mirror of
https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
synced 2026-01-16 23:01:01 +00:00
pl-PL: Translated using Weblate.
This commit is contained in:
parent
f4786dba78
commit
7512802437
1 changed files with 96 additions and 26 deletions
122
pl-PL/06_apt.po
122
pl-PL/06_apt.po
|
|
@ -5,48 +5,52 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-31T14:54:17\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-22 21:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mateusz Kacprzak <mateusz.kacprzak@yandex.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 18:24+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Bartek Kłosiński <szopa@vp.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <http://debian.weblate.org/projects/debian-"
|
||||
"handbook/06_apt/pl/>\n"
|
||||
"Language: pl-PL\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 1.5-dev\n"
|
||||
|
||||
#. Tag: keyword
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "apt-get"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "apt-get"
|
||||
|
||||
#. Tag: keyword
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "apt-cache"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "apt-cache"
|
||||
|
||||
#. Tag: keyword
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "aptitude"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "aptitude"
|
||||
|
||||
#. Tag: keyword
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "synaptic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "synaptic"
|
||||
|
||||
#. Tag: keyword
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "sources.list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "sources.list"
|
||||
|
||||
#. Tag: keyword
|
||||
#, no-c-format
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
msgid "apt-cdrom"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "apt-cdrom"
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Maintenance and Updates: The APT Tools"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konserwacja i aktualizacje: Narzędzie APT"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
|
@ -56,6 +60,11 @@ msgid ""
|
|||
"advantage is largely due to the <emphasis>APT</emphasis> program, the "
|
||||
"features of which Falcot Corp administrators studied with enthusiasm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tym co sprawia, że Debian jest tak popularny wśród administratorów jest "
|
||||
"łatwość instalacji nowych programów oraz prostota uaktualnienia całego "
|
||||
"systemu. Ta unikatowa zaleta jest spowodowana głównie przez program "
|
||||
"<emphasis>APT</emphasis>,funkcja którą administratorzy Falcot Corp "
|
||||
"studiowali z zapałem."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
|
@ -67,11 +76,18 @@ msgid ""
|
|||
"them as a whole and produces the best possible combination of packages "
|
||||
"depending on what is available and compatible (according to dependencies)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<indexterm><primary>APT</primary></indexterm> <indexterm><primary>Advanced "
|
||||
"Package Tool</primary></indexterm> APT jest skrótem od angielskiego Advanced "
|
||||
"Packaging Tool - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami. To co "
|
||||
"sprawia, że program jest 'zaawansowany' jest spojrzeniem na pakiety. Nie "
|
||||
"przetwarza ich indywidualnie, lecz uważa je za całość i tworzy najlepszą "
|
||||
"możliwą kombinację pakietów w zależności od tego co jest dostępne i "
|
||||
"kompatybilne(zgodnie z zależnościami)."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Package source and source package"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<emphasis> SŁOWNICZEK </emphasis> Źródło pakietu i pakiet źródłowy"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
|
@ -81,6 +97,10 @@ msgid ""
|
|||
"with a package source — a repository (website, FTP server, CD-ROM, local "
|
||||
"directory, etc.) which contains packages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Słowo <emphasis> źródło </emphasis> może być niejednoznaczne. Pakiet "
|
||||
"źródłowy - pakiet zawierający kod źródłowy programu - nie należy mylić ze "
|
||||
"źródłem pakietu - repozytorium (strona www, serwer FTP, CD-ROM, lokalny "
|
||||
"katalog, itp.), które zawiera pakiety."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
|
@ -97,16 +117,27 @@ msgid ""
|
|||
"only downloading the differences (see sidebar <xref linkend=\"encadre.apt-"
|
||||
"pdiff\" />)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"APT trzeba dostarczyć \"listę źródeł pakietów\": plik "
|
||||
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę różnych "
|
||||
"repozytoriów (lub \"źródeł\"), które publikują pakiety Debiana. APT importuje "
|
||||
"listę paczek opublikowane przez każde ze źródeł. Jest to osiągane przez "
|
||||
"pobranie plików <filename>Packages.gz</filename> lub "
|
||||
"<filename>Packages.bz2</filename> (w przypadku źródła dostarczającego "
|
||||
"pakiety binarne oraz plik <filename>Sources.gz</filename> bądź "
|
||||
"<filename>Sources.bz2</filename> (w wypadku źródła dostarczającego pakiety "
|
||||
"źródłowe) i analizę ich zawartość. Gdy stara kopia tych plików jest obecna w "
|
||||
"systemie, APT może uaktualnić ją przez pobranie jedynie różnic (spójrz na "
|
||||
"fiszkę <xref linkend=\"encadre.apt-pdiff\" />)."
|
||||
|
||||
#. Tag: indexterm
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<primary><filename>Packages.gz</filename></primary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary><filename>Packages.gz</filename></primary>"
|
||||
|
||||
#. Tag: indexterm
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<primary><filename>Sources.gz</filename></primary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary><filename>Sources.gz</filename></primary>"
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
|
@ -118,22 +149,22 @@ msgstr ""
|
|||
#. Tag: indexterm
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<primary><command>gzip</command></primary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary><command>gzip</command></primary>"
|
||||
|
||||
#. Tag: indexterm
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<primary><command>bzip2</command></primary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary><command>bzip2</command></primary>"
|
||||
|
||||
#. Tag: indexterm
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<primary><command>lzma</command></primary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary><command>lzma</command></primary>"
|
||||
|
||||
#. Tag: indexterm
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<primary><command>xz</command></primary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary><command>xz</command></primary>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
|
@ -147,21 +178,30 @@ msgid ""
|
|||
"<command>lzma</command> (generating <filename>.lzma</filename> files) and "
|
||||
"<command>xz</command> (generating <filename>.xz</filename> files)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rozszerzenie <filename>.gz</filename> oznacza plik skompresowany za pomocą "
|
||||
"komendy <command>gzip</command>. <command>gzip</command> jest szybkim i "
|
||||
"efektywnym tradycyjnym narzędziem Uniksa do kompresji plików. Nowsze "
|
||||
"narzędzia osiągnają lepsze wskaźniki kompresji, ale wymagają więcej czasu "
|
||||
"obliczeń do kompresji plików. Wśród nich, oraz w kolejności występowania, "
|
||||
"jest <command> bzip2 </command> (Generowanie plików z rozszerzeniem "
|
||||
"<filename>.bz2</filename>), <command> lzma </command> (Generowanie plików "
|
||||
"<filename>.lzma</filename>) oraz <command>xz</command> (Generowanie plików "
|
||||
"<filename>.xz</filename>)."
|
||||
|
||||
#. Tag: title
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Filling in the <filename>sources.list</filename> File"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wypełnianie pliku <filename>sources.list</filename>"
|
||||
|
||||
#. Tag: indexterm
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<primary><filename>sources.list</filename></primary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary><filename>sources.list</filename></primary>"
|
||||
|
||||
#. Tag: indexterm
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<primary>source of packages</primary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary>źródło pakietów</primary>"
|
||||
|
||||
#. Tag: indexterm
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
|
@ -171,7 +211,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. Tag: indexterm
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
|
@ -179,21 +219,23 @@ msgid ""
|
|||
"Each active line of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file "
|
||||
"contains the description of a source, made of 3 parts separated by spaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Każda aktywna linia pliku <filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera "
|
||||
"opis źródła, tworzony z 3 części oddzielonych spacjami."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "The first field indicates the source type:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pierwsze pole określa rodzaj źródła:"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "“<literal>deb</literal>” for binary packages,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "“<literal>deb</literal>” dla pakietów binarnych,"
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "“<literal>deb-src</literal>” for source packages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "“<literal>deb-src</literal>” dla pakietów źródłowych."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
|
@ -210,6 +252,16 @@ msgid ""
|
|||
"less frequent, since network-based installation methods are more and more "
|
||||
"common."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drugie pole zawiera adres bazowy źródła (w połączeniu z nazwami w pliku "
|
||||
"<filename>Packages.gz</filename>, należy podać pełny i ważny adres URL): to "
|
||||
"może polegać na serwerze lustrzanym Debiana lub w innym archiwum pakietu "
|
||||
"utworzonego przez stronę trzecią. URL może rozpocząć "
|
||||
"<literal>file://</literal> wskazując źródło lokalne zainstalowane w systemie "
|
||||
"hierarchii plików, <literal>http://</literal> wskazuje źródło dostępne z "
|
||||
"serwera WWW, lub <literal>ftp://</literal> dla źródła dostępnego na serwerze "
|
||||
"FTP. Adres URL może również rozpocząć <literal>cdrom://</literal> dla "
|
||||
"instalacji z CD-ROMu, chociaż ta jest rzadsza, ponieważ oparte na sieci "
|
||||
"metody instalacji są coraz bardziej powszechne."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
|
@ -233,6 +285,9 @@ msgid ""
|
|||
"<foreignphrase>contrib</foreignphrase> and <foreignphrase>non-free</"
|
||||
"foreignphrase> archives"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<emphasis>SŁOWNICZEK</emphasis> Archiwa <foreignphrase>main</foreignphrase>, "
|
||||
"<foreignphrase>contrib</foreignphrase> i <foreignphrase>non-"
|
||||
"free</foreignphrase>"
|
||||
|
||||
#. Tag: indexterm
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
|
@ -240,6 +295,8 @@ msgid ""
|
|||
"<primary>section</primary><secondary><foreignphrase>main</foreignphrase></"
|
||||
"secondary>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<primary>Sekcja</primary><secondary><foreignphrase>main</foreignphrase></sec"
|
||||
"ondary>"
|
||||
|
||||
#. Tag: indexterm
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
|
@ -278,6 +335,11 @@ msgid ""
|
|||
"foreignphrase> (the main archive) gathers all packages which fully comply "
|
||||
"with the Debian Free Software Guidelines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debian używa trzech sekcji do różnicowania pakietów według licencji "
|
||||
"wybranych przez autorów poszczególnych prac. "
|
||||
"<foreignphrase>Main</foreignphrase> (główne archiwum) gromadzi wszystkie "
|
||||
"pakiety, które są w pełni zgodne z Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego "
|
||||
"Oprogramowania (Debian Free Software Guidelines)."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
|
@ -291,6 +353,14 @@ msgid ""
|
|||
"considerable problem for Richard M. Stallman and keeps the Free Software "
|
||||
"Foundation from recommending Debian to users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Archiwum <foreignphrase>non-free</foreignphrase> jest inne, ponieważ zawiera "
|
||||
"oprogramowanie, które nie jest (w całości) dostosowane do tych zasad, ale "
|
||||
"które mimo to mogą być rozpowszechniane bez ograniczeń. To archiwum, które "
|
||||
"nie jest oficjalnie częścią Debiana, jest to usługa dla użytkowników, którzy "
|
||||
"mogą potrzebować niektóre z tych programów - jednak Debian zawsze zaleca "
|
||||
"nadawać priorytet wolnemu oprogramowaniu. Istnienie tej sekcji stanowi "
|
||||
"znaczący problem dla Richarda M. Stallmana i przez to Free Software "
|
||||
"Foundation nie rekomenduje Debian użytkownikom."
|
||||
|
||||
#. Tag: para
|
||||
#, no-c-format
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Reference in a new issue