mirror of
https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
synced 2026-01-11 19:56:38 +00:00
| .. | ||
| 00a_preface.po | ||
| 00b_foreword.po | ||
| 01_the-debian-project.po | ||
| 02_case-study.po | ||
| 03_existing-setup.po | ||
| 04_installation.po | ||
| 05_packaging-system.po | ||
| 06_apt.po | ||
| 07_solving-problems.po | ||
| 08_basic-configuration.po | ||
| 09_unix-services.po | ||
| 10_network-infrastructure.po | ||
| 11_network-services.po | ||
| 12_advanced-administration.po | ||
| 13_workstation.po | ||
| 14_security.po | ||
| 15_debian-packaging.po | ||
| 70_conclusion.po | ||
| 90_derivative-distributions.po | ||
| 92_short-remedial-course.po | ||
| 99_backcover.po | ||
| 99_website.po | ||
| Author_Group.po | ||
| Book_Info.po | ||
| README | ||
| Revision_History.po | ||
中文翻译说明 Emfox 2012.05 肖盛文 2019.08 通用事项 1.所有的中文翻译相关协调事宜在 Debian 中文邮件列表[1]进行,包括认领、确认进度和讨论翻译内容等,请转载到其它列表或论坛时说明该点,以免造成混乱。原书英文版作者也提供了邮件列表[2],但仅限于书的重要公告和更新等,并不作为日常翻译工作协调场所等,请不要随意往那边发邮件;但如作为语言协调者,还请订阅该列表。 3.原则上,尽量一人认领一章的内容进行翻译。确需多人翻译一章的,请互相协调好各自负责的部分,以免代码库冲突和重复劳动。 4.认领过并正在翻译内容的朋友,请经常报告翻译进度(至少一月一次),在邮件列表或者 wiki 更新进度皆可。 5.有任何问题,请在 Debian 中文邮件列表[1]提出,或直接联系 Emfox Zhou(emfox@debian.org)。 6.本书原作者建议使用 weblate 网站进行翻译。该网站只需要简单注册即可使用。 简体中文版翻译的入口地址为: https://hosted.weblate.org/languages/zh_Hans/debian-handbook/ 可以在线翻译,也可以将 PO 文件下载翻译后,再上传。 翻译习惯约定 1.中文与外文之间留一半角空格,若是与标点之间则不须留空。 2.除代码或者特例(如域名),标点符号统一使用全角。 3.专有名词如软件名(Emacs)、公司组织名(RedHat)等可保留不译。 4.常见词汇的翻译不做强制约定(但可参考 wiki 所列常用词翻译),但需在一章内保持一致,待后期校译时再行统一。 [1]Debian 中文邮件列表: https://lists.debian.org/debian-chinese-gb/ [2]http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-handbook-translators