ru-RU: Translated using Weblate.

This commit is contained in:
Andrey Kalmykov 2017-03-13 07:28:34 +00:00 committed by Raphaël Hertzog
parent 851e2f61aa
commit f8a4ec3c7e

View file

@ -3,15 +3,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31T10:09:32\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-04 15:26+0000\n"
"Last-Translator: Konstantin <pivcheg000@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-13 07:28+0000\n"
"Last-Translator: Andrey Kalmykov <andwu@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/06_apt/ru/>\n"
"Language: ru-RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.11\n"
"X-Generator: Weblate 2.12\n"
msgid "apt"
msgstr "apt"
@ -681,21 +681,19 @@ msgstr "<emphasis>СОВЕТ</emphasis> Инкрементальное обно
msgid "As we explained earlier, the aim of the <command>apt update</command> command is to download for each package source the corresponding <filename>Packages</filename> (or <filename>Sources</filename>) file. However, even after a <command>bzip2</command> compression, these files can remain rather large (the <filename>Packages.xz</filename> for the <foreignphrase>main</foreignphrase> section of <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> takes more than 6 MB). If you wish to upgrade regularly, these downloads can take up a lot of time."
msgstr "Как мы уже выяснили ранее, целью команды <command>apt update</command> является загрузка каждого исходного пакета (package source) соответствующего файлу <filename>Packages</filename> (или <filename>Sources</filename>). Тем не менее, даже после сжатия <command>bzip2</command> эти файлы остаются довольно большими (размер файла <filename>Packages.xz</filename> в <foreignphrase>основной</foreignphrase> части <emphasis role=\"distribution\">Jessie</emphasis> занимает более 6 Мбайт). Если вы хотите обновляться регулярно, то загрузка может занимать много времени."
#, fuzzy
msgid "To speed up the process APT can download “diff” files containing the changes since the previous update, as opposed to the entire file. To achieve this, official Debian mirrors distribute different files which list the differences between one version of the <filename>Packages</filename> file and the following version. They are generated at each update of the archives and a history of one week is kept. Each of these “diff” files only takes a few dozen kilobytes for <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, so that the amount of data downloaded by a weekly <command>apt update</command> is often divided by 10. For distributions like <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, which change less, the gain is even more noticeable."
msgstr "Чтобы ускорить этот процесс APT может загружать “diff” файлы содержащие изменения из предыдущего обновления в отличии от загрузки всего файла целиком. Для достижения этой цели официальные зеркала Debian распространяют файлы различий, в которых содержится список изменений между одной версией файла <filename>Packages</filename> от следующей версии. Они генерируются с каждым обновлением архивов, а история сохраняется в течение одной недели. Каждый из этих «diff» файлов занимает несколько десятков килобайт для <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, так что количество загружаемых еженедельных данных <command>apt update</command> часто делиться на 10. Для дистрибутивов таких как Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> и <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, в которые вносится меньше изменений, выигрыш становится более заметным."
msgstr "Чтобы ускорить этот процесс APT может загружать “diff” файлы содержащие изменения с момента предыдущего обновления вместо загрузки всего файла целиком. Для достижения этой цели официальные зеркала Debian распространяют файлы различий, в которых содержится список изменений между одной версией файла <filename>Packages</filename> от следующей версии. Они генерируются с каждым обновлением архивов, а история сохраняется в течение одной недели. Каждый из этих «diff» файлов занимает несколько десятков килобайт для <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, так что количество загружаемых еженедельных данных <command>apt update</command> зачастую становится меньше в десять раз. Для дистрибутивов таких как Debian <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> и <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis>, в которые вносится меньше изменений, выигрыш становится ещё более заметным."
#, fuzzy
msgid "However, it can sometimes be of interest to force the download of the entire <filename>Packages</filename> file, especially when the last upgrade is very old and when the mechanism of incremental differences would not contribute much. This can also be interesting when network access is very fast but when the processor of the machine to upgrade is rather slow, since the time saved on the download is more than lost when the computer calculates the new versions of these files (starting with the older versions and applying the downloaded differences). To do that, you can use the configuration parameter <literal>Acquire::Pdiffs</literal> and set it to <literal>false</literal>."
msgstr "Однако, иногда интерес может представлять принудительная загрузка целого файла <filename>Packages</filename>, особенно, когда последнее обновление сильно устарело и если механизм инкрементальных обновлений не особо помогает. Это также может представлять интерес, если доступ к сети очень быстрый, но процессор компьютера довольно медленный для процесса обновления, так как время используемое для загрузки файла будет небольшим, а значительная его часть будет потрачено компьютером на вычисление новых версии этих файлов (начиная с более старых версий и применяя загруженные различия). Чтобы это сделать, вы можете использовать параметр конфигурации <literal>Acquire::Pdiffs</literal> и установить его значение в <literal>false</literal>."
msgstr "Однако, иногда интерес может представлять принудительная загрузка целого файла <filename>Packages</filename>, особенно, когда последнее обновление сильно устарело и если механизм инкрементальных обновлений не особо помогает. Это также может представлять интерес, если доступ к сети очень быстрый, но процессор компьютера довольно медленный для процесса обновления, так как время загрузки файла будет меньше, чем время, затраченное компьютером на вычисление новых версии этих файлов (начиная с более старых версий и применяя загруженные различия). Чтобы это сделать, вы можете использовать параметр конфигурации <literal>Acquire::Pdiffs</literal> и установить его значение в <literal>false</literal>."
#, fuzzy
msgid "<command>apt</command> will generally select the most recent version number (except for packages from <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> and <emphasis role=\"distribution\">stable-backports</emphasis>, which are ignored by default whatever their version number). If you specified <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> in your <filename>sources.list</filename>, <command>apt upgrade</command> will switch most of your <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> system to <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> or <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, which might not be what you intended."
msgstr "<command>apt</command> обычно будет выбирать самые последние номера версий (за исключением пакетов из <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> и <emphasis role=\"distribution\">stable-backports</emphasis>, которые игнорируются независимо от номера версии). Если вы указали <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> или <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> в своем <filename>sources.list</filename>, <command>apt upgrade</command> переключит большую часть вашей системы со <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> на <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> или <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, что может быть не тем, чего вы ожидали."
msgstr "<command>apt</command> обычно будет выбирать последние версии (за исключением пакетов из <emphasis role=\"distribution\">Experimental</emphasis> и <emphasis role=\"distribution\">stable-backports</emphasis>, которые игнорируются независимо от номера версии). Если вы указали <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> или <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> в своем <filename>sources.list</filename>, <command>apt upgrade</command> переключит большую часть вашей системы со <emphasis role=\"distribution\">Stable</emphasis> на <emphasis role=\"distribution\">Testing</emphasis> или <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>, что может быть не тем, чего вы ожидали."
#, fuzzy
msgid "To tell <command>apt</command> to use a specific distribution when searching for upgraded packages, you need to use the <literal>-t</literal> or <literal>--target-release</literal> option, followed by the name of the distribution you want (for example: <command>apt -t stable upgrade</command>). To avoid specifying this option every time you use <command>apt</command>, you can add <literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal> in the file <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>."
msgstr "Укажите <command>apt</command> использовать определенный дистрибутив, при поиске обновляемых пакетов, вам нужно использовать опцию <literal>-t</literal> или <literal>--target-release</literal> за которым следует название желаемого дистрибутива (для примера: <command>apt -t stable upgrade</command>). Чтобы каждый раз не указывать эту опцию, когда вы используете <command>apt</command>, вы можете добавить <literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal> в файл <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>."
msgstr "Чтобы <command>apt</command> искал обновлённые версии пакетов для определённого дистрибутива, используйте опцию <literal>-t</literal> или <literal>--target-release</literal>, указав после неё название желаемого дистрибутива (например: <command>apt -t stable upgrade</command>). Чтобы не указывать эту опцию каждый раз , когда вы используете <command>apt</command>, вы можете добавить <literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal> в файл <filename>/etc/apt/apt.conf.d/local</filename>."
msgid "<primary><command>apt full-upgrade</command></primary>"
msgstr "<primary><command>apt full-upgrade</command></primary>"
@ -718,37 +716,47 @@ msgstr "Для более важных обновлений, таких как
#, fuzzy
msgid "Unlike <command>apt</command> and <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command> doesn't know the <command>full-upgrade</command> command. Instead, you should use <command>apt-get dist-upgrade</command> (”distribution upgrade”), the historical and well-known command that <command>apt</command> and <command>aptitude</command> also accept for the convenience of users who got used to it."
msgstr "В отличие от <command>apt</command> и <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command> не знает команды <command>full-upgrade</command>. Вместо этого, вы должны использовать <command>apt-get dist-upgrade</command> (“обновление дистрибутива”), <command>apt</command> и <command>aptitude</command> также принимают эту историческую, и хорошо известную команду для удобства тех пользователей, которые привыкли пользоваться ей."
msgstr "В отличие от <command>apt</command> и <command>aptitude</command>, <command>apt-get</command> не знает команды <command>full-upgrade</command>. Вместо этого, вы должны использовать <command>apt-get dist-upgrade</command> («обновление дистрибутива»), <command>apt</command> и <command>aptitude</command> также принимают эту историческую и хорошо известную команду для удобства тех пользователей, которые привыкли пользоваться ей."
#, fuzzy
msgid "Configuration Options"
msgstr ""
msgstr "Параметры конфигурации"
#, fuzzy
msgid "<primary>APT</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr ""
msgstr "<secondary> Конфигуграция</secondary><primary> APT</primary>"
#, fuzzy
msgid "<primary><filename>apt.conf.d/</filename></primary>"
msgstr ""
msgstr "<primary><filename>apt.conf.d/</filename></primary>"
#, fuzzy
msgid "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"
msgstr ""
msgstr "<primary><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></primary>"
#, fuzzy
msgid "Besides the configuration elements already mentioned, it is possible to configure certain aspects of APT by adding directives in a file of the <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename> directory. Remember for instance that it is possible for APT to tell <command>dpkg</command> to ignore file conflict errors by specifying <literal>DPkg::options { \"--force-overwrite\"; }</literal>."
msgstr ""
msgstr "Кроме уже упомянутых деталей конфигурации, можно настроить определённые аспекты APT, добавив указания в файле в каталооге <filename> /etc/apt/apt.conf.d/</filename>. Помните, что APT может указать <command> dpkg</command> игнорировать конфликты файлов, установив <literal> DPkg::options { \"--force-overwrite\"; }</literal>."
#, fuzzy
msgid "If the Web can only be accessed through a proxy, add a line like <literal>Acquire::http::proxy \"http://<replaceable>yourproxy</replaceable>:3128\"</literal>. For an FTP proxy, write <literal>Acquire::ftp::proxy \"ftp://<replaceable>yourproxy</replaceable>\"</literal>. To discover more configuration options, read the <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> manual page with the <command>man apt.conf</command> command (for details on manual pages, see <xref linkend=\"sect.manual-pages\" />)."
msgstr ""
msgstr "Если доступ в интернет осуществяляется через прокси, добавьте строку <literal>Acquire::http::proxy \"http://<replaceable>yourproxy</replaceable>:3128\"</literal>. Соответственно для FTP-прокси будет <literal>Acquire::ftp::proxy \"ftp://<replaceable>yourproxy</replaceable>\"</literal>. Узнать о многих других опциях можно прочитав ман <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> с помощью команды <command>man apt.conf</command> (подробнее о манах читайте <xref linkend=\"sect.manual-pages\" />)."
#, fuzzy
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Directories ending in <filename>.d</filename>"
msgstr ""
msgstr "<emphasis>ВЕРНЁМСЯ К ОСНОВАМ</emphasis> Каталоги, оканчивающиеся на <filename>.d</filename>"
#, fuzzy
msgid "<primary><filename>.d</filename></primary>"
msgstr ""
msgstr "<primary><filename>.d</filename></primary>"
#, fuzzy
msgid "Directories with a <filename>.d</filename> suffix are used more and more often. Each directory represents a configuration file which is split over multiple files. In this sense, all of the files in <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename> are instructions for the configuration of APT. APT includes them in alphabetical order, so that the last ones can modify a configuration element defined in one of the first ones."
msgstr ""
msgstr "Каталоги, название которых заканчивается на <filename>.d</filename>, встречаются всё чаще и чаще. Такой каталог играет роль файла настроек, но распределённого на несколько файлов. Таким образом все файлы в <filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename> это инструкции, настраивающие APT. APT применяет их в алфавитном порядке, поэтому более поздняя инструкция может переопределять параметры, установленные предшествующими ей инструкциями."
#, fuzzy
msgid "This structure brings some flexibility to the machine administrator and to the package maintainers. Indeed, the administrator can easily modify the configuration of the software by adding a ready-made file in the directory in question without having to change an existing file. Package maintainers use the same approach when they need to adapt the configuration of another software to ensure that it perfectly co-exists with theirs. The Debian policy explicitly forbids modifying configuration files of other packages — only users are allowed to do this. Remember that during a package upgrade, the user gets to choose the version of the configuration file that should be kept when a modification has been detected. Any external modification of the file would trigger that request, which would disturb the administrator, who is sure not to have changed anything."
msgstr ""
msgstr "Такая система удобна как для администраторов, так и для мейнтейнеров. Администратор может легко изменять настройки программы добавляя уже готовый файл настроек в такой каталог и не изменяя уже существующий файл настроек. Мейнтейнер пакета точно так же адаптирует конфигурацию другой программы, чтобы она наилучшим образом взаимодействовала с его. Политики Debian явно запрещают изменений конфигурации других пакетов — это допустимо делать только пользователям. Помните, что во время обновления пакета, если было обнаружено внесение изменений в файл конфигурации, то пользователю будет предложеновыбрать какую версию файла конфигурации оставить. Любое стороннее изменение файла вызовет такой запрос, что обеспокоит администратора, который уверен, что точно ничего не менял."
msgid "Without a <filename>.d</filename> directory, it is impossible for an external package to change the settings of a program without modifying its configuration file. Instead it must invite the user to do it themselves and lists the operations to be done in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/README.Debian</filename>."
msgstr ""