po: normalize PO

make po; make wrapx

Signed-off-by: Osamu Aoki <osamu@debian.org>
This commit is contained in:
Osamu Aoki 2024-04-01 14:44:56 +09:00
parent f3bf1a45f4
commit 094aa0fabe
13 changed files with 66 additions and 2487 deletions

327
po/de.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-reference 2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 00:12+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@ -38373,21 +38373,20 @@ msgstr "Das kann noch weiter vereinfacht werden:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The disk image \"<literal>partition.img</literal>\" containing a single "
#| "partition image can be mounted and unmounted by using the <ulink "
#| "url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> as follows."
msgid ""
"Each partition of the disk image \"<literal>disk.img</literal>\" containing "
"multiple partitions can be mounted by using the <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">loop device</ulink>. Since the loop device does not manage partitions by "
"default, we need to reset it as follows."
"\">loop device</ulink>."
msgstr ""
"Jede Partition des Festplatten-Abbilds \"<literal>disk.img</literal>\", das "
"mehrere Partitionen enthält, kann mittels <ulink url=\"&loopdevice;\">loop "
"device</ulink> eingebunden werden. Da das loop device standardmäßig keine "
"Partitionen verwaltet, muss es wie folgt zurückgesetzt werden:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
msgstr "Jetzt kann das loop device bis zu 16 Partitionen verwalten."
"Das Festplatten-Abbild \"<literal>partition.img</literal>\", welches ein "
"einfaches Partitions-Abbild enthält, kann mittels einem <ulink "
"url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> wie folgt eingebunden und "
"anschließend wieder gelöst werden:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -52550,307 +52549,3 @@ msgstr ""
"url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>-XML-Dateien geschrieben. Diese Quellen "
"werden in HTML, reine Textdateien, PostScript und PDF konvertiert. (Einige "
"Formate könnten für die Verteilung ausgelassen werden.)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
#~| "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
#~| "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
#~| "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
#~| "login after logout (or run \"<literal>exec newgrp</literal>\") to enable "
#~| "the new group configuration."
#~ msgid ""
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Um zu erreichen, dass Gruppenberechtigungen für bestimmte Benutzer "
#~ "übernommen werden, muss der Benutzer ein Mitglied dieser Gruppe werden "
#~ "(mittels \"<literal>sudo vigr</literal>\" für <literal>/etc/group</"
#~ "literal> und \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" für <literal>/etc/"
#~ "gshadow</literal>). Sie müssen sich abmelden und neu anmelden, damit die "
#~ "neue Gruppenkonfiguration übernommen wird (oder führen Sie "
#~ "\"<literal>exec newgrp</literal>\" aus)."
#~ msgid ""
#~ "Simple customization to enable secure-modelines and classical IDE can be "
#~ "enabled by installing <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
#~ "package and appending the following to user's vimrc file."
#~ msgstr ""
#~ "Um einfache Anpassungen, wie secure-modelines (sichere, vom Benutzer "
#~ "konfigurierbare Modelines) und eine klassische IDE, zu aktivieren, muss "
#~ "das Paket <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> installiert und "
#~ "folgendes zur vimrc-Datei des Benutzers hinzugefügt werden:"
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
#~ msgstr ""
#~ "Anwendung zum Herunterladen der Bilder/Videos von Digitalkameras (GTK)"
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
#~ msgstr "gphoto2-Befehlszeilen-Client für Digitalkameras"
#~ msgid ""
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
#~ "photo) files"
#~ msgstr "Bearbeitung des Nicht-Grafik-Teils von Exif-konformen JPEG-Dateien"
#~ msgid "DXF"
#~ msgstr "DXF"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphic data tools"
#~ msgid "Graphic optimize tools"
#~ msgstr "Werkzeuge für Grafikdaten"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following packages for the printable data utilities caught my eyes."
#~ msgid "The following packages for the graphics optimize caught my eyes."
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Pakete mit Werkzeugen für druckfähige Daten sind mir ins Auge "
#~ "gestochen:"
#, fuzzy
#~| msgid "List of graphics data tools"
#~ msgid "List of graphics optimize tools"
#~ msgstr "Liste von Werkzeugen für Grafikdaten"
#~ msgid "suite name (codename)"
#~ msgstr "Suite-Name (Codename)"
#~ msgid "purpose"
#~ msgstr "Zweck"
#~ msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgid "stable (&codename-stable;) release"
#~ msgstr "Stable-(&Codename-stable;-)Veröffentlichung"
#~ msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#~ msgid "testing (&codename-testing;) release"
#~ msgstr "Testing-(&Codename-testing;-)Veröffentlichung"
#~ msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
#~ msgid "unstable (&codename-unstable;) release"
#~ msgstr "Unstable-(&Codename-unstable;-)Veröffentlichung"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "proposed-updates</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "proposed-updates</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
#~ "literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-updates</"
#~ "literal>)"
#~ msgid ""
#~ "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for stable "
#~ "(&codename-stable;)"
#~ msgstr ""
#~ "Kompatible Aktualisierungen für Spam-Filter, IM-Client-Programme usw. für "
#~ "Stable (&Codename-stable;)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "backports</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "backports</literal>)"
#~ msgid "newer backported packages for stable (&codename-stable;) (optional)"
#~ msgstr ""
#~ "Neuere rückportierte Pakete für Stable (&Codename-stable;) (optional)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
#~ "literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
#~ "literal>)"
#~ msgid "security updates for stable release (&codename-stable;) (important)"
#~ msgstr ""
#~ "Sicherheitsaktualisierungen für die Stable-Veröffentlichung (&Codename-"
#~ "stable;) (wichtig)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
#~ "security</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
#~ "security</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "GUI application can be executed easily under specific environment "
#~ "variables if the program for \"Exec\" in its corresponding <literal>*."
#~ "desktop</literal> file doesn't specify the full execution path. You can "
#~ "enable non-English keyboard input to <literal>kitty</literal> using an "
#~ "input method framework <literal>ibus</literal> or <literal>fcitx5</"
#~ "literal> by installing required input method packages and creating a "
#~ "shell script \"<literal>/usr/local/bin/kitty</literal>\" as follows."
#~ msgstr ""
#~ "GUI-Applikationen können ganz einfach unter speziellen Umgebungsvariablen "
#~ "gestartet werden, wenn unter \"Exec\" in der zugehörigen <literal>*."
#~ "desktop</literal>-Datei kein vollständiger Dateipfad eingetragen ist. Um "
#~ "z.B. für <literal>kitty</literal> eine nicht-englische Tastatureingabe "
#~ "unter Verwendung einer Eingabemethode wie <literal>ibus</literal> oder "
#~ "<literal>fcitx5</literal> zu aktivieren, installieren Sie die benötigten "
#~ "Pakete für die Eingabemethode und erstellen ein Shell-Skript \"<literal>/"
#~ "usr/local/bin/kitty</literal>\" wie folgt:"
#~ msgid ""
#~ "This <literal>kitty</literal> script can alternatively be stored in "
#~ "\"<literal>~/bin/</literal>\" or \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" "
#~ "directories as long as they are defined earlier than \"<literal>/usr/bin/"
#~ "</literal>\" in \"<literal>$PATH</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses <literal>kitty</literal>-Skript kann alternativ auch in den "
#~ "Verzeichnissen \"<literal>~/bin/</literal>\" oder \"<literal>~/.local/bin/"
#~ "</literal>\" abgelegt werden, wenn diese in der \"<literal>$PATH</"
#~ "literal>\"-Variable vor \"<literal>/usr/bin/</literal>\" definiert sind."
#, fuzzy
#~| msgid "Here:"
#~ msgid "Here,"
#~ msgstr "Hierbei:"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
#~ msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/IRIX"
#~ msgid "List all target unit configuration"
#~ msgstr "Unit-Konfiguration aller Targets auflisten"
#~ msgid "List all service unit configuration"
#~ msgstr "Unit-Konfiguration aller Dienste (Services) auflisten"
#~ msgid ""
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) and "
#~ "<literal>restore</literal>(8) for <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/"
#~ "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
#~ "filesystems"
#~ msgstr ""
#~ "4.4<ulink url=\"&bsd;\">bsd</ulink> <literal>dump</literal>(8)- und "
#~ "<literal>restore</literal>(8)-Programm für <ulink url=\"&extc;\">ext2</"
#~ "ulink>/<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</"
#~ "ulink>-Dateisysteme"
#~ msgid ""
#~ "dump and restore with <literal>xfsdump</literal>(8) and "
#~ "<literal>xfsrestore</literal>(8) for <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> "
#~ "filesystem on GNU/Linux and <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "dump (Abbilderstellung) und restore (Wiederherstellung) mit "
#~ "<literal>xfsdump</literal>(8) und <literal>xfsrestore</literal>(8) für "
#~ "das <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink>-Dateisystem unter GNU/Linux und "
#~ "<ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
#~ "linkend=\"_personal_backup\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Regelmäßige Sicherungen von Nutzerdaten können über ein einfaches Skript "
#~ "(<xref linkend=\"_personal_backup\"/>) realisiert werden."
#~ msgid ""
#~ "Basic tools described in <xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/"
#~ "> and <xref linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> can be used to "
#~ "facilitate system backup via custom scripts. Such script can be enhanced "
#~ "by the following."
#~ msgstr ""
#~ "Grundlegende Werkzeuge (in <xref "
#~ "linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/> und <xref "
#~ "linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> beschrieben) können "
#~ "verwendet werden, um Systemdatensicherungen über eigene Skripte "
#~ "durchzuführen. Solche Skripte können wie folgt erweitert werden:"
#~ msgid ""
#~ "The <literal>restic</literal> package enables incremental (remote) "
#~ "backups."
#~ msgstr ""
#~ "Das <literal>restic</literal>-Paket ermöglicht inkrementelle "
#~ "Datensicherungen (auch auf ferne Rechner)."
#~ msgid ""
#~ "The <literal>rdiff-backup</literal> package enables incremental (remote) "
#~ "backups."
#~ msgstr ""
#~ "Auch das <literal>rdiff-backup</literal>-Paket ermöglicht inkrementelle "
#~ "Datensicherungen (ebenfalls auf ferne Rechner)."
#~ msgid ""
#~ "The <literal>dump</literal> package helps to archive and restore the "
#~ "whole filesystem incrementally and efficiently."
#~ msgstr ""
#~ "Das <literal>dump</literal>-Paket hilft bei der inkrementellen und "
#~ "effizienten Archivierung und Wiederherstellung eines kompletten "
#~ "Dateisystems."
#~ msgid ""
#~ "See files in \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" and <ulink "
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> "
#~ "to learn about the <literal>dump</literal> package."
#~ msgstr ""
#~ "Lesen Sie \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" und <ulink "
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink>, "
#~ "um mehr über das <literal>dump</literal>-Paket zu lernen."
#~ msgid "Personal backup"
#~ msgstr "Persönliches Backup"
#~ msgid ""
#~ "For a personal Debian desktop system running <literal>testing</literal> "
#~ "suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
#~ "system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole "
#~ "system or to install a full featured backup utility."
#~ msgstr ""
#~ "Bei einem privatem Debian-Arbeitsplatzsystem mit der <literal>Testing</"
#~ "literal>-Suite muss ich lediglich persönliche und kritische Daten "
#~ "sichern. Ich installiere das System eh einmal im Jahr neu. Daher sehe ich "
#~ "keinen Grund, das komplette System zu sichern oder ein voll "
#~ "ausgestattetes Backup-Werkzeug zu installieren."
#~ msgid ""
#~ "At the same time, it is very valuable to have frequent recent snapshots "
#~ "of personal data and system configuration, and occasional full backups of "
#~ "personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Trotzdem macht es Sinn, wiederholt aktuelle Schnappschüsse der "
#~ "persönlichen Daten und der Systemkonfiguration zu sichern und "
#~ "gelegentlich auch vollständige Sicherungen der persönlichen Daten zu "
#~ "erstellen."
#~ msgid ""
#~ "I usually make these snapshots and backups with a simple shell script "
#~ "<ulink url=\"&bss;\">bss</ulink>. This script is a short shell which "
#~ "uses standard utilities: <literal>btrfs subvolume snapshot</literal>, "
#~ "<literal>rsync</literal>. For data encryption, disk image is created by "
#~ "<literal>fallocate</literal>(1) and configured with <literal>cryptsetup</"
#~ "literal>(8)."
#~ msgstr ""
#~ "Ich erstelle diese Schnappschüsse und Sicherungen normalerweise mit dem "
#~ "einfachen Shell-Skript <ulink url=\"&bss;\">bss</ulink>. Es verwendet nur "
#~ "Standard-Werkzeuge: <literal>btrfs subvolume snapshot</literal>, "
#~ "<literal>rsync</literal>. Bei verschlüsselten Daten wird ein Festplatten-"
#~ "Image mittels <literal>fallocate</literal>(1) erstellt und mit "
#~ "<literal>cryptsetup</literal>(8) konfiguriert."
#~ msgid "ps/pdf→text"
#~ msgstr "ps/pdf → text"
#~ msgid "extract text from PostScript and PDF files"
#~ msgstr "Extrahierung von reinem Text aus PostScript- oder PDF-Dateien"

View file

@ -6,8 +6,8 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Reference 2.119\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 01:48+0000\n"
"Project-Id-Version: Debian Reference 2.120\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -30735,13 +30735,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Each partition of the disk image \"<literal>disk.img</literal>\" containing "
"multiple partitions can be mounted by using the <ulink "
"url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink>. Since the loop device does not "
"manage partitions by default, we need to reset it as follows."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
"url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>

View file

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po 4a\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 11:18+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
@ -27178,8 +27178,8 @@ msgstr ""
"El programa principal para usuarios de <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</"
"ulink> es <literal>iptables</literal>(8). Puede configurar de forma manual "
"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> de forma interactiva desde el "
"intérprete de órdenes , guardando su estado con <literal>iptables-"
"save</literal>(8) y restaurándolo por medio de archivo de órdenes init "
"intérprete de órdenes , guardando su estado con <literal>iptables-save</"
"literal>(8) y restaurándolo por medio de archivo de órdenes init "
"<literal>iptables-restore</literal>(8) después del reinicio del sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@ -27755,8 +27755,8 @@ msgid ""
"The <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">DomainKeys Identified Mail</"
"ulink> service may be provided for your mail sent through the smarthost."
msgstr ""
"Se puede implementar el servicio de <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\""
">Correo identificado por llaves de dominio</ulink> mediante el envío de su "
"Se puede implementar el servicio de <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;"
"\">Correo identificado por llaves de dominio</ulink> mediante el envío de su "
"correo a través de un «equipo inteligente« (smarthost)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@ -28033,8 +28033,8 @@ msgid ""
"Set \"System mail name:\" to its default as the FQDN (see <xref "
"linkend=\"_the_hostname_resolution\"/>)."
msgstr ""
"Asigne a «Nombre del sistema de correo:« a su valor por defecto como FQDN ("
"ver <xref linkend=\"_the_hostname_resolution\"/>)."
"Asigne a «Nombre del sistema de correo:« a su valor por defecto como FQDN "
"(ver <xref linkend=\"_the_hostname_resolution\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -37676,11 +37676,6 @@ msgstr ""
"contiene varias particiones pueden ser montadas utilizando los <ulink "
"url=\"&loopdevice;\">dispositivos «loop«</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
msgstr "Ahora, el dispositivo «loop« puede gestionar hasta 16 particiones."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
@ -51784,53 +51779,3 @@ msgstr ""
"archivos <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML. Esta fuente Docbook "
"XML se convierten a HTML, texto sin formato, PostScript y PDF. (Algunos "
"formatos pueden omitirse para su distribución)"
#~ msgid ""
#~ "Use of logout via GUI menu for here may not work well under the modern "
#~ "environment."
#~ msgstr ""
#~ "El uso del cierre de sesión a través del menú GUI por aquí puede no "
#~ "funcionar bien en el entorno moderno."
#~ msgid ""
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Para hacer que los permisos de grupo se apliquen a un usuario en "
#~ "particular, ese usuario necesita ser hecho miembro del grupo usando "
#~ "\"<literal>sudo vigr</literal>\" para <literal>/etc/group</literal> y "
#~ "\"<literal>sudo vigr -s</literal>\" para <literal>/etc/gshadow</"
#~ "literal>. Es necesario iniciar sesión después de reiniciar (o ejecutar "
#~ "\"<literal>kill -TERM -1</literal>\") <placeholder type=\"footnote\" "
#~ "id=\"0\"/> para habilitar la nueva configuración del grupo."
#~ msgid ""
#~ "Simple customization to enable secure-modelines and classical IDE can be "
#~ "enabled by installing <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
#~ "package and appending the following to user's vimrc file."
#~ msgstr ""
#~ "Se puede habilitar una personalización simple para habilitar modelos "
#~ "seguros e IDE clásico instalando el paquete <ulink url=\"&vimscripts;"
#~ "\">vim-scripts</ulink> y agregando lo siguiente al archivo vimrc del "
#~ "usuario."
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
#~ msgstr "aplicación para acceder a material de cámaras digitales (GTK)"
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
#~ msgstr "El cliente de línea de órdenes de cámara digital gphoto2"
#~ msgid ""
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
#~ "photo) files"
#~ msgstr ""
#~ "manipula la parte que no son imágenes de los archivos jpeg de acuerod a "
#~ "Exif (imágenes de cámaras digitales)"
#~ msgid "DXF"
#~ msgstr "DXF"

386
po/fr.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-21 16:01+0000\n"
"Last-Translator: Guillonneau Jean-Paul <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/"
@ -3932,8 +3932,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une <emphasis role=\"strong\">page de manuel</emphasis> est indiquée par son "
"nom dans une fonte machine à écrire suivi, entre parenthèses, du numéro de "
"la section de la page de manuel, comme par exemple, <literal>sources.list "
"</literal>(5). Vous êtes encouragé à rechercher des informations "
"la section de la page de manuel, comme par exemple, <literal>sources.list </"
"literal>(5). Vous êtes encouragé à rechercher des informations "
"complémentaires en entrant&nbsp;:"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
@ -3973,9 +3973,9 @@ msgid ""
"following."
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"strong\">nom de répertoire</emphasis> est indiqué par "
"une fonte machine à écrire entre guillemets, comme par exemple, "
"«&nbsp;<literal>/etc/apt/</literal>&nbsp;». Vous êtes encouragé à explorer "
"son contenu en tapant ce qui suit:"
"une fonte machine à écrire entre guillemets, comme par exemple, «&nbsp;"
"<literal>/etc/apt/</literal>&nbsp;». Vous êtes encouragé à explorer son "
"contenu en tapant ce qui suit:"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -20745,16 +20745,17 @@ msgid ""
"not do \"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>\" file."
msgstr ""
"Les fichiers Release de niveau de larchive (consulter <xref linkend="
"\"_archive_level_release_files\"/>) sont utilisés pour la règle de "
"<literal>apt_preferences</literal>(5). Par conséquent <emphasis role=\"strong"
"\">apt-pinning</emphasis> fonctionne seulement avec le nom de « suite » pour "
"les <ulink url=\"&normaldebianarchives;\">archives normales de Debian</"
"ulink> et les <ulink url=\"&securitydebianarchives;\">archives de sécurité "
"de Debian</ulink>, ce qui est différent des archives d<ulink url=\"&ubuntu;"
"\">Ubuntu</ulink>. Par exemple, dans le fichier « <literal>/etc/apt/"
"preferences</literal> », il est possible de mettre « <literal>Pin: release "
"a=unstable</literal> », mais pas « <literal>Pin: release a=sid</literal> »."
"Les fichiers Release de niveau de larchive (consulter <xref "
"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) sont utilisés pour la règle de "
"<literal>apt_preferences</literal>(5). Par conséquent <emphasis "
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> fonctionne seulement avec le nom de "
 suite » pour les <ulink url=\"&normaldebianarchives;\">archives normales "
"de Debian</ulink> et les <ulink url=\"&securitydebianarchives;\">archives de "
"sécurité de Debian</ulink>, ce qui est différent des archives d<ulink "
"url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink>. Par exemple, dans le fichier « <literal>/"
"etc/apt/preferences</literal> », il est possible de mettre « <literal>Pin: "
"release a=unstable</literal> », mais pas « <literal>Pin: release a=sid</"
"literal> »."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -22727,8 +22728,8 @@ msgid ""
"follows in the order of priority:"
msgstr ""
"Les unités pour le mode utilisateur sont chargées à partir du « Chemin de "
"recherche dunités de lutilisateur » décrit dans <literal>systemd."
"unit</literal>(5). Les principales sont les suivantes par ordre de priorité:"
"recherche dunités de lutilisateur » décrit dans <literal>systemd.unit</"
"literal>(5). Les principales sont les suivantes par ordre de priorité:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -23753,8 +23754,8 @@ msgstr ""
"<literal>netplan.io</literal> avec plusieurs sources de données telles que "
"les fichiers placés dans limage originelle du système et des données "
"externes fournies lors de son amorçage. Ces paquets activent la "
"configuration déclarative du système utilisant des données <ulink url=\""
"&yaml;\">YAML</ulink>."
"configuration déclarative du système utilisant des données <ulink "
"url=\"&yaml;\">YAML</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -27320,11 +27321,11 @@ msgid ""
"configuration with alternative data sources."
msgstr ""
"Consultez aussi la <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">« documentation "
"de Cloud-init »</ulink> (particulièrement vers <ulink url=\""
"&configurationsources;\">«Sources de configuration »</ulink> et <ulink url="
"\"&netplanpassthrough;\">« Netplan Passthrough »</ulink>) pour savoir "
"comment <literal>cloud-init</literal> peut intégrer la configuration de "
"<literal>netplan.io</literal> avec des sources de données de remplacement."
"de Cloud-init »</ulink> (particulièrement vers <ulink "
"url=\"&configurationsources;\">«Sources de configuration »</ulink> et "
"<ulink url=\"&netplanpassthrough;\">« Netplan Passthrough »</ulink>) pour "
"savoir comment <literal>cloud-init</literal> peut intégrer la configuration "
"de <literal>netplan.io</literal> avec des sources de données de remplacement."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -38844,12 +38845,6 @@ msgstr ""
"contenant plusieurs partitions peut être montée en utilisant le <ulink "
"url=\"&loopdevice;\">périphérique de rebouclage (loop device)</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
msgstr ""
"Maintenant, le périphérique de rebouclage peut gérer jusquà 16 partitions."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
@ -40591,8 +40586,8 @@ msgstr ""
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "engine to run OCI-based containers in Pods - wrapper for docker"
msgstr ""
"moteur pour exécuter des conteneurs basés sur OCI dans des « Pod »  "
"enveloppe pour docker"
"moteur pour exécuter des conteneurs basés sur OCI dans des « Pod » "
" enveloppe pour docker"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -43614,9 +43609,9 @@ msgid ""
"linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>)."
msgstr ""
"formatez un périphérique de stockage USB avec une seule partition en btrfs "
"avec comme nom « <literal>BKUP</literal> » et qui peut être chiffrée ("
"consulter la <xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\""
"/>);"
"avec comme nom « <literal>BKUP</literal> » et qui peut être chiffrée "
"(consulter la <xref "
"linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>);"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -53177,322 +53172,3 @@ msgstr ""
"fichiers XML en <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>. Cette source XML "
"Docbook est convertie en HTML, texte brut, PostScript et PDF. (Certains "
"formats peuvent être ignorés pour la distribution.)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use of logout via GUI menu for here may not work well under the modern "
#~ "environment."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de la déconnexion via le menu GUI peut ne pas fonctionner "
#~ "correctement dans l'environnement moderne."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
#~| "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
#~| "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
#~| "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
#~| "login after logout (or run \"<literal>exec newgrp</literal>\") to enable "
#~| "the new group configuration."
#~ msgid ""
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Afin que des permissions attribuées à un groupe soient appliquées à un "
#~ "utilisateur particulier, il faut que cet utilisateur soit déclaré membre "
#~ "du groupe à laide de «&nbsp;<literal>sudo vigr</literal>&nbsp;» pour "
#~ "<literal>/etc/group</literal> ou «&nbsp;<literal>sudo vigr -s</"
#~ "literal>&nbsp;» pour <literal>/etc/gshadow</literal>. La nouvelle "
#~ "configuration du groupe nest effective quaprès une [re]connexion de "
#~ "lutilisateur (ou lexécution de «&nbsp;<literal>exec newgrp</"
#~ "literal>&nbsp;»)."
#~ msgid ""
#~ "Simple customization to enable secure-modelines and classical IDE can be "
#~ "enabled by installing <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
#~ "package and appending the following to user's vimrc file."
#~ msgstr ""
#~ "Une personnalisation simple pour activer lEDI classique et les lignes de "
#~ "mode sûres peut être réalisée en installant le paquet <ulink "
#~ "url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> et en ajoutant ce qui suit au "
#~ "fichier vimrc de l'utilisateur :"
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
#~ msgstr ""
#~ "Application destinée à rapatrier des données numériques depuis les "
#~ "appareils photo numériques (GTK)"
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
#~ msgstr ""
#~ "Le client en ligne de commande pour appareil photo numérique gphoto2"
#~ msgid ""
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
#~ "photo) files"
#~ msgstr ""
#~ "manipuler la partie non graphique des fichiers JPEG compatibles avec Exif "
#~ "(appareils photo numériques)"
#~ msgid "DXF"
#~ msgstr "DXF"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphic data tools"
#~ msgid "Graphic optimize tools"
#~ msgstr "Outils de données graphiques"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following packages for the printable data utilities caught my eyes."
#~ msgid "The following packages for the graphics optimize caught my eyes."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants fournissant des utilitaires pour les données "
#~ "imprimables ont attiré mon attention&nbsp;:"
#, fuzzy
#~| msgid "List of graphics data tools"
#~ msgid "List of graphics optimize tools"
#~ msgstr "Liste doutils pour les données graphiques"
#~ msgid "suite name (codename)"
#~ msgstr "nom de la suite (nom de code)"
#~ msgid "purpose"
#~ msgstr "but"
#~ msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgid "stable (&codename-stable;) release"
#~ msgstr "édition stable (&Codename-stable;)"
#~ msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#~ msgid "testing (&codename-testing;) release"
#~ msgstr "édition testing (&Codename-testing;)"
#~ msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
#~ msgid "unstable (&codename-unstable;) release"
#~ msgstr "édition unstable (&Codename-unstable;)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "proposed-updates</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "proposed-updates</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
#~ "literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
#~ "literal>)"
#~ msgid ""
#~ "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for stable "
#~ "(&codename-stable;)"
#~ msgstr ""
#~ "mises à jour compatibles pour le filtrage de pourriels, les clients de "
#~ "messagerie instantanée, etc., pour stable ( &Codename-stable;)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "backports</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "backports</literal>)"
#~ msgid "newer backported packages for stable (&codename-stable;) (optional)"
#~ msgstr ""
#~ "paquets plus récents rétroportés pour stable (&Codename-stable;) "
#~ "(optionnel)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
#~ "literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
#~ "literal>)"
#~ msgid "security updates for stable release (&codename-stable;) (important)"
#~ msgstr ""
#~ "mises à jour de sécurité pour la version stable (&codename-stable;) "
#~ "(important)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
#~ "security</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
#~ "security</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "GUI application can be executed easily under specific environment "
#~ "variables if the program for \"Exec\" in its corresponding <literal>*."
#~ "desktop</literal> file doesn't specify the full execution path. You can "
#~ "enable non-English keyboard input to <literal>kitty</literal> using an "
#~ "input method framework <literal>ibus</literal> or <literal>fcitx5</"
#~ "literal> by installing required input method packages and creating a "
#~ "shell script \"<literal>/usr/local/bin/kitty</literal>\" as follows."
#~ msgstr ""
#~ "Lapplication graphique peut être exécutée facilement avec des variables "
#~ "denvironnement spécifiques si le programme pour « Exec » dans son "
#~ "fichier <literal>*.desktop</literal> correspondant ne spécifie pas le "
#~ "chemin dexécution complet. Vous pouvez activer la saisie clavier non "
#~ "anglaise pour <literal>kitty</literal> avec un cadriciel de méthode de "
#~ "saisie <literal>ibus</literal> ou <literal>fcitx5</literal> en installant "
#~ "les paquets de méthode de saisie requis et en créant un script "
#~ "dinterpréteur « <literal>/usr/local/bin/kitty</literal> » comme suit :"
#~ msgid ""
#~ "This <literal>kitty</literal> script can alternatively be stored in "
#~ "\"<literal>~/bin/</literal>\" or \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" "
#~ "directories as long as they are defined earlier than \"<literal>/usr/bin/"
#~ "</literal>\" in \"<literal>$PATH</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ce script pour <literal>kitty</literal> peut également être stocké dans "
#~ "les répertoires « <literal>~/bin/</literal> » ou « <literal>~/.local/bin/"
#~ "</literal> » tant qu'ils sont définis avant « <literal>/usr/bin/</"
#~ "literal> » dans « <literal>$PATH</literal> »."
#, fuzzy
#~| msgid "Here:"
#~ msgid "Here,"
#~ msgstr "Ici :"
# ----------------- translated
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
#~ msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Irix"
#~ msgid "List all target unit configuration"
#~ msgstr "Lister toutes les configurations dunités cible"
#~ msgid "List all service unit configuration"
#~ msgstr "Lister toutes les configurations dunités service"
#~ msgid ""
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) and "
#~ "<literal>restore</literal>(8) for <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/"
#~ "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
#~ "filesystems"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> 4.4 <literal>dump</literal>(8) et "
#~ "<literal>restore</literal>(8) pour les systèmes de fichiers <ulink "
#~ "url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink "
#~ "url=\"&exte;\">ext4</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "dump and restore with <literal>xfsdump</literal>(8) and "
#~ "<literal>xfsrestore</literal>(8) for <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> "
#~ "filesystem on GNU/Linux and <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "sauvegarder et restaurer avec <literal>xfsdump</literal>(8) et "
#~ "<literal>xfsrestore</literal>(8) pour le système de fichiers <ulink "
#~ "url=\"&xfs;\">XFS</ulink> sous GNU/Linux et <ulink url=\"&irix;\">IRIX</"
#~ "ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
#~ "linkend=\"_personal_backup\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Des sauvegardes régulières des données des utilisateurs peuvent être "
#~ "réalisées par un simple script (<xref linkend=\"_personal_backup\"/>)."
#~ msgid ""
#~ "Basic tools described in <xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/"
#~ "> and <xref linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> can be used to "
#~ "facilitate system backup via custom scripts. Such script can be enhanced "
#~ "by the following."
#~ msgstr ""
#~ "Les outils de base décrits dans <xref "
#~ "linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/> et <xref "
#~ "linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> peuvent être utilisés pour "
#~ "faciliter la sauvegarde du système au moyen de scripts personnalisés. De "
#~ "tels scripts peuvent être améliorés comme suit&nbsp;:"
#~ msgid ""
#~ "The <literal>restic</literal> package enables incremental (remote) "
#~ "backups."
#~ msgstr ""
#~ "Le paquet <literal>restic</literal> permet les sauvegardes incrémentales "
#~ "(distantes)&nbsp;."
#~ msgid ""
#~ "The <literal>rdiff-backup</literal> package enables incremental (remote) "
#~ "backups."
#~ msgstr ""
#~ "le paquet <literal>rdiff-backup</literal> permet les sauvegardes "
#~ "incrémentales (distantes)&nbsp;;"
#~ msgid ""
#~ "The <literal>dump</literal> package helps to archive and restore the "
#~ "whole filesystem incrementally and efficiently."
#~ msgstr ""
#~ "le paquet <literal>dump</literal> facilite larchivage et la restauration "
#~ "dun système de fichiers entier de manière incrémentielle et efficace."
#~ msgid ""
#~ "See files in \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" and <ulink "
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> "
#~ "to learn about the <literal>dump</literal> package."
#~ msgstr ""
#~ "Consultez les fichiers dans «&nbsp;<literal>/usr/share/doc/dump/</"
#~ "literal>&nbsp;» et «&nbsp;<ulink url=\"&isdumpreallydeprecated;\">«&nbsp;"
#~ "Est-ce que dump est vraiment obsolète&nbsp;?&nbsp;»</ulink> pour en "
#~ "savoir plus sur le paquet <literal>dump</literal>."
#~ msgid "Personal backup"
#~ msgstr "Sauvegarde personnelle"
#~ msgid ""
#~ "For a personal Debian desktop system running <literal>testing</literal> "
#~ "suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
#~ "system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole "
#~ "system or to install a full featured backup utility."
#~ msgstr ""
#~ "Pour un système Debian de bureau personnel sur lequel tourne la version "
#~ "<literal>testing</literal>, je nai besoin de protéger que les données "
#~ "personnelles et les données critiques. Je réinstalle cependant le système "
#~ "une fois par an. Je ne vois donc aucune raison de sauvegarder lensemble "
#~ "du système ou dinstaller un utilitaire de sauvegarde ayant des "
#~ "fonctionnalités avancées."
#~ msgid ""
#~ "At the same time, it is very valuable to have frequent recent snapshots "
#~ "of personal data and system configuration, and occasional full backups of "
#~ "personal data."
#~ msgstr ""
#~ "En même temps, il est très utile de disposer fréquemment d'instantanés "
#~ "récents des données personnelles et de la configuration du système, ainsi "
#~ "que de sauvegardes complètes occasionnelles des données personnelles."
#~ msgid ""
#~ "I usually make these snapshots and backups with a simple shell script "
#~ "<ulink url=\"&bss;\">bss</ulink>. This script is a short shell which "
#~ "uses standard utilities: <literal>btrfs subvolume snapshot</literal>, "
#~ "<literal>rsync</literal>. For data encryption, disk image is created by "
#~ "<literal>fallocate</literal>(1) and configured with <literal>cryptsetup</"
#~ "literal>(8)."
#~ msgstr ""
#~ "Je fais généralement ces instantanés et sauvegardes avec un simple script "
#~ "<ulink url=\"&bss;\">bss</ulink> dinterface. Ce script est une interface "
#~ "simple qui utilise des utilitaires standard : <literal>btrfs subvolume "
#~ "snapshot</literal>, <literal>rsync</literal>. Pour le chiffrement des "
#~ "données, limage disque est créée par <literal>fallocate</literal>(1) et "
#~ "configurée avec <literal>cryptsetup</literal>(8)."
#~ msgid "ps/pdf→text"
#~ msgstr "ps/pdf→texte"
#~ msgid "extract text from PostScript and PDF files"
#~ msgstr "extraire du texte depuis des fichiers PostScript et PDF"

306
po/id.po
View file

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 06:30+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesia\n"
@ -37318,11 +37318,6 @@ msgstr ""
"beberapa partisi dapat dikait dengan menggunakan <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">perangkat loop</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
msgstr "Sekarang, perangkat loop dapat mengelola hingga 16 partisi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
@ -51260,302 +51255,3 @@ msgstr ""
"url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>. Sumber XML DocBook ini dikonversi ke "
"HTML, teks polos, PostScript, dan PDF. (Beberapa format mungkin dilewati "
"untuk distribusi.)"
#~ msgid ""
#~ "Use of logout via GUI menu for here may not work well under the modern "
#~ "environment."
#~ msgstr ""
#~ "Penggunaan logout melalui menu GUI di sini mungkin tidak dapat bekerja "
#~ "dengan baik di bawah lingkungan modern."
#~ msgid ""
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk membuat izin grup diterapkan ke pengguna tertentu, pengguna "
#~ "tersebut perlu dijadikan anggota grup menggunakan \"<literal>sudo vigr</"
#~ "literal>\" untuk <literal>/etc/group</literal> dan \"<literal>sudo vigr -"
#~ "s</literal>\" untuk <literal>/etc/gshadow</literal>. Anda perlu log "
#~ "masuk setelah reboot (atau menjalankan \"<literal>kill -TERM -1</"
#~ "literal>\") <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> untuk mengaktifkan "
#~ "konfigurasi grup baru."
#~ msgid ""
#~ "Simple customization to enable secure-modelines and classical IDE can be "
#~ "enabled by installing <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
#~ "package and appending the following to user's vimrc file."
#~ msgstr ""
#~ "Kustomisasi sederhana untuk mengaktifkan model-aman dan IDE klasik dapat "
#~ "diaktifkan dengan memasang paket <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</"
#~ "ulink> dan menambahkan yang berikut ini ke berkas vimrc pengguna."
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
#~ msgstr "aplikasi untuk mengambil media dari kamera digital (GTK)"
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
#~ msgstr "Klien baris perintah kamera digital gphoto2"
#~ msgid ""
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
#~ "photo) files"
#~ msgstr ""
#~ "memanipulasi bagian non-gambar dari berkas JPEG patuh Exif (foto kamera "
#~ "digital)"
#~ msgid "DXF"
#~ msgstr "DXF"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphic data tools"
#~ msgid "Graphic optimize tools"
#~ msgstr "Alat data grafis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following packages for the printable data utilities caught my eyes."
#~ msgid "The following packages for the graphics optimize caught my eyes."
#~ msgstr ""
#~ "Paket berikut untuk utilitas data yang dapat dicetak menarik perhatian "
#~ "saya."
#, fuzzy
#~| msgid "List of graphics data tools"
#~ msgid "List of graphics optimize tools"
#~ msgstr "Daftar alat data grafis"
#~ msgid "suite name (codename)"
#~ msgstr "nama keluarga (nama kode)"
#~ msgid "purpose"
#~ msgstr "kegunaan"
#~ msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgid "stable (&codename-stable;) release"
#~ msgstr "rilis (&codename-stable;) stable"
#~ msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#~ msgid "testing (&codename-testing;) release"
#~ msgstr "rilis (&codename-testing;) testing"
#~ msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
#~ msgid "unstable (&codename-unstable;) release"
#~ msgstr "rilis (&codename-unstable;) unstable"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "proposed-updates</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "proposed-updates</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
#~ "literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
#~ "literal>)"
#~ msgid ""
#~ "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for stable "
#~ "(&codename-stable;)"
#~ msgstr ""
#~ "pembaruan yang kompatibel untuk filter spam, klien IM, dll. untuk stabil "
#~ "(&codename-stable;)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "backports</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "backports</literal>)"
#~ msgid "newer backported packages for stable (&codename-stable;) (optional)"
#~ msgstr ""
#~ "paket di-backport yang lebih baru untuk stable (&codename-stable;) "
#~ "(opsional)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
#~ "literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
#~ "literal>)"
#~ msgid "security updates for stable release (&codename-stable;) (important)"
#~ msgstr "pembaruan keamanan untuk rilis stabil (&codename-stable;) (penting)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
#~ "security</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
#~ "security</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "GUI application can be executed easily under specific environment "
#~ "variables if the program for \"Exec\" in its corresponding <literal>*."
#~ "desktop</literal> file doesn't specify the full execution path. You can "
#~ "enable non-English keyboard input to <literal>kitty</literal> using an "
#~ "input method framework <literal>ibus</literal> or <literal>fcitx5</"
#~ "literal> by installing required input method packages and creating a "
#~ "shell script \"<literal>/usr/local/bin/kitty</literal>\" as follows."
#~ msgstr ""
#~ "Aplikasi GUI dapat dijalankan dengan mudah di bawah variabel lingkungan "
#~ "tertentu jika program untuk \"Exec\" dalam berkas <literal>*.desktop</"
#~ "literal> yang sesuai tidak menentukan path eksekusi penuh. Anda dapat "
#~ "mengaktifkan masukan papan ketik non-Inggris ke <literal>kitty</literal> "
#~ "menggunakan framework metode masukan <literal>ibus</literal> atau "
#~ "<literal>fcitx5</literal> dengan menginstal paket metode masukan yang "
#~ "diperlukan dan membuat skrip shell \"<literal>/usr/local/bin/kitty</"
#~ "literal>\" sebagai berikut."
#~ msgid ""
#~ "This <literal>kitty</literal> script can alternatively be stored in "
#~ "\"<literal>~/bin/</literal>\" or \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" "
#~ "directories as long as they are defined earlier than \"<literal>/usr/bin/"
#~ "</literal>\" in \"<literal>$PATH</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "Skrip <literal>kitty</literal> ini bisa disimpan di direktori "
#~ "\"<literal>~/bin/</literal>\" atau \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" "
#~ "selama didefinisikan lebih awal dari \"<literal>/usr/bin/</literal>\" "
#~ "dalam \"<literal>$PATH</literal>\"."
#, fuzzy
#~| msgid "Here:"
#~ msgid "Here,"
#~ msgstr "Sini:"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
#~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
#~ msgid "List all target unit configuration"
#~ msgstr "Daftar semua konfigurasi unit target"
#~ msgid "List all service unit configuration"
#~ msgstr "Daftar semua konfigurasi unit layanan"
#~ msgid ""
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) and "
#~ "<literal>restore</literal>(8) for <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/"
#~ "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
#~ "filesystems"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> 4.4 <literal>dump</literal>(8) dan "
#~ "<literal>restore</literal>(8) untuk sistem berkas <ulink url=\"&extc;"
#~ "\">ext2</ulink>/<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;"
#~ "\">ext4</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "dump and restore with <literal>xfsdump</literal>(8) and "
#~ "<literal>xfsrestore</literal>(8) for <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> "
#~ "filesystem on GNU/Linux and <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "dump dan restore dengan <literal>xfsdump</literal>(8) dan "
#~ "<literal>xfsrestore</literal>(8) untuk sistem berkas <ulink url=\"&xfs;"
#~ "\">XFS</ulink> pada GNU/Linux dan <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
#~ "linkend=\"_personal_backup\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Cadangan data pengguna secara teratur dapat direalisasikan dengan skrip "
#~ "sederhana (<xref linkend=\"_personal_backup\"/>)."
#~ msgid ""
#~ "Basic tools described in <xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/"
#~ "> and <xref linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> can be used to "
#~ "facilitate system backup via custom scripts. Such script can be enhanced "
#~ "by the following."
#~ msgstr ""
#~ "Alat-alat dasar yang dijelaskan dalam <xref "
#~ "linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/> dan <xref "
#~ "linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> dapat digunakan untuk "
#~ "memfasilitasi pencadangan sistem melalui skrip ubahan. Skrip tersebut "
#~ "dapat ditingkatkan dengan yang berikut."
#~ msgid ""
#~ "The <literal>restic</literal> package enables incremental (remote) "
#~ "backups."
#~ msgstr ""
#~ "Paket <literal>restic</literal> memungkinkan pencadangan inkremental "
#~ "(jarak jauh)."
#~ msgid ""
#~ "The <literal>rdiff-backup</literal> package enables incremental (remote) "
#~ "backups."
#~ msgstr ""
#~ "Paket <literal>rdiff-backup</literal> memungkinkan pencadangan "
#~ "inkremental (jarak jauh)."
#~ msgid ""
#~ "The <literal>dump</literal> package helps to archive and restore the "
#~ "whole filesystem incrementally and efficiently."
#~ msgstr ""
#~ "Paket <literal>dump</literal> membantu mengarsipkan dan memulihkan "
#~ "seluruh sistem berkas secara bertahap dan efisien."
#~ msgid ""
#~ "See files in \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" and <ulink "
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> "
#~ "to learn about the <literal>dump</literal> package."
#~ msgstr ""
#~ "Lihat berkas-berkas di \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" dan "
#~ "<ulink url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Apakah dump benar-benar usang?"
#~ "\"</ulink> untuk mempelajari tentang paket <literal>dump</literal>."
#~ msgid "Personal backup"
#~ msgstr "Cadangan pribadi"
#~ msgid ""
#~ "For a personal Debian desktop system running <literal>testing</literal> "
#~ "suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
#~ "system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole "
#~ "system or to install a full featured backup utility."
#~ msgstr ""
#~ "Untuk sistem desktop Debian pribadi yang menjalankan keluarga "
#~ "<literal>testing</literal>, saya hanya perlu melindungi data pribadi dan "
#~ "kritis. Lagipula saya memasang ulang sistem setahun sekali. Jadi saya "
#~ "tidak melihat alasan untuk membuat cadangan seluruh sistem atau memasang "
#~ "utilitas cadangan berfitur lengkap."
#~ msgid ""
#~ "At the same time, it is very valuable to have frequent recent snapshots "
#~ "of personal data and system configuration, and occasional full backups of "
#~ "personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Pada saat yang sama, sangat berharga untuk sering memiliki snapshot "
#~ "terbaru dari data pribadi dan konfigurasi sistem, dan sesekali cadanga "
#~ "penuh atas data pribadi."
#~ msgid ""
#~ "I usually make these snapshots and backups with a simple shell script "
#~ "<ulink url=\"&bss;\">bss</ulink>. This script is a short shell which "
#~ "uses standard utilities: <literal>btrfs subvolume snapshot</literal>, "
#~ "<literal>rsync</literal>. For data encryption, disk image is created by "
#~ "<literal>fallocate</literal>(1) and configured with <literal>cryptsetup</"
#~ "literal>(8)."
#~ msgstr ""
#~ "Saya biasanya membuat snapshot dan cadangan ini dengan skrip shell "
#~ "sederhana <ulink url=\"&bss;\">bss</ulink>. Script ini adalah shell "
#~ "pendek yang menggunakan utilitas standar: <literal>btrfs subvolume "
#~ "snapshot</literal>, <literal>rsync</literal>. Untuk enkripsi data, image "
#~ "disk dibuat dengan <literal>fallocate</literal>(1) dan dikonfigurasi "
#~ "dengan <literal>cryptsetup</literal>(8)."
#~ msgid "ps/pdf→text"
#~ msgstr "ps/pdf→teks"
#~ msgid "extract text from PostScript and PDF files"
#~ msgstr "mengekstrak teks dari berkas PostScript dan PDF"

125
po/it.po
View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-l10n-italian@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 15:08+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
@ -260,7 +260,6 @@ msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Boot"
#. type: Content of the borg entity
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Borg_(backup_software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Borg_(backup_software)"
@ -635,7 +634,6 @@ msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Direct_Rendering_Manager"
#. type: Content of the duplicity entity
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Duplicity_(software)"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Duplicity_(software)"
@ -706,7 +704,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
#. type: Content of the evince entity
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ELinks"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Evince"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Evince"
@ -913,7 +910,6 @@ msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
#. type: Content of the gimp entity
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GIMP"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GIMP"
@ -1154,7 +1150,6 @@ msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Initrd"
#. type: Content of the inkscape entity
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Inkscape"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Inkscape"
@ -1810,7 +1805,6 @@ msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Ottale"
#. type: Content of the okular entity
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Okular"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Okular"
@ -1916,7 +1910,6 @@ msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/PHP"
#. type: Content of the png entity
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FPGA"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PNG"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PNG"
@ -5669,8 +5662,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid ""
#| "You start <literal>screen</literal> as \"<literal>screen -r</literal>\"."
msgid ""
"You can add a user <literal>penguin</literal> to a group <literal>bird</"
"literal> in two steps:"
@ -5685,7 +5676,6 @@ msgstr "Cambiare la configurazione del gruppo usando uno dei modi seguenti:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "Run \"<literal>systemctl reload exim4</literal>\"."
msgid "Execute \"<literal>sudo usermod -aG bird penguin</literal>\"."
msgstr "Eseguire \"<literal>sudo usermod -aG uccelli pinguino</literal>\"."
@ -5700,11 +5690,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid ""
#| "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> "
#| "(i.e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</"
#| "literal>, etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → "
#| "<literal>F10</literal>)"
msgid ""
"Execute \"<literal>sudo vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> "
"and \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal> "
@ -5717,7 +5702,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "You can test mail address configuration using the following."
msgid "Apply configuration using one of following:"
msgstr "Applicare la configurazione usando uno dei due modi seguenti:"
@ -5743,8 +5727,6 @@ msgstr "Uscire dalla sessione attraverso il menu della GUI e fare il login."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid ""
#| "You start <literal>screen</literal> as \"<literal>screen -r</literal>\"."
msgid ""
"You can remove a user <literal>penguin</literal> from a group <literal>bird</"
"literal> in two steps:"
@ -5754,7 +5736,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "Run \"<literal>systemctl reload exim4</literal>\"."
msgid "Execute \"<literal>sudo usermod -rG bird penguin</literal>\"."
msgstr "Eseguire \"<literal>sudo usermod -rG uccelli pinguino</literal>\"."
@ -5769,11 +5750,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid ""
#| "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> "
#| "(i.e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</"
#| "literal>, etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → "
#| "<literal>F10</literal>)"
msgid ""
"Execute \"<literal>sudo vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> "
"and \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal> "
@ -12849,7 +12825,6 @@ msgstr "<literal>&codename-stable;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "after the <literal>&codename-stable;</literal> release"
msgid "Quasi-static <literal>stable</literal> release after extensive checks"
msgstr ""
"Rilascio <literal>stabile</literal> quasi statico dopo controlli esaustivi"
@ -12866,7 +12841,6 @@ msgstr "<literal>&codename-testing;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "<literal>tr</literal>(1) translates or deletes characters."
msgid ""
"Dynamic <literal>testing</literal> release after decent checks and short "
"waits"
@ -12886,7 +12860,6 @@ msgstr "<literal>&codename-unstable;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "<literal>strace</literal>(1): trace system calls and signals"
msgid ""
"Dynamic <literal>unstable</literal> release after minimal checks and no waits"
msgstr ""
@ -12981,7 +12954,6 @@ msgstr "<literal>&codename-stable;-security</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "after the <literal>&codename-stable;</literal> release"
msgid "Security updates for the <literal>stable</literal> release (important)"
msgstr ""
"Aggiornamenti di sicurezza per il rilascio <literal>stabile</literal> "
@ -12999,9 +12971,6 @@ msgstr "<literal>&codename-testing;-security</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid ""
#| "security updates for testing release (This isn't actively supported by "
#| "the security team)"
msgid "This isn't actively supported nor used by the security team"
msgstr ""
"Questo non è attivamente supportato, né usato dal Team per la sicurezza"
@ -24843,10 +24812,6 @@ msgstr "Qui:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid ""
#| "Type \"<literal>u</literal>\", \"<literal>U</literal>\", \"<literal>f</"
#| "literal>\" and \"<literal>g</literal>\" to update and upgrade package "
#| "list and packages."
msgid ""
"\"<literal>user::rwx</literal>\", \"<literal>group::---</literal>\", and "
"\"<literal>other::---</literal>\" correspond to the regular owner, group, "
@ -24858,10 +24823,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid ""
#| "Type \"<literal>u</literal>\", \"<literal>U</literal>\", \"<literal>f</"
#| "literal>\" and \"<literal>g</literal>\" to update and upgrade package "
#| "list and packages."
msgid ""
"The ACL \"<literal>user:penguin:r-x</literal>\" allows a normal user "
"<literal>penguin</literal> to have \"<literal>r-x</literal>\" permissions. "
@ -24874,7 +24835,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."
msgid ""
"The ACL \"<literal>mask::r-x</literal>\" sets the upper bound of permissions."
msgstr ""
@ -24883,9 +24843,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid ""
#| "<literal>setterm</literal>(1), <literal>stty</literal>(1), <literal>tic</"
#| "literal>(1), and <literal>toe</literal>(1)"
msgid ""
"See \"<ulink url=\"&posixaccesscontrollistsonlinux;\">POSIX Access Control "
"Lists on Linux</ulink>\", <literal>acl</literal>(5), <literal>getfacl</"
@ -27995,7 +27952,6 @@ msgstr "MTA completo (interfaccia web, ecc.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "<literal>git-send-email</literal>(1)"
msgid ""
"<literal>git-send-email</literal>(1) program for sending series of patch "
"emails"
@ -33500,9 +33456,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> -- Debian package: a "
#| "collection of vim scripts"
msgid ""
"Plugin packages in the <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
"package can be enabled using user's vimrc file. E.g.:"
@ -34257,9 +34210,6 @@ msgstr "strumento di gestione di istantanee del file system Linux"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid ""
#| "You may also think about local script <xref linkend=\"_personal_backup\"/"
#| "> approach."
msgid ""
"You may also think about local script <xref linkend=\"_backup_tips\"/> "
"approach."
@ -37697,11 +37647,6 @@ msgstr ""
"contentente più partizioni, può essere montata usando il <ulink "
"url=\"&loopdevice;\">device loop</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
msgstr "Ora il device loop può gestire fino a 16 partizioni."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
@ -39362,9 +39307,6 @@ msgstr "programmi per la libreria <ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&lxd;\">LXD</ulink>: system container and virtual machine "
#| "manager"
msgid ""
"<ulink url=\"&incus;\">Incus</ulink>: system container and virtual machine "
"manager (for Debian 13 \"Trixie\")"
@ -39374,9 +39316,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&lxd;\">LXD</ulink>: system container and virtual machine "
#| "manager"
msgid ""
"<ulink url=\"&lxd;\">LXD</ulink>: system container and virtual machine "
"manager (for Debian 12 \"Bookworm\")"
@ -42222,7 +42161,6 @@ msgstr "Interfaccia GUI per duplicity"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "(remote) incremental backup"
msgid "(remote) deduplicating backup"
msgstr "backup (remoto) con deduplicazione"
@ -47026,7 +46964,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "ps→svg"
msgid "pdf→svg"
msgstr "pdf→svg"
@ -47041,7 +46978,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "ps→ipe"
msgid "pdf→ipe"
msgstr "pdf→ipe"
@ -47802,13 +47738,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "jpeg,png"
msgid "jpeg"
msgstr "jpeg"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid "<ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink>"
msgid "optimize <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink> files"
msgstr "ottimizza file <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink>"
@ -47819,9 +47753,6 @@ msgstr "png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&zstandard;\">Zstandard</ulink> fast lossless compression "
#| "utility"
msgid "optimize <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink> files, lossless compression"
msgstr ""
"ottimizza file <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink>, con compressione senza "
@ -47829,9 +47760,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&zstandard;\">Zstandard</ulink> fast lossless compression "
#| "utility"
msgid "optimize <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink> files, lossy compression"
msgstr ""
"ottimizza file <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink>, con compressione senza "
@ -51768,54 +51696,3 @@ msgstr ""
"XML <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>. Questi sorgenti XML Docbook "
"vengono convertiti in HTML, testo semplice, PostScript e PDF. (Alcuni "
"formati possono non essere saltati per la distribuzione.)"
#~ msgid ""
#~ "Use of logout via GUI menu for here may not work well under the modern "
#~ "environment."
#~ msgstr ""
#~ "L'uso del logout attraverso menu GUI per questo può non funzionare bene "
#~ "negli ambienti moderni."
#~ msgid ""
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Per far sì che i permessi di un gruppo vengano applicati ad un "
#~ "particolare utente, tale utente deve essere inserito come membro del "
#~ "gruppo usando \"<literal>sudo vigr</literal>\" per <literal>/etc/group</"
#~ "literal> e \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" per <literal>/etc/gshadow</"
#~ "literal>. Per abilitare la nuova configurazione dei gruppi è necessario "
#~ "fare il login dopo aver riavviato (o eseguire \"<literal>kill -TERM -1</"
#~ "literal>\") <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
#~ msgid ""
#~ "Simple customization to enable secure-modelines and classical IDE can be "
#~ "enabled by installing <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
#~ "package and appending the following to user's vimrc file."
#~ msgstr ""
#~ "Semplice personalizzazioni per abilitare secure-modelines e un IDE "
#~ "classico possono essere abilitate installando il pacchetto <ulink "
#~ "url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> e aggiungendo quanto segue in "
#~ "fondo al file vimrc dell'utente."
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
#~ msgstr ""
#~ "applicazione per recuperare dati multimediali da fotocamere digitali (GTK)"
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
#~ msgstr "client gphoto2 a riga di comando per le fotocamere digitali"
#~ msgid ""
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
#~ "photo) files"
#~ msgstr ""
#~ "manipola la parte non-immagine di file JPEG (fotografie digitali) "
#~ "aderenti conformi ad Exif"
#~ msgid "DXF"
#~ msgstr "DXF"

192
po/ja.po
View file

@ -67,7 +67,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 08:09+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 08:09+0000\n"
"Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
"Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
@ -36791,11 +36791,6 @@ msgstr ""
"各パーティションは <ulink url=\"&loopdevice;\">loop デバイス</ulink>を使って"
"マウント出来ます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
msgstr "これで、loop デバイスは16パーティションまで管理出来ます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
@ -50534,188 +50529,3 @@ msgstr ""
"イルで書かれています。この Docbook XML ソースは HTML やプレーンテキストや "
"PostScript や PDF に変換されます。 (一部書式は頒布時にスキップされるかもしれ"
"ません。)"
#~ msgid ""
#~ "Use of logout via GUI menu for here may not work well under the modern "
#~ "environment."
#~ msgstr ""
#~ "ここにGUI 経由のログアウトを使うのは、現代的な環境下ではうまく行かないかも"
#~ "しれません。"
#~ msgid ""
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "特定のユーザーにグループ許可を適用するには、<literal>/etc/group</literal> "
#~ "に関しては \"<literal>sudo vigr</literal>\" と <literal>/etc/gshadow</"
#~ "literal> に関しては \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" を用いて、そのユー"
#~ "ザーをグループのメンバーにする必要があります。新規のグループ設定を有効にす"
#~ "るには リブート後ログイン (もしくは \"<literal>kill -TERM -1</literal>\" "
#~ "を実行) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> する必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "Simple customization to enable secure-modelines and classical IDE can be "
#~ "enabled by installing <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
#~ "package and appending the following to user's vimrc file."
#~ msgstr ""
#~ "セキュアーなモードラインと古典的な IDE を有効にする簡単なカスタム化は "
#~ "<ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> パッケージをインストールし"
#~ "てユーザーの vimrc ファイルに以下を追記することで有効にできます。"
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
#~ msgstr "デジタルカメラからメディアを回収するアプリケーション (GTK)"
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
#~ msgstr "gphoto2 デジタルカメラコマンドライン版クライアント"
#~ msgid ""
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
#~ "photo) files"
#~ msgstr "Exif に準拠の JPEG (デジタルカメラ写真) ファイルの非画像部を操作"
#~ msgid "DXF"
#~ msgstr "DXF"
#~ msgid "Graphic optimize tools"
#~ msgstr "画像最適化ツール"
#~ msgid "The following packages for the graphics optimize caught my eyes."
#~ msgstr "画像最適化に用いる以下のパッケージが著者の目に止まりました。"
#~ msgid "List of graphics optimize tools"
#~ msgstr "画像最適化ツールのリスト"
#~ msgid "utility to optimize jpeg files"
#~ msgstr "jpegファイル最適化ユーティリティー"
#~ msgid "advanced PNG (Portable Network Graphics) optimizer"
#~ msgstr "先進的 PNG (Portable Network Graphics) 最適化ツール"
#~ msgid "optimizes PNG (Portable Network Graphics) files"
#~ msgstr "PNG (Portable Network Graphics) ファイル最適化"
#~ msgid ""
#~ "tool for optimizing PNG (Portable Network Graphics) images -- neuquant "
#~ "algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "PNG (Portable Network Graphics) イメージ最適化ツール -- neuquant アルゴリ"
#~ "ズム"
#~ msgid "PNG (Portable Network Graphics) image optimising utility"
#~ msgstr "PNG (Portable Network Graphics) イメージ最適化ユーティリティー"
#~ msgid "apng"
#~ msgstr "apng"
#~ msgid "optimize APNG (Animated Portable Network Graphics) animated images"
#~ msgstr ""
#~ "APNG (Animated Portable Network Graphics) アニメーテッドイメージ最適化"
#~ msgid "suite name (codename)"
#~ msgstr "スイート名 (コード名)"
#~ msgid "purpose"
#~ msgstr "目的"
#~ msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgid "stable (&codename-stable;) release"
#~ msgstr "安定版 (&codename-stable;) のリリース"
#~ msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#~ msgid "testing (&codename-testing;) release"
#~ msgstr "テスト版 (&codename-testing;) のリリース"
#~ msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
#~ msgid "unstable (&codename-unstable;) release"
#~ msgstr "不安定版 (&codename-unstable;) のリリース"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "proposed-updates</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "proposed-updates</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
#~ "literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-updates</"
#~ "literal>)"
#~ msgid ""
#~ "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for stable "
#~ "(&codename-stable;)"
#~ msgstr ""
#~ "安定版 (&codename-stable;) のためのスパムフィルターや IM クライアント他用"
#~ "の互換な更新"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "backports</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "backports</literal>)"
#~ msgid "newer backported packages for stable (&codename-stable;) (optional)"
#~ msgstr ""
#~ "安定版 (&codename-stable;) のための新しくバックポートされたパッケージ (任"
#~ "意)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
#~ "literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
#~ "literal>)"
#~ msgid "security updates for stable release (&codename-stable;) (important)"
#~ msgstr "安定版用 (&codename-stable;) のセキュリティー更新 (重要)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
#~ "security</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
#~ "security</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "GUI application can be executed easily under specific environment "
#~ "variables if the program for \"Exec\" in its corresponding <literal>*."
#~ "desktop</literal> file doesn't specify the full execution path. You can "
#~ "enable non-English keyboard input to <literal>kitty</literal> using an "
#~ "input method framework <literal>ibus</literal> or <literal>fcitx5</"
#~ "literal> by installing required input method packages and creating a "
#~ "shell script \"<literal>/usr/local/bin/kitty</literal>\" as follows."
#~ msgstr ""
#~ "もし GUI アプリケーションがそれに対応する <literal>*.desktop</literal> "
#~ "ファイル中の \"Exec\" にフル実行ファイルパスを指定指定しない場合、GUI アプ"
#~ "リケーションは簡単に特定環境変数下で実行できます。必要なインプットメソッド"
#~ "パッケージをインストールして、以下のシェルスクリプト\"<literal>/usr/local/"
#~ "bin/kitty</literal>\" を作成することで、<literal>ibus</literal> か "
#~ "<literal>fcitx5</literal> 等のインプットメソッドフレームワークを使い "
#~ "<literal>kitty</literal> への非英語キーボード入力できるようにできます。"
#~ msgid ""
#~ "This <literal>kitty</literal> script can alternatively be stored in "
#~ "\"<literal>~/bin/</literal>\" or \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" "
#~ "directories as long as they are defined earlier than \"<literal>/usr/bin/"
#~ "</literal>\" in \"<literal>$PATH</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "代替策としては、\"<literal>$PATH</literal>\" 中に\"<literal>~/bin/</"
#~ "literal>\" や \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" が \"<literal>/usr/bin/"
#~ "</literal>\" より前に定義されている場合、この <literal>kitty</literal> ス"
#~ "クリプトを \"<literal>~/bin/</literal>\" や \"<literal>~/.local/bin/</"
#~ "literal>\" ディレクトリー下に保存することもできます。"

View file

@ -5,11 +5,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-28 06:27+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-reference/translations/nb/>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"reference/translations/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -31193,13 +31193,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Each partition of the disk image \"<literal>disk.img</literal>\" containing "
"multiple partitions can be mounted by using the <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">loop device</ulink>. Since the loop device does not manage partitions by "
"default, we need to reset it as follows."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
"\">loop device</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>

View file

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-16 05:54+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 22:17+0800\n"
"Last-Translator: Claudio Filho F Filho <filhocf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
@ -38384,11 +38384,6 @@ msgstr ""
"múltiplas partições pode ser montada a usar o <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">aparelho loop</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
msgstr "Agora, o aparelho loop pode lidar com 16 partições (máximo)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
@ -52825,274 +52820,3 @@ msgid ""
"converted to HTML, plain text, PostScript, and PDF. (Some formats may be "
"skipped for distribution.)"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
#~| "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
#~| "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
#~| "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
#~| "login after logout (or run \"<literal>exec newgrp</literal>\") to enable "
#~| "the new group configuration."
#~ msgid ""
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "De modo a que as permissões de grupo sejam aplicadas a um utilizador "
#~ "particular, esse utilizador precisa de se tornar membro do grupo a usar "
#~ "\"<literal>sudo vigr</literal>\" para <literal>/etc/group</literal> e "
#~ "\"<literal>sudo vigr -s</literal>\" para <literal>/etc/gshadow</literal>. "
#~ "Precisa de iniciar sessão após terminar sessão (ou correr \"<literal>exec "
#~ "newgrp</literal>\") para ativar a nova configuração do grupo."
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
#~ msgstr "Aplicação para recolher media de câmaras digitais (GTK)"
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
#~ msgstr "cliente de linha de comandos de camera digital gphoto2"
#~ msgid ""
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
#~ "photo) files"
#~ msgstr ""
#~ "manipula a parte de não-imagem de ficheiros JPEG compatíveis com Exif "
#~ "(fotos de câmaras digitais)"
#~ msgid "DXF"
#~ msgstr "DXF"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphic data tools"
#~ msgid "Graphic optimize tools"
#~ msgstr "Ferramentas de dados gráficos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following packages for the printable data utilities caught my eyes."
#~ msgid "The following packages for the graphics optimize caught my eyes."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes pacotes para utilitários de dados imprimíveis chamaram a "
#~ "minha atenção."
#, fuzzy
#~| msgid "List of graphics data tools"
#~ msgid "List of graphics optimize tools"
#~ msgstr "Lista de ferramentas de dados gráficos"
#~ msgid "suite name (codename)"
#~ msgstr "nome da suite (nome de código)"
#~ msgid "purpose"
#~ msgstr "objetivo"
#~ msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgid "stable (&codename-stable;) release"
#~ msgstr "lançamento (&codename-stable;) stable"
#~ msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#~ msgid "testing (&codename-testing;) release"
#~ msgstr "lançamento (&codename-testing;) testing"
#~ msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
#~ msgid "unstable (&codename-unstable;) release"
#~ msgstr "lançamento (&codename-unstable;) unstable"
#, fuzzy
#~| msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "proposed-updates</literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#, fuzzy
#~| msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
#~ "literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for &codename-"
#~| "stable;"
#~ msgid ""
#~ "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for stable "
#~ "(&codename-stable;)"
#~ msgstr ""
#~ "atualizações compatíveis para filtro de spam, clientes IM, etc. para "
#~ "&codename-stable;"
#, fuzzy
#~| msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "backports</literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#, fuzzy
#~| msgid "newer backported packages for &codename-stable; (optional)"
#~ msgid "newer backported packages for stable (&codename-stable;) (optional)"
#~ msgstr "pacotes backport mais recentes para &codename-stable; (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
#~ "literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#, fuzzy
#~| msgid "security updates for stable release (important)"
#~ msgid "security updates for stable release (&codename-stable;) (important)"
#~ msgstr "atualizações de segurança para o lançamento stable (importante)"
#, fuzzy
#~| msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
#~ "security</literal>)"
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as "
#~| "\"<literal>~i!~M</literal>\" and remove unused package by typing "
#~| "\"<literal>-</literal>\" over each of them after exposing them by typing "
#~| "\"<literal>[</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\"."
#~ msgid ""
#~ "This <literal>kitty</literal> script can alternatively be stored in "
#~ "\"<literal>~/bin/</literal>\" or \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" "
#~ "directories as long as they are defined earlier than \"<literal>/usr/bin/"
#~ "</literal>\" in \"<literal>$PATH</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "Escreva \"<literal>l</literal>\" para inserir o limite de visualização de "
#~ "pacotes como \"<literal>~i!~M</literal>\" e remover pacotes não "
#~ "utilizados ao escrever \"<literal>-</literal>\" sobre cada um deles após "
#~ "expô-los ao escrever \"<literal>[</literal>\" sobre \"<literal>Pacotes "
#~ "Instalados</literal>\"."
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
#~ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/IRIX"
#~ msgid "List all target unit configuration"
#~ msgstr "Lista toda a configuração da unidade alvo"
#~ msgid "List all service unit configuration"
#~ msgstr "Lista toda a configuração da unidade de serviço"
#~ msgid ""
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) and "
#~ "<literal>restore</literal>(8) for <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/"
#~ "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
#~ "filesystems"
#~ msgstr ""
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) e "
#~ "<literal>restore</literal>(8) para sistemas de ficheiros <ulink "
#~ "url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink "
#~ "url=\"&exte;\">ext4</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "dump and restore with <literal>xfsdump</literal>(8) and "
#~ "<literal>xfsrestore</literal>(8) for <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> "
#~ "filesystem on GNU/Linux and <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "dump e restore com <literal>xfsdump</literal>(8) e <literal>xfsrestore</"
#~ "literal>(8) para sistema de ficheiros <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> em "
#~ "GNU/Linux e <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
#~| "linkend=\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>) and "
#~| "<literal>cron</literal>(8)."
#~ msgid ""
#~ "Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
#~ "linkend=\"_personal_backup\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Cópias de segurança regulares dos dados do utilizador podem ser "
#~ "realizados por um script simples (<xref "
#~ "linkend=\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>) e <literal>cron</"
#~ "literal>(1)."
#~ msgid ""
#~ "Basic tools described in <xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/"
#~ "> and <xref linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> can be used to "
#~ "facilitate system backup via custom scripts. Such script can be enhanced "
#~ "by the following."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramentas básicas descritas em <xref "
#~ "linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/> e <xref "
#~ "linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> podem ser usadas facilitar "
#~ "o backup do sistema via scripts personalizados. Tal script pode ser "
#~ "melhorado com o seguinte."
#~ msgid ""
#~ "The <literal>restic</literal> package enables incremental (remote) "
#~ "backups."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <literal>restic</literal> permite salvaguardas incrementais "
#~ "(remotas)."
#~ msgid ""
#~ "The <literal>rdiff-backup</literal> package enables incremental (remote) "
#~ "backups."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <literal>rdiff-backup</literal> permite salvaguardas "
#~ "incrementais (remotas)."
#~ msgid ""
#~ "The <literal>dump</literal> package helps to archive and restore the "
#~ "whole filesystem incrementally and efficiently."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <literal>dump</literal> ajuda a arquivar e restaurar o sistema "
#~ "de ficheiros completo de modo incremental e eficiente."
#~ msgid ""
#~ "See files in \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" and <ulink "
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> "
#~ "to learn about the <literal>dump</literal> package."
#~ msgstr ""
#~ "Veja os ficheiros em \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" e <ulink "
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"está o dump mesmo obsoleto?\"</ulink> "
#~ "para aprender acerca do pacote <literal>dump</literal>."
#, fuzzy
#~| msgid "personal accounting"
#~ msgid "Personal backup"
#~ msgstr "contas pessoais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For a personal Debian desktop system running <literal>unstable</literal> "
#~| "suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
#~| "system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole "
#~| "system or to install a full featured backup utility."
#~ msgid ""
#~ "For a personal Debian desktop system running <literal>testing</literal> "
#~ "suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
#~ "system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole "
#~ "system or to install a full featured backup utility."
#~ msgstr ""
#~ "Para um sistema de ambiente de trabalho Debian pessoal que corre a suite "
#~ "<literal>unstable</literal>, Apenas preciso de proteger os dados pessoais "
#~ "e críticos. Reinstalo o sistema uma vez por ano de qualquer maneira. "
#~ "Assim não vejo razão para fazer backup ao sistema completo ou para "
#~ "instalar um utilitário de backup cheio de funcionalidades."
#~ msgid "ps/pdf→text"
#~ msgstr "ps/pdf→texto"
#~ msgid "extract text from PostScript and PDF files"
#~ msgstr "extrai texto de ficheiros PostScript e PDF"

281
po/pt.po
View file

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-28 16:30+0900\n"
"Last-Translator: Claudio Filho F Filho <filhocf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
@ -2666,8 +2666,7 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
#. type: Content of the waylanddisplayserverprotocol entity
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wayland_(display_server_protocol)"
msgstr ""
"https://pt.wikipedia.org/wiki/Wayland_(protocolo_de_servidor_gráfico)"
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Wayland_(protocolo_de_servidor_gráfico)"
#. type: Content of the wdm entity
#: debian-reference.en.xmlt
@ -38436,11 +38435,6 @@ msgstr ""
"múltiplas partições pode ser montada a usar o <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">aparelho loop</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
msgstr "Agora, o aparelho loop pode lidar com 16 partições (máximo)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
@ -52896,274 +52890,3 @@ msgid ""
"converted to HTML, plain text, PostScript, and PDF. (Some formats may be "
"skipped for distribution.)"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
#~| "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
#~| "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
#~| "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
#~| "login after logout (or run \"<literal>exec newgrp</literal>\") to enable "
#~| "the new group configuration."
#~ msgid ""
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "De modo a que as permissões de grupo sejam aplicadas a um utilizador "
#~ "particular, esse utilizador precisa de se tornar membro do grupo a usar "
#~ "\"<literal>sudo vigr</literal>\" para <literal>/etc/group</literal> e "
#~ "\"<literal>sudo vigr -s</literal>\" para <literal>/etc/gshadow</literal>. "
#~ "Precisa de iniciar sessão após terminar sessão (ou correr \"<literal>exec "
#~ "newgrp</literal>\") para ativar a nova configuração do grupo."
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
#~ msgstr "Aplicação para recolher media de câmaras digitais (GTK)"
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
#~ msgstr "cliente de linha de comandos de camera digital gphoto2"
#~ msgid ""
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
#~ "photo) files"
#~ msgstr ""
#~ "manipula a parte de não-imagem de ficheiros JPEG compatíveis com Exif "
#~ "(fotos de câmaras digitais)"
#~ msgid "DXF"
#~ msgstr "DXF"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphic data tools"
#~ msgid "Graphic optimize tools"
#~ msgstr "Ferramentas de dados gráficos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following packages for the printable data utilities caught my eyes."
#~ msgid "The following packages for the graphics optimize caught my eyes."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes pacotes para utilitários de dados imprimíveis chamaram a "
#~ "minha atenção."
#, fuzzy
#~| msgid "List of graphics data tools"
#~ msgid "List of graphics optimize tools"
#~ msgstr "Lista de ferramentas de dados gráficos"
#~ msgid "suite name (codename)"
#~ msgstr "nome da suite (nome de código)"
#~ msgid "purpose"
#~ msgstr "objetivo"
#~ msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgid "stable (&codename-stable;) release"
#~ msgstr "lançamento (&codename-stable;) stable"
#~ msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#~ msgid "testing (&codename-testing;) release"
#~ msgstr "lançamento (&codename-testing;) testing"
#~ msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
#~ msgid "unstable (&codename-unstable;) release"
#~ msgstr "lançamento (&codename-unstable;) unstable"
#, fuzzy
#~| msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "proposed-updates</literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#, fuzzy
#~| msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
#~ "literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for &codename-"
#~| "stable;"
#~ msgid ""
#~ "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for stable "
#~ "(&codename-stable;)"
#~ msgstr ""
#~ "atualizações compatíveis para filtro de spam, clientes IM, etc. para "
#~ "&codename-stable;"
#, fuzzy
#~| msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "backports</literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#, fuzzy
#~| msgid "newer backported packages for &codename-stable; (optional)"
#~ msgid "newer backported packages for stable (&codename-stable;) (optional)"
#~ msgstr "pacotes backport mais recentes para &codename-stable; (opcional)"
#, fuzzy
#~| msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
#~ "literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#, fuzzy
#~| msgid "security updates for stable release (important)"
#~ msgid "security updates for stable release (&codename-stable;) (important)"
#~ msgstr "atualizações de segurança para o lançamento stable (importante)"
#, fuzzy
#~| msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
#~ "security</literal>)"
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as "
#~| "\"<literal>~i!~M</literal>\" and remove unused package by typing "
#~| "\"<literal>-</literal>\" over each of them after exposing them by typing "
#~| "\"<literal>[</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\"."
#~ msgid ""
#~ "This <literal>kitty</literal> script can alternatively be stored in "
#~ "\"<literal>~/bin/</literal>\" or \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" "
#~ "directories as long as they are defined earlier than \"<literal>/usr/bin/"
#~ "</literal>\" in \"<literal>$PATH</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "Escreva \"<literal>l</literal>\" para inserir o limite de visualização de "
#~ "pacotes como \"<literal>~i!~M</literal>\" e remover pacotes não "
#~ "utilizados ao escrever \"<literal>-</literal>\" sobre cada um deles após "
#~ "expô-los ao escrever \"<literal>[</literal>\" sobre \"<literal>Pacotes "
#~ "Instalados</literal>\"."
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
#~ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/IRIX"
#~ msgid "List all target unit configuration"
#~ msgstr "Lista toda a configuração da unidade alvo"
#~ msgid "List all service unit configuration"
#~ msgstr "Lista toda a configuração da unidade de serviço"
#~ msgid ""
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) and "
#~ "<literal>restore</literal>(8) for <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/"
#~ "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
#~ "filesystems"
#~ msgstr ""
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) e "
#~ "<literal>restore</literal>(8) para sistemas de ficheiros <ulink "
#~ "url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink "
#~ "url=\"&exte;\">ext4</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "dump and restore with <literal>xfsdump</literal>(8) and "
#~ "<literal>xfsrestore</literal>(8) for <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> "
#~ "filesystem on GNU/Linux and <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "dump e restore com <literal>xfsdump</literal>(8) e <literal>xfsrestore</"
#~ "literal>(8) para sistema de ficheiros <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> em "
#~ "GNU/Linux e <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
#~| "linkend=\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>) and "
#~| "<literal>cron</literal>(8)."
#~ msgid ""
#~ "Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
#~ "linkend=\"_personal_backup\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Cópias de segurança regulares dos dados do utilizador podem ser "
#~ "realizados por um script simples (<xref "
#~ "linkend=\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>) e <literal>cron</"
#~ "literal>(1)."
#~ msgid ""
#~ "Basic tools described in <xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/"
#~ "> and <xref linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> can be used to "
#~ "facilitate system backup via custom scripts. Such script can be enhanced "
#~ "by the following."
#~ msgstr ""
#~ "Ferramentas básicas descritas em <xref "
#~ "linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/> e <xref "
#~ "linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> podem ser usadas facilitar "
#~ "o backup do sistema via scripts personalizados. Tal script pode ser "
#~ "melhorado com o seguinte."
#~ msgid ""
#~ "The <literal>restic</literal> package enables incremental (remote) "
#~ "backups."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <literal>restic</literal> permite salvaguardas incrementais "
#~ "(remotas)."
#~ msgid ""
#~ "The <literal>rdiff-backup</literal> package enables incremental (remote) "
#~ "backups."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <literal>rdiff-backup</literal> permite salvaguardas "
#~ "incrementais (remotas)."
#~ msgid ""
#~ "The <literal>dump</literal> package helps to archive and restore the "
#~ "whole filesystem incrementally and efficiently."
#~ msgstr ""
#~ "O pacote <literal>dump</literal> ajuda a arquivar e restaurar o sistema "
#~ "de ficheiros completo de modo incremental e eficiente."
#~ msgid ""
#~ "See files in \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" and <ulink "
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> "
#~ "to learn about the <literal>dump</literal> package."
#~ msgstr ""
#~ "Veja os ficheiros em \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" e <ulink "
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"está o dump mesmo obsoleto?\"</ulink> "
#~ "para aprender acerca do pacote <literal>dump</literal>."
#, fuzzy
#~| msgid "personal accounting"
#~ msgid "Personal backup"
#~ msgstr "contas pessoais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For a personal Debian desktop system running <literal>unstable</literal> "
#~| "suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
#~| "system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole "
#~| "system or to install a full featured backup utility."
#~ msgid ""
#~ "For a personal Debian desktop system running <literal>testing</literal> "
#~ "suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
#~ "system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole "
#~ "system or to install a full featured backup utility."
#~ msgstr ""
#~ "Para um sistema de ambiente de trabalho Debian pessoal que corre a suite "
#~ "<literal>unstable</literal>, Apenas preciso de proteger os dados pessoais "
#~ "e críticos. Reinstalo o sistema uma vez por ano de qualquer maneira. "
#~ "Assim não vejo razão para fazer backup ao sistema completo ou para "
#~ "instalar um utilitário de backup cheio de funcionalidades."
#~ msgid "ps/pdf→text"
#~ msgstr "ps/pdf→texto"
#~ msgid "extract text from PostScript and PDF files"
#~ msgstr "extrai texto de ficheiros PostScript e PDF"

View file

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-18 01:21+0000\n"
"Last-Translator: \"xiao sheng wen(肖盛文)\" <atzlinux@sina.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@ -32035,13 +32035,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Each partition of the disk image \"<literal>disk.img</literal>\" containing "
"multiple partitions can be mounted by using the <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">loop device</ulink>. Since the loop device does not manage partitions by "
"default, we need to reset it as follows."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
"\">loop device</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@ -44066,13 +44060,3 @@ msgid ""
"converted to HTML, plain text, PostScript, and PDF. (Some formats may be "
"skipped for distribution.)"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
#~ "literal>)"
#~ msgstr "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
#~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"

View file

@ -31,7 +31,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-chinese-gb@list.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 03:52+0000\n"
"Last-Translator: \"xiao sheng wen(肖盛文)\" <atzlinux@sina.com>\n"
"Language-Team: 汉语 <debian-chinese-gb@list.debian.org>\n"
@ -35254,11 +35254,6 @@ msgstr ""
"可以使用 <ulink url=\"&loopdevice;\">循环设备</ulink> 挂载包含多个分区的磁盘"
"映像 “<literal>disk.img</literal>” 的每个分区。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
msgstr "现在循环设备可以管理多达 16 个分区。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
@ -48477,306 +48472,3 @@ msgstr ""
"目前,英文原始文档使用 <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML 文件写"
"作。 此源文件可被转换成 HTML、纯文本、PostScript 和 PDF。(发布时会省略部分格"
"式。)"
#~ msgid ""
#~ "Use of logout via GUI menu for here may not work well under the modern "
#~ "environment."
#~ msgstr ""
#~ "在现代环境下通过GUI图形用户界面菜单注销登录在这里不一定生效。"
#~ msgid ""
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "为了使组权限应用到一个特定用户,这个用户需要通过使用 “<literal>sudo vigr</"
#~ "literal>”编辑 <literal>/etc/group</literal> 以及使用 “<literal>sudo vigr -"
#~ "s</literal>” 编辑 <literal>/etc/gshadow</literal> 成为该组的成员。你需要重"
#~ "启之后重新登录(或运行 “<literal>kill -TERM -1</literal>”)<placeholder "
#~ "type=\"footnote\" id=\"0\"/>以启用新的组配置。"
#~ msgid ""
#~ "Simple customization to enable secure-modelines and classical IDE can be "
#~ "enabled by installing <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
#~ "package and appending the following to user's vimrc file."
#~ msgstr ""
#~ "通过简单定制,即安装 <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> 软件"
#~ "包,并附加下面的内容到用户的 vimrc 文件,能够启用 secure-modelines 和传统"
#~ "的 IDE。"
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
#~ msgstr "从数码照相机中检索多媒体数据的应用 (GTK)"
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
#~ msgstr "gphoto2 软件是命令行方式的管理数码相机的工具"
#~ msgid ""
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
#~ "photo) files"
#~ msgstr "处理兼容 JPEG 文件 (数码相机图片) 的 Exif 中的非图形部分"
#~ msgid "DXF"
#~ msgstr "DXF"
#~ msgid "Graphic optimize tools"
#~ msgstr "图形优化工具"
#~ msgid "The following packages for the graphics optimize caught my eyes."
#~ msgstr "下列图形优化软件包博取了我的眼球。"
#~ msgid "List of graphics optimize tools"
#~ msgstr "图形优化工具列表"
#~ msgid "utility to optimize jpeg files"
#~ msgstr "优化 jpeg 文件工具"
#~ msgid "advanced PNG (Portable Network Graphics) optimizer"
#~ msgstr "高级 PNG (Portable Network Graphics可移植网络图片) 优化器"
#~ msgid "optimizes PNG (Portable Network Graphics) files"
#~ msgstr "优化 PNGPortable Network Graphics可移植网络图片文件"
#~ msgid ""
#~ "tool for optimizing PNG (Portable Network Graphics) images -- neuquant "
#~ "algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "优化 PNG (Portable Network Graphics可移植网络图片) 图像工具 —— 神经网络"
#~ "算法"
#~ msgid "PNG (Portable Network Graphics) image optimising utility"
#~ msgstr "PNG (Portable Network Graphics可移植网络图片) 图像优化工具"
#~ msgid "apng"
#~ msgstr "apng"
#~ msgid "optimize APNG (Animated Portable Network Graphics) animated images"
#~ msgstr ""
#~ "优化 APNG (Animated Portable Network Graphics可移植网络图片动画) 动画图"
#~ "像"
#~ msgid "suite name (codename)"
#~ msgstr "套件名(代号)"
#~ msgid "purpose"
#~ msgstr "目的"
#~ msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgid "stable (&codename-stable;) release"
#~ msgstr "stable (&codename-stable;) release 版本"
#~ msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#~ msgid "testing (&codename-testing;) release"
#~ msgstr "testing (&codename-testing;) release 版本"
#~ msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
#~ msgid "unstable (&codename-unstable;) release"
#~ msgstr "unstable (&codename-unstable;) release 版本"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "proposed-updates</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "proposed-updates</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
#~ "literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
#~ "literal>)"
#~ msgid ""
#~ "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for stable "
#~ "(&codename-stable;)"
#~ msgstr ""
#~ "用于稳定版( &codename-stable; 的垃圾邮件过滤器、IM客户端等的兼容更新"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "backports</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "backports</literal>)"
#~ msgid "newer backported packages for stable (&codename-stable;) (optional)"
#~ msgstr "用于稳定版(&codename-stable; 的较新的向后移植的软件包(可选)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
#~ "literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
#~ "literal>)"
#~ msgid "security updates for stable release (&codename-stable;) (important)"
#~ msgstr "用于稳定版(&codename-stable;) 发布的安全更新(重要)"
#~ msgid ""
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
#~ "security</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
#~ "security</literal>)"
#~ msgid ""
#~ "GUI application can be executed easily under specific environment "
#~ "variables if the program for \"Exec\" in its corresponding <literal>*."
#~ "desktop</literal> file doesn't specify the full execution path. You can "
#~ "enable non-English keyboard input to <literal>kitty</literal> using an "
#~ "input method framework <literal>ibus</literal> or <literal>fcitx5</"
#~ "literal> by installing required input method packages and creating a "
#~ "shell script \"<literal>/usr/local/bin/kitty</literal>\" as follows."
#~ msgstr ""
#~ "GUI图形用户界面应用程序能够很容易的放在特定环境变量下执行在它相应的 "
#~ "<literal>*.desktop</literal> 文件里面用于\"Exec\"的程序不定义完整执行路"
#~ "径。你可以启用非英文键盘输入到 <literal>kitty</literal>:在安装需要的输入"
#~ "方式软件包后,使用一个 <literal>ibus</literal> 或 <literal>fcitx5</"
#~ "literal> 的输入框架,并按如下方式创建一个 shell 脚本\"<literal>/usr/local/"
#~ "bin/kitty</literal>\"。"
#~ msgid ""
#~ "This <literal>kitty</literal> script can alternatively be stored in "
#~ "\"<literal>~/bin/</literal>\" or \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" "
#~ "directories as long as they are defined earlier than \"<literal>/usr/bin/"
#~ "</literal>\" in \"<literal>$PATH</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "这个 <literal>kitty</literal> 脚本可以选择存放在\"<literal>~/bin/</"
#~ "literal>\" 或 \"<literal>~/.local/bin/</literal>\"目录,只要这些目录在 "
#~ "\"<literal>$PATH</literal>\" 中,比 \"<literal>/usr/bin/</literal>\"目录更"
#~ "早 定义。"
#~ msgid ""
#~ "<copyright> <year>2013-2021</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </"
#~ "copyright>"
#~ msgstr ""
#~ "<copyright> <year>2013-2021</year> <holder>青木修</holder> </copyright>"
#~ msgid "Here,"
#~ msgstr "这里,"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IRIX"
#~ msgid "List all target unit configuration"
#~ msgstr "列出所有 target 单元配置"
#~ msgid "List all service unit configuration"
#~ msgstr "列出所有 service 单元配置"
#~ msgid ""
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) and "
#~ "<literal>restore</literal>(8) for <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/"
#~ "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
#~ "filesystems"
#~ msgstr ""
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) 和 "
#~ "<literal>restore</literal>(8) 命令用于 <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/"
#~ "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 文件"
#~ "系统"
#~ msgid ""
#~ "dump and restore with <literal>xfsdump</literal>(8) and "
#~ "<literal>xfsrestore</literal>(8) for <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> "
#~ "filesystem on GNU/Linux and <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "在 GNU/Linux 和 <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink> 上用 <literal>xfsdump</"
#~ "literal>(8) 和 <literal>xfsrestore</literal>(8) 命令来备份和恢复 <ulink "
#~ "url=\"&xfs;\">XFS</ulink> 文件系统"
#~ msgid ""
#~ "Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
#~ "linkend=\"_personal_backup\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "定期备份用户数据,可以通过一个简单的脚本实现 (<xref "
#~ "linkend=\"_personal_backup\"/>)。"
#~ msgid ""
#~ "Basic tools described in <xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/"
#~ "> and <xref linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> can be used to "
#~ "facilitate system backup via custom scripts. Such script can be enhanced "
#~ "by the following."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/> 和 <xref "
#~ "linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> 描述的基础工具能够通过自定义"
#~ "脚本来帮助系统备份。这些脚本的功能可以通过如下的工具来增强。"
#~ msgid ""
#~ "The <literal>restic</literal> package enables incremental (remote) "
#~ "backups."
#~ msgstr "<literal>restic</literal> 软件包能够增量备份(远程)。"
#~ msgid ""
#~ "The <literal>rdiff-backup</literal> package enables incremental (remote) "
#~ "backups."
#~ msgstr "<literal>rdiff-backup</literal> 软件包能够增量备份(远程)。"
#~ msgid ""
#~ "The <literal>dump</literal> package helps to archive and restore the "
#~ "whole filesystem incrementally and efficiently."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>dump</literal> 软件包用于高效增量的归档和恢复整个文件系统。"
#~ msgid ""
#~ "See files in \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" and <ulink "
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> "
#~ "to learn about the <literal>dump</literal> package."
#~ msgstr ""
#~ "参见 \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" 和 <ulink "
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> 来"
#~ "了解 <literal>dump</literal> 程序。"
#~ msgid "Personal backup"
#~ msgstr "个人备份"
#~ msgid ""
#~ "For a personal Debian desktop system running <literal>testing</literal> "
#~ "suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
#~ "system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole "
#~ "system or to install a full featured backup utility."
#~ msgstr ""
#~ "对于运行 <literal>testing</literal> 套件的个人 Debian 桌面系统来说,只需要"
#~ "保护个人数据和关键数据。我不管怎样每年都会重新安装一次系统。因此没理由去备"
#~ "份整个系统或者安装全功能的备份实用程序。"
#~ msgid ""
#~ "At the same time, it is very valuable to have frequent recent snapshots "
#~ "of personal data and system configuration, and occasional full backups of "
#~ "personal data."
#~ msgstr ""
#~ "与此同时,有一定频率的最近的个人数据和系统配置快照的备份,加上偶尔个人数据"
#~ "的全备份,是非常有价值的。"
#~ msgid ""
#~ "I usually make these snapshots and backups with a simple shell script "
#~ "<ulink url=\"&bss;\">bss</ulink>. This script is a short shell which "
#~ "uses standard utilities: <literal>btrfs subvolume snapshot</literal>, "
#~ "<literal>rsync</literal>. For data encryption, disk image is created by "
#~ "<literal>fallocate</literal>(1) and configured with <literal>cryptsetup</"
#~ "literal>(8)."
#~ msgstr ""
#~ "我经常使用一个简单的 shell 脚本 <ulink url=\"&bss;\">bss</ulink> 来制作这"
#~ "些快照和备份。这个脚本是一个短小的 shell使用标准工具<literal>btrfs 子"
#~ "卷快照</literal>、 <literal>rsync</literal>。对于加密的数据,磁盘镜像由 "
#~ "<literal>fallocate</literal>(1) 创建并由 <literal>cryptsetup</literal>(8) "
#~ "配置。"
#~ msgid "ps/pdf→text"
#~ msgstr "ps/pdf→text"
#~ msgid "extract text from PostScript and PDF files"
#~ msgstr "从 PostScript 和 PDF 文件里导出文本"
#~ msgid "Syatemd login"
#~ msgstr "Systemd 登录"

View file

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 06:30+0000\n"
"Last-Translator: SCC/楊志璿 <zxc25077667@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
@ -35822,11 +35822,6 @@ msgstr ""
"可以使用 <ulink url=\"&loopdevice;\">迴圈裝置</ulink> 掛載包含多個分割槽的磁"
"碟映像 “<literal>disk.img</literal>” 的每個分割槽。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
msgstr "現在迴圈裝置可以管理多達 16 個分割槽。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
@ -49139,229 +49134,3 @@ msgid ""
"converted to HTML, plain text, PostScript, and PDF. (Some formats may be "
"skipped for distribution.)"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
#~| "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
#~| "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
#~| "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
#~| "login after logout (or run \"<literal>exec newgrp</literal>\") to enable "
#~| "the new group configuration."
#~ msgid ""
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "為了使組許可權應用到一個特定使用者,這個使用者需要通過使用 “<literal>sudo "
#~ "vigr</literal>” 編輯 <literal>/etc/group</literal> 以及使用 "
#~ "“<literal>sudo vigr -s</literal>” 編輯 <literal>/etc/gshadow</literal> 成"
#~ "為該組的成員。你需要登出之後重新登入(或執行 “<literal>exec newgrp</"
#~ "literal>”)以啟用新的組調配。"
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
#~ msgstr "從數碼照相機中檢索多媒體資料的應用 (GTK)"
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
#~ msgstr "gphoto2 軟體是指令列方式的管理數碼相機的工具"
#~ msgid ""
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
#~ "photo) files"
#~ msgstr "處理相容 JPEG 檔案 (數碼相機圖片) 的 Exif 中的非圖形部分"
#~ msgid "DXF"
#~ msgstr "DXF"
#, fuzzy
#~| msgid "Graphic data tools"
#~ msgid "Graphic optimize tools"
#~ msgstr "圖形資料工具"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following packages for the printable data utilities caught my eyes."
#~ msgid "The following packages for the graphics optimize caught my eyes."
#~ msgstr "如下是處理可印刷資料的工具列表。"
#, fuzzy
#~| msgid "List of graphics data tools"
#~ msgid "List of graphics optimize tools"
#~ msgstr "圖形資料工具列表"
#~ msgid "suite name (codename)"
#~ msgstr "套件名(代號)"
#~ msgid "purpose"
#~ msgstr "目的"
#~ msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#~ msgid "stable (&codename-stable;) release"
#~ msgstr "stable (&codename-stable;) release 版本"
#~ msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#~ msgid "testing (&codename-testing;) release"
#~ msgstr "testing (&codename-testing;) release 版本"
#~ msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
#~ msgid "unstable (&codename-unstable;) release"
#~ msgstr "unstable (&codename-unstable;) release 版本"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "proposed-updates</literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
#~ "literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for stable "
#~ "(&codename-stable;)"
#~ msgstr "用於 &codename-stable; 的垃圾郵件過濾器、IM客戶端等的相容更新"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
#~ "backports</literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#, fuzzy
#~ msgid "newer backported packages for stable (&codename-stable;) (optional)"
#~ msgstr "用於 &codename-stable; 的較新的 backported 軟體包(可選)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
#~ "literal>)"
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#, fuzzy
#~ msgid "security updates for stable release (&codename-stable;) (important)"
#~ msgstr "用於 stable release 版本的安全更新(重要)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
#~ "security</literal>)"
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as "
#~| "\"<literal>~i!~M</literal>\" and remove unused package by typing "
#~| "\"<literal>-</literal>\" over each of them after exposing them by typing "
#~| "\"<literal>[</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\"."
#~ msgid ""
#~ "This <literal>kitty</literal> script can alternatively be stored in "
#~ "\"<literal>~/bin/</literal>\" or \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" "
#~ "directories as long as they are defined earlier than \"<literal>/usr/bin/"
#~ "</literal>\" in \"<literal>$PATH</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "按下 “<literal>l</literal>”,並輸入 “<literal>~i!~M</literal>” 來限制軟體"
#~ "包的顯示,在 “<literal>已安裝軟體包</literal>” 上按下 “<literal>[</"
#~ "literal>” 來陳列無用的軟體包,按下 “<literal>-</literal>” 將它們移除。"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IRIX"
#~ msgid ""
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) and "
#~ "<literal>restore</literal>(8) for <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/"
#~ "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
#~ "filesystems"
#~ msgstr ""
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) 和 "
#~ "<literal>restore</literal>(8) 指令用於 <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/"
#~ "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 檔案"
#~ "系統"
#~ msgid ""
#~ "dump and restore with <literal>xfsdump</literal>(8) and "
#~ "<literal>xfsrestore</literal>(8) for <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> "
#~ "filesystem on GNU/Linux and <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "在 GNU/Linux 和 <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink> 上用 <literal>xfsdump</"
#~ "literal>(8) 和 <literal>xfsrestore</literal>(8) 指令來備份和恢復 <ulink "
#~ "url=\"&xfs;\">XFS</ulink> 檔案系統"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
#~ "linkend=\"_personal_backup\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "定期備份使用者資料,可以通過一個簡單的指令碼(<xref "
#~ "linkend=\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>)和 <literal>cron</"
#~ "literal>(8) 來實現。"
#~ msgid ""
#~ "Basic tools described in <xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/"
#~ "> and <xref linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> can be used to "
#~ "facilitate system backup via custom scripts. Such script can be enhanced "
#~ "by the following."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/> 和 <xref "
#~ "linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> 描述的基礎工具能夠通過自定義"
#~ "指令碼來幫助系統備份。這些指令碼的功能可以通過如下的工具來增強。"
#~ msgid ""
#~ "The <literal>restic</literal> package enables incremental (remote) "
#~ "backups."
#~ msgstr "<literal>restic</literal> 軟體包能夠增量備份(遠端)。"
#~ msgid ""
#~ "The <literal>rdiff-backup</literal> package enables incremental (remote) "
#~ "backups."
#~ msgstr "<literal>rdiff-backup</literal> 軟體包能夠增量備份(遠端)。"
#~ msgid ""
#~ "The <literal>dump</literal> package helps to archive and restore the "
#~ "whole filesystem incrementally and efficiently."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>dump</literal> 軟體包用於高效增量的歸檔和恢復整個檔案系統。"
#~ msgid ""
#~ "See files in \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" and <ulink "
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> "
#~ "to learn about the <literal>dump</literal> package."
#~ msgstr ""
#~ "參見 \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" 和 <ulink "
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> 來"
#~ "了解 <literal>dump</literal> 程式。"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal backup"
#~ msgstr "個人會計"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For a personal Debian desktop system running <literal>testing</literal> "
#~ "suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
#~ "system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole "
#~ "system or to install a full featured backup utility."
#~ msgstr ""
#~ "對於執行 <literal>unstable</literal> 套件的個人 Debian 桌面系統來說,只需"
#~ "要保護個人資料和關鍵資料。我不管怎樣每年都會重新安裝一次系統。因此沒理由去"
#~ "備份整個系統或者安裝全功能的備份實用程式。"
#~ msgid "ps/pdf→text"
#~ msgstr "ps/pdf→text"
#~ msgid "extract text from PostScript and PDF files"
#~ msgstr "從 PostScript 和 PDF 檔案裡匯出文字"