zh-CN: Translated using Weblate.

This commit is contained in:
玉堂白鹤 2025-08-05 11:39:25 +02:00 committed by Daniel Leidert
parent 92a90e8248
commit 53bda60d59
5 changed files with 94 additions and 281 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-07 14:01+0000\nLast-Translator: 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>\nLanguage-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/08_basic-configuration/zh_Hans/>\nLanguage: zh-CN\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-08-06 04:02+0000\nLast-Translator: 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>\nLanguage-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/08_basic-configuration/zh_Hans/>\nLanguage: zh-CN\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
@ -409,28 +409,20 @@ msgstr "网络地址是主机号全为0的IP地址。一个完整网络的IP地
msgid "<primary>router</primary>"
msgstr "<primary>路由器</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>quota</primary>"
msgid "<primary>gateway</primary>"
msgstr "<primary>额度</primary>"
msgstr "<primary>网关</primary>"
msgid "<primary>bridge</primary>"
msgstr "<primary>桥接</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>router</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>地址</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>路由</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>gateway</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>地址</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>网关</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>bridge</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>地址</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>网桥</secondary>"
msgid "A router is a machine that connects several networks to each other. All traffic coming through a router is guided to the correct network. To do this, the router analyzes incoming packets and redirects them according to the IP address of their destination. The router is often known as a gateway; in this configuration, it works as a machine that helps reach out beyond a local network (towards an extended network, such as the Internet)."
msgstr "路由器用来连接多个网络所有通过路由器的流量都被引导到正确的网络。要做到这一点路由器需要分析进入路由器的数据包并根据目标IP地址将其重定向。路由器通常被称作网关在这种配置下路由器用于帮助跳出本地网络进入外部网络例如Internet。"
@ -438,10 +430,8 @@ msgstr "路由器用来连接多个网络,所有通过路由器的流量都被
msgid "<primary>broadcast</primary>"
msgstr "<primary>广播</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>broadcast</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>地址</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>广播</secondary>"
msgid "The special broadcast address connects all the stations in a network. Almost never “routed”, it only functions on the network in question. Specifically, it means that a data packet addressed to the broadcast never passes through the router."
msgstr "广播地址是一类特殊的地址,与网络中的所有主机相连。广播地址几乎从来不被“路由”,只在本地网络内发送信息。也就是说,发往广播地址的数据包从不经过路由器。"
@ -458,10 +448,8 @@ msgstr "在初始安装时自动配置网络。如果安装了网络管理器(
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename></secondary><seealso><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></seealso>"
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename></secondary><seealso><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></seealso>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary><secondary><filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename></secondary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary><secondary><filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename></secondary>"
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> NetworkManager"
msgstr "<emphasis>说明</emphasis> NetworkManager"
@ -469,23 +457,17 @@ msgstr "<emphasis>说明</emphasis> NetworkManager"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary><secondary><command>nm-connection-editor</command></secondary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary><secondary><command>nm-connection-editor</command></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>init</command></primary>"
msgid "<primary><command>nm-connection-editor</command></primary>"
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"
msgstr "<primary><command>nm-connection-editor</command></primary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/network/interfaces</filename></secondary><seealso><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></seealso>"
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/network/interfaces</filename></secondary><seealso><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></seealso>"
#, fuzzy
#| msgid "If Network Manager is particularly recommended in roaming setups (see <xref linkend=\"sect.roaming-network-config\" />), it is also perfectly usable as the default network management tool. You can create “System connections” that are used as soon as the computer boots either manually with a <filename>.ini</filename>-like file in <filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename> or through a graphical tool (<command>nm-connection-editor</command>). If you were using ifupdown, just remember to deactivate the entries in <filename>/etc/network/interfaces</filename> that you want Network Manager to handle. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/SystemSettings\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://developer.gnome.org/NetworkManager/1.14/ref-settings.html\" />"
msgid "If Network Manager is particularly recommended in roaming setups (see <xref linkend=\"sect.roaming-network-config\" />), it is also perfectly usable as the default network management tool. You can create “System connections” that are used as soon as the computer boots either manually with a <filename>.ini</filename>-like file in <filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename> or through a graphical tool (<command>nm-connection-editor</command>). If you were using ifupdown, just remember to deactivate the entries in <filename>/etc/network/interfaces</filename> that you want Network Manager to handle, or specifically allow Network Manager to handle these devices. <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/SystemSettings\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://networkmanager.dev/docs/api/1.42.4/ref-settings.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://networkmanager.dev/docs/api/1.42.4/NetworkManager.conf.html#id-1.2.3.9\" />"
msgstr "如果在漫游设置中特别推荐Network Manager见 <xref linkend=\"sect.roaming-network-config\" />),它完全可以用作默认网络管理工具。您可以手工创建 <filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename> 中的类似 <filename>.ini</filename> 文件或通过图形工具(<command>nm-connection-editor</command>)建立计算机启动时使用的 “系统连接”。如果使用 ifupdown则需要记住禁用 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 中希望由 Network Manager 管理的条目。 <ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/SystemSettings\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://developer.gnome.org/NetworkManager/1.14/ref-settings.html\" />"
msgstr "如果在漫游设置中特别推荐Network Manager见 <xref linkend=\"sect.roaming-network-config\" />),它完全可以用作默认网络管理工具。您可以手工创建 <filename>/etc/NetworkManager/system-connections/</filename> 中的类似 <filename>.ini</filename> 文件或通过图形工具(<command>nm-connection-editor</command>)建立计算机启动时使用的 “系统连接”。如果使用 ifupdown则需要记住禁用 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 中希望由 Network Manager 管理的条目,或者特别允许 Network Manager 管理这些设备。<ulink type=\"block\" url=\"https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/SystemSettings\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://networkmanager.dev/docs/api/1.42.4/ref-settings.html\" /> <ulink type=\"block\" url=\"https://networkmanager.dev/docs/api/1.42.4/NetworkManager.conf.html#id-1.2.3.9\" />"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/network/interfaces</filename></secondary><seealso><emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis></seealso>"
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/network/interfaces</filename></secondary><seealso><emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis></seealso>"
@ -493,60 +475,43 @@ msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/ne
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "If Network Manager is not installed, then the installer will configure <emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis> by creating the <filename>/etc/network/interfaces</filename> file. A line starting with <literal>auto</literal> gives a list of interfaces to be automatically configured on boot by the <literal>networking</literal> service. When there are many interfaces, it is good practice to keep the configuration in different files inside <filename>/etc/network/interfaces.d/</filename>."
msgid "If Network Manager is not installed, then the installer will configure <emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis> by creating the <filename>/etc/network/interfaces</filename> file. A line starting with <literal>auto</literal> gives a list of interfaces to be automatically configured on boot by the <literal>networking</literal> service. When there are many interfaces, it is good practice to keep the configuration in different files inside <filename>/etc/network/interfaces.d/</filename> as described in sidebar <xref linkend=\"sidebar.directory.d\" />."
msgstr "如果未安装 Network Manager则安装程序会通过创建 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 文件配置 <emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis>。 以 <literal>auto</literal> 开始的行列出在启动时 <literal>networking</literal> 服务自动配置的接口。如果有相当多的接口时,将配置放到 <filename>/etc/network/interfaces.d/</filename> 中的不同文件是更好的做法。"
msgstr "如果未安装 Network Manager则安装程序会通过创建 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 文件配置 <emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis>。 以 <literal>auto</literal> 开始的行列出在启动时 <literal>networking</literal> 服务自动配置的接口。如果有相当多的接口时,像侧边栏<xref linkend=\"sidebar.directory.d\" /> 所描述,将配置放到 <filename>/etc/network/interfaces.d/</filename> 中的不同文件是更好的做法。"
#, fuzzy
#| msgid "In a server context, <emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis> is thus the network configuration tool that you usually get. That is why we will cover it in the next sections."
msgid "In a server context, <emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis> is thus the network configuration tool that you usually get. That is why we will cover it in the next sections. For more information about the syntax of the configuration file please read <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr "在服务器环境中, <emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis> 通常是实际可用的网络配置工具。因此,我们将在下一节介绍它。"
msgstr "在服务器环境中, <emphasis role=\"pkg\">ifupdown</emphasis> 通常是实际可用的网络配置工具。因此,我们将在下一节介绍它。有关配置文件语法的更多信息,请阅读<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>。"
msgid "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>配置</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>configuration</primary><secondary>of the network</secondary>"
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>network</secondary>"
msgstr "<primary>配置</primary><secondary>网络</secondary>"
msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgstr "<primary>接口</primary><secondary>网络接口</secondary>"
#, fuzzy
msgid "Alternatives to the mentioned packages are <command>netplan</command> and <command>systemd-networkd</command>, which should be mentioned here. They are often used by cloud hosters and providers of virtual private servers. Please read their manual pages if you are planning on using them."
msgstr "上述软件包的替代品有 <command>netplan</command> 和 <command>systemd-networkd</command>,这里也提一下。这些软件包常常为云服务提供商和虚拟私人服务器提供商所使用。如果你打算使用这些软件包,请阅读它们的使用手册。"
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "以太网接口"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>kernel</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgid "<primary>DHCP</primary><seealso>Dynamic Host Configuration Protocol</seealso>"
msgstr "<primary>内核</primary><secondary>配置</secondary>"
msgstr "<primary>DHCP</primary><seealso>动态主机配置协议</seealso>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"
msgid "<primary>Dynamic Host Configuration Protocol</primary>"
msgstr "<primary>网络打印协议</primary>"
msgstr "<primary>动态主机配置协议</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>hostname</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>地址</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>主机名</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>ethernet</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>地址</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>以太网</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>dynamic</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>地址</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>动态</secondary>"
msgid "If the computer has an Ethernet card, the IP network that is associated with it must be configured by choosing from one of two methods. The simplest method is dynamic configuration with DHCP, and it requires a DHCP server on the local network. It may indicate a desired hostname, corresponding to the <literal>hostname</literal> setting in the example below. The DHCP server then sends configuration settings for the appropriate network."
msgstr "电脑使用以太网卡时,必须以下列方法之一配置 IP 网络。最简单的方式是以 DHCP 动态配置,需要在本地网络有 DHCP 服务器。可能需要设置 <literal>hostname</literal> 指定主机名称。DHCP 服务器就会送出适当的网络配置。"
@ -554,10 +519,8 @@ msgstr "电脑使用以太网卡时,必须以下列方法之一配置 IP 网
msgid "DHCP configuration"
msgstr "DHCP 配置"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>DHCP</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>地址</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>DHCP</secondary>"
msgid ""
"\n"
@ -573,25 +536,17 @@ msgstr ""
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Names of network interfaces"
msgstr "<emphasis>实例</emphasis> 网络接口的名称"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>Meta</literal>, key</primary>"
msgid "<primary><literal>eth</literal>, network interface</primary>"
msgstr "<primary><literal> Meta </literal>键</primary>"
msgstr "<primary><literal>eth</literal>, 网络接口</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>Meta</literal>, key</primary>"
msgid "<primary><literal>en</literal>, network interface</primary>"
msgstr "<primary><literal> Meta </literal>键</primary>"
msgstr "<primary><literal>en</literal>, 网络接口</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>wlan0</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>wlan</literal>, network interface</primary>"
msgstr "<primary><literal>wlan0</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>wlan</literal>, 网络接口</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><literal>wl*</literal></primary>"
msgid "<primary><literal>wl</literal>, network interface</primary>"
msgstr "<primary><literal>wl*</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>wl</literal>, 网络接口</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
@ -748,15 +703,11 @@ msgstr "<primary>无线网络</primary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>wireless</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>地址</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>connection</primary><secondary>by PSTN modem</secondary>"
msgid "<primary>connection</primary><secondary>by wireless card</secondary>"
msgstr "<primary>链接</primary><secondary>经由 PSTN 调制解调器</secondary>"
msgstr "<primary>链接</primary><secondary>经由 无线网卡</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "Getting wireless network cards to work can be a bit more challenging. First of all, they often require the installation of proprietary firmwares which are not installed by default in Debian. Then wireless networks rely on cryptography to restrict access to authorized users only, this implies storing some secret key in the network configuration. Let's tackle those topics one by one."
msgid "Getting wireless network cards to work can be a bit more challenging. First of all, they often require the installation of proprietary firmwares. Then wireless networks rely on cryptography to restrict access to authorized users only, this implies storing some secret key in the network configuration. Let's tackle those topics one by one."
msgstr "使无线网卡工作会有一点复杂。首先,通常需要安装Debian默认未安装的合适的专有固件。然后无线网络依靠加密来限制授权用户的访问,这意味着需要在网络配置中存储一些密钥。我们一步一步讨论这些问题。"
msgstr "使无线网卡工作会有一点复杂。首先,通常需要安装合适的专有固件。然后无线网络依靠加密来限制授权用户的访问,这意味着需要在网络配置中存储一些密钥。我们一步一步讨论这些问题。"
msgid "Installing the required firmwares"
msgstr "安装需要的专有固件"
@ -764,28 +715,20 @@ msgstr "安装需要的专有固件"
msgid "<primary>firmware</primary>"
msgstr "<primary>固件</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>name</primary><secondary>domain</secondary>"
msgid "<primary>package</primary><secondary>firmware</secondary>"
msgstr "<primary>名称</primary><secondary>网域</secondary>"
msgstr "<primary>软件包</primary><secondary>固件</secondary>"
msgid "<primary>isenkram</primary>"
msgstr "<primary>isenkram</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>hostname</command></primary>"
msgid "<primary><command>isenkram-autoinstall-firmware</command></primary>"
msgstr "<primary><command>hostname</command></primary>"
msgstr "<primary><command>isenkram-autoinstall-firmware</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "First you have to enable the non-free repository in APT's sources.list file: see <xref linkend=\"sect.apt-sources.list\" /> for details about this file. Many firmware are proprietary and are thus located in this repository. You can try to skip this step if you want, but if the next step doesn't find the required firmware, retry after having enabled the non-free section."
msgid "First you have to enable the non-free-firmware repository in APT's sources.list file: see <xref linkend=\"sect.apt-sources.list\" /> for details about this file. Many firmware are proprietary and are thus located in this repository. You can try to skip this step if you want, but if the next step doesn't find the required firmware, retry after having enabled the non-free section."
msgstr "首先需要启用APT sources.list 文件中的 non-free 仓库。有关此文件的详细说明见: <xref linkend=\"sect.apt-sources.list\" />。许多固件是专有的,存储在此 for det仓库中。可以尝试跳过此步但如果在下一步中找不到需要的固件请返回启用 non-free 仓库。"
msgstr "首先需要启用APT sources.list 文件中的 non-free-firmware 仓库。有关此文件的详细说明见: <xref linkend=\"sect.apt-sources.list\" />。许多固件是专有的,存储在此 for det仓库中。可以尝试跳过此步但如果在下一步中找不到需要的固件请返回启用 non-free 仓库。"
#, fuzzy
#| msgid "Then you have to install the appropriate <literal>firmware-*</literal> packages. If you don't know which package you need, you can install the <emphasis role=\"pkg\">isenkram</emphasis> package and run its <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command. The packages are often named after the hardware manufacturer or the corresponding kernel module: <emphasis role=\"pkg\">firmware-iwlwifi</emphasis> for Intel wireless cards, <emphasis role=\"pkg\">firmware-atheros</emphasis> for Qualcomm Atheros, <emphasis role=\"pkg\">firmware-ralink</emphasis> for Ralink, etc. A reboot is then recommended because the kernel driver usually looks for the firmware files when it is first loaded and no longer afterwards."
msgid "Then you have to install the appropriate <literal>firmware-*</literal> packages. If you don't know which package you need, you can install the <emphasis role=\"pkg\">isenkram</emphasis> package and run its <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command. The packages are often named after the hardware manufacturer or the corresponding kernel module: <emphasis role=\"pkg\">firmware-iwlwifi</emphasis> for Intel wireless cards, <emphasis role=\"pkg\">firmware-atheros</emphasis> for Qualcomm Atheros, <emphasis role=\"pkg\">firmware-realtek</emphasis> for Realtek, etc. A reboot is then recommended because the kernel driver usually looks for the firmware files when it is first loaded and no longer afterwards."
msgstr "然后,需要安装适当的 <literal>firmware-*</literal> 包。如果您不清楚需要哪个包,可以安装 <emphasis role=\"pkg\">isenkram</emphasis> 包,然后运行 <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> 命令。这些包通常以硬件制造商或相应内核模块命名Intel无线网卡是 <emphasis role=\"pkg\">firmware-iwlwifi</emphasis>Qualcomm Atheros 无线网卡是 <emphasis role=\"pkg\">firmware-atheros</emphasis>Ralink无线网卡是 <emphasis role=\"pkg\">firmware-ralink</emphasis>,等等。建议重启计算机,因为内核驱动通常在第一次加载时查找固件文件,且之后不再执行。"
msgstr "然后,需要安装适当的 <literal>firmware-*</literal> 包。如果您不清楚需要哪个包,可以安装 <emphasis role=\"pkg\">isenkram</emphasis> 包,然后运行 <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> 命令。这些包通常以硬件制造商或相应内核模块命名Intel无线网卡是 <emphasis role=\"pkg\">firmware-iwlwifi</emphasis>Qualcomm Atheros 无线网卡是 <emphasis role=\"pkg\">firmware-atheros</emphasis>Realtek无线网卡是 <emphasis role=\"pkg\">firmware-realtek</emphasis>,等等。建议重启计算机,因为内核驱动通常在第一次加载时查找固件文件,且之后不再执行。"
msgid "Wireless specific entries in <filename>/etc/network/interfaces</filename>"
msgstr "在 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 中启用条目"
@ -793,15 +736,11 @@ msgstr "在 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 中启用条目"
msgid "<primary>WPA</primary>"
msgstr "<primary>WPA</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>wireless</primary>"
msgid "<primary>Wi-Fi Protected Access</primary><see>WPA</see>"
msgstr "<primary>无线网络</primary>"
msgstr "<primary>Wi-Fi 保护访问</primary><see>WPA</see>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">wpasupplicant</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">wpasupplicant</emphasis></primary>"
msgid "<emphasis>ifupdown</emphasis> is able to manage wireless interfaces but it needs the help of the <emphasis role=\"pkg\">wpasupplicant</emphasis> package which provides the required integration between <emphasis>ifupdown</emphasis> and the <command>wpa_supplicant</command> command used to configure the wireless interfaces (when using WPA/WPA2 encryption). The usual entry in <filename>/etc/network/interfaces</filename> needs to be extended with two supplementary parameters to specify the name of the wireless network (aka its SSID) and the <emphasis>Pre-Shared Key</emphasis> (PSK)."
msgstr "<emphasis>ifupdown</emphasis> 能够管理无线网络接口,但仍需要 <emphasis role=\"pkg\">wpasupplicant</emphasis> 包帮助连接,该包提供 <emphasis>ifupdown</emphasis> 管理无线网络接口需要的 <command>wpa_supplicant</command> 命令(使用 WPA/WPA2 加密时)。通常需要在 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 中的条目添加两个扩展参数来指定无线网络的名称(也称为 SSID和 <emphasis>预共享密钥</emphasis> (PSK)。"
@ -809,10 +748,8 @@ msgstr "<emphasis>ifupdown</emphasis> 能够管理无线网络接口,但仍需
msgid "DHCP configuration for a wireless interface"
msgstr "无线网络接口的DHCP配置"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary><literal>wpa-ssid</literal></secondary>"
msgstr "<primary>按键</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary><literal>wpa-ssid</literal></secondary>"
msgid ""
"\n"
@ -827,15 +764,11 @@ msgstr ""
" wpa-ssid Falcot\n"
" wpa-psk ccb290fd4fe6b22935cbae31449e050edd02ad44627b16ce0151668f5f53c01b"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary><literal>wpa-psk</literal></secondary>"
msgstr "<primary>按键</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary><literal>wpa-psk</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary><literal>wpa-key-mgmt</literal></secondary>"
msgstr "<primary>按键</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary><literal>wpa-key-mgmt</literal></secondary>"
msgid "The <literal>wpa-psk</literal> parameter can contain either the plain text passphrase or its hashed version generated with <command>wpa_passphrase <replaceable>SSID</replaceable> <replaceable>passphrase</replaceable></command>. If you use an unencrypted wireless connection, then you should put a <literal>wpa-key-mgmt NONE</literal> and no <literal>wpa-psk</literal> entry. For more information about the possible configuration options, have a look at <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.Debian.gz</filename>."
msgstr "<literal>wpa-psk</literal> 参数包含纯文本密码短语或使用 <command>wpa_passphrase <replaceable>SSID</replaceable> <replaceable>passphrase</replaceable></command> 生成的哈希版本。如果使用未加密的无线连接,则应输入 <literal>wpa-key-mgmt NONE</literal> 及不要使用 <literal>wpa-psk</literal> 条目。关于可用配置的详细信息,请参阅 <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.Debian.gz</filename>。"
@ -849,10 +782,8 @@ msgstr "<emphasis>历史</emphasis> WEP加密"
msgid "<primary>WEP</primary>"
msgstr "<primary>WEP</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>server</primary><secondary>NTP</secondary>"
msgid "<primary>Wired Equivalent Privacy</primary><see>WEP</see>"
msgstr "<primary>服务器</primary><secondary>NTP</secondary>"
msgstr "<primary>有线等效加密</primary><see>WEP</see>"
msgid "Usage of the deprecated WEP encryption protocol is possible with the <emphasis role=\"pkg\">wireless-tools</emphasis> package. See <filename>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</filename> for instructions."
msgstr "使用 <emphasis role=\"pkg\">wireless-tools</emphasis> 包可以使用已弃用的WEP加密协议。请参阅 <filename>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</filename>。"
@ -863,10 +794,8 @@ msgstr "经由 PSTN 调制解调器的 PPP 链接"
msgid "<primary>PPP</primary>"
msgstr "<primary>PPP</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"
msgid "<primary>Point-to-Point Protocol</primary><see>PPP</see>"
msgstr "<primary>网络打印协议</primary>"
msgstr "<primary>点对点协议</primary><see>PPP</see>"
msgid "<primary>point to point</primary>"
msgstr "<primary>点对点</primary>"
@ -889,10 +818,8 @@ msgstr "<primary><command>pppconfig</command></primary>"
msgid "<primary>PAP</primary>"
msgstr "<primary>PAP</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"
msgid "<primary>Password Authentication Protocol</primary><see>PPP</see>"
msgstr "<primary>网络打印协议</primary>"
msgstr "<primary>密码认证协议</primary><see>PPP</see>"
msgid "After configuration, it is possible to connect using the <command>pon</command> command (giving it the name of the connection as a parameter, when the default value of <literal>provider</literal> is not appropriate). The link is disconnected with the <command>poff</command> command. These two commands can be executed by the root user, or by any other user, provided they are in the <literal>dip</literal> group."
msgstr "配置之后,就可以使用 <command>pon</command> 命令 (<literal>provider</literal> 的默认值不适用时,将链接的名称当成参数)。以 <command>poff</command> 命令断线。这两个令可以由root用户或者在 <literal>dip</literal> 群组的其他用户运行。"
@ -903,10 +830,8 @@ msgstr "<primary><command>pon</command></primary>"
msgid "<primary><command>poff</command></primary>"
msgstr "<primary><command>poff</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>group</primary><secondary><literal>dip</literal></secondary>"
msgstr "<primary>按键</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgstr "<primary>组织</primary><secondary><literal>dip</literal></secondary>"
msgid "Connecting through an ADSL Modem"
msgstr "以 ADSL 调制解调器链接"
@ -929,33 +854,23 @@ msgstr "支持 PPPOE 的调制解调器"
msgid "<primary>PPPOE</primary>"
msgstr "<primary>PPPOE</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>Ethernet</primary>"
msgid "<primary>PPP over Ethernet</primary><see>PPPOE</see>"
msgstr "<primary>以太网</primary>"
msgstr "<primary>以太网上的点对点协议</primary><see>PPPOE</see>"
msgid "<primary><command>pppoeconf</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pppoeconf</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>connection</primary><secondary>by PSTN modem</secondary>"
msgid "<primary>connection</primary><secondary>by PPPOE</secondary>"
msgstr "<primary>链接</primary><secondary>经由 PSTN 调制解调器</secondary>"
msgstr "<primary>链接</primary><secondary>经由 PPPOE</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/ppp/peers/dsl-provider</filename></secondary>"
msgstr "<primary>接口</primary><secondary>网络接口</secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/ppp/peers/dsl-provider</filename></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename></secondary>"
msgstr "<primary>按键</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename></secondary>"
msgstr "<primary>按键</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename></secondary>"
msgid "Some Ethernet modems work with the PPPOE protocol (Point to Point Protocol over Ethernet). The <command>pppoeconf</command> tool (from the package with the same name) will configure the connection. To do so, it modifies the <filename>/etc/ppp/peers/dsl-provider</filename> file with the settings provided and records the login information in the <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> and <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> files. It is recommended to accept all modifications that it proposes."
msgstr "部份以太网调制解调器使用 PPPOE 协议 (以太网上的对等协议)。<command>pppoeconf</command> 工具 (位于同名软件包内) 将配置其链接。为此,它修改 <filename>/etc/ppp/peers/dsl-provider</filename> 文件提供的并记录在 <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> 与 <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> 文件的内容。建议全盘接纳所有的建议。"
@ -975,10 +890,8 @@ msgstr "<primary><command>systemd</command></primary>"
msgid "<primary><command>init</command></primary>"
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/systemd/system/</filename></secondary>"
msgstr "<primary>按键</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/systemd/system/</filename></secondary>"
msgid "PPP connections over ADSL are, by definition, intermittent. Since they are usually not billed according to time, there are few downsides to the temptation of keeping them always open. The standard means to do so is to use the init system."
msgstr "PPP 在 ADSL 上的链接,其定义是间歇性的。因为通常不是按照连接时间收费,因此保持始终连接没有坏处。这样做的标准方法是使用 init 系统。"
@ -986,10 +899,8 @@ msgstr "PPP 在 ADSL 上的链接,其定义是间歇性的。因为通常不
msgid "With systemd, adding an automatically restarting task for the ADSL connection is a simple matter of creating a “unit file” such as <filename>/etc/systemd/system/adsl-connection.service</filename>, with contents such as the following:"
msgstr "使用 systemd 时为ADSL连接添加自动重新启动任务的方法是创建 “单元文件”,如 <filename>/etc/systemd/system/adsl-connection.service</filename>,内容如下:"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>lpd</command></primary>"
msgid "<primary><command>pppd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lpd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pppd</command></primary>"
msgid ""
"[Unit]\n"
@ -1014,18 +925,14 @@ msgstr ""
"[Install]\n"
"WantedBy=multi-user.target"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>systemd</command></primary>"
msgid "<primary><command>systemctl</command></primary>"
msgstr "<primary><command>systemd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>systemctl</command></primary>"
msgid "Once this unit file has been defined, it needs to be enabled with <command>systemctl enable adsl-connection</command>. Then the loop can be started manually with <command>systemctl start adsl-connection</command>; it will also be started automatically on boot."
msgstr "设置这个单元文件之后,还需以 <command>systemctl enable adsl-connection</command> 命令启动它。然后用命令 <command>systemctl start adsl-connection</command> 以手动方式启动;在开机时可自动启动。"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/inittab</filename></secondary>"
msgstr "<primary>按键</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/inittab</filename></secondary>"
msgid "On systems not using <command>systemd</command> (including <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> and earlier versions of Debian), the standard SystemV init works differently. On such systems, all that is needed is to add a line such as the following at the end of the <filename>/etc/inittab</filename> file; then, any time the connection is disconnected, <command>init</command> will reconnect it."
msgstr "在未使用 <command>systemd</command> 的系统中 (包括 <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> 及更早版本的 Debian),可使用标准的 SystemV init。在这种系统里只需在 <filename>/etc/inittab</filename> 文件加入一行;然后,在断线之后,运行 <command>init</command> 就可重新连接。"
@ -1046,15 +953,11 @@ msgstr "支持 PPTP 的调制解调器"
msgid "<primary>PPTP</primary>"
msgstr "<primary>PPTP</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"
msgid "<primary>Point-to-Point Tunneling Protocol</primary><see>PPTP</see>"
msgstr "<primary>网络打印协议</primary>"
msgstr "<primary>点对点隧道传送协议</primary><see>PPTP</see>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>connection</primary><secondary>by PSTN modem</secondary>"
msgid "<primary>connection</primary><secondary>by PPTP</secondary>"
msgstr "<primary>链接</primary><secondary>经由 PSTN 调制解调器</secondary>"
msgstr "<primary>链接</primary><secondary>经由 PPTP</secondary>"
msgid "The PPTP (Point-to-Point Tunneling Protocol) protocol was created by Microsoft. Deployed at the beginning of ADSL, it was quickly replaced by PPPOE. If this protocol is forced on you, see <xref linkend=\"sect.pptp\" />."
msgstr "PPTP (点对点隧道协议) 协议由微软创制。部署在 ADSL 的初期,很快就被 PPPOE 取代。若被强制使用此协议,请参见 <xref linkend=\"sect.pptp\" />。"
@ -1086,10 +989,8 @@ msgstr "漫游用户的网络自动配置"
msgid "<primary>network</primary><secondary>roaming configuration</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>漫游配置</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>encoding</primary>"
msgid "<primary>roaming</primary>"
msgstr "<primary>编码</primary>"
msgstr "<primary>漫游</primary>"
msgid "Many Falcot engineers have a laptop computer that, for professional purposes, they also use at home. The network configuration to use differs according to location. At home, it may be a wifi network (protected by a WPA key), while the workplace uses a wired network for greater security and more bandwidth."
msgstr "Falcot 公司的工程师拥有专业用的笔记本电脑,同时也在家里使用它。根据使用场所的不同,网络有不同的配置方式。在家里,可能使用 WiFi 网络 (以 WPA 密钥保护),在工作场合则使用较安全与带宽更充足的固接网络。"
@ -1100,10 +1001,8 @@ msgstr "为了避免人工链接与断线对应的网络接口,管理员在漫
msgid "In order to do this, the program is structured in two parts: a daemon running as root handles activation and configuration of network interfaces and a user interface controls this daemon. PolicyKit handles the required authorizations to control this program and Debian configured PolicyKit in such a way so that members of the netdev group can add or change Network Manager connections."
msgstr "为了达到这个目的程序分为两个部份后台守护进程配置网络接口用户接口控制该后台进程。PolicyKit 处理必要的权限以控制此程序,然后由 Debian 配置 PolicyKit 让 netdev 群组成员可以添加或修改 Network Manager 的链接。"
#, fuzzy
#| msgid "Network Manager knows how to handle various types of connections (DHCP, manual configuration, local network), but only if the configuration is set with the program itself. This is why it will systematically ignore all network interfaces in <filename>/etc/network/interfaces</filename> and <filename>/etc/network/interfaces.d/</filename> for which it is not suited. Since Network Manager doesn't give details when no network connections are shown, the easy way is to delete from <filename>/etc/network/interfaces</filename> any configuration for all interfaces that must be managed by Network Manager."
msgid "Network Manager knows how to handle various types of connections (DHCP, manual configuration, local network), but only if the configuration is set with the program itself. This is why it will systematically ignore all network interfaces in <filename>/etc/network/interfaces</filename> and <filename>/etc/network/interfaces.d/</filename> for which it is not suited. Since Network Manager doesn't give details when no network connections are shown, the easy way is to delete from <filename>/etc/network/interfaces</filename> any configuration for all interfaces that must be managed by Network Manager. Alternatively, it can be configured to manage all devices listed in that file as well. This configuration is handled in the <command>[ifupdown]</command> section of its configuration file."
msgstr "网络管理器知道如何处理各种类型的连接DHCP、手动配置、本地网络但只能处理程序本身的配置。这是会系统地忽略 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 和 <filename>/etc/network/interfaces.d/</filename> 中的所有网络接口的原因。由于网络管理器在未显示网络连接时不提供详细信息,因此简单方法是从 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 和其他配置中删除必须由网络管理器管理的网络接口的配置。"
msgstr "网络管理器知道如何处理各种类型的连接DHCP、手动配置、本地网络但只能处理程序本身的配置。这是会系统地忽略 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 和 <filename>/etc/network/interfaces.d/</filename> 中的所有网络接口的原因。由于网络管理器在未显示网络连接时不提供详细信息,因此简单方法是从 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 和其他配置中删除必须由网络管理器管理的网络接口的配置。或者,也可以将其配置为管理该文件中列出的所有设备。此配置在其配置文件的<command>[ifupdown]</command> 部分中处理。"
msgid "Note that this program is installed by default when the “Desktop Environment” task is chosen during initial installation."
msgstr "注意,在初始安装阶段选择 “桌面环境”的工作,就能够缺省安装此程序。"
@ -1117,10 +1016,8 @@ msgstr "<primary>名称</primary><secondary>属性与解析</secondary>"
msgid "<primary>assignment of names</primary>"
msgstr "<primary>指定名称</primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>name</primary><secondary>resolution</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>name resolution</secondary>"
msgstr "<primary>名称</primary><secondary>解析</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>域名解析</secondary>"
msgid "The purpose of assigning names to IP numbers is to make them easier for people to remember. In reality, an IP address identifies a network interface associated with a device such as a network card. Since each machine can have several network cards, and several interfaces on each card, one single computer can have several names in the domain name system."
msgstr "将 IP 数字转换为名称系方便记忆。实务上IP 地址系用于辨识网络卡之类的网络接口设备。机器可能有多个网络卡,每个网络卡可能有多个接口,所以在网域名称系统里,一部电脑就可能有多个名称。"
@ -1137,20 +1034,14 @@ msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/ho
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> <filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename>, virtual filesystems"
msgstr "<emphasis>基础知识</emphasis> <filename>/proc/</filename> 与 <filename>/sys/</filename>,虚拟文件系统"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/proc/</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/proc</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/proc/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/proc</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>/sys/</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/sys</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/sys/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/sys</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>file</primary><secondary>special</secondary>"
msgid "<primary>filesystem</primary><secondary>virtual</secondary>"
msgstr "<primary>文件</primary><secondary>特别</secondary>"
msgstr "<primary>文件系统</primary><secondary>虚拟</secondary>"
msgid "The <filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename> file trees are generated by “virtual” filesystems. This is a practical means of recovering information from the kernel (by listing virtual files) and communicating them to it (by writing to virtual files)."
msgstr "<filename>/proc/</filename> 与 <filename>/sys/</filename> 文件树系由 “虚拟” 文件系统产生。从核心 (以列出虚拟文件方式) 取得信息并与其沟通 (写入虚拟文件) 。"
@ -1158,33 +1049,21 @@ msgstr "<filename>/proc/</filename> 与 <filename>/sys/</filename> 文件树系
msgid "<filename>/sys/</filename> in particular is designed to provide access to internal kernel objects, especially those representing the various devices in the system. The kernel can, thus, share various pieces of information: the status of each device (for example, if it is in energy saving mode), whether it is a removable device, etc. Note that <filename>/sys/</filename> has only existed since kernel version 2.6. <filename>/proc/</filename> describes the current state of the kernel: the files in this directory contain information about the processes running on the system and its hardware."
msgstr "<filename>/sys/</filename> 是特别设计提供对内核对象的访问,特别是那些表示系统设备的对象。因此,内核可以共享各种信息:每个设备的状态(如是否处于节能模式)、是否可移动设备等。注意,<filename>/sys/</filename>在内核版本 v2.6 之后才存在。<filename>/proc/</filename> 描述内核的当前状态:此目录中的文件包含有关系统上运行的进程及硬件的信息。"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>name</primary><secondary>domain</secondary>"
msgid "<primary>network</primary><secondary>domain name</secondary>"
msgstr "<primary>名称</primary><secondary>网域</secondary>"
msgstr "<primary>网络</primary><secondary>域名</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/hosts</filename></secondary>"
msgstr "<primary>按键</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/hosts</filename></secondary>"
msgid "Surprisingly, the domain name is not managed in the same way, but comes from the complete name of the machine, acquired through name resolution. You can change it in the <filename>/etc/hosts</filename> file; simply write a complete name for the machine there at the beginning of the list of names associated with the address of the machine, as in the following example:"
msgstr "意外的是,网域名称的管理方式不同,来自机器的完整名称,经由名称解析取得。可以在 <filename>/etc/hosts</filename> 文件内更改它;在名称清单前写入完整的名称,如下例:"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "127.0.0.1 localhost\n"
#| "192.168.0.1 arrakis.falcot.com arrakis"
msgid ""
"\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 arrakis\n"
"192.168.0.1 arrakis.falcot.com"
msgstr ""
"\n"
"127.0.0.1 localhost\n"
"192.168.0.1 arrakis.falcot.com arrakis"
msgstr "\n127.0.0.1 localhost\n127.0.1.1 arrakis\n192.168.0.1 arrakis.falcot.com"
msgid "<primary><filename>hosts</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>主机</filename></primary>"
@ -1207,10 +1086,8 @@ msgstr "<primary>解析</primary><secondary>名称</secondary>"
msgid "<primary>name</primary><secondary>resolution</secondary>"
msgstr "<primary>名称</primary><secondary>解析</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>interface</primary><secondary>network interface</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/nsswitch.conf</filename></secondary>"
msgstr "<primary>接口</primary><secondary>网络接口</secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/nsswitch.conf</filename></secondary>"
msgid "The mechanism for name resolution in Linux is modular and can use various sources of information declared in the <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file. The entry that involves host name resolution is <literal>hosts</literal>. By default, it contains <literal>files dns</literal>, which means that the system consults the <filename>/etc/hosts</filename> file first, then DNS servers. NIS/NIS+ or LDAP servers are other possible sources."
msgstr "Linux 的名称解析机制是模块化的且可使用 <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> 宣称的数据源。涉及主机名称解析的条目是 <literal>hosts</literal>。默认情况下,它包括 <literal>files dns</literal>,表示系统先参照 <filename>/etc/hosts</filename> 文件,再参照 DNS 服务器。NIS/NIS+ 或 LDAP 服务器是另一个来源选择。"
@ -1239,16 +1116,12 @@ msgstr "必须先设置 DNS 服务器,才能用到 DNS 信息。Falcot 公司
msgid "<primary><filename>resolv.conf</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>resolv.conf</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>name</primary><secondary>resolution</secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/resolv.conf</filename></secondary>"
msgstr "<primary>名称</primary><secondary>解析</secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/resolv.conf</filename></secondary>"
msgid "<primary><literal>nameserver</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>nameserver</literal></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "The DNS servers to be used are indicated in the <filename>/etc/resolv.conf</filename>, one per line, with the <literal>nameserver</literal> keyword preceding an IP address, as in the following example:"
msgid "The DNS servers to be used are indicated in <filename>/etc/resolv.conf</filename>, one per line, with the <literal>nameserver</literal> keyword preceding an IP address, as in the following example:"
msgstr "DNS 服务器的用法在 <filename>/etc/resolv.conf</filename> 内,每个一列,在 IP 地址前有 <literal>nameserver</literal> 关键词,如下:"
@ -1263,10 +1136,8 @@ msgstr ""
"nameserver 212.27.32.177\n"
"nameserver 8.8.8.8"
#, fuzzy
#| msgid "Note that the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file may be handled automatically (and overwritten) when the network is managed by NetworkManager or configured via DHCP."
msgid "Note that the <filename>/etc/resolv.conf</filename> file may be handled automatically (and overwritten) when the network is managed by NetworkManager or configured via DHCP, or when <emphasis role=\"pkg\">resolvconf</emphasis> is installed, or when <citerefentry><refentrytitle>systemd-resolved</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is enabled."
msgstr "注意,当网络由 NetworkManager 管理或经由 DHCP 配置时,可以自动处理 (与覆写) <filename>/etc/resolv.conf</filename> 文件。"
msgstr "注意,当网络由 NetworkManager 管理或经由 DHCP 配置时,可以自动处理 (与覆写) <filename>/etc/resolv.conf</filename> 文件。或者当安装了 <emphasis role=\"pkg\">resolvconf</emphasis> 时,或者当启用了 <citerefentry><refentrytitle>systemd-resolved</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>时。"
msgid "The <filename>/etc/hosts</filename> file"
msgstr "<filename>/etc/hosts</filename> 文件"
@ -1295,20 +1166,14 @@ msgstr "另一个可能用法是把流量转移至指定的区域主机,避免
msgid "User and Group Databases"
msgstr "用户与群组数据库"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>user</primary><secondary>database</secondary>"
msgid "<primary>user</primary><secondary>database</secondary><seealso><filename>/etc/passwd</filename></seealso>"
msgstr "<primary>用户</primary><secondary>数据库</secondary>"
msgstr "<primary>用户</primary><secondary>数据库</secondary><seealso><filename>/etc/passwd</filename></seealso>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>group</primary><secondary>database</secondary>"
msgid "<primary>group</primary><secondary>database</secondary><seealso><filename>/etc/group</filename></seealso>"
msgstr "<primary>群组</primary><secondary>数据库</secondary>"
msgstr "<primary>群组</primary><secondary>数据库</secondary><seealso><filename>/etc/group</filename></seealso>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>subnet</primary>"
msgid "<primary>account</primary>"
msgstr "<primary>子网</primary>"
msgstr "<primary>账户</primary>"
msgid "<primary>database</primary><secondary>of users</secondary>"
msgstr "<primary>数据库</primary><secondary>用户</secondary>"
@ -1316,20 +1181,14 @@ msgstr "<primary>数据库</primary><secondary>用户</secondary>"
msgid "<primary>database</primary><secondary>of groups</secondary>"
msgstr "<primary>数据库</primary><secondary>群组</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>database</primary><secondary>of users</secondary>"
msgid "<primary>database</primary><secondary>of passwords</secondary>"
msgstr "<primary>数据库</primary><secondary>用户</secondary>"
msgstr "<primary>数据库</primary><secondary>密码</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/passwd</filename></secondary>"
msgstr "<primary>按键</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/passwd</filename></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/shadow</filename></secondary>"
msgstr "<primary>按键</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/shadow</filename></secondary>"
msgid "The list of users is usually stored in the <filename>/etc/passwd</filename> file, while the <filename>/etc/shadow</filename> file stores hashed passwords. Both are text files, in a relatively simple format, which can be read and modified with a text editor. Each user is listed there on a line with several fields separated with a colon (“<literal>:</literal>”)."
msgstr "用户清单通常保存在 <filename>/etc/passwd</filename> 文件内,把哈希编码后的密码保存在 <filename>/etc/shadow</filename> 文件内。这两个文件都是纯文本档,以简单的格式保存,可以用文本编辑器读取与修改。每个用户占一行,其字段以冒号分隔 (“<literal>:</literal>”)。"
@ -1343,25 +1202,17 @@ msgstr "<primary>文件</primary><secondary>系统</secondary>"
msgid "The system files mentioned in this chapter are all plain text files, and can be edited with a text editor. Considering their importance to core system functionality, it is always a good idea to take extra precautions when editing system files. First, always make a copy or backup of a system file before opening or altering it. Second, on servers or machines where more than one person could potentially access the same file at the same time, take extra steps to guard against file corruption."
msgstr "本章讨论的系统文件都是纯文本档,可以用文本编辑器处理。这些文件对内核系统的运作极为重要,编辑该等文件时多加慎重不会错的。首先,先复制或备份原文件。第二,在服务器或多人可同时使用该等文件的机器上,多费心以防止文件损坏。"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>id</command></primary>"
msgid "<primary><command>vipw</command></primary>"
msgstr "<primary><command>id</command></primary>"
msgstr "<primary><command>vipw</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>sg</command></primary>"
msgid "<primary><command>vigr</command></primary>"
msgstr "<primary><command>sg</command></primary>"
msgstr "<primary><command>vigr</command></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>environment</primary><secondary>environment variable</secondary>"
msgid "<primary><varname>EDITOR</varname></primary><see>environment variable</see>"
msgstr "<primary>环境</primary><secondary>环境变量</secondary>"
msgstr "<primary><varname>编辑器</varname></primary><see>环境变量</see>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>environment</primary><secondary>environment variable</secondary>"
msgid "<primary>environment variable</primary><secondary><varname>EDITOR</varname></secondary>"
msgstr "<primary>环境</primary><secondary>环境变量</secondary>"
msgstr "<primary>环境变量</primary><secondary><varname>编辑器</varname></secondary>"
msgid "For this purpose, it is enough to use the <command>vipw</command> command to edit the <filename>/etc/passwd</filename> file, or <command>vigr</command> to edit <filename>/etc/group</filename>. These commands lock the file in question prior to running the text editor, (<command>vi</command> by default, unless the <varname>EDITOR</varname> environment variable has been altered). The <literal>-s</literal> option in these commands allows editing the corresponding <foreignphrase>shadow</foreignphrase> file."
msgstr "为了达成此目标,最好使用 <command>vipw</command> 命令编辑 <filename>/etc/passwd</filename> 文件,或使用 <command>vigr</command> 命令编辑 <filename>/etc/group</filename> 文件。这些命令会先锁住该文件再运行文本编辑器, (缺省使用 <command>vi</command> 命令,除非 <varname>EDITOR</varname> 环境变量有其他的设置)。加上 <literal>-s</literal> 选项可同时编辑对应的 <foreignphrase>shadow</foreignphrase> 文件。"
@ -1402,10 +1253,8 @@ msgstr "<primary><literal>login</literal></primary>"
msgid "login, for example <literal>rhertzog</literal>;"
msgstr "登录,例如 <literal>rhertzog</literal>;"
#, fuzzy
#| msgid "password: this is a password encrypted by a one-way function (<command>crypt</command>), relying on <literal>DES</literal>, <literal>MD5</literal>, <literal>SHA-256</literal> or <literal>SHA-512</literal>. The special value “<literal>x</literal>” indicates that the encrypted password is stored in <filename>/etc/shadow</filename>;"
msgid "<literal>password</literal>: this is a password encrypted by a one-way function (<command>crypt</command>), relying on <literal>DES</literal>, <literal>MD5</literal>, <literal>SHA-256</literal> or <literal>SHA-512</literal>. The special value “<literal>x</literal>” indicates that the encrypted password is stored in <filename>/etc/shadow</filename>;"
msgstr "密码:就是通过单向函数 (<command>crypt</command>),使用 <literal>DES</literal>、<literal>MD5</literal>、<literal>SHA-256</literal> 或 <literal>SHA-512</literal> 加密后的密码。以特别符号 “<literal>x</literal>” 表示加密后的密码保存在<filename>/etc/shadow</filename>;"
msgstr "<literal>密码</literal>: 就是通过单向函数 (<command>crypt</command>),使用 <literal>DES</literal>、<literal>MD5</literal>、<literal>SHA-256</literal> 或 <literal>SHA-512</literal> 加密后的密码。以特别符号 “<literal>x</literal>” 表示加密后的密码保存在<filename>/etc/shadow</filename>;"
msgid "<literal>uid</literal>: unique number identifying each user;"
msgstr "<literal>uid</literal>:用于辨识用户的不重复数字;"
@ -1416,15 +1265,11 @@ msgstr "<literal>gid</literal>:用户主要群组 (Debian 的默认值系为
msgid "<literal>GECOS</literal>: data field usually containing the user's full name;"
msgstr "<literal>GECOS</literal>:通常保存用户全名的数据栏;"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>environment</primary><secondary>environment variable</secondary>"
msgid "<primary><varname>HOME</varname></primary><see>environment variable</see>"
msgstr "<primary>环境</primary><secondary>环境变量</secondary>"
msgstr "<primary><varname>HOME</varname></primary><see>环境变量</see>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>environment</primary><secondary>environment variable</secondary>"
msgid "<primary>environment variable</primary><secondary><varname>HOME</varname></secondary>"
msgstr "<primary>环境</primary><secondary>环境变量</secondary>"
msgstr "<primary>环境变量</primary><secondary><varname>HOME</varname></secondary>"
msgid "login directory, assigned to the user for storage of their personal files (the environment variable <varname>$HOME</varname> generally points here);"
msgstr "登入目录,用于保存用户的个人文件 (环境变量 <varname>$HOME</varname> 通常指向此处);"
@ -1432,9 +1277,8 @@ msgstr "登入目录,用于保存用户的个人文件 (环境变量 <varname>
msgid "program to execute upon login. This is usually a command interpreter (shell), giving the user free rein. If you specify <command>/bin/false</command> (which does nothing and returns control immediately), the user cannot login."
msgstr "登录时运行的程序。通常是命令解译器 (shell),若指定为 <command>/bin/false</command> (不做任何事并立即回到控制),则用户无法登录。"
#, fuzzy
msgid "As mentioned before, one can edit this file directly. But there are more elegant ways to apply changes, which are described in <xref linkend=\"sect.account-modification\" />."
msgstr "正如前文所述,用户亦可以直接编辑这个文件。但是有更明智的方法来做出更改,这些方法在 <xref linkend=\"sect.account-modification\" /> 中有提到。"
msgstr "正如前文所述,用户也可以直接编辑这个文件。但是,还有更优雅的方法来应用更改,详见 <xref linkend=\"sect.account-modification\" />。"
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Unix group"
msgstr "<emphasis>基础知识</emphasis> Unix 群组"
@ -1463,7 +1307,6 @@ msgstr "加密的密码;"
msgid "several fields managing password expiration."
msgstr "管理密码期限的字段。"
#, fuzzy
msgid "One can expire passwords using this file or set the time until the account is disabled after the password has expired."
msgstr "用户可以用这个文件让密码过期,或者设置从密码过期到用户账户被禁用之间的时间期限。"
@ -1992,43 +1835,29 @@ msgstr "波浪号也可使用至另一个用户的home文件夹。因此<file
msgid "In addition to these common scripts, each user can create their own <filename>~/.bashrc</filename> and <filename>~/.bash_profile</filename> to configure their shell. The most common changes are the addition of aliases; these are words that are automatically replaced with the execution of a command, which makes it faster to invoke that command. For instance, you could create the <literal>la</literal> alias for the command <command>ls -la | less</command> command; then you only have to type <command>la</command> to inspect the contents of a directory in detail. Please note that the shell needs to be reinitialized after adding an alias, e.g. by starting a new shell."
msgstr "除了这些常见的脚本,用户还可以创建自己的 <filename>~/.bashrc</filename> 与 <filename>~/.bash_profile</filename> 来配置 shell。常见的改变是添加别名即自动取代运行的命令以加速命令的效率。例如添加 <literal>la</literal> 别名取代 <command>ls -la | less</command> 命令后,只需键入 <command>la</command> 就能查看文件夹内容的详情。"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>bash</primary><secondary><literal>alias</literal></secondary>"
msgstr "<primary>按键</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgstr "<primary>bash</primary><secondary><literal>别名</literal></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgid "<primary>bash</primary><secondary><filename>.bashrc</filename></secondary>"
msgstr "<primary>按键</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary>"
msgstr "<primary>bash</primary><secondary><filename>.bashrc</filename></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgid "<primary>bash</primary><secondary><filename>.bash_profile</filename></secondary>"
msgstr "<primary>按键</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary>"
msgstr "<primary>bash</primary><secondary><filename>.bash_profile</filename></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>proc</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>.bashrc</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>proc</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>.bashrc</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>proc</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>.bash_profile</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>proc</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>.bash_profile</filename></primary>"
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Environment variables"
msgstr "<emphasis>基础知识</emphasis> 环境变量"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>environment</primary><secondary>environment variable</secondary>"
msgid "<primary>environment</primary><secondary>environment variable</secondary><see>environment variable</see>"
msgstr "<primary>环境</primary><secondary>环境变量</secondary>"
msgstr "<primary>环境</primary><secondary>环境变量</secondary><see>环境变量</see>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>environment</primary>"
msgid "<primary>environment variable</primary>"
msgstr "<primary>环境</primary>"
msgstr "<primary>环境变量</primary>"
msgid "<primary>variable, environment</primary>"
msgstr "<primary>变量,环境</primary>"

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# wing.W <dabouw@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-06 00:30+0000\nLast-Translator: HPCesia <HPCesia@foxmail.com>\nLanguage-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/09_unix-services/zh_Hans/>\nLanguage: zh-CN\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-08-06 04:02+0000\nLast-Translator: 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>\nLanguage-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/09_unix-services/zh_Hans/>\nLanguage: zh-CN\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgid "System boot"
msgstr "系统启动"
@ -3080,10 +3080,8 @@ msgstr "<emphasis>udev</emphasis> 正是为了解决该问题而创立的。"
msgid "How <emphasis>udev</emphasis> Works"
msgstr "<emphasis>udev</emphasis> 如何工作"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>crontab</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>/sys</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>crontab</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/sys</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>client</primary><secondary>client/server architecture</secondary>"

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-07-07 14:01+0000\nLast-Translator: 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>\nLanguage-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/10_network-infrastructure/zh_Hans/>\nLanguage: zh-CN\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-08-06 04:02+0000\nLast-Translator: 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>\nLanguage-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/10_network-infrastructure/zh_Hans/>\nLanguage: zh-CN\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgid "Network"
msgstr "网络"
@ -1606,10 +1606,8 @@ msgstr ""
"proxyarp\n"
"lock"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>Apache</primary><secondary><emphasis role=\"pkg\">certbot</emphasis></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename></secondary>"
msgstr "<primary>Apache</primary><secondary><emphasis role=\"pkg\">certbot</emphasis></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename></secondary>"
msgid "The last step involves registering the <literal>vpn</literal> user (and the associated password) in the <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> file. Contrary to other instances where an asterisk (<literal>*</literal>) would work, the server name must be filled explicitly here. Furthermore, Windows PPTP clients identify themselves under the <literal><replaceable>DOMAIN</replaceable>\\\\<replaceable>USER</replaceable></literal> form, instead of only providing a user name. This explains why the file also mentions the <literal>FALCOT\\\\vpn</literal> user. It is also possible to specify individual IP addresses for users; an asterisk in this field specifies that dynamic addressing should be used."
msgstr "登录 <literal>vpn</literal> 用户 (及其密码) 于 <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> 文件的最后一个步骤。其他的作为里,星号 (<literal>*</literal>) 是有作用的在此的服务器名称必须明示出来。而且Windows PPTP 客户端以 <literal><replaceable>DOMAIN</replaceable>\\\\<replaceable>USER</replaceable></literal> 形式辨识,不是以用户名区别。这就说明了在 <literal>FALCOT\\\\vpn</literal> 用户必须提及的文件。也可以指定用户使用特定的 IP 地址;此字段内的星号用于指定动态的地址。"
@ -2368,10 +2366,8 @@ msgid ""
"1.3 IN PTR pau.internal.falcot.com."
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "<primary>CA</primary><see>Certificate Authority</see>"
msgid "<primary>DHCP</primary><seealso>Dynamic Host Configuration Protocol</seealso>"
msgstr "<primary>CA</primary><see>权威认证</see>"
msgstr "<primary>DHCP</primary><seealso>动态主机配置协议</seealso>"
msgid "<primary>Dynamic Host Configuration Protocol</primary><seealso>DHCP</seealso>"
msgstr ""

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-05-25 14:01+0000\nLast-Translator: Su Mengyao <match123f@outlook.com>\nLanguage-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/11_network-services/zh_Hans/>\nLanguage: zh-CN\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-08-06 04:02+0000\nLast-Translator: 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>\nLanguage-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/11_network-services/zh_Hans/>\nLanguage: zh-CN\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgid "Postfix"
msgstr "Postfix"
@ -3912,10 +3912,8 @@ msgstr "由于空数据库不特别有用,我们将所有现有目录注入其
msgid "The <emphasis role=\"pkg\">migrationtools</emphasis> package provides a set of scripts dedicated to extract data from the standard Unix directories (<filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/services</filename>, <filename>/etc/hosts</filename> and so on), convert this data, and inject it into the LDAP database."
msgstr "<emphasis role=\"pkg\">migrationtools</emphasis> 软件包提供一组脚本,专门用于从标准 Unix 目录中提取数据(<filename>/etc/passwd</filename>、<filename>/etc/group</filename>、<filename>/etc/services</filename>、<filename>/etc/hosts</filename> 以及等等诸如此类),转换这个数据,并将其注入 LDAP 数据库中。"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>NFS</primary><secondary><filename>/etc/exports</filename></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/passwd</filename></secondary>"
msgstr "<primary>NFS</primary><secondary><filename>/etc/exports</filename></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/passwd</filename></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>NFS</primary><secondary><filename>/etc/exports</filename></secondary>"
@ -3925,10 +3923,8 @@ msgstr "<primary>NFS</primary><secondary><filename>/etc/exports</filename></seco
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/services</filename></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/services</filename></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>NFS</primary><secondary><filename>/etc/exports</filename></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/hosts</filename></secondary>"
msgstr "<primary>NFS</primary><secondary><filename>/etc/exports</filename></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/hosts</filename></secondary>"
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">migrationtools</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">migrationtools</emphasis></primary>"
@ -4079,10 +4075,8 @@ msgstr "<primary><emphasis>libnss-ldap</emphasis></primary>"
msgid "The <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file then needs to be modified, so as to configure NSS to use the freshly-installed <command>ldap</command> module."
msgstr "然后需要修改 <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> 文件,从而配置 NSS 来使用刚刚安装的 <command>ldap</command> 模块。可以使用 <filename>/usr/share/doc/libnss-ldap/examples/nsswitch.ldap</filename> 中提供的示例,或者编辑现有的配置。"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>Samba</primary><secondary><filename>/etc/samba/smb.conf</filename></secondary>"
msgid "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/nsswitch.conf</filename></secondary>"
msgstr "<primary>Samba</primary><secondary><filename>/etc/samba/smb.conf</filename></secondary>"
msgstr "<primary><filename>/etc</filename></primary><secondary><filename>/etc/nsswitch.conf</filename></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><command>ldapvi</command></primary>"

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-06-06 00:30+0000\nLast-Translator: HPCesia <HPCesia@foxmail.com>\nLanguage-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/15_debian-packaging/zh_Hans/>\nLanguage: zh-CN\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
msgstr "Project-Id-Version: 0\nPOT-Creation-Date: 2025-04-22 01:11+0200\nPO-Revision-Date: 2025-08-06 04:02+0000\nLast-Translator: 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>\nLanguage-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/15_debian-packaging/zh_Hans/>\nLanguage: zh-CN\nMIME-Version: 1.0\nContent-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\nContent-Transfer-Encoding: 8bit\nPlural-Forms: nplurals=1; plural=0;\nX-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
msgid "Backport"
msgstr "向后移植"
@ -263,10 +263,8 @@ msgstr "<primary>软件包</primary><secondary>类型</secondary>"
msgid "<primary><varname>EDITOR</varname></primary>"
msgstr "<primary><filename>Makefile</filename></primary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>types</secondary>"
msgid "<primary>environment variable</primary><secondary><varname>EDITOR</varname></secondary>"
msgstr "<primary>软件包</primary><secondary>类型</secondary>"
msgstr "<primary>环境变量</primary><secondary><varname>编辑器</varname></secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary>package</primary><secondary>types</secondary>"
@ -750,10 +748,8 @@ msgstr ""
msgid "<primary>environment variable</primary><secondary><varname>EMAIL</varname></secondary>"
msgstr "<primary>软件包</primary><secondary>类型</secondary>"
#, fuzzy
#| msgid "<primary><filename>Makefile</filename></primary>"
msgid "<primary><filename>.bashrc</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>Makefile</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>.bashrc</filename></primary>"
msgid "Most of the programs involved in package maintenance will look for your name and email address in the <varname>DEBFULLNAME</varname> and <varname>DEBEMAIL</varname> or <varname>EMAIL</varname> environment variables. Defining them once and for all will avoid you having to type them multiple times. If your usual shell is <command>bash</command>, it is a simple matter of adding the following two lines in your <filename>~/.bashrc</filename> file (you will obviously replace the values with more relevant ones!):"
msgstr "软件包的维护所包括的多数程序会在 <varname>DEBFULLNAME</varname> 与 <varname>DEBEMAIL</varname> 中或 <varname>EMAIL</varname> 环境变量中查找您的姓名和电子邮件地址。为所有定义它们一次将避免将其多次键入。如果您通常的 shell 是 <command>bash</command> 的话,那么这是在您的 <filename>~/.bashrc</filename> 文件中添加后面两行的简单事情(明显您会用更相关的值来替换!):"