pl-PL: Translated using Weblate.

This commit is contained in:
Bartek Kłosiński 2013-02-25 18:24:15 +01:00 committed by Raphaël Hertzog
parent f4786dba78
commit 7512802437

View file

@ -5,48 +5,52 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31T14:54:17\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-22 21:15+0100\n"
"Last-Translator: Mateusz Kacprzak <mateusz.kacprzak@yandex.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Bartek Kłosiński <szopa@vp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <http://debian.weblate.org/projects/debian-"
"handbook/06_apt/pl/>\n"
"Language: pl-PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 1.5-dev\n"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "apt-get"
msgstr ""
msgstr "apt-get"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "apt-cache"
msgstr ""
msgstr "apt-cache"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "aptitude"
msgstr ""
msgstr "aptitude"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "synaptic"
msgstr ""
msgstr "synaptic"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "sources.list"
msgstr ""
msgstr "sources.list"
#. Tag: keyword
#, no-c-format
#, fuzzy, no-c-format
msgid "apt-cdrom"
msgstr ""
msgstr "apt-cdrom"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Maintenance and Updates: The APT Tools"
msgstr ""
msgstr "Konserwacja i aktualizacje: Narzędzie APT"
#. Tag: para
#, no-c-format
@ -56,6 +60,11 @@ msgid ""
"advantage is largely due to the <emphasis>APT</emphasis> program, the "
"features of which Falcot Corp administrators studied with enthusiasm."
msgstr ""
"Tym co sprawia, że Debian jest tak popularny wśród administratorów jest "
"łatwość instalacji nowych programów oraz prostota uaktualnienia całego "
"systemu. Ta unikatowa zaleta jest spowodowana głównie przez program "
"<emphasis>APT</emphasis>,funkcja którą administratorzy Falcot Corp "
"studiowali z zapałem."
#. Tag: para
#, no-c-format
@ -67,11 +76,18 @@ msgid ""
"them as a whole and produces the best possible combination of packages "
"depending on what is available and compatible (according to dependencies)."
msgstr ""
"<indexterm><primary>APT</primary></indexterm> <indexterm><primary>Advanced "
"Package Tool</primary></indexterm> APT jest skrótem od angielskiego Advanced "
"Packaging Tool - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami. To co "
"sprawia, że program jest 'zaawansowany' jest spojrzeniem na pakiety. Nie "
"przetwarza ich indywidualnie, lecz uważa je za całość i tworzy najlepszą "
"możliwą kombinację pakietów w zależności od tego co jest dostępne i "
"kompatybilne(zgodnie z zależnościami)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Package source and source package"
msgstr ""
msgstr "<emphasis> SŁOWNICZEK </emphasis> Źródło pakietu i pakiet źródłowy"
#. Tag: para
#, no-c-format
@ -81,6 +97,10 @@ msgid ""
"with a package source — a repository (website, FTP server, CD-ROM, local "
"directory, etc.) which contains packages."
msgstr ""
"Słowo <emphasis> źródło </emphasis> może być niejednoznaczne. Pakiet "
"źródłowy - pakiet zawierający kod źródłowy programu - nie należy mylić ze "
"źródłem pakietu - repozytorium (strona www, serwer FTP, CD-ROM, lokalny "
"katalog, itp.), które zawiera pakiety."
#. Tag: para
#, no-c-format
@ -97,16 +117,27 @@ msgid ""
"only downloading the differences (see sidebar <xref linkend=\"encadre.apt-"
"pdiff\" />)."
msgstr ""
"APT trzeba dostarczyć \"listę źródeł pakietów\": plik "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę różnych "
"repozytoriów (lub \"źródeł\"), które publikują pakiety Debiana. APT importuje "
"listę paczek opublikowane przez każde ze źródeł. Jest to osiągane przez "
"pobranie plików <filename>Packages.gz</filename> lub "
"<filename>Packages.bz2</filename> (w przypadku źródła dostarczającego "
"pakiety binarne oraz plik <filename>Sources.gz</filename> bądź "
"<filename>Sources.bz2</filename> (w wypadku źródła dostarczającego pakiety "
"źródłowe) i analizę ich zawartość. Gdy stara kopia tych plików jest obecna w "
"systemie, APT może uaktualnić ją przez pobranie jedynie różnic (spójrz na "
"fiszkę <xref linkend=\"encadre.apt-pdiff\" />)."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>Packages.gz</filename></primary>"
msgstr ""
msgstr "<primary><filename>Packages.gz</filename></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>Sources.gz</filename></primary>"
msgstr ""
msgstr "<primary><filename>Sources.gz</filename></primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
@ -118,22 +149,22 @@ msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>gzip</command></primary>"
msgstr ""
msgstr "<primary><command>gzip</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>bzip2</command></primary>"
msgstr ""
msgstr "<primary><command>bzip2</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>lzma</command></primary>"
msgstr ""
msgstr "<primary><command>lzma</command></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>xz</command></primary>"
msgstr ""
msgstr "<primary><command>xz</command></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
@ -147,21 +178,30 @@ msgid ""
"<command>lzma</command> (generating <filename>.lzma</filename> files) and "
"<command>xz</command> (generating <filename>.xz</filename> files)."
msgstr ""
"Rozszerzenie <filename>.gz</filename> oznacza plik skompresowany za pomocą "
"komendy <command>gzip</command>. <command>gzip</command> jest szybkim i "
"efektywnym tradycyjnym narzędziem Uniksa do kompresji plików. Nowsze "
"narzędzia osiągnają lepsze wskaźniki kompresji, ale wymagają więcej czasu "
"obliczeń do kompresji plików. Wśród nich, oraz w kolejności występowania, "
"jest <command> bzip2 </command> (Generowanie plików z rozszerzeniem "
"<filename>.bz2</filename>), <command> lzma </command> (Generowanie plików "
"<filename>.lzma</filename>) oraz <command>xz</command> (Generowanie plików "
"<filename>.xz</filename>)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Filling in the <filename>sources.list</filename> File"
msgstr ""
msgstr "Wypełnianie pliku <filename>sources.list</filename>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>sources.list</filename></primary>"
msgstr ""
msgstr "<primary><filename>sources.list</filename></primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>source of packages</primary>"
msgstr ""
msgstr "<primary>źródło pakietów</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
@ -171,7 +211,7 @@ msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
msgstr ""
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/sources.list</filename></primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
@ -179,21 +219,23 @@ msgid ""
"Each active line of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file "
"contains the description of a source, made of 3 parts separated by spaces."
msgstr ""
"Każda aktywna linia pliku <filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera "
"opis źródła, tworzony z 3 części oddzielonych spacjami."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first field indicates the source type:"
msgstr ""
msgstr "Pierwsze pole określa rodzaj źródła:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "“<literal>deb</literal>” for binary packages,"
msgstr ""
msgstr "“<literal>deb</literal>” dla pakietów binarnych,"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "“<literal>deb-src</literal>” for source packages."
msgstr ""
msgstr "“<literal>deb-src</literal>” dla pakietów źródłowych."
#. Tag: para
#, no-c-format
@ -210,6 +252,16 @@ msgid ""
"less frequent, since network-based installation methods are more and more "
"common."
msgstr ""
"Drugie pole zawiera adres bazowy źródła (w połączeniu z nazwami w pliku "
"<filename>Packages.gz</filename>, należy podać pełny i ważny adres URL): to "
"może polegać na serwerze lustrzanym Debiana lub w innym archiwum pakietu "
"utworzonego przez stronę trzecią. URL może rozpocząć "
"<literal>file://</literal> wskazując źródło lokalne zainstalowane w systemie "
"hierarchii plików, <literal>http://</literal> wskazuje źródło dostępne z "
"serwera WWW, lub <literal>ftp://</literal> dla źródła dostępnego na serwerze "
"FTP. Adres URL może również rozpocząć <literal>cdrom://</literal> dla "
"instalacji z CD-ROMu, chociaż ta jest rzadsza, ponieważ oparte na sieci "
"metody instalacji są coraz bardziej powszechne."
#. Tag: para
#, no-c-format
@ -233,6 +285,9 @@ msgid ""
"<foreignphrase>contrib</foreignphrase> and <foreignphrase>non-free</"
"foreignphrase> archives"
msgstr ""
"<emphasis>SŁOWNICZEK</emphasis> Archiwa <foreignphrase>main</foreignphrase>, "
"<foreignphrase>contrib</foreignphrase> i <foreignphrase>non-"
"free</foreignphrase>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
@ -240,6 +295,8 @@ msgid ""
"<primary>section</primary><secondary><foreignphrase>main</foreignphrase></"
"secondary>"
msgstr ""
"<primary>Sekcja</primary><secondary><foreignphrase>main</foreignphrase></sec"
"ondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
@ -278,6 +335,11 @@ msgid ""
"foreignphrase> (the main archive) gathers all packages which fully comply "
"with the Debian Free Software Guidelines."
msgstr ""
"Debian używa trzech sekcji do różnicowania pakietów według licencji "
"wybranych przez autorów poszczególnych prac. "
"<foreignphrase>Main</foreignphrase> (główne archiwum) gromadzi wszystkie "
"pakiety, które są w pełni zgodne z Wytycznymi Debiana dotyczącymi Wolnego "
"Oprogramowania (Debian Free Software Guidelines)."
#. Tag: para
#, no-c-format
@ -291,6 +353,14 @@ msgid ""
"considerable problem for Richard M. Stallman and keeps the Free Software "
"Foundation from recommending Debian to users."
msgstr ""
"Archiwum <foreignphrase>non-free</foreignphrase> jest inne, ponieważ zawiera "
"oprogramowanie, które nie jest (w całości) dostosowane do tych zasad, ale "
"które mimo to mogą być rozpowszechniane bez ograniczeń. To archiwum, które "
"nie jest oficjalnie częścią Debiana, jest to usługa dla użytkowników, którzy "
"mogą potrzebować niektóre z tych programów - jednak Debian zawsze zaleca "
"nadawać priorytet wolnemu oprogramowaniu. Istnienie tej sekcji stanowi "
"znaczący problem dla Richarda M. Stallmana i przez to Free Software "
"Foundation nie rekomenduje Debian użytkownikom."
#. Tag: para
#, no-c-format