeback."
|
||||
msgid "As per request of the maintainer and upstream author of <command>lilo</command>, the bootloader has been removed in Debian 11 <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> and it is unlikely to make a comeback."
|
||||
msgstr "Come richiesto dall'autore e manutentore di <command>lilo</command>, il bootloader è stato rimosso da Debian 11 <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> ed è improbabile che verrà reinserito."
|
||||
|
||||
|
|
@ -2197,10 +2173,8 @@ msgstr "<primary>GRUB</primary><secondary>shell</secondary>"
|
|||
msgid "<primary>shell</primary><secondary>GRUB</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>shell</primary><secondary>GRUB</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "GRUB can only identify hard drives based on information provided by the BIOS. <literal>(hd0)</literal> corresponds to the first disk thus detected, <literal>(hd1)</literal> the second, etc. In most cases, this order corresponds exactly to the usual order of disks under Linux, but problems can occur when you associate SCSI and IDE disks. GRUB used to store the correspondences that it detected in the file <filename>/boot/grub/device.map</filename>. Nowadays it avoids this problem using universally unique identifier (UUIDs) or file system labels when generating <filename>grub.cfg</filename>. However, the device map file is not obsolete yet, since it can be used to override when the current environment is different from the one on boot. If you find errors there (because you know that your BIOS detects drives in a different order), correct them manually and run <command>grub-install</command> again. <command>grub-mkdevicemap</command> can help creating a <filename>device.map</filename> file from which to start."
|
||||
msgid "GRUB can only identify hard drives based on information provided by the BIOS. <literal>(hd0)</literal> corresponds to the first disk thus detected, <literal>(hd1)</literal> the second, etc. In most cases, this order corresponds exactly to the usual order of disks under Linux, but problems can occur when you associate SCSI and IDE disks. GRUB used to store the correspondences that it detected in the file <filename>/boot/grub/device.map</filename>. Nowadays, it avoids this problem using universally unique identifier (UUIDs) or file system labels when generating <filename>grub.cfg</filename>. However, the device map file is not obsolete yet, since it can be used to override when the current environment is different from the one on boot. If you find errors there (because you know that your BIOS detects drives in a different order), correct them manually and run <command>grub-install</command> again. <command>grub-mkdevicemap</command> can help creating a <filename>device.map</filename> file from which to start."
|
||||
msgstr "GRUB può identificare i dischi rigidi solo in base alle informazioni fornite dal BIOS. Il primo disco rilevato sarà <literal>(hd0)</literal>, <literal>(hd1)</literal> il secondo ecc. Nella maggior parte dei casi, quest'ordine corrisponde esattamente all'ordine abituale dei dischi in Linux, ma possono verificarsi problemi quando si associano dischi SCSI e IDE. GRUB era solito memorizzare le corrispondenze rilevate nel file <filename>/boot/grub/device.map</filename>. Oggi aggira questo problema utilizzando gli UUID (universally unique identifier) o le etichette del file system quando genera <filename>grub.cfg</filename>. Tuttavia, il file della mappa dei dispositivi è ancora utile, poiché può essere usato quando l'ambiente corrente è diverso da quello di avvio. Se si trovano degli errori (perché si sa che il BIOS rileva le unità in un ordine diverso), correggerli manualmente ed eseguire di nuovo <command>grub-install</command>. Ci può aiutare <command>grub-mkdevicemap</command> che crea un file <filename>device.map</filename> da cui partire."
|
||||
msgstr "GRUB può identificare i dischi rigidi solo in base alle informazioni fornite dal BIOS. Il primo disco rilevato sarà <literal>(hd0)</literal>, <literal>(hd1)</literal> il secondo ecc. Nella maggior parte dei casi, quest'ordine corrisponde esattamente all'ordine abituale dei dischi in Linux, ma possono verificarsi problemi quando si associano dischi SCSI e IDE. GRUB era solito memorizzare le corrispondenze rilevate nel file <filename>/boot/grub/device.map</filename>. Oggi, aggira questo problema utilizzando gli UUID (universally unique identifier) o le etichette del file system quando genera <filename>grub.cfg</filename>. Tuttavia, il file della mappa dei dispositivi è ancora utile, poiché può essere usato quando l'ambiente corrente è diverso da quello di avvio. Se si trovano degli errori (perché si sa che il BIOS rileva le unità in un ordine diverso), correggerli manualmente ed eseguire di nuovo <command>grub-install</command>. Ci può aiutare <command>grub-mkdevicemap</command> che crea un file <filename>device.map</filename> da cui partire."
|
||||
|
||||
msgid "<primary>GRUB</primary><secondary><command>grub-mkdevicemap</command></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>GRUB</primary><secondary><command>grub-mkdevicemap</command></secondary>"
|
||||
|
|
@ -2394,25 +2368,13 @@ msgstr "<primary><varname>TZ</varname></primary><see>variabile d'ambiente</see>"
|
|||
msgid "<primary>environment variable</primary><secondary><varname>TZ</varname></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>variabile d'ambiente</primary><secondary><varname>TZ</varname></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>Thu Sep 2 22:29:48 CEST 2021</computeroutput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\" date</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>Thu 02 Sep 2021 10:31:01 AM HST</computeroutput>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>Mon Jul 29 07:53:36 PM EDT 2024</computeroutput>\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\" date</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>Mon Jul 29 01:54:00 PM HST 2024</computeroutput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>mer 22 set 2021, 22:29:48, CEST</computeroutput>\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\" date</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>mer 22 set 2021, 10:31:01 AM, HST</computeroutput>"
|
||||
msgstr "\n<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n<computeroutput>Mon Jul 29 07:53:36 PM EDT 2024</computeroutput>\n<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\" date</userinput>\n<computeroutput>Mon Jul 29 01:54:00 PM HST 2024</computeroutput>"
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> System clock, hardware clock"
|
||||
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Orologio di sistema, orologio hardware"
|
||||
|
|
@ -2489,10 +2451,8 @@ msgstr "<primary>NTP</primary><secondary>client</secondary>"
|
|||
msgid "<primary>NTP</primary><secondary>workstation</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>NTP</primary><secondary>stazione di lavoro</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Since work stations are regularly rebooted (even if only to save energy), synchronizing them by NTP at boot is enough. To do so, simply install the <emphasis role=\"pkg\">ntpdate</emphasis> package. You can change the NTP server used if needed by modifying the <filename>/etc/default/ntpdate</filename> file."
|
||||
msgid "Since work stations are regularly rebooted (even if only to save energy), synchronizing them by NTP at boot is enough. To do so, simply install either the <emphasis role=\"pkg\">ntpdate</emphasis> or the <emphasis role=\"pkg\">systemd-timesyncd</emphasis> package. You can then change the NTP server used if needed by modifying the <filename>/etc/default/ntpdate</filename> or the <filename>/etc/systemd/timesyncd.conf</filename> file."
|
||||
msgstr "Poiché le postazioni di lavoro sono regolarmente riavviate (anche solo per risparmiare energia) sincronizzarle con NTP all'avvio è sufficiente. Per farlo si può installare il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">ntpdate</emphasis>. Se è necessario bisogna cambiare il server NTP usato modificando il file <filename>/etc/default/ntpdate</filename>."
|
||||
msgstr "Poiché le postazioni di lavoro sono regolarmente riavviate (anche solo per risparmiare energia), sincronizzarle con NTP all'avvio è sufficiente. Per farlo, basta installare il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">ntpdate</emphasis> o <emphasis role=\"pkg\">systemd-timesyncd</emphasis>. Successivamente è possibile modificare il server NTP utilizzato modificando il file <filename>/etc/default/ntpdate</filename> o il file <filename>/etc/systemd/timesyncd.conf</filename>."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><command>ntpdate</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>ntpdate</command></primary>"
|
||||
|
|
@ -2596,10 +2556,8 @@ msgstr "<primary><command>sudo</command></primary>"
|
|||
msgid "Frequently, several administrators work on the same network. Sharing the root passwords is not very elegant, and opens the door for abuse due to the anonymity such sharing creates. The solution to this problem is the <command>sudo</command> program, which allows certain users to execute certain commands with special rights. In the most common use case, <command>sudo</command> allows a trusted user to execute any command as root. To do so, the user simply executes <command>sudo <replaceable>command</replaceable></command> and authenticates using their personal password."
|
||||
msgstr "Frequentemente diversi amministratori lavorano nella stessa rete. Condividere le password di root non è molto elegante ed apre le porte ad abusi legati all'anonimato che questa condivisione genera. La soluzione a questo problema è il programma <command>sudo</command> che consente a certi utenti di eseguire determinati comandi con privilegi speciali. Nel caso d'uso più comune <command>sudo</command> consente ad un utente fidato di eseguire qualsiasi comando come root. Per farlo l'utente esegue semplicemente <command>sudo <replaceable>comando</replaceable></command> e si autentica utilizzando la propria password personale."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "When installed, the <emphasis role=\"pkg\">sudo</emphasis> package gives full root rights to members of the <literal>sudo</literal> Unix group. To delegate other rights, the administrator can use the <command>visudo</command> command, which allows them to modify the <filename>/etc/sudoers</filename> configuration file (here again, this will invoke the <command>vi</command> editor, or any other editor indicated in the <varname>EDITOR</varname> environment variable). Alternatively they might put rules in small files in <filename>/etc/sudoers.d/</filename> as long as this directory is included by <filename>/etc/sudoers</filename> via <code>@includedir /etc/sudoers.d</code>, which is the default for Debian. Adding a line with <literal><replaceable>username</replaceable> ALL=(ALL) ALL</literal> allows the user in question to execute any command as root."
|
||||
msgid "When installed, the <emphasis role=\"pkg\">sudo</emphasis> package gives full root rights to members of the <literal>sudo</literal> Unix group. To delegate other rights, the administrator can use the <command>visudo</command> command, which allows them to modify the <filename>/etc/sudoers</filename> configuration file (here again, this will invoke the <command>vi</command> editor, or any other editor indicated in the <varname>EDITOR</varname> environment variable). Alternatively, they might put rules in small files in <filename>/etc/sudoers.d/</filename> with the file permissions 0440 as long as this directory is included by <filename>/etc/sudoers</filename> via <code>@includedir /etc/sudoers.d</code>, which is the default for Debian. Adding a line with <literal><replaceable>username</replaceable> ALL=(ALL) ALL</literal> allows the user in question to execute any command as root. The permissions and syntax of all files can be verified with the <command>visudo -c</command> command."
|
||||
msgstr "Quando installato, il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">sudo</emphasis> concede completi privilegi di root ai membri del gruppo Unix <literal>sudo</literal>. Per delegare questi privilegi, l'amministratore deve usare il comando <command>visudo</command>, che consente di modificare il file di configurazione <filename>/etc/sudoers</filename> (ancora una volta, questo eseguirà l'editor <command>vi</command> o qualsiasi altro editor indicato nella variabile d'ambiente <varname>EDITOR</varname>). In alternativa si possono inserire le regole in piccoli file in <filename>/etc/sudoers.d/</filename> purché questa directory sia inclusa da <filename>/etc/sudoers</filename> tramite <code>@includedir /etc/sudoers.d</code>, che per Debian è l'impostazione predefinita. L'aggiunta di una riga con <literal><replaceable>nomeutente</replaceable> ALL=(ALL) ALL</literal> permette all'utente in questione di eseguire qualsiasi comando come root."
|
||||
msgstr "Quando installato, il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">sudo</emphasis> concede completi privilegi di root ai membri del gruppo Unix <literal>sudo</literal>. Per delegare questi privilegi, l'amministratore deve usare il comando <command>visudo</command>, che consente di modificare il file di configurazione <filename>/etc/sudoers</filename> (ancora una volta, questo eseguirà l'editor <command>vi</command> o qualsiasi altro editor indicato nella variabile d'ambiente <varname>EDITOR</varname>). In alternativa, si possono inserire le regole in piccoli file in <filename>/etc/sudoers.d/</filename> con permessi su file 0440 purché questa directory sia inclusa da <filename>/etc/sudoers</filename> tramite <code>@includedir /etc/sudoers.d</code>, che per Debian è l'impostazione predefinita. L'aggiunta di una riga con <literal><replaceable>nomeutente</replaceable> ALL=(ALL) ALL</literal> permette all'utente in questione di eseguire qualsiasi comando come root. Le autorizzazioni e la sintassi di tutti i file possono essere verificate con il comando <command>visudo -c</command>."
|
||||
|
||||
msgid "<primary>group</primary><secondary><literal>sudo</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>gruppo</primary><secondary><literal>sudo</literal></secondary>"
|
||||
|
|
@ -2637,10 +2595,8 @@ msgstr "<primary><command>mount</command></primary>"
|
|||
msgid "<primary><command>umount</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>umount</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "In a Unix-like system such as Debian, files are organized in a single tree-like hierarchy of directories. The <filename>/</filename> directory is called the “root directory”; all additional directories are sub-directories within this root. “Mounting” is the action of including the content of a peripheral device (often a hard drive) into the system's general file tree. As a consequence, if you use a separate hard drive to store users' personal data, this disk will have to be “mounted” in the <filename>/home/</filename> directory (during installation you already made relevant choices, see <xref linkend=\"sect.install-autopartman-mode\" />) The root filesystem is always mounted at boot by the kernel; other devices are often mounted later during the startup sequence or manually with the <command>mount</command> command."
|
||||
msgid "In a Unix-like system such as Debian, files are organized in a single tree-like hierarchy of directories. The <filename>/</filename> directory is called the “root directory”; all additional directories are sub-directories within this root. “Mounting” is the action of including the content of a peripheral device (often a hard drive) into the system's general file tree. As a consequence, if you use a separate hard drive to store users' personal data, this disk will have to be “mounted” in the <filename>/home/</filename> directory (during installation you already made relevant choices, see <xref linkend=\"sect.install-autopartman-mode\" />). The root filesystem is always mounted at boot by the kernel; other devices are often mounted later during the startup sequence or manually with the <command>mount</command> command."
|
||||
msgstr "In un sistema tipo Unix come Debian, i file sono organizzati in un'unica gerarchia ad albero di directory. La directory <filename>/</filename> è chiamata \"root directory\"; tutte le directory aggiuntive sono sottodirectory all'interno di questa radice. Il \"montaggio\" è l'azione di includere il contenuto di una periferica (spesso un disco rigido) nell'albero del filesystem. Di conseguenza, se si utilizza un disco rigido separato per memorizzare i dati personali degli utenti, questo disco dovrà essere \"montato\" nella directory <filename>/home/</filename> (durante l'installazione sono già state fatte le scelte del caso, vedere <xref linkend=\"sect.install-autopartman-mode\" />). Il filesystem root viene sempre montato all'avvio dal kernel; le altre periferiche vengono spesso montate successivamente durante la sequenza di avvio o manualmente con il comando <command>mount</command>."
|
||||
msgstr "In un sistema tipo Unix come Debian, i file sono organizzati in un'unica gerarchia ad albero di directory. La directory <filename>/</filename> è chiamata \"root directory\"; tutte le directory aggiuntive sono sottodirectory all'interno di questa radice. Il \"montaggio\" è l'azione di includere il contenuto di una periferica (spesso un disco rigido) nell'albero del filesystem. Di conseguenza, se si utilizza un disco rigido separato per memorizzare i dati personali degli utenti, questo disco dovrà essere \"montato\" nella directory <filename>/home/</filename> (durante l'installazione sono già state fatte le scelte del caso, vedere <xref linkend=\"sect.install-autopartman-mode\" />). Il file system root viene sempre montato all'avvio dal kernel; le altre periferiche vengono spesso montate successivamente durante la sequenza di avvio o manualmente con il comando <command>mount</command>."
|
||||
|
||||
msgid "Some removable devices are automatically mounted when connected, especially when using the GNOME, Plasma or other graphical desktop environments. Others have to be mounted manually by the user. Likewise, they must be unmounted (removed from the file tree). Normal users do not usually have permission to execute the <command>mount</command> and <command>umount</command> commands. The administrator can, however, authorize these operations (independently for each mount point) by including the <literal>user</literal> option in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
|
||||
msgstr "Alcuni dispositivi rimovibili vengono montati automaticamente al momento della connessione, soprattutto quando si utilizzano GNOME, Plasma o altri ambienti desktop. Altri devono essere montati manualmente dall'utente. Allo stesso modo, devono essere smontati (rimossi dall'albero dei file). Gli utenti normali, di solito, non hanno il permesso di eseguire i comandi <command>mount</command> e <command>umount</command>. L'amministratore può tuttavia autorizzare queste operazioni (indipendentemente per ogni punto di montaggio) includendo l'opzione <literal>user</literal> nel file <filename>/etc/fstab</filename>."
|
||||
|
|
@ -2654,10 +2610,8 @@ msgstr "<primary><command>findmnt</command></primary>"
|
|||
msgid "<primary><filename>/proc</filename></primary><secondary><filename>/proc/mounts</filename></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/proc</filename></primary><secondary><filename>/proc/mounts</filename></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The <command>mount</command> command can be used without arguments to list all mounted filesystems (as found in <filename>/proc/mounts</filename> as well); you can execute <command>findmnt --fstab</command> to show only the filesystems from <filename>/etc/fstab</filename>. The following parameters are required to mount or unmount a device - for the complete list, please refer to the corresponding man pages, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For simple cases, the syntax is simple too: for example, to mount the <filename>/dev/sdc1</filename> partition, which has an ext3 filesystem, into the <filename>/mnt/tmp/</filename> directory, you would simply run <command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>."
|
||||
msgid "The <command>mount</command> command can be used without arguments to list all mounted filesystems (as found in <filename>/proc/mounts</filename> as well); you can execute <command>findmnt --fstab</command> to show only the filesystems from <filename>/etc/fstab</filename>. The following parameters are required to mount or unmount a device - for the complete list, please refer to the corresponding man pages, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For simple cases, the syntax is simple too: for example, to mount the <filename>/dev/sdc1</filename> partition, which has an ext3 filesystem, into the <filename>/mnt/tmp/</filename> directory, you would simply run <command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>. In fact, in most cases it is even not necessary to define the filesystem anymore because it is detected automatically."
|
||||
msgstr "Il comando <command>mount</command> può essere usato senza argomenti per elencare tutti i filesystem montati (come si trovano anche in <filename>/proc/mounts</filename> ); si può eseguire <command>findmnt --fstab</command> per mostrare solo i filesystem da <filename>/etc/fstab</filename>. Per montare o smontare un dispositivo sono necessari i seguenti parametri - per l'elenco completo si rimanda alle corrispondenti pagine del manuale, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Per i casi più semplici, anche la sintassi è semplice: per esempio, per montare la partizione <filename>/dev/sdc1</filename>, che ha un filesystem ext3, nella directory <filename>/mnt/tmp/</filename>, basta eseguire <command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>."
|
||||
msgstr "Il comando <command>mount</command> può essere usato senza argomenti per elencare tutti i file system montati (come si trovano anche in <filename>/proc/mounts</filename> ); si può eseguire <command>findmnt --fstab</command> per mostrare solo i filesystem da <filename>/etc/fstab</filename>. Per montare o smontare un dispositivo sono necessari i seguenti parametri - per l'elenco completo si rimanda alle corrispondenti pagine del manuale, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Per i casi più semplici, anche la sintassi è semplice: per esempio, per montare la partizione <filename>/dev/sdc1</filename>, che ha un file system ext3, nella directory <filename>/mnt/tmp/</filename>, basta eseguire <command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>. Infatti, nella maggior parte dei casi non è necessario definire il file system poichè viene rilevato automaticamente."
|
||||
|
||||
msgid "The <filename>/etc/fstab</filename> file gives a list of all possible mounts that happen either automatically on boot or manually for removable storage devices. Each mount point is described by a line with several space-separated fields:"
|
||||
msgstr "Il file <filename>/etc/fstab</filename> fornisce la lista di tutti i possibili montaggi che avvengono automaticamente all'avvio o manualmente per i dispositivi di archiviazione removibili. Ogni punto di montaggio è definito da una riga con i diversi campi separati da spazi:"
|
||||
|
|
@ -2693,7 +2647,7 @@ msgid "<primary>NFS</primary>"
|
|||
msgstr "<primary>NFS</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>Network File System</primary><see>NFS</see>"
|
||||
msgstr "<primary><foreignphrase>Network File System</foreignphrase></primary><see>NFS</see>"
|
||||
msgstr "<primary>Network File System</primary><see>NFS</see>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>network</primary><secondary>File System</secondary><see>NFS</see>"
|
||||
msgstr "<primary>rete</primary><secondary>File System</secondary><see>NFS</see>"
|
||||
|
|
@ -2850,10 +2804,8 @@ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">autofs</emphasis></primary>"
|
|||
msgid "<primary>automounter</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>montatore automatico</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Other auto-mounting utilities exist, such as <command>automount</command> in the <emphasis role=\"pkg\">autofs</emphasis> package or <command>amd</command> in the <emphasis role=\"pkg\">am-utils</emphasis> package."
|
||||
msgid "Other auto-mounting utilities exist, such as <command>automount</command> in the <emphasis role=\"pkg\">autofs</emphasis> package."
|
||||
msgstr "Esistono altre utility per il montaggio automatico, come <command>automount</command> nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">autofs</emphasis> o <command>amd</command> nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">am-utils</emphasis>."
|
||||
msgstr "Esistono altre utility per il montaggio automatico, come <command>automount</command> dal pacchetto <emphasis role=\"pkg\">autofs</emphasis>."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">udisks2</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">udisks2</emphasis></primary>"
|
||||
|
|
@ -2927,10 +2879,8 @@ msgstr "Il team del kernel Debian gestisce il \"Debian Kernel Handbook\" (dispon
|
|||
msgid "Introduction and Prerequisites"
|
||||
msgstr "Introduzione e prerequisiti"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unsurprisingly Debian manages the kernel in the form of a package, which is not how kernels have traditionally been compiled and installed. Since the kernel remains under the control of the packaging system, it can then be removed cleanly, or deployed on several machines. Furthermore, the scripts associated with these packages automate the interaction with the bootloader and the initrd generator."
|
||||
msgid "Unsurprisingly, Debian manages the kernel in the form of a package, which is not how kernels have traditionally been compiled and installed. Since the kernel remains under the control of the packaging system, it can then be removed cleanly, or deployed on several machines. Furthermore, the scripts associated with these packages automate the interaction with the bootloader and the initrd generator."
|
||||
msgstr "Non stupisce che Debian gestisca il kernel sotto forma di pacchetti, diversamente da come i kernel sono stati compilati ed installati tradizionalmente. Poiché il kernel rimane sotto il controllo del sistema di pacchettizazione può essere rimosso in modo pulito, o distribuito su diverse macchine. Inoltre, gli script associati con questi pacchetti automatizzano l'interazione con il bootloader ed il generatore initrd."
|
||||
msgstr "Non stupisce che Debian gestisca il kernel sotto forma di pacchetto, diversamente da come i kernel sono tradizionalmente compilati ed installati. Poiché il kernel rimane sotto il controllo del sistema di pacchettizazione può essere rimosso in modo pulito o distribuito su più macchine. Inoltre, gli script associati con questi pacchetti automatizzano l'interazione con il bootloader ed il generatore initrd."
|
||||
|
||||
msgid "The upstream Linux sources contain everything needed to build a Debian package of the kernel. But you still need to install <emphasis role=\"pkg\">build-essential</emphasis> to ensure that you have the tools required to build a Debian package. Furthermore, the configuration step for the kernel requires the <emphasis role=\"pkg\">libncurses-dev</emphasis> package (formerly <emphasis role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis>, which is now a transitional package). Finally, the <emphasis role=\"pkg\">fakeroot</emphasis> package will enable creation of the Debian package without using administrator's rights."
|
||||
msgstr "I sorgenti di Linux contengono tutto il necessario per creare un pacchetto Debian del kernel. Tuttavia è necessario installare <emphasis role=\"pkg\">build-essential</emphasis> per assicurarsi di avere gli strumenti necessari per creare il pacchetto Debian. Inoltre, la fase di configurazione del kernel richiede il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libncurses-dev</emphasis> (precedentemente <emphasis role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis>, che ora è un pacchetto di transizione). Infine, il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">fakeroot</emphasis> che permette di creare il pacchetto Debian senza bisogno dei diritti di amministratore."
|
||||
|
|
@ -2971,24 +2921,14 @@ msgstr "Il resto di questa sezione si concentra sulla versione 5.10 del kernel L
|
|||
msgid "<primary><filename>/usr</filename></primary><secondary><filename>/usr/src/linux-source-<replaceable>version</replaceable>.tar.xz</filename></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/usr</filename></primary><secondary><filename>/usr/src/linux-source-<replaceable>versione</replaceable>.tar.xz</filename></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "We assume the <emphasis role=\"pkg\">linux-source-5.10</emphasis> package has been installed. It contains <filename>/usr/src/linux-source-5.10.tar.xz</filename>, a compressed archive of the kernel sources. You must extract these files in a new directory (not directly under <filename>/usr/src/</filename>, since there is no need for special permissions to compile a Linux kernel): <filename>~/kernel/</filename> is appropriate."
|
||||
msgid "We assume the <emphasis role=\"pkg\">linux-source-5.10</emphasis> package has been installed. It contains <filename>/usr/src/linux-source-6.1.tar.xz</filename>, a compressed archive of the kernel sources. You must extract these files in a new directory (not directly under <filename>/usr/src/</filename>, since there is no need for special permissions to compile a Linux kernel): <filename>~/kernel/</filename> is appropriate."
|
||||
msgstr "Supponiamo che il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">linux-source-5.10</emphasis> sia installato. Contiene <filename>/usr/src/linux-source-5.10.tar.xz</filename>, un archivio compresso dei sorgenti del kernel. Si devono estrarre questi file in una nuova directory (non direttamente in <filename>/usr/src/</filename>, poiché non c'è bisogno di permessi speciali per compilare un kernel Linux): <filename>~/kernel/</filename> è appropriato."
|
||||
msgstr "Supponiamo che il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">linux-source-5.10</emphasis> sia installato. Contiene <filename>/usr/src/linux-source-6.1.tar.xz</filename>, un archivio compresso dei sorgenti del kernel. Si devono estrarre questi file in una nuova directory (non direttamente in <filename>/usr/src/</filename>, poiché non c'è bisogno di permessi speciali per compilare un kernel Linux): <filename>~/kernel/</filename> è appropriato."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>mkdir ~/kernel; cd ~/kernel</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>tar -xaf /usr/src/linux-source-5.10.tar.xz</userinput>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>mkdir ~/kernel; cd ~/kernel</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>tar -xaf /usr/src/linux-source-6.1.tar.xz</userinput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>mkdir ~/kernel; cd ~/kernel</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>tar -xaf /usr/src/linux-source-5.10.tar.xz</userinput>"
|
||||
msgstr "\n<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>mkdir ~/kernel; cd ~/kernel</userinput>\n<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>tar -xaf /usr/src/linux-source-6.1.tar.xz</userinput>"
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Location of kernel sources"
|
||||
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Posizione dei sorgenti del kernel"
|
||||
|
|
@ -3005,23 +2945,6 @@ msgstr "Tradizionalmente, i sorgenti del kernel Linux verrebbero posti in <filen
|
|||
msgid "To build a kernel from the pristine sources, just download the tarball of the version of your choice from <literal>kernel.org</literal>, verify the integrity after importing the kernel maintainers key, and then proceed as described in the following chapters. <ulink type=\"block\" url=\"https://kernel.org/pub/linux/kernel/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://git.kernel.org/pub/scm/docs/kernel/pgpkeys.git/tree/keys\" />"
|
||||
msgstr "Per compilare un kernel dai sorgenti originali, basta scaricare il tarball della versione desiderata da <literal>kernel.org</literal>, verificarne l'integrità dopo aver importato la chiave dei manutentori del kernel e procedere come descritto nei capitoli seguenti. <ulink type=\"block\" url=\"https://kernel.org/pub/linux/kernel/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://git.kernel.org/pub/scm/docs/kernel/pgpkeys.git/tree/keys\" />"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<computeroutput>\n"
|
||||
#| "$ </computeroutput><userinput>wget https://kernel.org/pub/linux/kernel/v5.x/linux-5.10.62.tar.xz</userinput><computeroutput>\n"
|
||||
#| "[..]\n"
|
||||
#| "$ </computeroutput><userinput>wget https://kernel.org/pub/linux/kernel/v5.x/linux-5.10.62.tar.sign</userinput><computeroutput>\n"
|
||||
#| "[..]\n"
|
||||
#| "$ </computeroutput><userinput>unxz -c linux-5.10.62.tar.xz | gpg --verify linux-5.10.62.tar.sign -</userinput><computeroutput><![CDATA[\n"
|
||||
#| "gpg: Signature made Fri 03 Sep 2021 10:11:35 AM CEST\n"
|
||||
#| "gpg: using RSA key 647F28654894E3BD457199BE38DBBDC86092693E\n"
|
||||
#| "gpg: Good signature from \"Greg Kroah-Hartman <gregkh@linuxfoundation.org>\" [unknown]\n"
|
||||
#| "gpg: aka \"Greg Kroah-Hartman (Linux kernel stable release signing key) <greg@kroah.com>\" [unknown]\n"
|
||||
#| "gpg: aka \"Greg Kroah-Hartman <gregkh@kernel.org>\" [unknown]\n"
|
||||
#| "gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
|
||||
#| "gpg: There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
||||
#| "Primary key fingerprint: 647F 2865 4894 E3BD 4571 99BE 38DB BDC8 6092 693E]]></computeroutput>\n"
|
||||
#| " "
|
||||
msgid ""
|
||||
"<computeroutput>\n"
|
||||
"$ </computeroutput><userinput>wget https://kernel.org/pub/linux/kernel/v6.x/linux-6.1.99.tar.xz</userinput><computeroutput>\n"
|
||||
|
|
@ -3038,22 +2961,7 @@ msgid ""
|
|||
"gpg: There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
|
||||
"Primary key fingerprint: 647F 2865 4894 E3BD 4571 99BE 38DB BDC8 6092 693E]]></computeroutput>\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<computeroutput>\n"
|
||||
"$ </computeroutput><userinput>wget https://kernel.org/pub/linux/kernel/v5.x/linux-5.10.62.tar.xz</userinput><computeroutput>\n"
|
||||
"[..]\n"
|
||||
"$ </computeroutput><userinput>wget https://kernel.org/pub/linux/kernel/v5.x/linux-5.10.62.tar.sign</userinput><computeroutput>\n"
|
||||
"[..]\n"
|
||||
"$ </computeroutput><userinput>unxz -c linux-5.10.62.tar.xz | gpg --verify linux-5.10.62.tar.sign -</userinput><computeroutput><![CDATA[\n"
|
||||
"gpg: Firma effettuata ven 3 set 2021, 10:11:35 CEST\n"
|
||||
"gpg: utilizzando la chiave RSA 647F28654894E3BD457199BE38DBBDC86092693E\n"
|
||||
"gpg: Firma valida da \"Greg Kroah-Hartman <gregkh@linuxfoundation.org>\" [sconosciuto]\n"
|
||||
"gpg: aka \"Greg Kroah-Hartman <gregkh@kernel.org>\" [sconosciuto]\n"
|
||||
"gpg: aka \"Greg Kroah-Hartman (Linux kernel stable release signing key) <greg@kroah.com>\" [sconosciuto]\n"
|
||||
"gpg: ATTENZIONE: questa chiave non è certificata con una firma fidata!\n"
|
||||
"gpg: Non ci sono indicazioni che la firma appartenga al proprietario.\n"
|
||||
"Impronta digitale della chiave primaria: 647F 2865 4894 E3BD 4571 99BE 38DB BDC8 6092 693E]]></computeroutput>\n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr "<computeroutput>\n$ </computeroutput><userinput>wget https://kernel.org/pub/linux/kernel/v6.x/linux-6.1.99.tar.xz</userinput><computeroutput>\n[..]\n$ </computeroutput><userinput>wget https://kernel.org/pub/linux/kernel/v6.x/linux-6.1.99.tar.sign</userinput><computeroutput>\n[..]\n$ </computeroutput><userinput>unxz -c linux-6.1.99.tar.xz | gpg --verify linux-6.1.99.tar.sign -</userinput><computeroutput><![CDATA[\ngpg: Signature made Mon 15 Jul 2024 03:24:49 AM EDT\ngpg: using RSA key 647F28654894E3BD457199BE38DBBDC86092693E\ngpg: Good signature from \"Greg Kroah-Hartman <gregkh@linuxfoundation.org>\" [unknown]\ngpg: aka \"Greg Kroah-Hartman <gregkh@kernel.org>\" [unknown]\ngpg: aka \"Greg Kroah-Hartman (Linux kernel stable release signing key) <greg@kroah.com>\" [unknown]\ngpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\ngpg: There is no indication that the signature belongs to the owner.\nPrimary key fingerprint: 647F 2865 4894 E3BD 4571 99BE 38DB BDC8 6092 693E]]></computeroutput>\n "
|
||||
|
||||
msgid "Configuring the Kernel"
|
||||
msgstr "Configurare il kernel"
|
||||
|
|
@ -3079,16 +2987,10 @@ msgstr "I passi successivi consistono nella configurazione del kernel secondo le
|
|||
msgid "When recompiling a more recent version of the kernel (possibly with an additional patch), the configuration will most likely be kept as close as possible to that proposed by Debian. In this case, and rather than reconfiguring everything from scratch, it is sufficient to copy the <filename>/boot/config-<replaceable>version</replaceable></filename> file (the version is that of the kernel currently used, which can be found with the <command>uname -r</command> command) into a <filename>.config</filename> file in the directory containing the kernel sources. Make sure to read sidebar <xref linkend=\"sidebar.kernel-config-keyring\" /> in this case."
|
||||
msgstr "Quando si ricompila una versione più recente del kernel (eventualmente con una patch aggiuntiva), la configurazione sarà probabilmente mantenuta il più vicino possibile a quella proposta da Debian. In questo caso, piuttosto che riconfigurare tutto da zero, è sufficiente copiare il file <filename>/boot/config-<replaceable>versione</replaceable></filename> (la versione è quella del kernel attualmente in uso, che può essere trovata con il comando <command>uname -r</command>) in un file <filename>.config</filename> nella directory contenente i sorgenti del kernel. In questo caso, assicurarsi di leggere il riquadro <xref linkend=\"sidebar.kernel-config-keyring\" />."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cp /boot/config-5.10.0-8-amd64 ~/kernel/linux-source-5.10/.config</userinput>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cp /boot/config-6.1.0-21-amd64 ~/kernel/linux-source-6.1/.config</userinput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cp /boot/config-5.10.0-8-amd64 ~/kernel/linux-source-5.10/.config</userinput>"
|
||||
msgstr "\n<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cp /boot/config-6.1.0-21-amd64 ~/kernel/linux-source-6.1/.config</userinput>"
|
||||
|
||||
msgid "Unless you need to change the configuration, you can stop here and skip to <xref linkend=\"sect.kernel-build\" />. If you need to change it, on the other hand, or if you decide to reconfigure everything from scratch, you must take the time to configure your kernel. There are various dedicated interfaces in the kernel source directory that can be used by calling the <command>make <replaceable>target</replaceable></command> command, where <replaceable>target</replaceable> is one of the values described below."
|
||||
msgstr "Se non si necessita di cambiare la configurazione, è possibile fermarsi qui e saltare alla <xref linkend=\"sect.kernel-build\" />. Se invece è necessario modificarla, o se si è deciso di riconfigurare tutto da zero, è necessario prendersi del tempo per configurare il kernel. Ci sono varie interfacce dedicate nella directory dei sorgenti del kernel che possono essere richiamate utilizzando il comando <command>make <replaceable>target</replaceable></command>, dove <replaceable>target</replaceable> sarà uno dei valori descritti di seguito."
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,19 +2,7 @@
|
|||
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
|
||||
# Marco De Luca <marcodeluca@hotmail.it>, 2015.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-03-28 11:30+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/09_unix-services/it/>\n"
|
||||
"Language: it-IT\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-28 13:07+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/09_unix-services/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "System boot"
|
||||
msgstr "Avvio del sistema"
|
||||
|
|
@ -130,10 +118,8 @@ msgstr "Questo libro descrive il sistema di avvio usato in modo predefinito in D
|
|||
msgid "<primary><command>init</command></primary><secondary><emphasis role=\"pkg\">upstart</emphasis></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>init</command></primary><secondary><emphasis role=\"pkg\">upstart</emphasis></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The <command>upstart</command> system is still not perfectly tested on Debian. It is event based: init scripts are no longer executed in a sequential order but in response to events such as the completion of another script upon which they are dependent. This system, started by Ubuntu, was present in Debian <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, but was not the default; it came, in fact, as a replacement for <emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis>, and one of the tasks launched by <command>upstart</command> was to launch the scripts written for traditional systems, especially those from the <emphasis role=\"pkg\">sysv-rc</emphasis> package."
|
||||
msgid "The <command>upstart</command> system is not part of Debian and mentioned here only for historical reasons. It was started by Ubuntu, was present in Debian <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, but was not the default; it came, in fact, as a replacement for <emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis>, and one of the tasks launched by <command>upstart</command> was to launch the scripts written for traditional systems, especially those from the <emphasis role=\"pkg\">sysv-rc</emphasis> package. It is event based: init scripts are no longer executed in a sequential order but in response to events such as the completion of another script upon which they are dependent."
|
||||
msgstr "Il sistema <command>upstart</command> non è ancora perfettamente testato su Debian. È basato su eventi: gli script di init non vengono più eseguiti in un ordine sequenziale, ma in risposta a eventi come il completamento di un altro script da cui essi dipendono. Questo sistema, inizialmente sviluppato per Ubuntu, era presente in Debian <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, ma non era il predefinito; veniva fornito, di fatto, in sostituzione di <emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis>, e uno dei compiti avviati da <command>upstart</command> era quello di avviare gli script scritti per i sistemi tradizionali, in particolare quelli del pacchetto <emphasis role=\"pkg\">sysv-rc</emphasis>."
|
||||
msgstr "Il sistema <command>upstart</command> non fa parte di Debian e viene citato qui solo per ragioni storiche. È stato avviato da Ubuntu, incluso in Debian <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis>, ma non era quello predefinito; è nato, infatti, come sostituzione di <emphasis role=\"pkg\">sysvinit</emphasis>, e tra i compiti di <command>upstart</command> c'era quello di avviare gli script scritti per i sistemi tradizionali, in particolare quelli del pacchetto <emphasis role=\"pkg\">sysv-rc</emphasis>. È basato sugli eventi: gli script di init non vengono più eseguiti in ordine sequenziale, ma in risposta ad eventi come il completamento di un altro script da cui dipendono."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><command>init</command></primary><secondary><emphasis role=\"pkg\">openrc</emphasis></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>init</command></primary><secondary><emphasis role=\"pkg\">openrc</emphasis></secondary>"
|
||||
|
|
@ -328,7 +314,7 @@ msgid ""
|
|||
"May 20 19:36:56 debian sshd[532]: Server listening on :: port 22.\n"
|
||||
"May 20 19:36:56 debian systemd[1]: Started ssh.service - OpenBSD Secure Shell server.\n"
|
||||
"</computeroutput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>journalctl -u ssh.service\n</userinput><computeroutput>\nMay 20 19:28:59 debian systemd[1]: Starting ssh.service - OpenBSD Secure Shell server...\nMay 20 19:28:59 debian sshd[532]: Server listening on 0.0.0.0 port 22.\nMay 20 19:28:59 debian sshd[532]: Server listening on :: port 22.\nMay 20 19:28:59 debian systemd[1]: Started ssh.service - OpenBSD Secure Shell server.\nMay 20 19:34:17 debian sshd[532]: Received signal 15; terminating.\nMay 20 19:34:17 debian systemd[1]: Stopping ssh.service - OpenBSD Secure Shell server...\nMay 20 19:34:17 debian systemd[1]: ssh.service: Deactivated successfully.\nMay 20 19:34:17 debian systemd[1]: Stopped ssh.service - OpenBSD Secure Shell server.\n-- Boot 539ead7492344c2baddeea6bba357eee --\nMay 20 19:36:56 debian systemd[1]: Starting ssh.service - OpenBSD Secure Shell server...\nMay 20 19:36:56 debian sshd[532]: Server listening on 0.0.0.0 port 22.\nMay 20 19:36:56 debian sshd[532]: Server listening on :: port 22.\nMay 20 19:36:56 debian systemd[1]: Started ssh.service - OpenBSD Secure Shell server.\n</computeroutput>"
|
||||
|
||||
msgid "Another useful command-line flag is <command>-f</command>, which instructs <command>journalctl</command> to keep displaying new messages as they are emitted (much in the manner of <command>tail -f <replaceable>file</replaceable></command>)."
|
||||
msgstr "Un'altro utile flag da riga di comando è <command>-f</command>, che indica a <command>journalctl</command> di mantenere la visualizzazione di nuovi messaggi quando sono emessi (più di quanto faccia <command>tail -f <replaceable>file</replaceable></command>)."
|
||||
|
|
@ -732,10 +718,8 @@ msgstr "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>file macchina scp:/tmp/</u
|
|||
msgid "<primary><command>sftp</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>sftp</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<command>sftp</command> is an interactive command, similar to <command>ftp</command>. In a single session, <command>sftp</command> can transfer several files, and it is possible to manipulate remote files with it (delete, rename, change permissions, etc.)."
|
||||
msgid "<command>sftp</command> is an interactive command, similar to <command>ftp</command>. In a single session, <command>sftp</command> can transfer several files, and it is possible to manipulate remote files with it (delete, rename, change permissions, etc.). Many FTP clients, including <emphasis role=\"pkg\">filezilla</emphasis>, support it."
|
||||
msgstr "<command>sftp</command> è un comando interattivo, simile a <command>ftp</command>. In una singola sessione, <command>sftp</command> è in grado di trasferire più file, ed è possibile usarlo per manipolare i file remoti (eliminare, rinominare, modificare i permessi, ecc.)."
|
||||
msgstr "<command>sftp</command> è un comando interattivo, simile a <command>ftp</command>. In una singola sessione, <command>sftp</command> è in grado di trasferire più file, ed è possibile usarlo per manipolare i file remoti (eliminare, rinominare, modificare i permessi, ecc.). Molti client FTP, incluso <emphasis role=\"pkg\">filezilla</emphasis>, lo supportano."
|
||||
|
||||
msgid "<primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso>"
|
||||
msgstr "<primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso>"
|
||||
|
|
@ -877,28 +861,24 @@ msgid "Both, public key and certificate authentication, can be used alongside ea
|
|||
msgstr "Le autenticazioni con chiave pubblica e con certificato possono essere usate contemporaneamente."
|
||||
|
||||
msgid "Combining authentication methods"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Combinare i metodi di autenticazione"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>SSH</primary><secondary>authentication agent</secondary>"
|
||||
msgid "<primary>SSH</primary><secondary>AuthenticationMethods</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>SSH</primary><secondary>agente d'autenticazione</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>SSH</primary><secondary>AuthenticationMethods</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>SSH</primary><secondary>authentication agent</secondary>"
|
||||
msgid "<primary>SSH</primary><secondary>PreferredAuthentications</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>SSH</primary><secondary>agente d'autenticazione</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>SSH</primary><secondary>PreferredAuthentications</secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "Besides the already mentioned password based, key based, and the certificate based authentication, other methods like using a TOTP exist as well. Not only is this an abundance of options. They can also be combined. On the server side, the <literal>AuthenticationMethods</literal> directive can define an order of authentication methods a user has to successfully pass, before they are allowed to enter the system. It is even possible to define multiple alternative sequences:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oltre ai già citati sistemi di autenticazione basati su password, chiavi e certificati, esistono anche altri metodi, come l'utilizzo di un TOTP. Non solo c'è un'abbondanza di opzioni. Esse possono anche essere combinate. Lato server, la direttiva <literal>AuthenticationMethods</literal> può definire un ordine di metodi di autenticazione che un utente deve superare con successo, prima di poter accedere al sistema. È anche possibile definire più sequenze alternative multiple:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"AuthenticationMethods publickey,password publickey,keyboard-interactive:pam"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\nAuthenticationMethods publickey,password publickey,keyboard-interactive:pam"
|
||||
|
||||
msgid "This setting, for example, allows users to login after initially completing the public key authentication, followed by either a successful password authentication or entering a valid TOTP set up via PAM. On the user side, the sequence of methods can be defined using the <literal>PreferredAuthentications</literal> directive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Questa impostazione, ad esempio, consente agli utenti di accedere dopo aver completato l'autenticazione iniziale con chiave pubblica, seguita da un'autenticazione con password o dall'inserimento di un TOTP valido impostato tramite PAM. Lato utente, la sequenza di metodi può essere definita utilizzando la direttiva <literal>PreferredAuthentications</literal>."
|
||||
|
||||
msgid "Using Remote X11 Applications"
|
||||
msgstr "Utilizzo di applicazioni X11 remote"
|
||||
|
|
@ -915,10 +895,8 @@ msgstr "<primary>applicazioni grafiche remote</primary>"
|
|||
msgid "<primary>application, remote graphical application</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>applicazione, applicazioni grafiche remote</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The SSH protocol allows forwarding of graphical data (“X11” session, from the name of the most widespread graphical system in Unix); the server then keeps a dedicated channel for those data. Specifically, a graphical program executed remotely can be displayed on the X.org server of the local screen, and the whole session (input and display) will be secure. Since this feature allows remote applications to interfere with the local system, it is disabled by default. You can enable it by specifying <literal>X11Forwarding yes</literal> in the server configuration file (<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>). Finally, the user must also request it by adding the <literal>-X</literal> option to the <command>ssh</command> command-line."
|
||||
msgid "The SSH protocol allows forwarding of graphical data (“X11” session, from the name of the most widespread graphical system in Unix); the server then keeps a dedicated channel for those data. Specifically, a graphical program executed remotely can be displayed on the X.org server of the local screen, and the whole session (input and display) will be secure. Since this feature allows remote applications to interfere with the local system, it is disabled by default. You can enable it by specifying <literal>X11Forwarding yes</literal> in the server configuration file <citerefentry><refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> or by prepending the public key with the <literal>X11-forwarding</literal> keyword in the <citerefentry><refentrytitle>authorized_keys</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file. Finally, the user must also request it by adding the <literal>-X</literal> option to the <command>ssh</command> command-line."
|
||||
msgstr "Il protocollo SSH consente la trasmissione dei dati grafici (sessione \"X11\", dal nome del più diffuso sistema grafico in Unix), il server mantiene un canale dedicato per tali dati. In particolare, un programma grafico eseguito da remoto può essere visualizzato sul server X.org dello schermo locale e l'intera sessione (ingresso e visualizzazione) sarà sicura. Poiché questa funzionalità consente alle applicazioni remote di interferire con il sistema locale, è disabilitata in modo predefinito. È possibile abilitare questa funzionalità specificando <literal>X11Forwarding yes</literal> nel file di configurazione del server (<filename>/etc/ssh/sshd_config</filename>). Infine, l'utente deve anche richiederla aggiungendo l'opzione <literal>-X</literal> alla riga di comando di <command>ssh</command>."
|
||||
msgstr "Il protocollo SSH consente la trasmissione dei dati grafici (sessione \"X11\", dal nome del più diffuso sistema grafico in Unix), il server mantiene un canale dedicato per tali dati. In particolare, un programma grafico eseguito da remoto può essere visualizzato sul server X.org dello schermo locale e l'intera sessione (input e visualizzazione) sarà sicura. Poiché questa funzionalità consente alle applicazioni remote di interfacciarsi con il sistema locale, è disabilitata per impostazione predefinita. È possibile abilitarla specificando <literal>X11Forwarding yes</literal> nel file di configurazione <citerefentry><refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> od anteponendo la chiave pubblica con <literal>X11-forwarding</literal>nel file <citerefentry><refentrytitle>authorized_keys</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Infine, l'utente deve anche richiederla con l'opzione <literal>-X</literal> nella riga di comando di <command>ssh</command>."
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Magic cookies in .Xauthority"
|
||||
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> Cookie magici in .Xauthority"
|
||||
|
|
@ -1079,10 +1057,8 @@ msgstr "<primary><command>kdm</command></primary>"
|
|||
msgid "<primary><command>xdm</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>xdm</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>dd</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>sddm</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>dd</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>sddm</command></primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary><command>lightdm</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>lightdm</command></primary>"
|
||||
|
|
@ -1093,10 +1069,8 @@ msgstr "<primary>manager</primary><secondary>display manager</secondary>"
|
|||
msgid "<primary>display manager</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>display manager</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<command>gdm3</command>, <command>kdm</command>, <command>lightdm</command>, and <command>xdm</command> are Display Managers (they all provide the <emphasis role=\"pkg\">x-display-manager</emphasis> meta package). They take control of the graphical interface shortly after boot in order to provide the user a login screen. Once the user has logged in, they execute the programs needed to start a graphical work session."
|
||||
msgid "<command>gdm3</command>, <command>sddm</command> (<command>kdm</command>), <command>lightdm</command>, and <command>xdm</command> are Display Managers. They all provide the <emphasis role=\"pkg\">x-display-manager</emphasis> meta package. They take control of the graphical interface shortly after boot in order to provide the user a login screen. Once the user has logged in, they execute the programs needed to start a graphical work session."
|
||||
msgstr "<command>gdm3</command>, <command>kdm</command>, <command>lightdm</command> e <command>xdm</command> sono display manager, o gestori del display, (tutti forniscono il metapacchetto <emphasis role=\"pkg\">x-display-manager</emphasis>). Assumono il controllo dell'interfaccia grafica poco dopo l'avvio in modo da fornire all'utente una schermata di accesso. Una volta che l'utente si è connesso, eseguono i programmi necessari per avviare una sessione grafica di lavoro."
|
||||
msgstr "<command>gdm3</command>, <command>sddm</command> (<command>kdm</command>), <command>lightdm</command> e <command>xdm</command> sono Display Manager. Forniscono il metapacchetto <emphasis role=\"pkg\">x-display-manager</emphasis>. Essi prendono il controllo dell'interfaccia grafica poco dopo l'avvio in modo da fornire all'utente una schermata di accesso. Una volta che l'utente ha effettuato il login, eseguono i programmi necessari per avviare una sessione grafica di lavoro."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/gdm3/daemon.conf</filename></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/gdm3/daemon.conf</filename></secondary>"
|
||||
|
|
@ -1236,10 +1210,8 @@ msgstr "<primary><command>runuser</command></primary>"
|
|||
msgid "If you require running a program under a different user or if a program requires higher permissions, the <command>sudo</command>, <command>su</command>, or <command>runuser</command> commands are usually better choices than using these bits (see <xref linkend=\"sect.sharing-admin-rights\" />)."
|
||||
msgstr "Se è necessario eseguire un programma con un utente differente o se un programma richiede permessi più elevati, i comandi <command>sudo</command>, <command>su</command> o <command>runuser</command> sono di solito la scelta migliore rispetto ad usare questi bit (vedere <xref linkend=\"sect.sharing-admin-rights\" />)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "A directory is handled differently. Read access gives the right to consult the list of its entries (files and directories), write access allows creating or deleting files, and execute access allows crossing through it (especially to go there with the <command>cd</command> command). Being able to cross through a directory without being able to read it gives permission to access the entries therein that are known by name, but not to find them if you do not know their existence or their exact name."
|
||||
msgid "A directory is handled differently. Read access gives the right to consult the list of its entries (files and directories), write access allows creating or deleting files, and execute access allows “traversal“, the possibility crossing through it (especially to go there with the <command>cd</command> command). Being able to cross through a directory without being able to read it gives permission to access the entries therein that are known by name, but not to find them if you do not know their existence or their exact name."
|
||||
msgstr "Una directory è gestita in modo diverso. L'accesso in lettura dà il diritto di consultare l'elenco delle sue voci (file e directory), l'accesso in scrittura permette di creare o eliminare file, mentre l'accesso in esecuzione permette di attraversarla (soprattutto di andarvi con il comando <command>cd</command>). Essere in grado di attraversare una directory senza essere in grado di leggerla dà il permesso di accedere alle voci al suo interno di cui si conosce il nome, ma non di trovarle senza sapere che esistono o sotto quale nome esatto."
|
||||
msgstr "Una directory è gestita in modo diverso. L'accesso in lettura dà il diritto di consultare l'elenco delle sue voci (file e directory), l'accesso in scrittura permette di creare o eliminare file, mentre l'accesso in esecuzione permette di attraversarla (soprattutto di navigarla con il comando <command>cd</command>). Essere in grado di attraversare una directory senza essere in grado di leggerla dà il permesso di accedere alle voci al suo interno di cui si conosce il nome, ma non di trovarle se non si conosce la loro esistenza o il loro nome esatto."
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> <literal>setgid</literal> directory and <emphasis>sticky bit</emphasis>"
|
||||
msgstr "<emphasis>SICUREZZA</emphasis> directory <literal>setgid</literal> e <emphasis>sticky bit</emphasis>"
|
||||
|
|
@ -1457,23 +1429,17 @@ msgstr "Tale interfaccia è solo di aiuto, e non un fine in sé. In ogni caso, l
|
|||
msgid "Since no interface is perfect, you may be tempted to try several solutions. This is to be avoided as much as possible, since different tools are sometimes incompatible in their work methods. Even if they all aim to be very flexible and try to adopt the configuration file as a single reference, they are not always able to integrate external changes."
|
||||
msgstr "Dal momento che nessuna interfaccia è perfetta, si può essere tentati di provare diverse soluzioni. Questo è da evitare per quanto possibile, dal momento che i diversi strumenti sono a volte incompatibili tra di loro. Anche se tutti mirano ad essere molto flessibili e cercano di adottare il file di configurazione come unico riferimento, non sono sempre in grado di integrare cambiamenti esterni."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Administrating on a Web Interface: <command>webmin</command>"
|
||||
msgid "Browser-based Administration: <command>cockpit</command>"
|
||||
msgstr "Amministrare tramite un'interfaccia Web: <command>webmin</command>"
|
||||
msgstr "Browser-based Administration: <command>cockpit</command>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">acl</emphasis></primary>"
|
||||
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">cockpit</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">acl</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">cockpit</emphasis></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>administration, interfaces</primary><secondary><emphasis>webmin</emphasis></secondary>"
|
||||
msgid "<primary>administration, interfaces</primary><secondary><emphasis>cockpit</emphasis></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>amministrazione, interfacce</primary><secondary><emphasis>webmin</emphasis></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>amministrazione, interfacce</primary><secondary><emphasis>cockpit</emphasis></secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis role=\"pkg\">Cockpit</emphasis> is a web-based graphical interface. It is secured by HTTPS by default and can be used with your own trusted certificates. It allows an administrator to access not only data and basic administration functions, but also a terminal to run commands directly on the target system. The interface is provided in form of multiple packages which provide module-like functionality. For example, <emphasis role=\"pkg\">cockpit-pcp</emphasis> provides functionality to log and access resource usage statistics. It is important to know that the <emphasis role=\"pkg\">cockpit-networkmanager</emphasis> should not be installed if <emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis> is not installed either. Some of the modules provide network services, and it should be carefully checked if they should really be accessible by the public. <ulink type=\"block\" url=\"https://cockpit-project.org/\" />"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<emphasis role=\"pkg\">Cockpit</emphasis> è un'interfaccia grafica web. Per impostazione predefinita è protetta da HTTPS e può essere utilizzata con i propri certificati. Consente all'amministratore di accedere non solo ai dati e alle funzioni base di amministrazione, ma anche ad un terminale per eseguire comandi direttamente sul sistema di destinazione. L'interfaccia è fornita sotto forma di pacchetti multipli che forniscono funzionalità simili a moduli. Ad esempio, <emphasis role=\"pkg\">cockpit-pcp</emphasis> fornisce funzionalità per registrare e accedere alle statistiche di utilizzo delle risorse. È importante sapere che <emphasis role=\"pkg\">cockpit-networkmanager</emphasis> non dovrebbe essere installato se non è installato neppure <emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis>. Alcuni moduli forniscono servizi di rete ed occorre verificare attentamente se devono essere realmente accessibili al pubblico. <ulink type=\"block\" url=\"https://cockpit-project.org/\" />"
|
||||
|
||||
msgid "Administrating on a Web Interface: <command>webmin</command>"
|
||||
msgstr "Amministrare tramite un'interfaccia Web: <command>webmin</command>"
|
||||
|
|
@ -1493,10 +1459,8 @@ msgstr "Cruscotto Webmin"
|
|||
msgid "Sadly, <command>webmin</command> is no longer part of Debian. Its Debian maintainer removed the packages created because they no longer had the time required to maintain them at an acceptable quality level. Nobody has officially taken over, so Debian does not provide the <command>webmin</command> package."
|
||||
msgstr "Purtroppo, <command>webmin</command> non fa più parte di Debian. Il suo manutentore Debian, ha rimosso i pacchetti che ha creato, perché non aveva più il tempo necessario per mantenerli a un livello qualitativo accettabile. Nessuno ha ufficialmente preso il suo posto, quindi Debian non fornisce il pacchetto <command>webmin</command>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "There is, however, an unofficial package distributed on the <literal>webmin.com</literal> website. Contrary to the original Debian packages, this package is monolithic; all of its configuration modules are installed and activated by default, even if the corresponding service is not installed on the machine."
|
||||
msgid "There is, however, an unofficial package distributed on the <literal>webmin.com</literal> website. Contrary to the original Debian packages, this package is monolithic; all of its configuration modules are installed and activated by default, even if the corresponding service is not installed on the machine. Users should be aware that <command>webmin</command> had its fair share of vulnerabilities. It should therefore be kept up-to-date, and additional measurements might be in order for public systems using it."
|
||||
msgstr "Esiste, comunque, un pacchetto non ufficiale distribuito sul sito web <literal>webmin.com</literal>. Contrariamente ai pacchetti Debian originali, questo pacchetto è monolitico, tutti i suoi moduli di configurazione sono installati e attivati in modo predefinito, anche se il servizio corrispondente non è installato sulla macchina."
|
||||
msgstr "Esiste, comunque, un pacchetto non ufficiale distribuito sul sito web <literal>webmin.com</literal>. Contrariamente ai pacchetti Debian originali, questo pacchetto è monolitico, tutti i suoi moduli di configurazione sono installati e attivati per impostazione predefinita, anche se il servizio corrispondente non è installato sulla macchina. Gli utenti dovrebbero essere consapevoli che <command>webmin</command> ha avuto la sua storia di vulnerabilità. Occorre, quindi, tenerlo aggiornato e ulteriori misure potrebbero essere necessarie se utilizzato su sistemi pubblici."
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Changing the root password"
|
||||
msgstr "<emphasis>SICUREZZA</emphasis> Cambiare la password di root"
|
||||
|
|
@ -1604,12 +1568,10 @@ msgid "Principle and Mechanism"
|
|||
msgstr "Principi e meccanismi"
|
||||
|
||||
msgid "Starting with Debian <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>, the <emphasis role=\"pkg\">rsyslog</emphasis> package is no longer installed by default, which in the past provided the default logging functionality. Instead, the log is provided by <command>systemd</command>'s journal, which can be accessed by the <citerefentry><refentrytitle>journalctl</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A partire da Debian <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>, non è più installato di default il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">rsyslog</emphasis>, che in passato forniva la funzionalità di log predefinita. I log vengono invece forniti dal journal di <command>systemd</command>, a cui si accede con il comando <citerefentry><refentrytitle>journalctl</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The <command>rsyslogd</command> daemon is responsible for collecting service messages coming from applications and the kernel, then dispatching them into log files (usually stored in the <filename>/var/log/</filename> directory). It obeys the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file."
|
||||
msgid "There are situations, where it is necessary or desired to install <emphasis role=\"pkg\">rsyslog</emphasis>, though, e.g. to send all log messages to a central server. After installation, the <command>rsyslogd</command> daemon is responsible for collecting service messages coming from applications and the kernel, then dispatching them into log files (usually stored in the <filename>/var/log/</filename> directory). It obeys the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file."
|
||||
msgstr "Il demone <command>rsyslogd</command> è responsabile della raccolta dei messaggi di servizio provenienti da applicazioni e dal kernel, distribuendoli poi nei file di log (di solito memorizzati nella directory <filename>/var/log/</filename>). Obbedisce al file di configurazione <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
|
||||
msgstr "Ci sono situazioni, dove è necessario o desiderabile installare <emphasis role=\"pkg\">rsyslog</emphasis>, ad esempio, per inviare i log a un server centrale. Dopo l'installazione, il demone <command>rsyslogd</command> è responsabile della raccolta dei messaggi di servizio provenienti dalle applicazioni e dal kernel, distribuendoli nei file di log (di solito memorizzati nella directory <filename>/var/log/</filename>). La configurazione è contenuta nel file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/rsyslog.conf</filename></secondary><see><command>rsyslogd</command></see>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/rsyslog.conf</filename></secondary><see><command>rsyslogd</command></see>"
|
||||
|
|
@ -1764,10 +1726,8 @@ msgstr "<primary>log</primary><secondary>inoltro</secondary>"
|
|||
msgid "<primary><command>rsyslogd</command></primary><secondary>server</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>rsyslogd</command></primary><secondary>server</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "It is a good idea to record the most important logs on a separate machine (perhaps dedicated for this purpose), since this will prevent any possible intruder from removing traces of their intrusion (unless, of course, they also compromise this other server). Furthermore, in the event of a major problem (such as a kernel crash), you have the logs available on another machine, which increases your chances of determining the sequence of events that caused the crash."
|
||||
msgid "It is a good idea to record the most important logs on a separate machine (perhaps dedicated for this purpose), since this will prevent any possible intruder from removing traces of their intrusion (unless, of course, they also compromise this other server). Furthermore, in the event of a major problem (such as a kernel crash or a hard-drive failure), you have the logs available on another machine, which increases your chances of determining the sequence of events that caused the crash."
|
||||
msgstr "È una buona idea registrare i log più importanti su una macchina separata (magari dedicata a questo scopo), questo per prevenire ogni possibilità che un intruso elimini le tracce della propria intrusione (a meno che, naturalmente, non comprometta anche questo altro server). Inoltre, in caso di un grave problema (come un crash del kernel), si hanno a disposizione i log su un altro computer, il che aumenta le possibilità di determinare la sequenza di eventi che ha causato il crash."
|
||||
msgstr "È buona norma salvare i log più importanti su una macchina separata (magari dedicata a questo scopo), per prevenire la possibilità che un intruso elimini le tracce della propria intrusione (a meno che, naturalmente, non comprometta anche questo altro server). Inoltre, in caso di un grave problema (come un crash del kernel o un guasto al disco rigido), si hanno a disposizione i log su un altro computer, il che aumenta le possibilità di determinare la sequenza di eventi che ha causato il crash."
|
||||
|
||||
msgid "To accept log messages sent by other machines, you must reconfigure <emphasis>rsyslog</emphasis>: in practice, it is sufficient to activate the ready-for-use entries in <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (<literal>$ModLoad imudp</literal> and <literal>$UDPServerRun 514</literal>)."
|
||||
msgstr "Per accettare messaggi di log inviati da altre macchine, è necessario configurare <emphasis>rsyslog</emphasis>: in pratica, è sufficiente attivare le voci già pronte all'uso in <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (<literal>$ModLoad imudp</literal> e <literal>$UDPServerRun 514</literal>)."
|
||||
|
|
@ -2194,10 +2154,8 @@ msgstr "<command>nice</command> lavora con \"livelli di nice\": i livelli positi
|
|||
msgid "If you discover that an already running task should have been started with <command>nice</command> it is not too late to fix it; the <command>renice</command> command changes the priority of an already running process, in either direction (but reducing the “niceness” of a process is reserved for the root user)."
|
||||
msgstr "Se ci si accorge che un compito già in esecuzione avrebbe dovuto essere avviato con <command>nice</command> non è troppo tardi per risolvere il problema: il comando <command>renice</command> modifica la priorità di un processo già in esecuzione, in entrambe le direzioni (ma ridurre il \"livello di nice\" di un processo è riservato all'utente root)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Installation of the <emphasis role=\"pkg\">anacron</emphasis> package deactivates execution by <command>cron</command> of the scripts in the <filename>/etc/cron.hourly/</filename>, <filename>/etc/cron.daily/</filename>, <filename>/etc/cron.weekly/</filename>, and <filename>/etc/cron.monthly/</filename> directories. This avoids their double execution by <command>anacron</command> and <command>cron</command>. The <command>cron</command> command remains active and will continue to handle the other scheduled tasks (especially those scheduled by users)."
|
||||
msgid "Installation of the <emphasis role=\"pkg\">anacron</emphasis> package deactivates execution by <command>cron</command> of the scripts in the <filename>/etc/cron.hourly/</filename>, <filename>/etc/cron.daily/</filename>, <filename>/etc/cron.weekly/</filename>, and <filename>/etc/cron.monthly/</filename> directories. This avoids their double execution by <command>anacron</command> and <command>cron</command>. The latter command remains active, though, and will continue to handle the other scheduled tasks (especially those scheduled by users)."
|
||||
msgstr "L'installazione del pacchetto <emphasis role=\"pkg\">anacron</emphasis> disattiva tramite <command>cron</command> l'esecuzione degli script nelle directory <filename>/etc/cron.hourly/</filename>, <filename>/etc/cron.daily/</filename>, <filename>/etc/cron.weekly/</filename> e <filename>/etc/cron.monthly/</filename>. Questo evita la loro doppia esecuzione tramite <command>anacron</command> e <command>cron</command>. Il comando <command>cron</command> rimane attivo e continuerà a gestire le altre attività programmate (in particolare quelle pianificate dagli utenti)."
|
||||
msgstr "L'installazione del pacchetto <emphasis role=\"pkg\">anacron</emphasis> disattiva tramite <command>cron</command> l'esecuzione degli script nelle directory <filename>/etc/cron.hourly/</filename>, <filename>/etc/cron.daily/</filename>, <filename>/etc/cron.weekly/</filename> e <filename>/etc/cron.monthly/</filename>. Questo evita la loro doppia esecuzione tramite <command>anacron</command> e <command>cron</command>. Quest'ultimo comando rimarrà comunque attivo e continuerà a gestire le altre attività programmate (in particolare quelle pianificate dagli utenti)."
|
||||
|
||||
msgid "Quotas"
|
||||
msgstr "Quote"
|
||||
|
|
@ -2301,10 +2259,8 @@ msgstr "<primary>backup</primary>"
|
|||
msgid "<primary>restoration</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>ripristino</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Making backups is one of the main responsibilities of any administrator, but it is a complex subject, involving powerful tools which are often difficult to master."
|
||||
msgid "Making backups is one of the main responsibilities of any administrator, but it is a complex subject, involving powerful tools which are often difficult to master. The importance of backups cannot be stressed enough, though. Backups are also not to be confused with the availability of data. Both can complement each other, but they are essentially different."
|
||||
msgstr "Fare copie di backup è uno dei compiti principali di ogni amministratore, ma rappresenta un argomento complesso, che coinvolge potenti strumenti che sono spesso difficili da padroneggiare."
|
||||
msgstr "L'esecuzione di backup è una delle principali responsabilità di ogni amministratore, ma si tratta di un argomento complesso, che coinvolge potenti strumenti che sono spesso difficili da padroneggiare. L'importanza dei backup non sarà mai sottolineata abbastanza. Essi non devono essere confusi con la disponibilità dei dati. Entrambi possono completarsi a vicenda, ma sono essenzialmente diversi."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><command>amanda</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>amanda</command></primary>"
|
||||
|
|
@ -2342,13 +2298,11 @@ msgstr "Debian contiene dozzine di altri software di backup che coprono tutte le
|
|||
msgid "Rather than detailing some of them, this section will present the thoughts of the Falcot Corp administrators when they defined their backup strategy."
|
||||
msgstr "Invece di descriverne in dettaglio alcuni, questa sezione esporrà i pensieri degli amministratori della Falcot Corp quando definirono la loro strategia di backup."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Backing up SQL and LDAP services"
|
||||
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Backup Strategies"
|
||||
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> Backup dei servizi SQL e LDAP"
|
||||
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> Strategie di backup"
|
||||
|
||||
msgid "The backup strategy for each company or person is different. It depends on many factors. A good starting point is the 3-2-1 rule, though. It is easy and logical. One should have at least three instances of the data, the original and two backups at least. The backups should be stored on at least two different media. And most importantly, one of the backups should be hosted externally (and actually, preferably offline). A fire, a compromise, or a technical quirk should be be able to destroy all backups."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La strategia di backup è diversa per ogni azienda o persona. Dipende da molti fattori. Un buon punto di partenza è comunque la regola del 3-2-1. È facile e logica. Si dovrebbero avere almeno tre istanze dei dati, l'originale e due backup. I backup devono essere archiviati su almeno due supporti diversi. E, soprattutto, uno dei backup dovrebbe essere ospitato in un luogo diverso da quello dove si trovano le altre copie (e preferibilmente offline). Un incendio, una compromissione o un errore tecnico non dovrebbero essere in grado di distruggere tutti i backup."
|
||||
|
||||
msgid "At Falcot Corp, backups have two goals: recovering erroneously deleted files, and quickly restoring any computer (server or desktop) whose hard drive has failed."
|
||||
msgstr "Nella Falcot Corp, i backup hanno due obiettivi: recuperare i file erroneamente cancellati e ripristinare rapidamente qualsiasi computer (server o desktop), il cui disco rigido è venuto meno."
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,18 +2,7 @@
|
|||
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
|
||||
# Marco De Luca <marcodeluca@hotmail.it>, 2015.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-07-08 13:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: \"Giuseppe S.\" <giuseppe@sguazz.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/11_network-services/it/>\n"
|
||||
"Language: it-IT\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-21 12:02+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/11_network-services/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Postfix"
|
||||
msgstr "Postfix"
|
||||
|
|
@ -711,10 +700,8 @@ msgstr "<primary>Postfix</primary><secondary><literal>reject_non_fqdn_helo_hostn
|
|||
msgid "<primary>Postfix</primary><secondary><literal>reject_unknown_helo_hostname</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Postfix</primary><secondary><literal>reject_unknown_helo_hostname</literal></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The <literal>reject_rhsbl_helo</literal> allows to specify a black list to check the hostname against an RHSBL."
|
||||
msgid "The <literal>reject_rhsbl_helo</literal> allows one to specify a black list to check the hostname against an RHSBL."
|
||||
msgstr "Il modificatore <literal>reject_rhsbl_helo</literal> permette di specificare una blacklist per controllare il nome dell'host rispetto a RHSBL."
|
||||
msgstr "Il parametro <literal>reject_rhsbl_helo</literal> permette di specificare una blacklist per controllare il nome dell'host nella RHSBL."
|
||||
|
||||
msgid "Using <literal>permit_mynetworks</literal> as the first rule has an interesting side effect: the following rules only apply to hosts outside the local network. This allows blacklisting all hosts that announce themselves as part of the <literal>falcot.com</literal> network, for instance by adding a <literal>falcot.com REJECT You are not in our network!</literal> line to the <filename>/etc/postfix/access_helo</filename> file."
|
||||
msgstr "Utilizzare <literal>permit_mynetworks</literal> come prima regola ha un interessante effetto collaterale: le regole seguenti si applicano unicamente agli host fuori dalla rete locale. Questo consente di inserire in blacklist tutti gli host che si presentano come parte della rete di <literal>falcot.com</literal>, per esempio aggiungendo la riga <literal>falcot.com REJECT Non sei nella nostra rete!</literal> al file <filename>/etc/postfix/access_helo</filename>."
|
||||
|
|
@ -1388,10 +1375,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Data: \"v=DKIM1; h=sha256; k=rsa; s=email; p=[...]\"\n"
|
||||
"]]>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The <emphasis role=\"pkg\">opendkim</emphasis> package in Debian defaults to a keysize of 2048 bit. Unfortunately some DNS servers can only handle text entries with a maximum length of 255 characters, which is exceeded by the chosen default keysize. In this case use the option <command>-b 1024</command> to chose a smaller keysize. If <command>opendkim-testkey</command> succeeds, the entry has been successfully set up. The syntax of the entry is explained here: <ulink type=\"block\" url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc6376\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DKIM\" />"
|
||||
msgid "The <emphasis role=\"pkg\">opendkim</emphasis> package in Debian defaults to a keysize of 2048 bit. Unfortunately, some DNS servers can only handle text entries with a maximum length of 255 characters, which is exceeded by the chosen default keysize. In this case use the option <command>-b 1024</command> to chose a smaller keysize. If <command>opendkim-testkey</command> succeeds, the entry has been successfully set up. The syntax of the entry is explained here: <ulink type=\"block\" url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc6376\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DKIM\" />"
|
||||
msgstr "Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">opendkim</emphasis> in Debian usa, per impostazione predefinita, una chiave a 2048 bit. Sfortunatamente, alcuni server DNS possono gestire solo entry testuali di massimo 255 caratteri, non adeguate per gestire la predetta chiave. In questi casi usare l'opzione <command>-b 1024</command> per scegliere una chiave più piccola. Se <command>opendkim-testkey</command> riesce, allora la entry è stata configurata correttamente. La sintassi è spiegata qui: <ulink type=\"block\" url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc6376\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DKIM\" />"
|
||||
msgstr "Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">opendkim</emphasis> in Debian usa, per impostazione predefinita, una chiave di 2048 bit. Sfortunatamente, alcuni server DNS possono gestire solo voci testuali di massimo 255 caratteri non adeguate per gestire la predetta chiave. In questi casi usare l'opzione <command>-b 1024</command> per scegliere una chiave più piccola. Se <command>opendkim-testkey</command> ha successo, allora la entry è stata configurata correttamente. La sintassi è spiegata qui: <ulink type=\"block\" url=\"https://tools.ietf.org/html/rfc6376\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DKIM\" />"
|
||||
|
||||
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/default/opendkim</filename></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/default/opendkim</filename></secondary>"
|
||||
|
|
@ -1697,10 +1682,8 @@ msgstr "Così come per tutte le mappe Postfix questo file dev'essere trasformato
|
|||
msgid "Web Server (HTTP)"
|
||||
msgstr "Server web (HTTP)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The Falcot Corp administrators decided to use the Apache HTTP server, included in Debian <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> at version 2.4.52."
|
||||
msgid "The Falcot Corp administrators decided to use the Apache HTTP server, included in Debian <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> at version 2.4.59."
|
||||
msgstr "Gli amministratori della Falcot Corporation hanno deciso di utilizzare il server HTTP Apache versione 2.4.52, incluso in Debian <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>."
|
||||
msgstr "Gli amministratori della Falcot Corporation hanno deciso di utilizzare il server HTTP Apache, incluso in Debian <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> nella versione 2.4.59."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><command>apache</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>apache</command></primary>"
|
||||
|
|
@ -1747,10 +1730,8 @@ msgstr "L'installazione del pacchetto <emphasis role=\"pkg\">apache2</emphasis>
|
|||
msgid "The MPM in use affects significantly the way Apache will handle concurrent requests. With the <emphasis>worker</emphasis> MPM, it uses <emphasis>threads</emphasis> (lightweight processes), whereas with the <emphasis>prefork</emphasis> MPM it uses a pool of processes created in advance. With the <emphasis>event</emphasis> MPM it also uses threads, but the inactive connections (notably those kept open by the HTTP <emphasis>keep-alive</emphasis> feature) are handed back to a dedicated management thread."
|
||||
msgstr "L'MPM in uso influenza in modo significativo il modo in cui Apache gestirà richieste simultanee. Con il <emphasis>worker</emphasis> MPM, utilizza <emphasis>threads</emphasis> (processi leggeri), mentre con il <emphasis>prefork</emphasis> MPM utilizza una serie di processi creati in anticipo. Con <emphasis>event</emphasis> MPM anche utilizza i threads, ma le connessioni inattive (in particolare quelle tenute aperte dalla funzione HTTP <emphasis>keep-alive</emphasis>) vengono consegnate ad una gestione dedicata del thread."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The Falcot administrators also install <emphasis role=\"pkg\">libapache2-mod-php</emphasis> so as to include the PHP 7.4 support in Apache. This causes the default <emphasis>event</emphasis> MPM to be disabled, and <emphasis>prefork</emphasis> to be used instead. To use the <emphasis>event</emphasis> MPM one can use <emphasis role=\"pkg\">php-fpm</emphasis>."
|
||||
msgid "The Falcot administrators also install <emphasis role=\"pkg\">libapache2-mod-php</emphasis> so as to include the PHP 8.2 support in Apache. This causes the default <emphasis>event</emphasis> MPM to be disabled, and <emphasis>prefork</emphasis> to be used instead. To use the <emphasis>event</emphasis> MPM one can use <emphasis role=\"pkg\">php-fpm</emphasis>."
|
||||
msgstr "Gli amministratori della Falcot installano anche <emphasis role=\"pkg\">libapache2-mod-php</emphasis> per includere il supporto a PHP 7.4 all'interno di Apache. Questo fa si che venga disabilitato il modulo predefinito MPM <emphasis>event</emphasis> e che invece al suo posto venga usato <emphasis>prefork</emphasis>. Per usare MPM <emphasis>event</emphasis> è possibile installare il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">php-fpm</emphasis>."
|
||||
msgstr "Gli amministratori della Falcot installano anche <emphasis role=\"pkg\">libapache2-mod-php</emphasis> per includere il supporto a PHP 8.2 in Apache. Questo fa si che venga disabilitato il modulo predefinito MPM <emphasis>event</emphasis> e che al suo posto venga usato <emphasis>prefork</emphasis>. Per usare MPM <emphasis>event</emphasis> è possibile installare il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">php-fpm</emphasis>."
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> Execution under the <literal>www-data</literal> user"
|
||||
msgstr "<emphasis>SICUREZZA</emphasis> Esecuzione con l'utente <literal>www-data</literal>"
|
||||
|
|
@ -1885,10 +1866,8 @@ msgstr "Qualche accortezza in più deve essere presa se si vuole permettere conn
|
|||
msgid "<primary><emphasis>Perfect Forward Secrecy</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis>Perfect Forward Secrecy</emphasis></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "As an alternative to the standard SSL module, there is an extension module called <literal>mod_gnutls</literal>, which is shipped with the <emphasis role=\"pkg\">libapache2-mod-gnutls</emphasis> package and enabled with the <command>a2enmod gnutls</command> command. Unfortunately the version packaged for Debian had serious issues and even security implications and is therefor not part of the Debian Bullseye release. <ulink type=\"block\" url=\"https://mod.gnutls.org/\" />"
|
||||
msgid "As an alternative to the standard SSL module, there is an extension module called <literal>mod_gnutls</literal>, which is shipped with the <emphasis role=\"pkg\">libapache2-mod-gnutls</emphasis> package and enabled with the <command>a2enmod gnutls</command> command. Unfortunately the version packaged for Debian had serious issues and even security implications and is therefor not part of Debian Stable since the Bullseye release. <ulink type=\"block\" url=\"https://mod.gnutls.org/\" />"
|
||||
msgstr "In alternativa al modulo SSL standard, esiste il modulo <literal>mod_gnutls</literal>, fornito con il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libapache2-mod-gnutls</emphasis> ed abilitato con il comando <command>a2enmod gnutls</command>. Sfortunatamente, la versione pacchettizzata per Debian, aveva seri problemi ed implicazioni di sicurezza e pertanto non fa parte del rilascio di Debian Bullseye. <ulink type=\"block\" url=\"https://mod.gnutls.org/\" />"
|
||||
msgstr "In alternativa al modulo SSL standard, esiste il modulo <literal>mod_gnutls</literal>, fornito con il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libapache2-mod-gnutls</emphasis> ed abilitato con il comando <command>a2enmod gnutls</command>. Sfortunatamente, la versione pacchettizzata per Debian, aveva seri problemi ed implicazioni di sicurezza e pertanto non fa parte del rilascio stabile da Debian Bullseye. <ulink type=\"block\" url=\"https://mod.gnutls.org/\" />"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>Apache</primary><secondary><literal>mod_gnutls</literal>, module</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Apache</primary><secondary><literal>mod_gnutls</literal>, modulo</secondary>"
|
||||
|
|
@ -2099,7 +2078,7 @@ msgid "<primary>Apache</primary><secondary><literal>SymlinksIfOwnerMatch</litera
|
|||
msgstr "<primary>Apache</primary><secondary><literal>SymlinksIfOwnerMatch</literal>, direttiva</secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "<literal>Includes</literal> enables <emphasis>Server Side Includes</emphasis> (<emphasis>SSI</emphasis> for short). These are directives embedded in HTML pages and executed on the fly for each request."
|
||||
msgstr "<literal>Includes</literal> abilita <emphasis>Server Side Includes</emphasis> (<emphasis>SSI</emphasis> in breve). Si tratta di direttive incorporate nelle pagine HTML ed eseguite al volo per ogni richiesta."
|
||||
msgstr "<literal>Includes</literal> abilita <emphasis>Server Side Includes</emphasis> (in breve <emphasis>SSI</emphasis>). Si tratta di direttive incorporate nelle pagine HTML ed eseguite al volo ad ogni richiesta."
|
||||
|
||||
msgid "<primary>Apache</primary><secondary><literal>Includes</literal>, directive</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Apache</primary><secondary><literal>Include</literal>, direttiva</secondary>"
|
||||
|
|
@ -2364,10 +2343,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Alias /awstats-icon/ /usr/share/awstats/icon/"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "After a few minutes (and once the script has been run a few times), the results are available online: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.falcot.com/cgi-bin/awstats.pl\" /><ulink type=\"block\" url=\"http://www.falcot.org/cgi-bin/awstats.pl\" />"
|
||||
msgid "After a few minutes (and once the script has been run a few times), the results are available online: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.falcot.com/cgi-bin/awstats.pl\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.falcot.org/cgi-bin/awstats.pl\" />"
|
||||
msgstr "Dopo qualche minuto (e una volta che lo script è stato eseguito qualche volta) i risultati saranno visibili online: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.falcot.com/cgi-bin/awstats.pl\" /><ulink type=\"block\" url=\"http://www.falcot.org/cgi-bin/awstats.pl\" />"
|
||||
msgstr "Dopo qualche minuto (e una volta che lo script è stato eseguito qualche volta) i risultati saranno visibili online: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.falcot.com/cgi-bin/awstats.pl\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.falcot.org/cgi-bin/awstats.pl\" />"
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> Log file rotation"
|
||||
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Rotazione dei file di log"
|
||||
|
|
@ -2457,7 +2434,7 @@ msgid "<primary>NFS</primary>"
|
|||
msgstr "<primary>NFS</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>Network File System</primary><see>NFS</see>"
|
||||
msgstr "<primary><foreignphrase>Network File System</foreignphrase></primary><see>NFS</see>"
|
||||
msgstr "<primary>Network File System</primary><see>NFS</see>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>server</primary><secondary>NFS</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>server</primary><secondary>NFS</secondary>"
|
||||
|
|
@ -2575,7 +2552,7 @@ msgid "By default, the server only answers an NFS query when the current disk op
|
|||
msgstr "Per impostazione predefinita il server risponde ad una richiesta NFS unicamente quando l'operazione corrente sul disco è completata (opzione <literal>sync</literal>); questo comportamento può essere disabilitato con l'opzione <literal>async</literal>. La scrittura asincrona può aumentare un po' le prestazioni, ma diminuisce l'affidabilità poiché c'è il rischio di perdere dati nel caso in cui il server subisca un crash tra la conferma di scrittura e la reale scrittura sul disco. Poiché il valore predefinito è cambiato recentemente (rispetto al valore storico di NFS), si raccomanda di rendere esplicita questa impostazione."
|
||||
|
||||
msgid "In order to not give root access to the filesystem to any NFS client, all queries appearing to come from a root user are considered by the server as coming from the <literal>nobody</literal> user. This behavior corresponds to the <literal>root_squash</literal> option, and is enabled by default. The <literal>no_root_squash</literal> option, which disables this behavior, is risky and should only be used in controlled environments. If all users should be mapped to the user <literal>nobody</literal>, use <literal>all_squash</literal>. The <literal>anonuid=<replaceable>uid</replaceable></literal> and <literal>anongid=<replaceable>gid</replaceable></literal> options allow specifying another fake user to be used instead of UID/GID 65534 (which corresponds to user <literal>nobody</literal> and group <literal>nogroup</literal>)."
|
||||
msgstr "Per non fornire l'accesso come root al file system, tutte le richieste dei client NFS sono considerate dal server come provenienti dall'utente <literal>nobody</literal>. Questo comportamento equivale ad utilizzare l'opzione <literal>root_squash</literal> abilitata di default. L'opzione <literal>no_root_squash</literal>, che disabilita questo comportamento, è rischiosa e dovrebbe essere usata solo in ambienti sicuri. Se tutti gli utenti devono essere visti come <literal>nobody</literal>, allora usare <literal>all_squash</literal>. Le opzioni <literal>anonuid=<replaceable>uid</replaceable></literal> e <literal>anongid=<replaceable>gid</replaceable></literal> permettono di specificare un altro utente fittizio da utilizzare al posto di UID/GID 65534 (che corrisponde all'utente <literal>nobody</literal> ed al gruppo <literal>nogroup</literal>)."
|
||||
msgstr "Per non fornire accesso come root al file system, tutte le richieste dei client NFS sono considerate dal server come provenienti dall'utente <literal>nobody</literal>. Questo comportamento equivale ad utilizzare l'opzione <literal>root_squash</literal> abilitata di default. L'opzione <literal>no_root_squash</literal>, che disabilita questo comportamento, è rischiosa e dovrebbe essere usata solo in ambienti sicuri. Se tutti gli utenti devono essere visti come <literal>nobody</literal>, allora usare <literal>all_squash</literal>. Le opzioni <literal>anonuid=<replaceable>uid</replaceable></literal> e <literal>anongid=<replaceable>gid</replaceable></literal> permettono di specificare un altro utente fittizio da utilizzare al posto di UID/GID 65534 (che corrisponde all'utente <literal>nobody</literal> ed al gruppo <literal>nogroup</literal>)."
|
||||
|
||||
msgid "With NFSv4, you can add a <literal>sec</literal> option to indicate the security level that you want: <literal>sec=sys</literal> is the default with no special security features, <literal>sec=krb5</literal> enables authentication only, <literal>sec=krb5i</literal> adds integrity protection, and <literal>sec=krb5p</literal> is the most complete level which includes privacy protection (with data encryption). For this to work you need a working Kerberos setup (that service is not covered by this book)."
|
||||
msgstr "Con NFSv4, è possibile aggiungere l'opzione <literal>sec</literal> per indicare il livello di protezione desiderato: <literal>sec=sys</literal> è l'impostazione predefinita senza particolari caratteristiche di sicurezza, <literal>sec=krb5</literal> abilita solo l'autenticazione, <literal>sec=krb5i</literal> aggiunge protezione di integrità, e <literal>sec=krb5p</literal> è il livello più completo che comprende la tutela della privacy (con crittografia dei dati). Per questo lavoro bisogna lavorare alla configurazione di Kerberos (questo servizio non è coperto da questo libro)."
|
||||
|
|
@ -3207,7 +3184,7 @@ msgid "<primary>LDAP</primary><seealso>OpenLDAP</seealso>"
|
|||
msgstr "<primary>LDAP</primary><seealso>OpenLDAP</seealso>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>Lightweight Directory Access Protocol</primary><see>LDAP</see>"
|
||||
msgstr "<primary><foreignphrase>Lightweight Directory Access Protocol</foreignphrase></primary><see>LDAP</see>"
|
||||
msgstr "<primary>Lightweight Directory Access Protocol</primary><see>LDAP</see>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>OpenLDAP</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>OpenLDAP</primary>"
|
||||
|
|
@ -3475,25 +3452,19 @@ msgid "<primary>NSS</primary>"
|
|||
msgstr "<primary>NSS</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>Name Service Switch</primary><see>NSS</see>"
|
||||
msgstr "<primary><foreignphrase>Name Service Switch</foreignphrase></primary><see>NSS</see>"
|
||||
msgstr "<primary>Name Service Switch</primary><see>NSS</see>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>OpenLDAP</primary><secondary>NSS</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>OpenLDAP</primary><secondary>NSS</secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The NSS system (Name Service Switch, see sidebar <xref linkend=\"sidebar.intro-nss\" />) is a modular system designed to define or fetch information for system directories. Using LDAP as a source of data for NSS requires installing the <emphasis role=\"pkg\">libnss-ldap</emphasis> package. Its installation asks a few questions; the answers are summarized in <xref linkend=\"tab-libnss-ldap\" xrefstyle=\"select: label nopage\" />."
|
||||
msgid "The NSS system (Name Service Switch, see sidebar <xref linkend=\"sidebar.intro-nss\" />) is a modular system designed to define or fetch information for system directories. Using LDAP as a source of data for NSS requires installing the <emphasis role=\"pkg\">libnss-ldapd</emphasis> package."
|
||||
msgstr "Il sistema NSS (Name Service Switch, si veda il riquadro <xref linkend=\"sidebar.intro-nss\" />) è un sistema modulare progettato per definire o recuperare informazioni sulle directory di sistema. Utilizzare LDAP come sorgente di dati per NSS richiede l'installazione del pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libnss-ldap</emphasis>. La sua installazione pone alcune domande; le risposte sono riassunte nella <xref linkend=\"tab-libnss-ldap\" xrefstyle=\"select: label nopage\" />."
|
||||
msgstr "Il sistema NSS (Name Service Switch, si veda il riquadro laterale <xref linkend=\"sidebar.intro-nss\" />) è un sistema modulare progettato per definire o recuperare informazioni sulle directory di sistema. L'utilizzo di LDAP come sorgente di dati per NSS richiede l'installazione del pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libnss-ldapd</emphasis>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">libnss-ldap</emphasis></primary>"
|
||||
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">libnss-ldapd</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">libnss-ldap</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">libnss-ldapd</emphasis></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file then needs to be modified, so as to configure NSS to use the freshly-installed <command>ldap</command> module. You can use the example provided in <filename>/usr/share/doc/libnss-ldap/examples/nsswitch.ldap</filename> or edit your existing configuration."
|
||||
msgid "The <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file then needs to be modified, so as to configure NSS to use the freshly-installed <command>ldap</command> module."
|
||||
msgstr "Il file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> deve quindi essere modificato per poter configurare NSS in modo che utilizzi il modulo <command>ldap</command> appena installato. Si può usare l'esempio fornito in <filename>/usr/share/doc/libnss-ldap/examples/nsswitch.ldap</filename> o modificare la configurazione esistente."
|
||||
msgstr "Il file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> deve quindi essere modificato per poter configurare NSS in modo che utilizzi il modulo <command>ldap</command> appena installato."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/nsswitch.conf</filename></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/nsswitch.conf</filename></secondary>"
|
||||
|
|
@ -3504,48 +3475,6 @@ msgstr "<primary><command>ldap</command></primary>"
|
|||
msgid "The <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file"
|
||||
msgstr "Il file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "#ident $Id: nsswitch.ldap,v 2.4 2003/10/02 02:36:25 lukeh Exp $\n"
|
||||
#| "#\n"
|
||||
#| "# An example file that could be copied over to /etc/nsswitch.conf; it\n"
|
||||
#| "# uses LDAP conjunction with files.\n"
|
||||
#| "#\n"
|
||||
#| "# \"hosts:\" and \"services:\" in this file are used only if the\n"
|
||||
#| "# /etc/netconfig file has a \"-\" for nametoaddr_libs of \"inet\" transports.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "# the following lines obviate the \"+\" entry in /etc/passwd and /etc/group.\n"
|
||||
#| "passwd: files ldap\n"
|
||||
#| "shadow: files ldap\n"
|
||||
#| "group: files ldap\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "# consult DNS first, we will need it to resolve the LDAP host. (If we\n"
|
||||
#| "# can't resolve it, we're in infinite recursion, because libldap calls\n"
|
||||
#| "# gethostbyname(). Careful!)\n"
|
||||
#| "hosts: dns ldap\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "# LDAP is nominally authoritative for the following maps.\n"
|
||||
#| "services: ldap [NOTFOUND=return] files\n"
|
||||
#| "networks: ldap [NOTFOUND=return] files\n"
|
||||
#| "protocols: ldap [NOTFOUND=return] files\n"
|
||||
#| "rpc: ldap [NOTFOUND=return] files\n"
|
||||
#| "ethers: ldap [NOTFOUND=return] files\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "# no support for netmasks, bootparams, publickey yet.\n"
|
||||
#| "netmasks: files\n"
|
||||
#| "bootparams: files\n"
|
||||
#| "publickey: files\n"
|
||||
#| "automount: files\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "# I'm pretty sure nsswitch.conf is consulted directly by sendmail,\n"
|
||||
#| "# here, so we can't do much here. Instead, use bbense's LDAP\n"
|
||||
#| "# rules ofr sendmail.\n"
|
||||
#| "aliases: files\n"
|
||||
#| "sendmailvars: files\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "# Note: there is no support for netgroups on Solaris (yet)\n"
|
||||
#| "netgroup: ldap [NOTFOUND=return] files"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"# /etc/nsswitch.conf\n"
|
||||
|
|
@ -3587,47 +3516,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"# Note: there is no support for netgroups on Solaris (yet)\n"
|
||||
"netgroup: ldap [NOTFOUND=return] files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"#ident $Id: nsswitch.ldap,v 2.4 2003/10/02 02:36:25 lukeh Exp $\n"
|
||||
"#\n"
|
||||
"# An example file that could be copied over to /etc/nsswitch.conf; it\n"
|
||||
"# uses LDAP conjunction with files.\n"
|
||||
"#\n"
|
||||
"# \"hosts:\" and \"services:\" in this file are used only if the\n"
|
||||
"# /etc/netconfig file has a \"-\" for nametoaddr_libs of \"inet\" transports.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"# the following lines obviate the \"+\" entry in /etc/passwd and /etc/group.\n"
|
||||
"passwd: files ldap\n"
|
||||
"shadow: files ldap\n"
|
||||
"group: files ldap\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"# consult DNS first, we will need it to resolve the LDAP host. (If we\n"
|
||||
"# can't resolve it, we're in infinite recursion, because libldap calls\n"
|
||||
"# gethostbyname(). Careful!)\n"
|
||||
"hosts: dns ldap\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"# LDAP is nominally authoritative for the following maps.\n"
|
||||
"services: ldap [NOTFOUND=return] files\n"
|
||||
"networks: ldap [NOTFOUND=return] files\n"
|
||||
"protocols: ldap [NOTFOUND=return] files\n"
|
||||
"rpc: ldap [NOTFOUND=return] files\n"
|
||||
"ethers: ldap [NOTFOUND=return] files\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"# no support for netmasks, bootparams, publickey yet.\n"
|
||||
"netmasks: files\n"
|
||||
"bootparams: files\n"
|
||||
"publickey: files\n"
|
||||
"automount: files\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"# I'm pretty sure nsswitch.conf is consulted directly by sendmail,\n"
|
||||
"# here, so we can't do much here. Instead, use bbense's LDAP\n"
|
||||
"# rules ofr sendmail.\n"
|
||||
"aliases: files\n"
|
||||
"sendmailvars: files\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"# Note: there is no support for netgroups on Solaris (yet)\n"
|
||||
"netgroup: ldap [NOTFOUND=return] files"
|
||||
msgstr "\n# /etc/nsswitch.conf\n#\n# An example file that could be copied over to /etc/nsswitch.conf; it\n# uses LDAP conjunction with files.\n#\n# \"hosts:\" and \"services:\" in this file are used only if the\n# /etc/netconfig file has a \"-\" for nametoaddr_libs of \"inet\" transports.\n\n# the following lines obviate the \"+\" entry in /etc/passwd and /etc/group.\npasswd: files ldap\nshadow: files ldap\ngroup: files ldap\n\n# consult DNS first, we will need it to resolve the LDAP host. (If we\n# can't resolve it, we're in infinite recursion, because libldap calls\n# gethostbyname(). Careful!)\nhosts: dns ldap\n\n# LDAP is nominally authoritative for the following maps.\nservices: ldap [NOTFOUND=return] files\nnetworks: ldap [NOTFOUND=return] files\nprotocols: ldap [NOTFOUND=return] files\nrpc: ldap [NOTFOUND=return] files\nethers: ldap [NOTFOUND=return] files\n\n# no support for netmasks, bootparams, publickey yet.\nnetmasks: files\nbootparams: files\npublickey: files\nautomount: files\n\n# I'm pretty sure nsswitch.conf is consulted directly by sendmail,\n# here, so we can't do much here. Instead, use bbense's LDAP\n# rules ofr sendmail.\naliases: files\nsendmailvars: files\n\n# Note: there is no support for netgroups on Solaris (yet)\nnetgroup: ldap [NOTFOUND=return] files"
|
||||
|
||||
msgid "The <command>ldap</command> module is usually inserted before others, and it will therefore be queried first. The notable exception is the <literal>hosts</literal> service since contacting the LDAP server requires consulting DNS first (to resolve <literal>ldap.falcot.com</literal>). Without this exception, a hostname query would try to ask the LDAP server; this would trigger a name resolution for the LDAP server, and so on in an infinite loop."
|
||||
msgstr "Il modulo <command>ldap</command> è generalmente inserito prima degli altri, e sarà di conseguenza richiamato per primo. L'unica eccezione degna di nota è il servizio <literal>hosts</literal> dato che contattare il server LDAP richiede prima la consultazione del DNS (per risolvere <literal>ldap.falcot.com</literal>). Senza questa eccezione, la richiesta cercherebbe di contattare il server LDAP; questo causerebbe un tentativo di risoluzione del nome per il server LDAP, e così via in un ciclo infinito."
|
||||
|
|
@ -3662,20 +3551,14 @@ msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Rischio di rendere l'autenticazione inut
|
|||
msgid "Changing the standard PAM configuration used by various programs is a sensitive operation. A mistake can lead to broken authentication, which could prevent logging in. Keeping a root shell open is therefore a good precaution. If configuration errors occur, they can be then fixed and the services restarted with minimal effort."
|
||||
msgstr "Cambiare la configurazione standard di PAM utilizzata da vari programmi è un'operazione delicata. Un errore può portare all'impossibiltà di autenticarsi ovvero potrebbe impedire il login. Mantenere una shell aperta con root è una buona precauzione. Se si verificano errori potranno sempre essere corretti ed i servizi riavviati con uno sforzo minimo."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The LDAP module for PAM is provided by the <emphasis role=\"pkg\">libpam-ldap</emphasis> package. Installing this package asks a few questions very similar to those in <emphasis role=\"pkg\">libnss-ldap</emphasis>; some configuration parameters (such as the URI for the LDAP server) are even actually shared with the <emphasis role=\"pkg\">libnss-ldap</emphasis> package. Answers are summarized in <xref linkend=\"tab-libpam-ldap\" xrefstyle=\"select: label nopage\" />."
|
||||
msgid "The LDAP module for PAM is provided by the <emphasis role=\"pkg\">libpam-ldapd</emphasis> package. Installing this package asks a few questions very similar to those in <emphasis role=\"pkg\">libnss-ldapd</emphasis>; some configuration parameters (such as the URI for the LDAP server) are even actually shared with the <emphasis role=\"pkg\">libnss-ldapd</emphasis> package."
|
||||
msgstr "Il modulo LDAP per PAM è fornito dal pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libpam-ldap</emphasis>. L'installazione di questo pacchetto pone alcune domande molto simili a quelle viste con <emphasis role=\"pkg\">libnss-ldap</emphasis>: alcuni parametri di configurazione (come l'URI del server LDAP) sono in realtà persino condivisi con il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libnss-ldap</emphasis>. Le risposte sono riassunte in <xref linkend=\"tab-libpam-ldap\" xrefstyle=\"select: label nopage\" />."
|
||||
msgstr "Il modulo LDAP per PAM è fornito dal pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libpam-ldapd</emphasis>. L'installazione di questo pacchetto pone alcune domande molto simili a quelle viste con <emphasis role=\"pkg\">libnss-ldapd</emphasis>: alcuni parametri di configurazione (come l'URI del server LDAP) sono in realtà persino condivisi con il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libnss-ldapd</emphasis>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">libpam-ldap</emphasis></primary>"
|
||||
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">libpam-ldapd</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">libpam-ldap</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">libpam-ldapd</emphasis></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Installing <emphasis role=\"pkg\">libpam-ldap</emphasis> automatically adapts the default PAM configuration defined in the <filename>/etc/pam.d/common-auth</filename>, <filename>/etc/pam.d/common-password</filename> and <filename>/etc/pam.d/common-account</filename> files. This mechanism uses the dedicated <command>pam-auth-update</command> tool (provided by the <emphasis role=\"pkg\">libpam-runtime</emphasis> package). This tool can also be run by the administrator should they wish to enable or disable PAM modules."
|
||||
msgid "Installing <emphasis role=\"pkg\">libpam-ldapd</emphasis> automatically adapts the default PAM configuration defined in the <filename>/etc/pam.d/common-auth</filename>, <filename>/etc/pam.d/common-password</filename> and <filename>/etc/pam.d/common-account</filename> files. This mechanism uses the dedicated <command>pam-auth-update</command> tool (provided by the <emphasis role=\"pkg\">libpam-runtime</emphasis> package). This tool can also be run by the administrator should they wish to enable or disable PAM modules."
|
||||
msgstr "L'installazione di <emphasis role=\"pkg\">libpam-ldap</emphasis> adatta automaticamente la configurazione predefinita di PAM contenuta nei file <filename>/etc/pam.d/common-auth</filename>, <filename>/etc/pam.d/common-password</filename> e <filename>/etc/pam.d/common-account</filename>. Questo meccanismo utilizza lo strumento dedicato <command>pam-auth-update</command> (fornito con il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libpam-runtime</emphasis>). Questo strumento può anche essere eseguito dall'amministratore qualora desideri abilitare o disabilitare dei moduli PAM."
|
||||
msgstr "L'installazione di <emphasis role=\"pkg\">libpam-ldapd</emphasis> adatta automaticamente la configurazione predefinita di PAM contenuta nei file <filename>/etc/pam.d/common-auth</filename>, <filename>/etc/pam.d/common-password</filename> e <filename>/etc/pam.d/common-account</filename>. Questo meccanismo utilizza lo strumento dedicato <command>pam-auth-update</command> (fornito con il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libpam-runtime</emphasis>). Questo strumento può anche essere eseguito dall'amministratore qualora desideri abilitare o disabilitare dei moduli PAM."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><command>pam-auth-update</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>pam-auth-update</command></primary>"
|
||||
|
|
@ -3968,10 +3851,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Configuring the Client"
|
||||
msgstr "Configurare il client"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "On the client side, the configuration for the <emphasis>libpam-ldap</emphasis> and <emphasis>libnss-ldap</emphasis> modules needs to be modified to use an <literal>ldaps://</literal> URI."
|
||||
msgid "On the client side, the configuration for the <emphasis>libpam-ldapd</emphasis> and <emphasis>libnss-ldapd</emphasis> modules needs to be modified to use an <literal>ldaps://</literal> URI."
|
||||
msgstr "Sul client, la configurazione per i moduli <emphasis>libpam-ldap</emphasis> e <emphasis>libnss-ldap</emphasis> deve essere modificata per usare un URI <literal>ldaps://</literal>."
|
||||
msgstr "Lato client, la configurazione per i moduli <emphasis>libpam-ldapd</emphasis> e <emphasis>libnss-ldapd</emphasis> deve essere modificata per usare un URI <literal>ldaps://</literal>."
|
||||
|
||||
msgid "LDAP clients also need to be able to authenticate the server. In an X.509 public key infrastructure, public certificates are signed by the key of a certificate authority (CA). With <emphasis>easy-rsa</emphasis>, the Falcot administrators have created their own CA and they now need to configure the system to trust the signatures of Falcot's CA. This can be done by putting the CA certificate in <filename>/usr/local/share/ca-certificates</filename> and running <command>update-ca-certificates</command>."
|
||||
msgstr "I cliet LDAP devono anche essere in grado di autenticare il server. In un'infrastruttura a chiave pubblica X.509, i certificati pubblici sono firmati con una chiave di un'autorità di certificazione (CA). Con <emphasis>easy-rsa</emphasis>, gli amministratori Falcot hanno creato la propria CA ed ora hanno bisogno di configurare il sistema per rendere fidate (trusted) le firme della CA di Falcot. Questo può essere fatto mettendo il certificato della CA in <filename>/usr/local/share/ca-certificates</filename> ed eseguendo <command>update-ca-certificates</command>."
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
|
||||
# Marco De Luca <marcodeluca@hotmail.it>, 2015.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-05-27 13:06+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/12_advanced-administration/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-29 14:02+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/12_advanced-administration/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "RAID"
|
||||
msgstr "RAID"
|
||||
|
|
@ -73,10 +73,8 @@ msgstr "<primary><command>mount</command></primary><secondary>Btrfs</secondary>"
|
|||
msgid "<primary>Btrfs</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Btrfs</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>filesystem</primary><secondary>resize</secondary>"
|
||||
msgid "<primary>filesystem</primary><secondary>btrfs</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>file system</primary><secondary>ridimensionamento</secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>file system</primary><secondary>btrfs</secondary>"
|
||||
|
||||
msgid "While LVM and RAID are two distinct kernel subsystems that come between the disk block devices and their filesystems, <emphasis>btrfs</emphasis> is a filesystem, initially developed at Oracle, that purports to combine the feature sets of LVM and RAID and much more. <ulink type=\"block\" url=\"https://btrfs.wiki.kernel.org/\" />"
|
||||
msgstr "Mentre LVM e RAID sono due sottosistemi distinti del kernel che si interpongono fra i dispositivi disco a blocchi e i loro file system, <emphasis>btrfs</emphasis> è un file system, sviluppato inizialmente da Oracle, che si propone di combinare le funzionalità di LVM e RAID e molto altro. <ulink type=\"block\" url=\"https://btrfs.wiki.kernel.org/\" />"
|
||||
|
|
@ -312,61 +310,6 @@ msgstr "Il file <filename>/proc/mdstat</filename> elenca i volumi già esistenti
|
|||
msgid "We're going to use these physical elements to build two volumes, one RAID-0 and one mirror (RAID-1). Let's start with the RAID-0 volume:"
|
||||
msgstr "Questi elementi fisici verranno usati per costruire due volumi, un RAID-0 e un mirror (RAID-1). Si inizia col volume RAID-0:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create /dev/md0 --level=0 --raid-devices=2 /dev/sdb /dev/sdc\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput>mdadm: Defaulting to version 1.2 metadata\n"
|
||||
#| "mdadm: array /dev/md0 started.\n"
|
||||
#| "# </computeroutput><userinput>mdadm --query /dev/md0\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput>/dev/md0: 7.99GiB raid0 2 devices, 0 spares. Use mdadm --detail for more detail.\n"
|
||||
#| "# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md0\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput>/dev/md0:\n"
|
||||
#| " Version : 1.2\n"
|
||||
#| " Creation Time : Mon Feb 28 01:54:24 2022\n"
|
||||
#| " Raid Level : raid0\n"
|
||||
#| " Array Size : 8378368 (7.99 GiB 8.58 GB)\n"
|
||||
#| " Raid Devices : 2\n"
|
||||
#| " Total Devices : 2\n"
|
||||
#| " Persistence : Superblock is persistent\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| " Update Time : Mon Feb 28 01:54:24 2022\n"
|
||||
#| " State : clean \n"
|
||||
#| " Active Devices : 2\n"
|
||||
#| " Working Devices : 2\n"
|
||||
#| " Failed Devices : 0\n"
|
||||
#| " Spare Devices : 0\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| " Layout : -unknown-\n"
|
||||
#| " Chunk Size : 512K\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Consistency Policy : none\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| " Name : debian:0 (local to host debian)\n"
|
||||
#| " UUID : a75ac628:b384c441:157137ac:c04cd98c\n"
|
||||
#| " Events : 0\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| " Number Major Minor RaidDevice State\n"
|
||||
#| " 0 8 0 0 active sync /dev/sdb\n"
|
||||
#| " 1 8 16 1 active sync /dev/sdc\n"
|
||||
#| "# </computeroutput><userinput>mkfs.ext4 /dev/md0\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput>mke2fs 1.46.2 (28-Feb-2021)\n"
|
||||
#| "Discarding device blocks: done \n"
|
||||
#| "Creating filesystem with 2094592 4k blocks and 524288 inodes\n"
|
||||
#| "Filesystem UUID: ef077204-c477-4430-bf01-52288237bea0\n"
|
||||
#| "Superblock backups stored on blocks: \n"
|
||||
#| "\t32768, 98304, 163840, 229376, 294912, 819200, 884736, 1605632\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Allocating group tables: done \n"
|
||||
#| "Writing inode tables: done \n"
|
||||
#| "Creating journal (16384 blocks): done\n"
|
||||
#| "Writing superblocks and filesystem accounting information: done \n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "# </computeroutput><userinput>mkdir /srv/raid-0\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>mount /dev/md0 /srv/raid-0\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/raid-0\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
|
||||
#| "/dev/md0 7.8G 24K 7.4G 1% /srv/raid-0\n"
|
||||
#| "</computeroutput>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create /dev/md0 --level=0 --raid-devices=2 /dev/sdb /dev/sdc\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>mdadm: Defaulting to version 1.2 metadata\n"
|
||||
|
|
@ -421,60 +364,7 @@ msgid ""
|
|||
"</userinput><computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
|
||||
"/dev/md0 7.8G 24K 7.4G 1% /srv/raid-0\n"
|
||||
"</computeroutput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create /dev/md0 --level=0 --raid-devices=2 /dev/sdb /dev/sdc\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>mdadm: Defaulting to version 1.2 metadata\n"
|
||||
"mdadm: array /dev/md0 started.\n"
|
||||
"# </computeroutput><userinput>mdadm --query /dev/md0\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>/dev/md0: 7.99GiB raid0 2 devices, 0 spares. Use mdadm --detail for more detail.\n"
|
||||
"# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md0\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>/dev/md0:\n"
|
||||
" Version : 1.2\n"
|
||||
" Creation Time : Mon Feb 28 01:54:24 2022\n"
|
||||
" Raid Level : raid0\n"
|
||||
" Array Size : 8378368 (7.99 GiB 8.58 GB)\n"
|
||||
" Raid Devices : 2\n"
|
||||
" Total Devices : 2\n"
|
||||
" Persistence : Superblock is persistent\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Update Time : Mon Feb 28 01:54:24 2022\n"
|
||||
" State : clean \n"
|
||||
" Active Devices : 2\n"
|
||||
" Working Devices : 2\n"
|
||||
" Failed Devices : 0\n"
|
||||
" Spare Devices : 0\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Layout : -unknown-\n"
|
||||
" Chunk Size : 512K\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Consistency Policy : none\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Name : debian:0 (local to host debian)\n"
|
||||
" UUID : a75ac628:b384c441:157137ac:c04cd98c\n"
|
||||
" Events : 0\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Number Major Minor RaidDevice State\n"
|
||||
" 0 8 0 0 active sync /dev/sdb\n"
|
||||
" 1 8 16 1 active sync /dev/sdc\n"
|
||||
"# </computeroutput><userinput>mkfs.ext4 /dev/md0\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>mke2fs 1.46.2 (28-Feb-2021)\n"
|
||||
"Discarding device blocks: done \n"
|
||||
"Creating filesystem with 2094592 4k blocks and 524288 inodes\n"
|
||||
"Filesystem UUID: ef077204-c477-4430-bf01-52288237bea0\n"
|
||||
"Superblock backups stored on blocks: \n"
|
||||
"\t32768, 98304, 163840, 229376, 294912, 819200, 884736, 1605632\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Allocating group tables: done \n"
|
||||
"Writing inode tables: done \n"
|
||||
"Creating journal (16384 blocks): done\n"
|
||||
"Writing superblocks and filesystem accounting information: done \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"# </computeroutput><userinput>mkdir /srv/raid-0\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>mount /dev/md0 /srv/raid-0\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/raid-0\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
|
||||
"/dev/md0 7.8G 24K 7.4G 1% /srv/raid-0\n"
|
||||
"</computeroutput>"
|
||||
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mdadm --create /dev/md0 --level=0 --raid-devices=2 /dev/sdb /dev/sdc\n</userinput><computeroutput>mdadm: Defaulting to version 1.2 metadata\nmdadm: array /dev/md0 started.\n# </computeroutput><userinput>mdadm --query /dev/md0\n</userinput><computeroutput>/dev/md0: 7.99GiB raid0 2 devices, 0 spares. Use mdadm --detail for more detail.\n# </computeroutput><userinput>mdadm --detail /dev/md0\n</userinput><computeroutput>/dev/md0:\n Version : 1.2\n Creation Time : Mon Feb 28 01:54:24 2022\n Raid Level : raid0\n Array Size : 8378368 (7.99 GiB 8.58 GB)\n Raid Devices : 2\n Total Devices : 2\n Persistence : Superblock is persistent\n\n Update Time : Mon Feb 28 01:54:24 2022\n State : clean \n Active Devices : 2\n Working Devices : 2\n Failed Devices : 0\n Spare Devices : 0\n\n Layout : -unknown-\n Chunk Size : 512K\n\nConsistency Policy : none\n\n Name : debian:0 (local to host debian)\n UUID : a75ac628:b384c441:157137ac:c04cd98c\n Events : 0\n\n Number Major Minor RaidDevice State\n 0 8 0 0 active sync /dev/sdb\n 1 8 16 1 active sync /dev/sdc\n# </computeroutput><userinput>mkfs.ext4 /dev/md0\n</userinput><computeroutput>mke2fs 1.47.0 (5-Feb-2023)\nDiscarding device blocks: done \nCreating filesystem with 2094592 4k blocks and 524288 inodes\nFilesystem UUID: ef077204-c477-4430-bf01-52288237bea0\nSuperblock backups stored on blocks: \n\t32768, 98304, 163840, 229376, 294912, 819200, 884736, 1605632\n\nAllocating group tables: done \nWriting inode tables: done \nCreating journal (16384 blocks): done\nWriting superblocks and filesystem accounting information: done \n\n# </computeroutput><userinput>mkdir /srv/raid-0\n</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>mount /dev/md0 /srv/raid-0\n</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/raid-0\n</userinput><computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n/dev/md0 7.8G 24K 7.4G 1% /srv/raid-0\n</computeroutput>"
|
||||
|
||||
msgid "The <command>mdadm --create</command> command requires several parameters: the name of the volume to create (<filename>/dev/md*</filename>, with MD standing for <foreignphrase>Multiple Device</foreignphrase>), the RAID level, the number of disks (which is compulsory despite being mostly meaningful only with RAID-1 and above), and the physical drives to use. Once the device is created, we can use it like we'd use a normal partition, create a filesystem on it, mount that filesystem, and so on. Note that our creation of a RAID-0 volume on <filename>md0</filename> is nothing but coincidence, and the numbering of the array doesn't need to be correlated to the chosen amount of redundancy. It is also possible to create named RAID arrays, by giving <command>mdadm</command> parameters such as <filename>/dev/md/linear</filename> instead of <filename>/dev/md0</filename>."
|
||||
msgstr "Il comando <command>mdadm --create</command> richiede diversi parametri: il nome del volume da creare (<filename>/dev/md*</filename>, dove MD sta per <foreignphrase>Multiple Device</foreignphrase>), il livello di RAID, il numero di dischi (obbligatorio nonostante abbia significato perlopiù solo con RAID-1 e superiori), ed i dischi fisici da usare. Una volta che il dispositivo è creato, può essere usato come una normale partizione, ci si crea sopra un file system, lo si monta, e così via. Notare che la creazione di un volume RAID-0 su <filename>md0</filename> è solo una coincidenza, non è necessario che la numerazione dell'array sia legata alla quantità di ridondanza scelta. È anche possibile creare un array RAID, passando a <command>mdadm</command> parametri come <filename>/dev/md/linear</filename> invece di <filename>/dev/md0</filename>."
|
||||
|
|
@ -1345,34 +1235,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "The LVs can then be used exactly like standard partitions:"
|
||||
msgstr "I LV possono quindi essere usati esattamente come normali partizioni:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mkfs.ext4 /dev/vg_normal/lv_backups\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput>mke2fs 1.46.2 (28-Feb-2021)\n"
|
||||
#| "Discarding device blocks: done \n"
|
||||
#| "Creating filesystem with 3140608 4k blocks and 786432 inodes\n"
|
||||
#| "Filesystem UUID: 7eaf0340-b740-421e-96b2-942cdbf29cb3\n"
|
||||
#| "Superblock backups stored on blocks: \n"
|
||||
#| "\t32768, 98304, 163840, 229376, 294912, 819200, 884736, 1605632, 2654208\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Allocating group tables: done \n"
|
||||
#| "Writing inode tables: done \n"
|
||||
#| "Creating journal (16384 blocks): done\n"
|
||||
#| "Writing superblocks and filesystem accounting information: done \n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "# </computeroutput><userinput>mkdir /srv/backups\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>mount /dev/vg_normal/lv_backups /srv/backups\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/backups\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
|
||||
#| "/dev/mapper/vg_normal-lv_backups 12G 24K 12G 1% /srv/backups\n"
|
||||
#| "# </computeroutput><userinput>[...]\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput>[...]\n"
|
||||
#| "# </computeroutput><userinput>cat /etc/fstab\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput>[...]\n"
|
||||
#| "/dev/vg_critical/lv_base /srv/base ext4 defaults 0 2\n"
|
||||
#| "/dev/vg_critical/lv_files /srv/files ext4 defaults 0 2\n"
|
||||
#| "/dev/vg_normal/lv_backups /srv/backups ext4 defaults 0 2\n"
|
||||
#| "</computeroutput>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mkfs.ext4 /dev/vg_normal/lv_backups\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>mke2fs 1.47.1 (20-May-2024)\n"
|
||||
|
|
@ -1400,33 +1262,7 @@ msgid ""
|
|||
"/dev/vg_critical/lv_files /srv/files ext4 defaults 0 2\n"
|
||||
"/dev/vg_normal/lv_backups /srv/backups ext4 defaults 0 2\n"
|
||||
"</computeroutput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>mkfs.ext4 /dev/vg_normal/lv_backups\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>mke2fs 1.46.2 (28-Feb-2021)\n"
|
||||
"Discarding device blocks: done \n"
|
||||
"Creating filesystem with 3140608 4k blocks and 786432 inodes\n"
|
||||
"Filesystem UUID: 7eaf0340-b740-421e-96b2-942cdbf29cb3\n"
|
||||
"Superblock backups stored on blocks: \n"
|
||||
"\t32768, 98304, 163840, 229376, 294912, 819200, 884736, 1605632, 2654208\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Allocating group tables: done \n"
|
||||
"Writing inode tables: done \n"
|
||||
"Creating journal (16384 blocks): done\n"
|
||||
"Writing superblocks and filesystem accounting information: done \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"# </computeroutput><userinput>mkdir /srv/backups\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>mount /dev/vg_normal/lv_backups /srv/backups\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/backups\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
|
||||
"/dev/mapper/vg_normal-lv_backups 12G 24K 12G 1% /srv/backups\n"
|
||||
"# </computeroutput><userinput>[...]\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>[...]\n"
|
||||
"# </computeroutput><userinput>cat /etc/fstab\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>[...]\n"
|
||||
"/dev/vg_critical/lv_base /srv/base ext4 defaults 0 2\n"
|
||||
"/dev/vg_critical/lv_files /srv/files ext4 defaults 0 2\n"
|
||||
"/dev/vg_normal/lv_backups /srv/backups ext4 defaults 0 2\n"
|
||||
"</computeroutput>"
|
||||
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>mkfs.ext4 /dev/vg_normal/lv_backups\n</userinput><computeroutput>mke2fs 1.47.1 (20-May-2024)\nDiscarding device blocks: done \nCreating filesystem with 3140608 4k blocks and 786432 inodes\nFilesystem UUID: 7eaf0340-b740-421e-96b2-942cdbf29cb3\nSuperblock backups stored on blocks: \n\t32768, 98304, 163840, 229376, 294912, 819200, 884736, 1605632, 2654208\n\nAllocating group tables: done \nWriting inode tables: done \nCreating journal (16384 blocks): done\nWriting superblocks and filesystem accounting information: done \n\n# </computeroutput><userinput>mkdir /srv/backups\n</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>mount /dev/vg_normal/lv_backups /srv/backups\n</userinput><computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/backups\n</userinput><computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n/dev/mapper/vg_normal-lv_backups 12G 24K 12G 1% /srv/backups\n# </computeroutput><userinput>[...]\n</userinput><computeroutput>[...]\n# </computeroutput><userinput>cat /etc/fstab\n</userinput><computeroutput>[...]\n/dev/vg_critical/lv_base /srv/base ext4 defaults 0 2\n/dev/vg_critical/lv_files /srv/files ext4 defaults 0 2\n/dev/vg_normal/lv_backups /srv/backups ext4 defaults 0 2\n</computeroutput>"
|
||||
|
||||
msgid "From the applications' point of view, the myriad small partitions have now been abstracted into one large 12 GB volume, with a friendlier name."
|
||||
msgstr "Dal punto di vista delle applicazioni, la miriade di piccole partizioni è stata ora astratta in un grande volume di 12 GB con un nome più familiare."
|
||||
|
|
@ -1449,33 +1285,6 @@ msgstr "<primary>LVM</primary><secondary>ridimensionamento LV</secondary>"
|
|||
msgid "Even though the ability to aggregate partitions or physical disks is convenient, this is not the main advantage brought by LVM. The flexibility it brings is especially noticed as time passes, when needs evolve. In our example, let's assume that new large files must be stored, and that the LV dedicated to the file server is too small to contain them. Since we haven't used the whole space available in <filename>vg_critical</filename>, we can grow <filename>lv_files</filename>. For that purpose, we'll use the <command>lvresize</command> command, then <command>resize2fs</command> to adapt the filesystem accordingly:"
|
||||
msgstr "Anche se la capacità di aggregare partizioni o dischi fisici è comoda, questo non è il vantaggio principale di LVM. La sua flessibilità si nota soprattutto col passare del tempo, quando le necessità evolvono. Nell'esempio, si supponga di dover memorizzare dei nuovi grandi file e che il LV dedicato al file server sia troppo piccolo per contenerli. Poiché non si è usato tutto lo spazio disponibile in <filename>vg_critical</filename>, si può espandere <filename>lv_files</filename>. A questo scopo, si usa il comando <command>lvresize</command>, quindi <command>resize2fs</command> per adattare il file system di conseguenza:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/files/\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
|
||||
#| "/dev/mapper/vg_critical-lv_files 4.9G 4.2G 485M 90% /srv/files\n"
|
||||
#| "# </computeroutput><userinput>lvdisplay -C vg_critical/lv_files\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput> LV VG Attr LSize Pool Origin Data% Meta% Move Log Cpy%Sync Convert\n"
|
||||
#| " lv_files vg_critical -wi-ao---- 5.00g \n"
|
||||
#| "# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C vg_critical\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput> VG #PV #LV #SN Attr VSize VFree\n"
|
||||
#| " vg_critical 2 2 0 wz--n- 7.99g 1.99g\n"
|
||||
#| "# </computeroutput><userinput>lvresize -L 6G vg_critical/lv_files\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput> Size of logical volume vg_critical/lv_files changed from 5.00 GiB (1280 extents) to 6.00 GiB (1536 extents).\n"
|
||||
#| " Logical volume vg_critical/lv_files successfully resized.\n"
|
||||
#| "# </computeroutput><userinput>lvdisplay -C vg_critical/lv_files\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput> LV VG Attr LSize Pool Origin Data% Meta% Move Log Cpy%Sync Convert\n"
|
||||
#| " lv_files vg_critical -wi-ao---- 6.00g \n"
|
||||
#| "# </computeroutput><userinput>resize2fs /dev/vg_critical/lv_files\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput>resize2fs 1.46.2 (28-Feb-2021)\n"
|
||||
#| "Filesystem at /dev/vg_critical/lv_files is mounted on /srv/files; on-line resizing required\n"
|
||||
#| "old_desc_blocks = 1, new_desc_blocks = 1\n"
|
||||
#| "The filesystem on /dev/vg_critical/lv_files is now 1572864 (4k) blocks long.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "# </computeroutput><userinput>df -h /srv/files/\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
|
||||
#| "/dev/mapper/vg_critical-lv_files 5.9G 4.2G 1.5G 75% /srv/files\n"
|
||||
#| "</computeroutput>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/files/\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
|
||||
|
|
@ -1502,32 +1311,7 @@ msgid ""
|
|||
"</userinput><computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
|
||||
"/dev/mapper/vg_critical-lv_files 5.9G 4.2G 1.5G 75% /srv/files\n"
|
||||
"</computeroutput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/files/\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
|
||||
"/dev/mapper/vg_critical-lv_files 4.9G 4.2G 485M 90% /srv/files\n"
|
||||
"# </computeroutput><userinput>lvdisplay -C vg_critical/lv_files\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput> LV VG Attr LSize Pool Origin Data% Meta% Move Log Cpy%Sync Convert\n"
|
||||
" lv_files vg_critical -wi-ao---- 5.00g \n"
|
||||
"# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C vg_critical\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput> VG #PV #LV #SN Attr VSize VFree\n"
|
||||
" vg_critical 2 2 0 wz--n- 7.99g 1.99g\n"
|
||||
"# </computeroutput><userinput>lvresize -L 6G vg_critical/lv_files\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput> Size of logical volume vg_critical/lv_files changed from 5.00 GiB (1280 extents) to 6.00 GiB (1536 extents).\n"
|
||||
" Logical volume vg_critical/lv_files successfully resized.\n"
|
||||
"# </computeroutput><userinput>lvdisplay -C vg_critical/lv_files\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput> LV VG Attr LSize Pool Origin Data% Meta% Move Log Cpy%Sync Convert\n"
|
||||
" lv_files vg_critical -wi-ao---- 6.00g \n"
|
||||
"# </computeroutput><userinput>resize2fs /dev/vg_critical/lv_files\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>resize2fs 1.46.2 (28-Feb-2021)\n"
|
||||
"Filesystem at /dev/vg_critical/lv_files is mounted on /srv/files; on-line resizing required\n"
|
||||
"old_desc_blocks = 1, new_desc_blocks = 1\n"
|
||||
"The filesystem on /dev/vg_critical/lv_files is now 1572864 (4k) blocks long.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"# </computeroutput><userinput>df -h /srv/files/\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n"
|
||||
"/dev/mapper/vg_critical-lv_files 5.9G 4.2G 1.5G 75% /srv/files\n"
|
||||
"</computeroutput>"
|
||||
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>df -h /srv/files/\n</userinput><computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n/dev/mapper/vg_critical-lv_files 4.9G 4.2G 485M 90% /srv/files\n# </computeroutput><userinput>lvdisplay -C vg_critical/lv_files\n</userinput><computeroutput> LV VG Attr LSize Pool Origin Data% Meta% Move Log Cpy%Sync Convert\n lv_files vg_critical -wi-ao---- 5.00g \n# </computeroutput><userinput>vgdisplay -C vg_critical\n</userinput><computeroutput> VG #PV #LV #SN Attr VSize VFree\n vg_critical 2 2 0 wz--n- 7.99g 1.99g\n# </computeroutput><userinput>lvresize -L 6G vg_critical/lv_files\n</userinput><computeroutput> Size of logical volume vg_critical/lv_files changed from 5.00 GiB (1280 extents) to 6.00 GiB (1536 extents).\n Logical volume vg_critical/lv_files successfully resized.\n# </computeroutput><userinput>lvdisplay -C vg_critical/lv_files\n</userinput><computeroutput> LV VG Attr LSize Pool Origin Data% Meta% Move Log Cpy%Sync Convert\n lv_files vg_critical -wi-ao---- 6.00g \n# </computeroutput><userinput>resize2fs /dev/vg_critical/lv_files\n</userinput><computeroutput>resize2fs 1.47.1 (20-May-2024)\nFilesystem at /dev/vg_critical/lv_files is mounted on /srv/files; on-line resizing required\nold_desc_blocks = 1, new_desc_blocks = 1\nThe filesystem on /dev/vg_critical/lv_files is now 1572864 (4k) blocks long.\n\n# </computeroutput><userinput>df -h /srv/files/\n</userinput><computeroutput>Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on\n/dev/mapper/vg_critical-lv_files 5.9G 4.2G 1.5G 75% /srv/files\n</computeroutput>"
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> Resizing filesystems"
|
||||
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Ridimensionare i file system"
|
||||
|
|
@ -1630,10 +1414,8 @@ msgstr "Il terzo importante caso d'uso è quando si vuole semplicemente aggregar
|
|||
msgid "Then of course, there is the really interesting use case, where the storage system needs to be made both resistant to hardware failure and flexible when it comes to volume allocation. Neither RAID nor LVM can address both requirements on their own; no matter, this is where we use both at the same time — or rather, one on top of the other. The scheme that has all but become a standard since RAID and LVM have reached maturity is to ensure data redundancy first by grouping disks in a small number of large RAID arrays, and to use these RAID arrays as LVM physical volumes; logical partitions will then be carved from these LVs for filesystems. The selling point of this setup is that when a disk fails, only a small number of RAID arrays will need to be reconstructed, thereby limiting the time spent by the administrator for recovery."
|
||||
msgstr "Poi, ovviamente, c'è il caso d'uso veramente interessante, in cui il sistema di memorizzazione deve essere reso sia resistente ai guasti hardware sia flessibile in termini di allocazione di volumi. Né RAID né LVM possono di per sé soddisfare entrambi i requisiti; ciò non è un problema, perché qui si possono usare entrambi contemporaneamente, o piuttosto, uno sopra l'altro. Lo schema che è diventato lo standard da quando RAID e LVM hanno raggiunto la maturità è di assicurare prima di tutto la ridondanza dei dati raggruppando i dischi in un piccolo numero di array RAID e usare questi array RAID come volumi fisici LVM; a questo punto si creano i file system tramite partizioni logiche all'interno di questi LV. Il punto di forza di questa impostazione è che quando un disco si guasta si deve ricostruire solo un piccolo numero di array RAID, limitando così il tempo speso dall'amministratore per il ripristino."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Let's take a concrete example: the public relations department at Falcot Corp needs a workstation for video editing, but the department's budget doesn't allow investing in high-end hardware from the bottom up. A decision is made to favor the hardware that is specific to the graphic nature of the work (monitor and video card), and to stay with generic hardware for storage. However, as is widely known, digital video does have some particular requirements for its storage: the amount of data to store is large, and the throughput rate for reading and writing this data is important for the overall system performance (more than typical access time, for instance). These constraints need to be fulfilled with generic hardware, in this case two 300 GB SATA hard disk drives; the system data must also be made resistant to hardware failure, as well as some of the user data. Edited video clips must indeed be safe, but video rushes pending editing are less critical, since they're still on the videotapes."
|
||||
msgid "Let's take a concrete example: the public relations department at Falcot Corp needs a workstation for video editing, but the department's budget doesn't allow investing in high-end hardware from the bottom up. A decision is made to favor the hardware that is specific to the graphic nature of the work (monitor and video card), and to stay with generic hardware for storage. However, as is widely known, digital video does have some particular requirements for its storage: the amount of data to store is large, and the throughput rate for reading and writing this data is important for the overall system performance (more than typical access time, for instance). These constraints need to be fulfilled with generic hardware, in this case two 960 GB SATA hard disk drives; the system data must also be made resistant to hardware failure, as well as some of the user data. Edited video clips must indeed be safe, but video rushes pending editing are less critical, since they're still on the videotapes."
|
||||
msgstr "Si faccia un esempio concreto: il dipartimento di pubbliche relazioni alla Falcot Corp ha bisogno di una postazione di lavoro per l'editing video, ma il bilancio del dipartimento non permette di investire in hardware di fascia alta per tutti i componenti. Si prende la decisione di favorire l'hardware specifico per la natura grafica del lavoro (monitor e scheda video) e di rimanere con hardware generico per quanto riguarda la memorizzazione dei dati. Tuttavia, come è ben noto, il video digitale ha dei requisiti particolari per la memorizzazione dei suoi dati: la quantità di dati da memorizzare è grande e il tasso di throughput per leggere e scrivere questi dati è importante per le prestazioni globali del sistema (più del tipico tempo di accesso, per esempio). Questi vincoli devono essere soddisfatti con hardware generico, in questo caso due dischi SATA da 300 GB; i dati del sistema devono inoltre essere resi resistenti ai guasti hardware, così come parte dei dati degli utenti. I video elaborati devono infatti essere al sicuro, ma i provini durante le modifiche sono meno critici, in quanto sono ancora sui nastri."
|
||||
msgstr "Facciamo un esempio concreto: il dipartimento di pubbliche relazioni alla Falcot Corp ha bisogno di una postazione di lavoro per l'editing video, ma il bilancio del dipartimento non permette di acquistare tutti i componenti hardware di fascia alta. Si decide di privilegiare l'hardware specifico per la natura del lavoro (monitor e scheda video) e di rimanere su hardware generico per lo storage. Tuttavia, come è noto, il video digitale ha dei requisiti particolari per l'archiviazione: la quantità di dati da memorizzare è elevata e la velocità di lettura e scrittura di questi dati è importante per le prestazioni globali del sistema (più del tempo di accesso tipico, ad esempio). Questi vincoli dovranno essere soddisfatti con hardware generico, in questo caso due dischi SATA da 960 GB; i dati del sistema devono inoltre essere resi resistenti ai guasti hardware, così come parte dei dati degli utenti. I video elaborati devono infatti essere al sicuro, ma le riprese in attesa di montaggio sono meno critiche, poiché sono ancora sulle videocassette."
|
||||
|
||||
msgid "RAID-1 and LVM are combined to satisfy these constraints. The disks are attached to two different SATA controllers to optimize parallel access and reduce the risk of a simultaneous failure, and they therefore appear as <filename>sda</filename> and <filename>sdc</filename>. They are partitioned identically along the following scheme:"
|
||||
msgstr "RAID-1 e LVM vengono combinati per soddisfare questi vincoli. I dischi sono collegati a due controller SATA diversi per ottimizzare l'accesso in parallelo e ridurre i rischi di guasto simultaneo e quindi appaiono come <filename>sda</filename> e <filename>sdc</filename>. Vengono partizionati in modo identico secondo il seguente schema:"
|
||||
|
|
@ -1828,23 +1610,17 @@ msgstr "L'uso di Xen sotto Debian richiede tre componenti:"
|
|||
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor</emphasis></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The hypervisor itself. According to the available hardware, the appropriate package providing <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor</emphasis> will be either <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.14-amd64</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.14-armhf</emphasis>, or <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.14-arm64</emphasis>."
|
||||
msgid "The hypervisor itself. According to the available hardware, the appropriate package providing <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor</emphasis> will be either <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.17-amd64</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.17-armhf</emphasis>, or <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.17-arm64</emphasis>."
|
||||
msgstr "L'hypervisor stesso. A seconda dell'hardware disponibile, il pacchetto appropriato che fornisce <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor</emphasis> sarà <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.14-amd64</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.14-armhf</emphasis> o <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.14-arm64</emphasis>."
|
||||
msgstr "L'hypervisor stesso. A seconda dell'hardware disponibile, il pacchetto appropriato che fornisce <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor</emphasis> sarà <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.17-amd64</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.17-armhf</emphasis> o <emphasis role=\"pkg\">xen-hypervisor-4.17-arm64</emphasis>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "A kernel that runs on that hypervisor. Any kernel more recent than 3.0 will do, including the 5.10 version present in <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>."
|
||||
msgid "A kernel that runs on that hypervisor. Any kernel more recent than 3.0 will do, including the 6.1 version present in <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>."
|
||||
msgstr "Un kernel che gira su tale hypervisor. Qualsiasi kernel più recente del 3.0 lo farà, inclusa la versione 5.10 presente in <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis>."
|
||||
msgstr "Un kernel che gira su tale hypervisor. Qualsiasi kernel più recente del 3.0 lo farà, inclusa la versione 6.1 presente in <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">xen-utils</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">xen-utils</emphasis></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The hypervisor also brings <emphasis role=\"pkg\">xen-utils-4.14</emphasis>, which contains tools to control the hypervisor from the dom0. This in turn brings the appropriate standard library. During the installation of all that, configuration scripts also create a new entry in the GRUB bootloader menu, so as to start the chosen kernel in a Xen dom0. Note, however, that this entry is not usually set to be the first one in the list, but it will be selected by default."
|
||||
msgid "The hypervisor also brings <emphasis role=\"pkg\">xen-utils-4.17</emphasis>, which contains tools to control the hypervisor from the dom0. This in turn brings the appropriate standard library. During the installation of all that, configuration scripts also create a new entry in the GRUB bootloader menu, so as to start the chosen kernel in a Xen dom0. Note, however, that this entry is not usually set to be the first one in the list, but it will be selected by default."
|
||||
msgstr "L'hypervisor installa anche <emphasis role=\"pkg\">xen-utils-4.14</emphasis>, che contiene gli strumenti per controllare l'hypervisor dal dom0. Questo, a sua volta, installa l'appropriata libreria standard. Durante l'installazione di tutto ciò, gli script di configurazione creano anche una nuova voce nel menu del bootloader GRUB, in modo da poter avviare il kernel scelto in un dom0 Xen. Da notare, tuttavia, che questa voce non è solitamente impostata come la prima della lista, ma sarà selezionata per impostazione predefinita."
|
||||
msgstr "L'hypervisor installa anche <emphasis role=\"pkg\">xen-utils-4.17</emphasis>, che contiene gli strumenti per controllare l'hypervisor dal dom0. Questo, a sua volta, installa l'appropriata libreria standard. Durante l'installazione di tutto ciò, gli script di configurazione creano anche una nuova voce nel menu del bootloader GRUB, in modo da poter avviare il kernel scelto in un dom0 Xen. Da notare, tuttavia, che questa voce non è solitamente impostata come la prima della lista, ma sarà selezionata per impostazione predefinita."
|
||||
|
||||
msgid "Once these prerequisites are installed, the next step is to test the behavior of the dom0 by itself; this involves a reboot to the hypervisor and the Xen kernel. The system should boot in its standard fashion, with a few extra messages on the console during the early initialization steps."
|
||||
msgstr "Una volta soddisfatti i prerequisiti, il passo successivo è collaudare il comportamento del dom0 da solo; questo richiede un riavvio per entrare nell'hypervisor e nel kernel Xen. Il sistema dovrebbe avviarsi nel modo consueto, mostrando nella console alcuni messaggi in più durante le prime fasi di inizializzazione."
|
||||
|
|
@ -1870,10 +1646,8 @@ msgstr "<literal>--size</literal> e <literal>--swap</literal>, per definire la d
|
|||
msgid "<primary><command>debootstrap</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>debootstrap</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<literal>--debootstrap-cmd</literal>, to specify the which debootstrap command is used. The default is <command>debootstrap</command> if debootstrap and cdebootstrap are installed. In that case, the <literal>--dist</literal> option will also most often be used (with a distribution name such as <emphasis role=\"distribution\">bullseye</emphasis>)."
|
||||
msgid "<literal>--debootstrap-cmd</literal>, to specify the which debootstrap command is used. The default is <command>debootstrap</command> if debootstrap and cdebootstrap are installed. In that case, the <literal>--dist</literal> option will also most often be used (with a distribution name such as <emphasis role=\"distribution\">bookworm</emphasis>)."
|
||||
msgstr "<literal>--debootstrap-cmd</literal>, per specificare il comando debootstrap usato. Il predefinito è <command>debootstrap</command> se sono installati debootstrap e cdebootstrap; in questo caso, verrà usata spesso anche l'opzione <literal>--dist</literal> (con il nome di una distribuzione come <emphasis role=\"distribution\">bullseye</emphasis>)."
|
||||
msgstr "<literal>--debootstrap-cmd</literal>, per specificare il comando debootstrap usato. Il predefinito è <command>debootstrap</command> se sono installati debootstrap e cdebootstrap; in questo caso, verrà usata spesso anche l'opzione <literal>--dist</literal> (con il nome di una distribuzione come <emphasis role=\"distribution\">bookworm</emphasis>)."
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Installing a non-Debian system in a domU"
|
||||
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> Installare un sistema non Debian in un domU"
|
||||
|
|
@ -1987,10 +1761,8 @@ msgstr "Infine, nel modello <emphasis>NAT</emphasis>, il dom0 è di nuovo fra i
|
|||
msgid "These three networking nodes involve a number of interfaces with unusual names, such as <filename>vif*</filename>, <filename>veth*</filename>, <filename>peth*</filename> and <filename>xenbr0</filename>. The Xen hypervisor arranges them in whichever layout has been defined, under the control of the user-space tools. Since the NAT and routing models are only adapted to particular cases, we will only address the bridging model."
|
||||
msgstr "Queste tre modalità di rete comprendono alcune interfacce dai nomi insoliti, come <filename>vif*</filename>, <filename>veth*</filename>, <filename>peth*</filename> e <filename>xenbr0</filename>. L'hypervisor Xen le organizza in qualsiasi configurazione sia stata definita, sotto il controllo degli strumenti nello spazio utente. Poiché le modalità NAT e routing vengono utilizzate in casi particolari, ci occuperemo solo del modello di bridging."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The standard configuration of the Xen packages does not change the system-wide network configuration. However, the <command>xend</command> daemon is configured to integrate virtual network interfaces into any pre-existing network bridge (with <filename>xenbr0</filename> taking precedence if several such bridges exist). We must therefore set up a bridge in <filename>/etc/network/interfaces</filename> (which requires installing the <emphasis role=\"pkg\">bridge-utils</emphasis> package, which is why the <emphasis role=\"pkg\">xen-utils</emphasis> package recommends it) to replace the existing <replaceable>eth0</replaceable> entry (be careful to use the correct network device name):"
|
||||
msgid "The standard configuration of the Xen packages does not change the system-wide network configuration. However, the <command>xend</command> daemon is configured to integrate virtual network interfaces into any pre-existing network bridge (with <filename>xenbr0</filename> taking precedence if several such bridges exist). We must therefore set up a bridge in <filename>/etc/network/interfaces</filename> (which requires installing the <emphasis role=\"pkg\">bridge-utils</emphasis> package, which is why the <emphasis role=\"pkg\">xen-utils</emphasis> package recommends it) to replace the existing <replaceable>eth0</replaceable> entry. Be careful to use the correct network device name:"
|
||||
msgstr "La configurazione standard dei pacchetti Xen non cambia la configurazione di rete di sistema. Tuttavia, il demone <command>xend</command> è configurato per integrare le interfacce di rete virtuali in qualunque bridge di rete preesistente (con precedenza a <filename>xenbr0</filename> se esiste più di un bridge). Bisogna quindi impostare un bridge in <filename>/etc/network/interfaces</filename> (il che richiede l'installazione del pacchetto <emphasis role=\"pkg\">bridge-utils</emphasis>, che è il motivo per cui <emphasis role=\"pkg\">xen-utils</emphasis> lo raccomanda) per sostituire la voce esistente relativa a <replaceable>eth0</replaceable> (fare attenzione ad utilizzare il nome di dispositivo di rete corretto):"
|
||||
msgstr "La configurazione standard dei pacchetti Xen non cambia la configurazione di rete di sistema. Tuttavia, il demone <command>xend</command> è configurato per integrare le interfacce di rete virtuali in qualunque bridge di rete preesistente (con precedenza a <filename>xenbr0</filename> se esiste più di un bridge). Bisogna quindi impostare un bridge in <filename>/etc/network/interfaces</filename> (il che richiede l'installazione del pacchetto <emphasis role=\"pkg\">bridge-utils</emphasis>, che è il motivo per cui <emphasis role=\"pkg\">xen-utils</emphasis> lo raccomanda) per sostituire la voce esistente relativa a <replaceable>eth0</replaceable>. Attenzione ad utilizzare il nome del dispositivo di rete corretto:"
|
||||
|
||||
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/network/interfaces</filename></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/network/interfaces</filename></secondary>"
|
||||
|
|
@ -2021,18 +1793,6 @@ msgstr "Dopo aver riavviato per assicurarsi che il bridge sia stato creato autom
|
|||
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/xen/testxen.cfg</filename></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/xen/testxen.cfg</filename></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>xl list\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput>Name ID Mem VCPUs\tState\tTime(s)\n"
|
||||
#| "Domain-0 0 3918 2 r----- 35.1\n"
|
||||
#| "# </computeroutput><userinput>xl create /etc/xen/testxen.cfg\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput>Parsing config from /etc/xen/testxen.cfg\n"
|
||||
#| "# </computeroutput><userinput>xl list\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput>Name ID Mem VCPUs\tState\tTime(s)\n"
|
||||
#| "Domain-0 0 2757 2 r----- 45.2\n"
|
||||
#| "testxen 3 1024 1 r----- 1.3\n"
|
||||
#| "</computeroutput>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>xl list\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>Name ID Mem VCPUs State Time(s)\n"
|
||||
|
|
@ -2044,17 +1804,7 @@ msgid ""
|
|||
"Domain-0 0 7841 4 r----- 87.1\n"
|
||||
"testxen 4 0 0 --p--- 0.0\n"
|
||||
"</computeroutput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>xl list\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>Name ID Mem VCPUs\tState\tTime(s)\n"
|
||||
"Domain-0 0 3918 2 r----- 35.1\n"
|
||||
"# </computeroutput><userinput>xl create /etc/xen/testxen.cfg\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>Parsing config from /etc/xen/testxen.cfg\n"
|
||||
"# </computeroutput><userinput>xl list\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>Name ID Mem VCPUs\tState\tTime(s)\n"
|
||||
"Domain-0 0 2757 2 r----- 45.2\n"
|
||||
"testxen 3 1024 1 r----- 1.3\n"
|
||||
"</computeroutput>"
|
||||
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>xl list\n</userinput><computeroutput>Name ID Mem VCPUs State Time(s)\nDomain-0 0 7973 4 r----- 13.6\n# </computeroutput><userinput>xl create /etc/xen/testxen.cfg\n</userinput><computeroutput>Parsing config from /etc/xen/testxen.cfg\n# </computeroutput><userinput>xl list\n</userinput><computeroutput>Name ID Mem VCPUs State Time(s)\nDomain-0 0 7841 4 r----- 87.1\ntestxen 4 0 0 --p--- 0.0\n</computeroutput>"
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Choice of toolstacks to manage Xen VM"
|
||||
msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> Scelta dei toolstack per gestire Xen VM"
|
||||
|
|
@ -2089,14 +1839,6 @@ msgstr "Voilà! La macchina virtuale è partita. Vi si può accedere in uno dei
|
|||
msgid "<primary>Xen</primary><secondary><literal>hvc0</literal></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>Xen</primary><secondary><literal>hvc0</literal></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>xl console testxen</userinput>\n"
|
||||
#| "<computeroutput>[...]\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Debian GNU/Linux 11 testxen hvc0\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "testxen login: </computeroutput>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>xl console testxen</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>[...]\n"
|
||||
|
|
@ -2104,13 +1846,7 @@ msgid ""
|
|||
"Debian GNU/Linux 12 testxen hvc0\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"testxen login: </computeroutput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>xl console testxen</userinput>\n"
|
||||
"<computeroutput>[...]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Debian GNU/Linux 11 testxen hvc0\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"testxen login: </computeroutput>"
|
||||
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>xl console testxen</userinput>\n<computeroutput>[...]\n\nDebian GNU/Linux 12 testxen hvc0\n\ntestxen login: </computeroutput>"
|
||||
|
||||
msgid "One can then open a session, just like one would do if sitting at the virtual machine's keyboard. Detaching from this console is achieved through the <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</keycap> <keycap>]</keycap></keycombo> key combination."
|
||||
msgstr "A questo punto si può aprire una sessione, proprio come si farebbe davanti alla tastiera della macchina virtuale. Lo scollegamento da questa console si ottiene con la combinazione di tasti <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</keycap> <keycap>]</keycap></keycombo>."
|
||||
|
|
@ -2390,36 +2126,6 @@ msgstr "Ora che l'immagine della macchina virtuale è pronta, si avvia il conten
|
|||
msgid "In LXC releases following 2.0.8, root passwords are not set by default. We can set one running <command>lxc-attach -n testlxc <replaceable>passwd</replaceable></command> if we want. We can login with:"
|
||||
msgstr "Nelle versioni di LXC successive alla 2.0.8 non vi è un'impostazione predefinita della password di root. Se si vuole è possibile impostarla eseguendo <command>lxc-attach -n testlxc <replaceable>passwd</replaceable></command>. È possibile accedere con:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>lxc-console -n testlxc\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput><![CDATA[Connected to tty 1\n"
|
||||
#| "Type <Ctrl+a q> to exit the console, <Ctrl+a Ctrl+a> to enter Ctrl+a itself\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Debian GNU/Linux 11 testlxc tty1\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "testlxc login: ]]></computeroutput><userinput>root</userinput><computeroutput>\n"
|
||||
#| "Password: \n"
|
||||
#| "Linux testlxc 5.10.0-11-amd64 #1 SMP Debian 5.10.92-1 (2022-01-18) x86_64\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
|
||||
#| "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
|
||||
#| "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
|
||||
#| "permitted by applicable law.\n"
|
||||
#| "Last login: Wed Mar 9 01:45:21 UTC 2022 on console\n"
|
||||
#| "root@testlxc:~# </computeroutput><userinput>ps auxwf\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput>USER PID %CPU %MEM VSZ RSS TTY STAT START TIME COMMAND\n"
|
||||
#| "root 1 0.0 0.2 18964 11464 ? Ss 01:36 0:00 /sbin/init\n"
|
||||
#| "root 45 0.0 0.2 31940 10396 ? Ss 01:37 0:00 /lib/systemd/systemd-journald\n"
|
||||
#| "root 71 0.0 0.1 99800 5724 ? Ssl 01:37 0:00 /sbin/dhclient -4 -v -i -pf /run/dhclient.eth0.pid [..]\n"
|
||||
#| "root 97 0.0 0.1 13276 6980 ? Ss 01:37 0:00 sshd: /usr/sbin/sshd -D [listener] 0 of 10-100 startups\n"
|
||||
#| "root 160 0.0 0.0 6276 3928 pts/0 Ss 01:46 0:00 /bin/login -p --\n"
|
||||
#| "root 169 0.0 0.0 7100 3824 pts/0 S 01:51 0:00 \\_ -bash\n"
|
||||
#| "root 172 0.0 0.0 9672 3348 pts/0 R+ 01:51 0:00 \\_ ps auxwf\n"
|
||||
#| "root 164 0.0 0.0 5416 2128 pts/1 Ss+ 01:49 0:00 /sbin/agetty -o -p -- \\u --noclear [...]\n"
|
||||
#| "root@testlxc:~# </computeroutput>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>lxc-console -n testlxc\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput><![CDATA[Connected to tty 1\n"
|
||||
|
|
@ -2449,35 +2155,7 @@ msgid ""
|
|||
"root 172 0.0 0.0 9672 3348 pts/0 R+ 01:51 0:00 \\_ ps auxwf\n"
|
||||
"root 164 0.0 0.0 5416 2128 pts/1 Ss+ 01:49 0:00 /sbin/agetty -o -p -- \\u --noclear [...]\n"
|
||||
"root@testlxc:~# </computeroutput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>lxc-console -n testlxc\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput><![CDATA[Connected to tty 1\n"
|
||||
"Type <Ctrl+a q> to exit the console, <Ctrl+a Ctrl+a> to enter Ctrl+a itself\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Debian GNU/Linux 11 testlxc tty1\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"testlxc login: ]]></computeroutput><userinput>root</userinput><computeroutput>\n"
|
||||
"Password: \n"
|
||||
"Linux testlxc 5.10.0-11-amd64 #1 SMP Debian 5.10.92-1 (2022-01-18) x86_64\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
|
||||
"the exact distribution terms for each program are described in the\n"
|
||||
"individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
|
||||
"permitted by applicable law.\n"
|
||||
"Last login: Wed Mar 9 01:45:21 UTC 2022 on console\n"
|
||||
"root@testlxc:~# </computeroutput><userinput>ps auxwf\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>USER PID %CPU %MEM VSZ RSS TTY STAT START TIME COMMAND\n"
|
||||
"root 1 0.0 0.2 18964 11464 ? Ss 01:36 0:00 /sbin/init\n"
|
||||
"root 45 0.0 0.2 31940 10396 ? Ss 01:37 0:00 /lib/systemd/systemd-journald\n"
|
||||
"root 71 0.0 0.1 99800 5724 ? Ssl 01:37 0:00 /sbin/dhclient -4 -v -i -pf /run/dhclient.eth0.pid [..]\n"
|
||||
"root 97 0.0 0.1 13276 6980 ? Ss 01:37 0:00 sshd: /usr/sbin/sshd -D [listener] 0 of 10-100 startups\n"
|
||||
"root 160 0.0 0.0 6276 3928 pts/0 Ss 01:46 0:00 /bin/login -p --\n"
|
||||
"root 169 0.0 0.0 7100 3824 pts/0 S 01:51 0:00 \\_ -bash\n"
|
||||
"root 172 0.0 0.0 9672 3348 pts/0 R+ 01:51 0:00 \\_ ps auxwf\n"
|
||||
"root 164 0.0 0.0 5416 2128 pts/1 Ss+ 01:49 0:00 /sbin/agetty -o -p -- \\u --noclear [...]\n"
|
||||
"root@testlxc:~# </computeroutput>"
|
||||
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>lxc-console -n testlxc\n</userinput><computeroutput><![CDATA[Connected to tty 1\nType <Ctrl+a q> to exit the console, <Ctrl+a Ctrl+a> to enter Ctrl+a itself\n\nDebian GNU/Linux 12 testlxc tty1\n\ntestlxc login: ]]></computeroutput><userinput>root</userinput><computeroutput>\nPassword: \nLinux testlxc 6.1.0-23-amd64 #1 SMP Debian 6.1.99-1 (2024-07-15) x86_64\n\nThe programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\nthe exact distribution terms for each program are described in the\nindividual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n\nDebian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\npermitted by applicable law.\nLast login: Wed Jun 7 18:39:37 UTC 2024 on console\nroot@testlxc:~# </computeroutput><userinput>ps auxwf\n</userinput><computeroutput>USER PID %CPU %MEM VSZ RSS TTY STAT START TIME COMMAND\nroot 1 0.0 0.2 18964 11464 ? Ss 01:36 0:00 /sbin/init\nroot 45 0.0 0.2 31940 10396 ? Ss 01:37 0:00 /lib/systemd/systemd-journald\nroot 71 0.0 0.1 99800 5724 ? Ssl 01:37 0:00 /sbin/dhclient -4 -v -i -pf /run/dhclient.eth0.pid [..]\nroot 97 0.0 0.1 13276 6980 ? Ss 01:37 0:00 sshd: /usr/sbin/sshd -D [listener] 0 of 10-100 startups\nroot 160 0.0 0.0 6276 3928 pts/0 Ss 01:46 0:00 /bin/login -p --\nroot 169 0.0 0.0 7100 3824 pts/0 S 01:51 0:00 \\_ -bash\nroot 172 0.0 0.0 9672 3348 pts/0 R+ 01:51 0:00 \\_ ps auxwf\nroot 164 0.0 0.0 5416 2128 pts/1 Ss+ 01:49 0:00 /sbin/agetty -o -p -- \\u --noclear [...]\nroot@testlxc:~# </computeroutput>"
|
||||
|
||||
msgid "We are now in the container; our access to the processes is restricted to only those started from the container itself, and our access to the filesystem is similarly restricted to the dedicated subset of the full filesystem (<filename>/var/lib/lxc/testlxc/rootfs</filename>). We can exit the console with <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</keycap> <keycap>a</keycap></keycombo> <keycombo><keycap>q</keycap></keycombo>."
|
||||
msgstr "Ora ci si trova nel contenitore; l'accesso ai processi è ristretto solo a quelli avviati dal contenitore stesso e l'accesso al file system è analogamente ristretto al sottoinsieme dedicato del file system completo (<filename>/var/lib/lxc/testlxc/rootfs</filename>). Si può uscire dalla console con <keycombo action=\"simul\"><keycap>Control</keycap> <keycap>a</keycap></keycombo> <keycombo><keycap>q</keycap></keycombo>."
|
||||
|
|
@ -2603,24 +2281,6 @@ msgstr "Tutti gli esempi in questa sezione presuppongono che si eseguano i coman
|
|||
msgid "Let us now start the installation process for the virtual machine, and have a closer look at <command>virt-install</command>'s most important options. This command registers the virtual machine and its parameters in libvirtd, then starts it so that its installation can proceed."
|
||||
msgstr "Si avvia il processo di installazione per la macchina virtuale e si guardano più da vicino le opzioni più importanti di <command>virt-install</command>. Questo comando registra la macchina virtuale e i suoi parametri in libvirtd, quindi la avvia cosicché la sua installazione può procedere."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<computeroutput># </computeroutput><userinput>virt-install --connect qemu:///system <co id=\"virtinst.connect\"></co>\n"
|
||||
#| " --virt-type kvm <co id=\"virtinst.type\"></co>\n"
|
||||
#| " --name testkvm <co id=\"virtinst.name\"></co>\n"
|
||||
#| " --memory 2048 <co id=\"virtinst.ram\"></co>\n"
|
||||
#| " --disk /srv/kvm/testkvm.qcow,format=qcow2,size=10 <co id=\"virtinst.disk\"></co>\n"
|
||||
#| " --cdrom /srv/isos/debian-11.2.0-amd64-netinst.iso <co id=\"virtinst.cdrom\"></co>\n"
|
||||
#| " --network bridge=virbr0 <co id=\"virtinst.network\"></co>\n"
|
||||
#| " --graphics vnc <co id=\"virtinst.vnc\"></co>\n"
|
||||
#| " --os-type linux <co id=\"virtinst.os\"></co>\n"
|
||||
#| " --os-variant debiantesting\n"
|
||||
#| "</userinput><computeroutput>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Starting install...\n"
|
||||
#| "Allocating 'testkvm.qcow'\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "</computeroutput>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>virt-install --connect qemu:///system <co id=\"virtinst.connect\"></co>\n"
|
||||
" --virt-type kvm <co id=\"virtinst.type\"></co>\n"
|
||||
|
|
@ -2638,23 +2298,7 @@ msgid ""
|
|||
"Allocating 'testkvm.qcow'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"</computeroutput>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<computeroutput># </computeroutput><userinput>virt-install --connect qemu:///system <co id=\"virtinst.connect\"></co>\n"
|
||||
" --virt-type kvm <co id=\"virtinst.type\"></co>\n"
|
||||
" --name testkvm <co id=\"virtinst.name\"></co>\n"
|
||||
" --memory 2048 <co id=\"virtinst.ram\"></co>\n"
|
||||
" --disk /srv/kvm/testkvm.qcow,format=qcow2,size=10 <co id=\"virtinst.disk\"></co>\n"
|
||||
" --cdrom /srv/isos/debian-11.2.0-amd64-netinst.iso <co id=\"virtinst.cdrom\"></co>\n"
|
||||
" --network bridge=virbr0 <co id=\"virtinst.network\"></co>\n"
|
||||
" --graphics vnc <co id=\"virtinst.vnc\"></co>\n"
|
||||
" --os-type linux <co id=\"virtinst.os\"></co>\n"
|
||||
" --os-variant debiantesting\n"
|
||||
"</userinput><computeroutput>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Starting install...\n"
|
||||
"Allocating 'testkvm.qcow'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"</computeroutput>"
|
||||
msgstr "<computeroutput># </computeroutput><userinput>virt-install --connect qemu:///system <co id=\"virtinst.connect\"></co>\n --virt-type kvm <co id=\"virtinst.type\"></co>\n --name testkvm <co id=\"virtinst.name\"></co>\n --memory 2048 <co id=\"virtinst.ram\"></co>\n --disk /srv/kvm/testkvm.qcow,format=qcow2,size=10 <co id=\"virtinst.disk\"></co>\n --cdrom /srv/isos/debian-12.6.0-amd64-netinst.iso <co id=\"virtinst.cdrom\"></co>\n --network bridge=virbr0 <co id=\"virtinst.network\"></co>\n --graphics vnc <co id=\"virtinst.vnc\"></co>\n --os-type linux <co id=\"virtinst.os\"></co>\n --os-variant debiantesting\n</userinput><computeroutput>\n\nStarting install...\nAllocating 'testkvm.qcow'\n\n</computeroutput>"
|
||||
|
||||
msgid "The <literal>--connect</literal> option specifies the “hypervisor” to use. Its form is that of an URL containing a virtualization system (<literal>xen://</literal>, <literal>qemu://</literal>, <literal>lxc://</literal>, <literal>openvz://</literal>, <literal>vbox://</literal>, and so on) and the machine that should host the VM (this can be left empty in the case of the local host). In addition to that, and in the QEMU/KVM case, each user can manage virtual machines working with restricted permissions, and the URL path allows differentiating “system” machines (<literal>/system</literal>) from others (<literal>/session</literal>)."
|
||||
msgstr "L'opzione <literal>--connect</literal> specifica quale \"hypervisor\" usare. La sua forma è quella di un URL contenente un sistema di virtualizzazione (<literal>xen://</literal>, <literal>qemu://</literal>, <literal>lxc://</literal>, <literal>openvz://</literal>, <literal>vbox://</literal> e così via) e la macchina che deve ospitare la VM (questo può essere lasciato vuoto nel caso dell'host locale). Inoltre e nel caso di QEMU/KVM ciascun utente può gestire macchine virtuali che funzionano con permessi ristretti e il percorso nell'URL permette di differenziare le macchine \"di sistema\" (<literal>/system</literal>) dalle altre (<literal>/session</literal>)."
|
||||
|
|
@ -2782,8 +2426,6 @@ msgstr "<literal>autostart</literal> per abilitare (o disabilitare, con l'opzion
|
|||
msgid "<literal>undefine</literal> to remove all traces of the virtual machine from <command>libvirtd</command>."
|
||||
msgstr "<literal>undefine</literal> per rimuovere ogni traccia della macchina virtuale da <command>libvirtd</command>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "All these subcommands take a virtual machine identifier as a parameter."
|
||||
msgid "All these sub-commands take a virtual machine identifier as a parameter."
|
||||
msgstr "Tutti questi sottocomandi accettano un identificatore di macchina virtuale come parametro."
|
||||
|
||||
|
|
@ -2802,10 +2444,8 @@ msgstr "<primary><command>yum</command></primary>"
|
|||
msgid "<primary><command>rpm</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>rpm</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "If a chroot is meant to run Debian (or one of its derivatives), the system can be initialized with <command>debootstrap</command>. But if it is to be installed with an RPM-based system (such as Fedora, CentOS or Scientific Linux), the setup will need to be done using the <command>yum</command> utility, available as <command>yum4</command> in the <emphasis role=\"pkg\">nextgen-yum4</emphasis> package, since the original program has been removed from Debian before the <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> release due to being unmaintained, outdated, and obsoleted by <command>dnf</command>."
|
||||
msgid "If a chroot is meant to run Debian (or one of its derivatives), the system can be initialized with <command>debootstrap</command>. But if it is to be installed with an RPM-based system (such as Fedora, CentOS or Scientific Linux), the setup will need to be done using the <command>yum</command> utility, available as <command>yum4</command> in the <emphasis role=\"pkg\">nextgen-yum4</emphasis> package, since the original program has been removed from Debian before the <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> release due to it being unmaintained, outdated, and obsoleted by <command>dnf</command>."
|
||||
msgstr "Se un chroot deve eseguire Debian (o una delle sue derivate), il sistema può essere inizializzato con <command>debootstrap</command>. Ma se deve essere installato con un sistema basato su RPM (come Fedora, CentOS o Scientific Linux), la configurazione dovrà essere effettuata utilizzando l'utilità <command>yum</command>, disponibile come <command>yum4</command> nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">nextgen-yum4</emphasis>, poiché il programma originale è stato rimosso da Debian prima del rilascio di <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> perché non mantenuto, superato e obsoleto da <command>dnf</command>."
|
||||
msgstr "Se un chroot deve eseguire Debian (o una delle sue derivate), il sistema può essere inizializzato con <command>debootstrap</command>. Ma se deve essere installato con un sistema basato su RPM (come Fedora, CentOS o Scientific Linux), la configurazione dovrà essere effettuata utilizzando l'utilità <command>yum</command>, disponibile come <command>yum4</command> nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">nextgen-yum4</emphasis>, poiché il programma originale è stato rimosso da Debian prima del rilascio di <emphasis role=\"distribution\">Bullseye</emphasis> perché non mantenuto, superato e reso obsoleto da <command>dnf</command>."
|
||||
|
||||
msgid "The procedure requires using <command>rpm</command> to extract an initial set of files, including notably <command>yum</command> configuration files, and then calling <command>yum4</command> to extract the remaining set of packages. But since we call <command>yum4</command> from outside the chroot, we need to make some temporary changes. In the sample below, the target chroot is <filename>/srv/centos</filename>."
|
||||
msgstr "La procedura richiede l'uso di <command>rpm</command> per estrarre un set iniziale di file, tra cui in particolare i file di configurazione di <command>yum</command>, e quindi di eseguire <command>yum4</command> per estrarre il rimanente gruppo di pacchetti. Ma dal momento che viene eseguito <command>yum4</command> da fuori dalla chroot, si ha bisogno di fare alcune modifiche temporanee. Nell'esempio sottostante, la destinazione del chroot è <filename>/srv/centos</filename>."
|
||||
|
|
@ -3248,10 +2888,8 @@ msgstr "quindi debian-cd genera l'immagine ISO finale."
|
|||
msgid "Generating an ISO Image"
|
||||
msgstr "Generare un'immagine ISO"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Once we have written a configuration file and defined our profiles, the remaining step is to invoke <command>build-simple-cdd --conf simple-cdd.conf</command>. After a few minutes, we get the required image in <filename>images/debian-11-amd64-CD-1.iso</filename>."
|
||||
msgid "Once we have written a configuration file and defined our profiles, the remaining step is to invoke <command>build-simple-cdd --conf simple-cdd.conf</command>. After a few minutes, we get the required image in <filename>images/debian-12-amd64-CD-1.iso</filename>."
|
||||
msgstr "Una volta scritto un file di configurazione e definiti i profili, il passo rimanente è invocare <command>build-simple-cdd --conf simple-cdd.conf</command>. Dopo pochi minuti, si ottiene l'immagine richiesta in <filename>images/debian-11-amd64-CD-1.iso</filename>."
|
||||
msgstr "Una volta scritto un file di configurazione e definiti i profili, il passo rimanente è invocare <command>build-simple-cdd --conf simple-cdd.conf</command>. Dopo pochi minuti, si ottiene l'immagine richiesta in <filename>images/debian-12-amd64-CD-1.iso</filename>."
|
||||
|
||||
msgid "<primary>monitoring</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>monitoraggio</primary>"
|
||||
|
|
@ -3715,10 +3353,8 @@ msgstr ""
|
|||
" check_command check_ftp2\n"
|
||||
"}"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This configuration file describes two monitored hosts. The first one is the web server, and the checks are made on the HTTP (80) and secure-HTTP (443) ports. Nagios also checks that an SMTP server runs on port 25. The second host is the FTP server, and the check includes making sure that a reply comes within 20 seconds. Beyond this delay, a <emphasis>warning</emphasis> is emitted; beyond 30 seconds, the alert is deemed critical. The Nagios web interface also shows that the SSH service is monitored: this comes from the hosts belonging to the <literal>ssh-servers</literal> hostgroup. The matching standard service is defined in <filename>/etc/nagios4/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>."
|
||||
msgid "This configuration file describes two monitored hosts. The first one is the web server, and the checks are made on the HTTP (80) and secure-HTTP (443) ports. Nagios also checks that an SMTP server runs on port 25. The second host is the FTP server, and the check includes making sure that a reply comes within 20 seconds. Beyond this delay, a <emphasis>warning</emphasis> is emitted; beyond 30 seconds, the alert is deemed critical. The Nagios web interface also shows that the SSH service is monitored: this comes from the hosts belonging to the <literal>ssh-servers</literal> hostgroup."
|
||||
msgstr "Questo file di configurazione descrive due host monitorati. Il primo è il server web, ed i controlli sono fatti sulle porte HTTP (80) e HTTP sicuro (443). Nagios controlla inoltre che sulla porta 25 giri un server SMTP. Il secondo host è un server FTP, e il controllo include di accertarsi che arrivi una risposta entro 20 secondi. Oltre questo ritardo, viene emesso un <emphasis>warning</emphasis>; oltre i 30 secondi, l'avviso è considerato critico. L'interfaccia web di Nagios mostra anche che il servizio SSH è monitorato: ciò è determinato dagli host che appartengono all'hostgroup <literal>ssh-servers</literal>. Il servizio standard corrispondente è definito in <filename>/etc/nagios4/conf.d/services_nagios2.cfg</filename>."
|
||||
msgstr "Questo file di configurazione descrive due host monitorati. Il primo è il server web, ed i controlli sono fatti sulle porte HTTP (80) e HTTP sicuro (443). Nagios controlla inoltre che sulla porta 25 giri un server SMTP. Il secondo host è un server FTP, ed il controllo include di accertarsi che arrivi una risposta entro 20 secondi. Oltre questo ritardo, viene emesso un <emphasis>warning</emphasis>; oltre i 30 secondi, l'avviso è considerato critico. L'interfaccia web di Nagios mostra anche che il servizio SSH è monitorato: ciò è determinato dagli host che appartengono all'hostgroup <literal>ssh-servers</literal>."
|
||||
|
||||
msgid "Note the use of inheritance: an object is made to inherit from another object with the “use <replaceable>parent-name</replaceable>”. The parent object must be identifiable, which requires giving it a “name <replaceable>identifier</replaceable>” property. If the parent object is not meant to be a real object, but only to serve as a parent, giving it a “register 0” property tells Nagios not to consider it, and therefore to ignore the lack of some parameters that would otherwise be required."
|
||||
msgstr "Notare l'uso dell'ereditarietà: un oggetto eredita da un altro oggetto tramite \"use <replaceable>nome-genitore</replaceable>\". L'oggetto genitore deve essere identificabile, ovvero richiede una proprietà \"name <replaceable>identificatore</replaceable>\". Se l'oggetto genitore non deve essere un oggetto reale, ma deve solo servire da genitore, una proprietà \"register 0\" dice a Nagios di non considerarlo e quindi di ignorare l'assenza di alcuni parametri che altrimenti sarebbero richiesti."
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
|
||||
# Marco De Luca <marcodeluca@hotmail.it>, 2015.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-05-27 13:06+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/14_security/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-29 14:03+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/14_security/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: text/plain; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Firewall"
|
||||
msgstr "Firewall"
|
||||
|
|
@ -501,10 +501,8 @@ msgstr "<primary>file</primary><secondary>file di log</secondary>"
|
|||
msgid "The <command>logcheck</command> program monitors log files every hour by default. It sends unusual log messages in emails to the administrator for further analysis."
|
||||
msgstr "Il comando <command>logcheck</command> monitora i file di log ogni ora per impostazione predefinita. Invia messaggi di log inconsueti via email all'amministratore per analisi più approfondite."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The list of monitored files is stored in <filename>/etc/logcheck/logcheck.logfiles</filename>; the default values work fine if the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> file has not been completely overhauled."
|
||||
msgid "The list of monitored files is stored in <filename>/etc/logcheck/logcheck.logfiles</filename> and <filename>/etc/logcheck/logcheck.logfiles.d/</filename>; the default values work fine with <emphasis role=\"pkg\">systemd</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">rsyslog</emphasis> if their configuration files have not been completely overhauled."
|
||||
msgstr "La lista dei file monitorati è salvata in <filename>/etc/logcheck/logcheck.logfiles</filename>; i valori predefiniti funzionano bene se il file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> non è stato completamente stravolto."
|
||||
msgstr "La lista dei file monitorati è salvata in <filename>/etc/logcheck/logcheck.logfiles</filename> e <filename>/etc/logcheck/logcheck.logfiles.d/</filename>;i valori predefiniti funzionano bene con <emphasis role=\"pkg\"> systemd</emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">rsyslog</emphasis> se i loro file di configurazione non sono stati modificati."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/logcheck/</filename></secondary><seealso><command>logcheck</command></seealso>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/logcheck/</filename></secondary><seealso><command>logcheck</command></seealso>"
|
||||
|
|
@ -566,10 +564,8 @@ msgstr "Quando il sistema sembra essere sovraccarico, <command>top</command> è
|
|||
msgid "<command>top</command> is a very flexible tool and its manual page gives details on how to customize its display and adapt it to one's personal needs and habits."
|
||||
msgstr "<command>top</command> è uno strumento molto flessibile e le pagine del manuale riportano i dettagli di come modificarne la visualizzazione e adattarla alle abitudini e bisogni personali."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The <command>gnome-system-monitor</command> graphical tool is similar to <command>top</command> and it provides roughly the same features."
|
||||
msgid "The <command>gnome-system-monitor</command> graphical tool is similar to <command>top</command> and it provides roughly the same features. Alternatives are <command>atop</command> and <command>htop</command>, which provide similar functionality, but differ in usability features, like the scrolling ability."
|
||||
msgstr "Lo strumento grafico <command>gnome-system-monitor</command> è simile a <command>top</command> e fornisce più o meno le stesse caratteristiche."
|
||||
msgstr "Lo strumento grafico <command>gnome-system-monitor</command> è simile a <command>top</command> e fornisce grossomodo le stesse caratteristiche. Le alternative sono <command>atop</command> e <command>htop</command>, che forniscono funzionalità simili ma che differiscono nelle caratteristiche di usabilità, come la capacità di scorrimento."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><command>gnome-system-monitor</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>gnome-system-monitor</command></primary>"
|
||||
|
|
@ -609,10 +605,8 @@ msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">sleuthkit</emphasis></primary>"
|
|||
msgid "Processor load, memory usage, network traffic and free disk space are information that are constantly varying. Keeping a history of their evolution is often useful in determining exactly how the computer is used."
|
||||
msgstr "Il carico del processore, il traffico di rete e lo spazio libero su disco sono informazioni che variano costantemente. Mantenere uno storico della loro evoluzione spesso è utile nel determinare esattamente come viene utilizzato un computer."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "There are many dedicated tools for this task. Most can fetch data via SNMP (<emphasis>Simple Network Management Protocol</emphasis>) in order to centralize this information. An added benefit is that this allows fetching data from network elements that may not be general-purpose computers, such as dedicated network routers or switches."
|
||||
msgid "There are many dedicated tools for this task. The <emphasis role=\"pkg\">sysstat</emphasis> package, for example, collects and displays system performance statistics locally. The data can then be visualized with the <command>sar</command> command. Most tools, though, can fetch data via SNMP (<emphasis>Simple Network Management Protocol</emphasis>) in order to centralize this information. An added benefit is that this allows fetching data from network elements that may not be general-purpose computers, such as dedicated network routers or switches."
|
||||
msgstr "Esistono molti strumenti dedicati a questo compito. La maggior parte può recuperare dati via SNMP (<emphasis>Simple Network Management Protocol</emphasis>) al fine di centralizzare l'informazione. Un ulteriore beneficio è che si possono recuperare dati da elementi di rete che non necessariamente sono computer generici, come ad esempio switch di rete o router dedicati."
|
||||
msgstr "Esistono molti strumenti dedicati a questo compito. Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">sysstat</emphasis>, ad esempio, raccoglie e visualizza localmente statistiche sulle prestazioni del sistema. I dati possono quindi essere visualizzati con il comando <command>sar</command>. La maggior parte degli strumenti, tuttavia, possono recuperare i dati tramite SNMP (<emphasis>Simple Network Management Protocol</emphasis>) al fine di centralizzare le informazioni. Un ulteriore beneficio è che si possono recuperare dati da elementi di rete che non necessariamente sono computer generici, come ad esempio switch di rete o router dedicati."
|
||||
|
||||
msgid "This book deals with Munin in some detail (see <xref linkend=\"sect.munin\" />) as part of <xref linkend=\"advanced-administration\" xrefstyle=\"select: label quotedtitle\" />. Debian also provides a similar tool, <emphasis role=\"pkg\">cacti</emphasis>. Its deployment is slightly more complex, since it is based solely on SNMP. Despite having a web interface, grasping the concepts involved in configuration still requires some effort. Reading the HTML documentation (<filename>/usr/share/doc/cacti/html/Table-of-Contents.html</filename>) should be considered a prerequisite."
|
||||
msgstr "Questo libro tratta Munin in dettaglio (vedere <xref linkend=\"sect.munin\" />) come parte di <xref linkend=\"advanced-administration\" xrefstyle=\"select: label quotedtitle\" />. Debian fornisce anche un altro strumento simile, <emphasis role=\"pkg\">cacti</emphasis>. La sua installazione è leggermente più complessa, poiché si basa solo su SNMP. Pur disponendo di un'interfaccia web, capire i concetti coinvolti nella configurazione richiede qualche sforzo. La lettura della documentazione HTML (<filename>/usr/share/doc/cacti/html/Table-of-Contents.html</filename>) dovrebbe essere considerata un prerequisito."
|
||||
|
|
@ -661,7 +655,7 @@ msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/fa
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<filename>fail2ban.conf</filename>. Global configuration (such as logging)."
|
||||
msgid "<filename>fail2ban.conf</filename> and <filename>fail2ban.d/*.conf</filename>. Global configuration (such as logging)."
|
||||
msgstr "<filename>fail2ban.conf</filename>. Configurazione globale (come generare log)."
|
||||
msgstr "<filename>fail2ban.conf</filename> e <filename>fail2ban.d/*.conf</filename>. Configurazione globale (come generare log)."
|
||||
|
||||
msgid "<filename>filter.d/*.conf</filename>. Filters specifying how to detect authentication failures. The Debian package already contains filters for many common programs."
|
||||
msgstr "<filename>filter.d/*.conf</filename>. Filtri che specificano come individuare le autenticazioni fallite. Il pacchetto Debian già contiene i filtri per molti programmi comuni."
|
||||
|
|
@ -672,10 +666,8 @@ msgstr "<filename>action.d/*.conf</filename>. Azioni che definiscono i comandi p
|
|||
msgid "<primary>jail</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>jail</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<filename>jail.conf</filename>. It is where <emphasis>jails</emphasis>, the combinations of filters and actions, are defined."
|
||||
msgid "<filename>jail.conf</filename> and <filename>jail.d/*.conf</filename>. It is where <emphasis>jails</emphasis>, the combinations of filters and actions, are defined."
|
||||
msgstr "<filename>jail.conf</filename>. È dove sono definite le <emphasis>jail</emphasis> date dalle combinazioni di filtri e azioni."
|
||||
msgstr "<filename>jail.conf</filename> e <filename>jail.d/*.conf</filename>. È dove le <emphasis>jails</emphasis> e la combinazione di filtri ed azioni, sono definite."
|
||||
|
||||
msgid "Let us have a look at the configuration of <command>sshd</command> in <filename>/etc/fail2ban/jail.conf</filename> to better understand how Fail2Ban works..."
|
||||
msgstr "Diamo un'occhiata alla configurazione di <command>sshd</command> in <filename>/etc/fail2ban/jail.conf</filename> per meglio comprendere come funziona Fail2Ban..."
|
||||
|
|
@ -733,13 +725,13 @@ msgid "Fail2Ban will check for failed login attempts for <command>sshd</command>
|
|||
msgstr "Fail2Ban verificherà tentativi di accesso falliti per <command>sshd</command> tramite le espressioni regolati di Python definite in <filename>/etc/fail2ban/filter.d/sshd.conf</filename> leggendo il file di log di <command>sshd</command> che è definito nella variabile <literal>sshd_log</literal> presente nel file <filename>/etc/fail2ban/paths-common.conf</filename>. Se Fail2Ban intercetta cinque tentativi di accesso falliti in 10 minuti, allora metterà al bando, per 10 minuti, l'indirizzo IP da cui sono stati originati."
|
||||
|
||||
msgid "The default <command>backend</command> used now is <command>systemd</command>. The old log files, like <filename>auth.log</filename> are only available if <emphasis role=\"pkg\">rsyslog</emphasis> has been installed and enabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il <command>backend</command> utilizzato di default ora è <command>systemd</command>. I vecchi file di log, come <filename>auth.log</filename> sono disponibili solo se <emphasis role=\"pkg\">rsyslog</emphasis> è stato installato e abilitato."
|
||||
|
||||
msgid "To enable, disable, or configure “jails“, the main configuration file <filename>/etc/fail2ban/jail.conf</filename> is not supposed to be altered. Instead this is supposed to be done in <filename>/etc/fail2ban/jail.d/defaults-debian.conf</filename> or files within the same directory."
|
||||
msgstr "Per abilitare, disabilitare o configurare \"jails\" (prigioni) non è previsto che venga modificato il file di configurazione principale <filename>/etc/fail2ban/jail.conf</filename>. Invece queste azioni si dovrebbero effettuare in <filename>/etc/fail2ban/jail.d/defaults-debian.conf</filename> o in file contenuti nella stessa directory."
|
||||
|
||||
msgid "If docker containers are involved, the rules injected into <command>iptables</command> by <command>fail2ban</command> to block traffic from specific IPs must be applied to the right chain by <command>chain = DOCKER-USER</command>. Otherwise, the ban will not work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se sono coinvolti contenitori docker, le regole insirite in <command>iptables</command> da <command>fail2ban</command> per bloccare il traffico da IP specifici devono essere applicate alla catena giusta da <command>chain = DOCKER-USER</command>. In caso contrario, la regola non funzionerà."
|
||||
|
||||
msgid "Fail2Ban is a very simple and effective way to protect against the most common brute-force attacks, but it cannot protect against distributed brute-force attacks, which is when an attacker uses a large number of machines spread around the Internet."
|
||||
msgstr "Fail2Ban è una modalità veramente semplice ed efficace per proteggersi contro gli attacchi a forza bruta più comuni, ma non può proteggere contro attacchi a forza bruta distribuiti, ovvero quando un utente malintenzionato utilizza un gran numero di macchine sparse su Internet."
|
||||
|
|
@ -767,10 +759,8 @@ msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> Proteggersi dalle modifiche degli a
|
|||
msgid "<command>dpkg --verify</command> and <command>debsums</command> are useful in detecting changes to files coming from a Debian package, but they will be useless if the package itself is compromised, for instance, if the Debian mirror is compromised. Protecting against this class of attacks involves using APT's digital signature verification system (see <xref linkend=\"sect.package-authentication\" />), and taking care to only install packages from a certified origin."
|
||||
msgstr "<command>dpkg --verify</command> e <command>debsums</command> sono utili nel segnalare variazioni ai file che provengono da un pacchetto Debian, ma sono inutili se il pacchetto stesso è compromesso, per esempio quando il mirror Debian è compromesso. Proteggersi da questa tipologia di attacchi implica l'uso del sistema di verifica delle firme digitali di APT (vedere <xref linkend=\"sect.package-authentication\" />), e prestare attenzione ad installare solamente i pacchetti provenienti da un'origine certificata."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<command>dpkg --verify</command> (or <command>dpkg -V</command>) is an interesting tool since it allows finding what installed files have been modified (potentially by an attacker), but this should be taken with a grain of salt. To do its job it relies on checksums stored in dpkg's own database which is stored on the hard disk (they can be found in <filename>/var/lib/dpkg/info/<replaceable>package</replaceable>.md5sums</filename>); a thorough attacker will therefore update these files so they contain the new checksums for the subverted files."
|
||||
msgid "<command>dpkg --verify</command> (or <command>dpkg -V</command>) is an interesting tool since it allows finding what installed files have been modified (potentially by an attacker), but this should be taken with a grain of salt. To do its job it relies on checksums stored in dpkg's own database which is stored on the hard disk (they can be found in <filename>/var/lib/dpkg/info/<replaceable>package</replaceable>.md5sums</filename>); a thorough attacker will therefore update these files so they contain the new checksums for the subverted files. The same is true for <command>debsums</command>."
|
||||
msgstr "<command>dpkg --verify</command> (o <command>dpkg -V</command>) è un'interessante strumento che permette di trovare i file installati che sono stati modificati (potenzialmente da un hacker), ma questo dovrebbe essere preso con le pinze. Per fare il proprio lavoro si basa su checksum memorizzati sul proprio database dpkg sull'hard disk (posso essere trovati in <filename>/var/lib/dpkg/info/<replaceable>package</replaceable>.md5sums</filename>); un hacker scrupoloso aggiornerà quindi questi file in modo da contenere i nuovi checksum per i file modificati."
|
||||
msgstr "<command>dpkg --verify</command> (o <command>dpkg -V</command>) è un'interessante strumento che permette di trovare i file installati che sono stati modificati (potenzialmente da un attaccante), ma questo dovrebbe essere preso con le pinze. Per fare il proprio lavoro si basa su checksum memorizzati nel proprio natabase dpkg sull'hard disk (si trovano in <filename>/var/lib/dpkg/info/<replaceable>package</replaceable>.md5sums</filename>); un attaccante scrupoloso aggiornerà quindi questi file in modo da contenere i nuovi checksum per i file modificati. Lo stesso vale per <command>debsums</command>."
|
||||
|
||||
msgid "<primary><filename>.md5sums</filename></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>.md5sums</filename></primary>"
|
||||
|
|
@ -859,10 +849,8 @@ msgstr "Monitorare i file: AIDE"
|
|||
msgid "<primary><command>aideinit</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>aideinit</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">samhain</emphasis></primary>"
|
||||
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">aide</emphasis></primary><seealso>intrusion detection</seealso>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">samhain</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">aide</emphasis></primary><seealso>intrusion detection</seealso>"
|
||||
|
||||
msgid "<primary>AIDE</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>AIDE</primary>"
|
||||
|
|
@ -899,15 +887,11 @@ msgstr "Una nuova versione del database è generata giornalmente in <filename>/v
|
|||
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Tripwire and Samhain"
|
||||
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Tripwire e Samhain"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">tripwire</emphasis></primary>"
|
||||
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">tripwire</emphasis></primary><seealso>intrusion detection</seealso>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">tripwire</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">tripwire</emphasis></primary><seealso>intrusion detection</seealso>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">samhain</emphasis></primary>"
|
||||
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">samhain</emphasis></primary><seealso>intrusion detection</seealso>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">samhain</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">samhain</emphasis></primary><seealso>intrusion detection</seealso>"
|
||||
|
||||
msgid "Tripwire is very similar to AIDE; even the configuration file syntax is almost the same. The main addition provided by <emphasis role=\"pkg\">tripwire</emphasis> is a mechanism to sign the configuration file, so that an attacker cannot make it point at a different version of the reference database."
|
||||
msgstr "Tripwire è molto simile ad AIDE; anche la sintassi del file di configurazione è bene o male la stessa. La principale novità fornita da <emphasis role=\"pkg\">tripwire</emphasis> è il meccanismo di firma del file di configurazione, affinché un autore di un attacco non possa associarlo a una diversa versione del database di riferimento."
|
||||
|
|
@ -926,15 +910,11 @@ msgstr "<primary>rilevazione delle intrusioni</primary>"
|
|||
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">checksecurity</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">checksecurity</emphasis></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">chkrootkit</emphasis></primary>"
|
||||
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">chkrootkit</emphasis></primary><seealso>rootkit detection</seealso>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">chkrootkit</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">chkrootkit</emphasis></primary><seealso>rootkit detection</seealso>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">rkhunter</emphasis></primary>"
|
||||
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">rkhunter</emphasis></primary><seealso>rootkit detection</seealso>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">rkhunter</emphasis></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">rkhunter</emphasis></primary><seealso>rilevamento di rootkit</seealso>"
|
||||
|
||||
msgid "The first of these packages contains several small scripts performing basic checks on the system (empty passwords, new setuid files, and so on) and warning the administrator if required. Despite its explicit name, an administrator should not rely solely on it to make sure a Linux system is secure."
|
||||
msgstr "Il primo di questi pacchetti contiene numerosi script brevi che eseguono controlli di base sul sistema (password vuote, nuovi file con setuid e così via) e avvertono l'amministratore se necessario. Nonostante il suo nome esplicito, un amministratore non dovrebbe affidarsi solamente ad esso per garantire la sicurezza di un sistema Linux."
|
||||
|
|
@ -988,18 +968,14 @@ msgstr "Un attacco \"denial of service\" ha un solo scopo: bloccare la disponibi
|
|||
msgid "Such an attack is sometimes “distributed”; this usually involves overloading the server with large numbers of queries coming from many different sources so that the server becomes unable to answer the legitimate queries. These types of attacks have gained well-known acronyms: <acronym>DDoS</acronym> and <acronym>DoS</acronym> (depending on whether the denial of service attack is distributed or not)."
|
||||
msgstr "Un attacco di questo tipo si presenta talvolta \"distribuito\"; di solito si causa un sovraccarico del server attraverso una grande quantità di interrogazioni provenienti da numerose sorgenti distinte portando all'incapacità di rispondere alle interrogazioni legittime. A queste tipologie di attacchi sono stati associati acronimi ben conosciuti: <acronym>DDoS</acronym> e <acronym>DoS</acronym> (a seconda che il denial of service sia distribuito o meno)."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<command>suricata</command> (in the Debian package of the same name) is an NIDS — a <emphasis>Network Intrusion Detection System</emphasis>. Its function is to listen to the network and try to detect infiltration attempts and/or hostile acts (including denial of service attacks). All these events are logged in multiple files in <filename>/var/log/suricata</filename>. There are third party tools (Kibana/logstash) to better browse all the data collected. <ulink type=\"block\" url=\"https://suricata.io\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.elastic.co/products/kibana\" />"
|
||||
msgid "<command>suricata</command> (in the Debian package of the same name) is a NIDS — a <emphasis>Network Intrusion Detection System</emphasis>. Its function is to listen to the network and try to detect infiltration attempts and/or hostile acts (including denial of service attacks). All these events are logged in multiple files in <filename>/var/log/suricata</filename>. There are third party tools (Kibana/logstash) to better browse all the data collected. The tool can be considered the successor of <command>snort</command>, which has been removed from Debian. <ulink type=\"block\" url=\"https://suricata.io\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.elastic.co/products/kibana\" />"
|
||||
msgstr "<command>suricata</command> (nel pacchetto Debian con lo stesso nome) è un NIDS — un <emphasis>Network Intrusion Detection System</emphasis> (Sistema di Intercettazione delle Intrusioni di Rete). La sua funzione è quella di mettersi in ascolto sulla rete e cercare di rilevare tentativi di infiltrazione e/o atti ostili (inclusi attacchi denial of service). Tutti questi eventi vengono raccolti in file multipli in <filename>/var/log/suricata</filename>. Ci sono strumenti di terze parti (Kibana/logstash) per consultare al meglio i dati raccolti. <ulink type=\"block\" url=\"https://suricata.io\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.elastic.co/products/kibana\" />"
|
||||
msgstr "<command>suricata</command> (nel pacchetto Debian con lo stesso nome) è un NIDS — un <emphasis>Network Intrusion Detection System</emphasis> (Sistema di Intercettazione delle Intrusioni di Rete). La sua funzione è quella di mettersi in ascolto sulla rete e cercare di rilevare tentativi di infiltrazione e/o atti ostili (inclusi attacchi denial of service). Tutti questi eventi vengono raccolti in file multipli in <filename>/var/log/suricata</filename>. Ci sono strumenti di terze parti (Kibana/logstash) per consultare al meglio i dati raccolti. Questo strumento può essere considerato il successore di <command>snort</command>, che è stato rimosso da Debian. <ulink type=\"block\" url=\"https://suricata.io\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://www.elastic.co/products/kibana\" />"
|
||||
|
||||
msgid "<primary><command>snort</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>snort</command></primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary><command>suricata</command></primary>"
|
||||
msgid "<primary><command>suricata</command></primary><seealso>NIDS</seealso>"
|
||||
msgstr "<primary><command>suricata</command></primary>"
|
||||
msgstr "<primary><command>suricata</command></primary><seealso>NIDS</seealso>"
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>CAUTION</emphasis> Range of action"
|
||||
msgstr "<emphasis>ATTENZIONE</emphasis> Raggio d'azione"
|
||||
|
|
@ -1013,10 +989,8 @@ msgstr "La configurazione di suricata implica la revisione e la modifica di <fil
|
|||
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/suricata/suricata.yaml</filename></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/suricata/suricata.yaml</filename></secondary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "On top of this, you should also edit it to define the network <literal>interface</literal>. You might also want to set <literal>LISTENMODE=pcap</literal> because the default <literal>LISTENMODE=nfqueue</literal> requires further configuration to work properly (the netfilter firewall must be configured to pass packets to some user-space queue handled by suricata via the <literal>NFQUEUE</literal> target)."
|
||||
msgid "On top of this, you should also edit to define the network <literal>interface</literal>. You might also want to set <literal>LISTENMODE=pcap</literal> in <filename>/etc/default/suricata</filename> because the default <literal>LISTENMODE=nfqueue</literal> requires further configuration to work properly (the netfilter firewall must be configured to pass packets to some user-space queue handled by suricata via the <literal>NFQUEUE</literal> target)."
|
||||
msgstr "Inoltre, è necessario modificarlo per definire <literal>l'interfaccia</literal> di rete. Si potrebbe anche voler impostare <literal>LISTENMODE=pcap</literal> perché l'impostazione predefinita <literal>LISTENMODE=nfqueue</literal> richiede ulteriori configurazioni per funzionare correttamente (il firewall netfilter deve essere configurato per far passare i pacchetti in qualche coda nello spazio utente gestito da suricata tramite la destinazione <literal>NFQUEUE</literal>)."
|
||||
msgstr "Inoltre, è necessario modificarlo per definire <literal>l'interfaccia</literal> di rete. Si potrebbe anche voler impostare <literal>LISTENMODE=pcap</literal> in <filename>/etc/default/suricata</filename> perché l'impostazione predefinita <literal>LISTENMODE=nfqueue</literal> richiede ulteriori configurazioni per funzionare correttamente (il firewall netfilter deve essere configurato per far passare i pacchetti in una coda nello spazio utente gestito da suricata tramite la destinazione <literal>NFQUEUE</literal>)."
|
||||
|
||||
msgid "To detect bad behavior, <command>suricata</command> needs a set of monitoring rules: you can find such rules in the <emphasis role=\"pkg\">snort-rules-default</emphasis> package. <command>snort</command> is the historical reference in the IDS ecosystem and <command>suricata</command> is able to reuse rules written for it."
|
||||
msgstr "Per rilevare un comportamento malevolo, <command>suricata</command> ha bisogno di un insieme di regole di monitoraggio: è possibile trovare le regole nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">snort-rules-default</emphasis>. <command>snort</command> è il riferimento storico nell'ecosistema IDS e <command>suricata</command> è in grado di riutilizzare le regole scritte per esso."
|
||||
|
|
@ -1028,7 +1002,7 @@ msgid "Alternatively, <command>oinkmaster</command> (in the package of the same
|
|||
msgstr "In alternativa, può essere usato <command>oinkmaster</command> (nel pacchetto omonimo) per scaricare di set di regole di Snort da fonti esterne."
|
||||
|
||||
msgid "Unfortunately, the mentioned packages are not part of the current Debian <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis> release. But they can still be retrieved via the Debian package search or from the Debian snapshot archive. <ulink type=\"block\" url=\"https://packages.debian.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://snapshot.debian.org/\" />"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Purtroppo, i pacchetti menzionati non fanno parte dell'attuale rilascio di Debian <emphasis role=\"distribution\">Bookworm</emphasis>. Tuttavia possono ancora essere recuperati tramite la ricerca dei pacchetti o dall'archivio snapshot Debian. <ulink type=\"block\" url=\"https://packages.debian.org/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://snapshot.debian.org/\" />"
|
||||
|
||||
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Integration with <command>prelude</command>"
|
||||
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTO</emphasis> Integrazione con <command>prelude</command>"
|
||||
|
|
@ -1056,20 +1030,16 @@ msgstr "Princìpi"
|
|||
msgid "<primary>MAC</primary><see>Mandatory Access Control</see>"
|
||||
msgstr "<primary>Mandatory Access Control (Controllo di Accesso Obbligatorio)</primary><see>MAC</see>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>Mandatory Access Control</primary><see>MAC</see>"
|
||||
msgid "<primary>Mandatory Access Control</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Mandatory Access Control (Controllo di Accesso Obbligatorio)</primary><see>MAC</see>"
|
||||
msgstr "<primary>Mandatory Access Control</primary>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>Linux Security Modules</primary><see>LSM</see>"
|
||||
msgid "<primary>LSM</primary><see>Linux Security Modules</see>"
|
||||
msgstr "<primary>Linux Security Modules (Moduli di Sicurezza Linux)</primary><see>LSM</see>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<primary>Linux Security Modules</primary><see>LSM</see>"
|
||||
msgid "<primary>Linux Security Modules</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>Linux Security Modules (Moduli di Sicurezza Linux)</primary><see>LSM</see>"
|
||||
msgstr "<primary>Linux Security Modules</primary>"
|
||||
|
||||
msgid "AppArmor is a <emphasis>Mandatory Access Control</emphasis> (MAC) system built on Linux's LSM (<emphasis>Linux Security Modules</emphasis>) interface. In practice, the kernel queries AppArmor before each system call to know whether the process is authorized to do the given operation. Through this mechanism, AppArmor confines programs to a limited set of resources."
|
||||
msgstr "AppArmor è un sistema di <emphasis>Mandatory Access Control (Controllo Accesso Obbligatorio)</emphasis> costruito sull'interfaccia LSM (<emphasis>Linux Security Modules</emphasis>) di Linux. In pratica, il kernel interroga AppArmor prima di ogni chiamata di sistema per sapere se il processo è autorizzato ad eseguire una data operazione. Attraverso questo meccanismo, AppArmor confina programmi ad una serie limitata di risorse."
|
||||
|
|
@ -1349,18 +1319,16 @@ msgid "At the kernel level, the special powers of the root user have been split
|
|||
msgstr "A livello di kernel, i poteri speciali dell'utente root vengono suddivisi in \"capacità\". Quando una chiamata di sistema richiede una capacità specifica, AppArmor verificherà se il profilo permette al programma di fare uso di questa capacità."
|
||||
|
||||
msgid "Here the program seeks read permissions for its configuration file <filename>/etc/dhcp/dhclient.conf</filename>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qui il programma necessita dei permessi di lettura per il suo file di configurazione <filename>/etc/dhcp/dhclient.conf</filename>."
|
||||
|
||||
msgid "Here the program seeks read and write permissions to write the lease into <filename>/var/lib/dhcp/dhclient.leases</filename>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Qui il programma necessita dei permessi di lettura e scrittura per scrivere il lease in <filename>/var/lib/dhcp/dhclient.leases</filename>."
|
||||
|
||||
msgid "Notice that this access request is not part of the dhclient profile but of the new profile that we created when we allowed <filename>/usr/sbin/dhclient-script</filename> to run with its own profile."
|
||||
msgstr "Si noti che questa richiesta di accesso non fa parte del profilo dhclient ma del nuovo profilo creato quando si è permesso a <filename>/usr/sbin/dhclient-script</filename> di essere eseguito con il proprio profilo."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Here the program seeks read permissions for <filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename>. <command>aa-genprof</command> detected that this permission was also granted by multiple “abstractions” and offers them as alternative choices. An abstraction provides a reusable set of access rules grouping together multiple resources that are commonly used together. In this specific case, the file is generally accessed through the nameservice related functions of the C library and we type “2” to first select the “#include <abstractions/openssl>” choice and then “A” to allow it."
|
||||
msgid "<command>aa-genprof</command> detected that this permission was also granted by multiple “abstractions” and offers them as alternative choices. An abstraction provides a reusable set of access rules grouping together multiple resources that are commonly used together. In this specific case, we opted for selection “2” to first select the “#include <abstractions/ubuntu-browsers.d/plugins-common>” choice and then “A” to allow it."
|
||||
msgstr "Qui il programma cerca le autorizzazioni di lettura per <filename>/etc/ssl/openssl.cnf</filename>. <command>aa-genprof</command> ha rilevato che questo permesso è stato concesso anche da \"astrazioni\" multiple e le offre come scelte alternative. Un'astrazione fornisce un insieme riutilizzabile di regole di accesso raggruppando insieme più risorse che sono di solito utilizzate insieme. In questo caso specifico, il file è generalmente reso accessibile attraverso le funzioni relative al NameService della libreria C e digitando \"2\" si seleziona prima la scelta “#include <abstractions/openssl>” e poi \"A\" per consentirla."
|
||||
msgstr "<command>aa-genprof</command> ha rilevato che questo permesso è stato concesso anche da \"astrazioni\" multiple e le offre come scelte alternative. Un'astrazione fornisce un insieme riutilizzabile di regole di accesso raggruppando insieme più risorse che sono di solito utilizzate insieme. In questo caso specifico, abbiamo optato per l'opzione \"2\" per selezionare prima la scelta \"#include <abstractions/ubuntu-browsers.d/plugins-common>\" e poi \"A\" per permetterlo."
|
||||
|
||||
msgid "After having gone through all the logged events, the program offers to save all the profiles that were created during the run. In this case, we have two profiles that we save at once with “Save” (but you can save them individually too) before leaving the program with “Finish”."
|
||||
msgstr "Dopo aver percorso tutti gli eventi registrati, il programma propone di salvare tutti i profili che sono stati creati durante l'esecuzione. In questo caso, abbiamo due profili che sono salvati in una volta con \"Salva\" (ma si possono salvare anche singolarmente) prima di lasciare il programma con \"Fine\"."
|
||||
|
|
@ -2179,7 +2147,7 @@ msgid "The consequences of an intrusion will have various levels of obviousness
|
|||
msgstr "Le conseguenze di un'intrusione hanno vari livelli di evidenza a seconda delle intenzioni dell'attaccante. Un principiante (o \"script-kiddy\") applica alla lettera procedure che trova sui siti web; molto spesso deturpa una pagina web o distrugge dati. In casi più subdoli, aggiunge contenuti invisibili alle pagine web per aumentare i riferimenti ai suoi siti web nei motori di ricerca."
|
||||
|
||||
msgid "Another very common scenario nowadays is a ransomware attack. The attackers will encrypt the data on the machine and leave a note with instructions how to pay ransom to get the key to decrypt the data. Of course, it is not for certain that even after paying, the data can be recovered or be sure it hasn't been stolen (and sold) as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un altro scenario, al giorno d'oggi molto comune, è un attacco ransomware. Gli aggressori criptano i dati sul computer e lasciano una nota con le istruzioni su come pagare il riscatto per ottenere la chiave per decifrare i dati. Naturalmente, non è detto che anche dopo il pagamento i dati possano essere recuperati o che non siano stati rubati (e venduti)."
|
||||
|
||||
msgid "A more advanced attacker will go beyond that. A disaster scenario could go on in the following fashion: the attacker gains the ability to execute commands as the <literal>www-data</literal> user, but executing a command requires many manipulations. To make their life easier, they install other web applications specially designed to remotely execute many kinds of commands, such as browsing the filesystem, examining permissions, uploading or downloading files, executing commands, and even provide a network shell. Often, the vulnerability will allow running a <command>wget</command> command that will download some malware into <filename>/tmp/</filename>, then executing it. The malware is often downloaded from a foreign website that was previously compromised, in order to cover tracks and make it harder to find out the actual origin of the attack."
|
||||
msgstr "Un attaccante più esperto va oltre. Uno scenario disastroso può presentarsi nella seguente maniera: chi attacca acquisisce la capacità di eseguire comandi come utente <literal>www-data</literal>, ma l'esecuzione di un comando richiede molte manipolazioni. Per avere vita più facile, installa altre applicazioni web progettate appositamente per eseguire da remoto varie tipologie di comandi, ad esempio l'esplorazione del file system, la gestione delle autorizzazioni, il caricamento o lo scaricamento di file, l'esecuzione di comandi, e talvolta l'apertura di una shell di rete. Spesso, la vulnerabilità permette di lanciare il comando <command>wget</command> per scaricare un qualche tipo di malware in <filename>/tmp/</filename>, per poi eseguirlo. Di solito il malware viene scaricato da un sito web esterno che è stato precedentemente compromesso, per far perdere le tracce e rendere più arduo individuare la reale provenienza dell'attacco."
|
||||
|
|
@ -2315,11 +2283,13 @@ msgstr "Un programma installato sotto <filename>/var/tmp/</filename> che è in e
|
|||
msgid "This is only one example, but many other hints can ring the administrator's bell:"
|
||||
msgstr "Questo è solo un esempio, ma molti altri indizi possono far suonare il campanello d'allarme all'amministratore:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "a command that suddenly shows errors like segmentation faults;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "un comando che improvvisamente mostra errori come quelli di segmentazione;"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "a program that utilizes all CPU cores or memory;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "un programma che utilizza tutti i core della CPU o la memoria;"
|
||||
|
||||
msgid "an option to a command that no longer works; the version of the software that the command claims to be doesn't match the version that is supposed to be installed according to <command>dpkg</command>;"
|
||||
msgstr "l'opzione di un comando che da tempo non funziona più; la versione del software che il comando dichiara che non corrisponde alla versione che si suppone sia installata secondo <command>dpkg</command>;"
|
||||
|
|
@ -2401,7 +2371,7 @@ msgid "the log files in <filename>/var/log/</filename> often allow reconstructin
|
|||
msgstr "spesso i file di log in <filename>/var/log/</filename> permettono di ricostruire cronologicamente gli eventi;"
|
||||
|
||||
msgid "comparing the system to the last known uncompromised backup can quickly reveal the changes left by the attacker, e.g. files added, changed, or deleted;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "il confronto del sistema con l'ultimo backup noto non compromesso può rivelare rapidamente le modifiche apportate dall'aggressore, ad esempio i file aggiunti, modificati o eliminati;"
|
||||
|
||||
msgid "special-purpose tools also allow restoring the contents of potentially deleted files, including log files that attackers often delete."
|
||||
msgstr "l'uso di strumenti specifici permette anche di ripristinare il contenuto di file potenzialmente eliminati, inclusi file di log che vengono spesso rimossi dagli autori degli attacchi."
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -2,19 +2,7 @@
|
|||
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2014.
|
||||
# Marco De Luca <marcodeluca@hotmail.it>, 2015.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-24 16:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Davide Prina <Davide.Prina@tuta.io>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/15_debian-packaging/it/>\n"
|
||||
"Language: it-IT\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
|
||||
msgstr "Project-Id-Version: 0\nReport-Msgid-Bugs-To: \nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-22 13:01+0000\nLast-Translator: Pierfrancesco Passerini <p.passerini@gmail.com>\nLanguage-Team: Italian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/15_debian-packaging/it/>\nLanguage: it-IT\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
|
||||
|
||||
msgid "Backport"
|
||||
msgstr "Backport"
|
||||
|
|
@ -291,7 +279,7 @@ msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Installing <literal>Build-Depends</literal>"
|
|||
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Installazione dei <literal>Build-Depends</literal>"
|
||||
|
||||
msgid "<command>apt-get</command> allows installing all packages mentioned in the <literal>Build-Depends</literal> fields of a source package available in a distribution mentioned in a <literal>deb-src</literal> line of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file. This is a simple matter of running the <command>apt-get build-dep <replaceable>package</replaceable></command> command."
|
||||
msgstr "<command>apt-get</command> permette d'installare tutti i pacchetti nei campi <literal>Build-Depends</literal> di un pacchetto sorgente disponibile in una distribuzione indicata nella riga <literal>deb-src</literal> del file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Per farlo basta eseguire il comando <command>apt-get build-dep <replaceable>pacchetto</replaceable></command>."
|
||||
msgstr "<command>apt-get</command> consente l'installazione di tutti i pacchetti menzionati nei campi <literal>Build-Depends</literal> di un pacchetto sorgente disponibile nella distribuzione indicata in una linea <literal>deb-src</literal> del file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Basta eseguire il comando <command>apt-get build-dep <replaceable>pacchetto</replaceable></command>."
|
||||
|
||||
msgid "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></secondary>"
|
||||
msgstr "<primary>APT</primary><secondary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></secondary>"
|
||||
|
|
@ -388,7 +376,7 @@ msgid "<command>schroot</command>, <command>sbuild-shell</command>, or <command>
|
|||
msgstr "<command>schroot</command>, <command>sbuild-shell</command> o <command>pbuilder</command> permettono di eseguire un comando od una shell di login in un ambiente <emphasis>chroot</emphasis>."
|
||||
|
||||
msgid "Sometimes it is not enough to build a package in a chrooted environment. This can be due to building for a different architecture where cross-compilation does not work, or due to the tools not being able to create a chrooted environment for the desired target system. Then one can create virtual machines to build the package there. These setups are usually more complex then the tools mentioned above, and rarely needed, so we will only mention this possibility without going into much detail. Check out <xref linkend=\"sect.virtualization\" /> for an introduction into this topic."
|
||||
msgstr "Alcune volte non è sufficiente compilare un pacchetto in un ambiente chroot. Ciò può essere dovuto alla creazione di un pacchetto per un'architettura diversa per la quale la cross-compilazione (compilare il software per una diversa architettura hardware) non funziona, o dovuto agli strumenti che non sono in grado di creare un ambiente chroot per il sistema di destinazione. In questi casi si può sfruttare una macchina virtuali per creare il pacchetto nell'ambiente di destinazione. Queste configurazioni sono di solito più complesse degli strumenti menzionati sopra e raramente necessarie, quindi ci limiteremo a menzionare questa possibilità senza entrare nei dettagli. Per un'introduzione sull'argomento, consultare <xref linkend=\"sect.virtualization\" />."
|
||||
msgstr "Talvolta non è sufficiente compilare un pacchetto in un ambiente chroot. Ciò può essere dovuto alla creazione di un pacchetto per un'architettura diversa per la quale la cross-compilazione (compilare il software per una diversa architettura hardware) non funziona oppure imputabile agli strumenti che non sono in grado di creare un ambiente chroot per il sistema di destinazione. In questi casi si può sfruttare una macchina virtuali per creare il pacchetto nell'ambiente di destinazione. Queste configurazioni sono di solito più complesse degli strumenti menzionati sopra e raramente necessarie, quindi ci limiteremo a menzionare questa possibilità senza entrare nei dettagli. Per un'introduzione sull'argomento, consultare <xref linkend=\"sect.virtualization\" />."
|
||||
|
||||
msgid "<primary>virtualization</primary>"
|
||||
msgstr "<primary>virtualizzazione</primary>"
|
||||
|
|
@ -1184,7 +1172,7 @@ msgid "To help with this process, <command>mini-dinstall</command> includes a <l
|
|||
msgstr "Per facilitare questo processo, <command>mini-dinstall</command> include l'opzione di configurazione <literal>release_signscript</literal> che permette di specificare uno script da utilizzare per generare la firma. Un buon punto di partenza è lo script <filename>sign-release.sh</filename> fornito dal pacchetto <emphasis role=\"pkg\">mini-dinstall</emphasis> nella directory <filename>/usr/share/doc/mini-dinstall/examples/</filename>; le modifiche locali possono essere rilevanti."
|
||||
|
||||
msgid "As mentioned earlier, tools like <command>aptly</command> and <command>reprepro</command> come with built-in support for creating a signed archive and are often the better choice for larger or more complex archive setups."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Come accennato in precedenza, strumenti come <command>aptly</command> e <command>reprepro</command> integrano il supporto per la creazione di un archivio firmato e sono spesso la scelta migliore per installazioni di archivi grandi o più complessi."
|
||||
|
||||
msgid "Becoming a Package Maintainer"
|
||||
msgstr "Diventare un maintainer di pacchetti"
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Reference in a new issue