mirror of
https://salsa.debian.org/debian/debian-reference.git
synced 2026-01-16 23:14:19 +00:00
po: normalize PO
make po; make wrapx Signed-off-by: Osamu Aoki <osamu@debian.org>
This commit is contained in:
parent
f3bf1a45f4
commit
094aa0fabe
13 changed files with 66 additions and 2487 deletions
327
po/de.po
327
po/de.po
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: debian-reference 2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 00:12+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
|
@ -38373,21 +38373,20 @@ msgstr "Das kann noch weiter vereinfacht werden:"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The disk image \"<literal>partition.img</literal>\" containing a single "
|
||||
#| "partition image can be mounted and unmounted by using the <ulink "
|
||||
#| "url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> as follows."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each partition of the disk image \"<literal>disk.img</literal>\" containing "
|
||||
"multiple partitions can be mounted by using the <ulink url=\"&loopdevice;"
|
||||
"\">loop device</ulink>. Since the loop device does not manage partitions by "
|
||||
"default, we need to reset it as follows."
|
||||
"\">loop device</ulink>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jede Partition des Festplatten-Abbilds \"<literal>disk.img</literal>\", das "
|
||||
"mehrere Partitionen enthält, kann mittels <ulink url=\"&loopdevice;\">loop "
|
||||
"device</ulink> eingebunden werden. Da das loop device standardmäßig keine "
|
||||
"Partitionen verwaltet, muss es wie folgt zurückgesetzt werden:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
|
||||
msgstr "Jetzt kann das loop device bis zu 16 Partitionen verwalten."
|
||||
"Das Festplatten-Abbild \"<literal>partition.img</literal>\", welches ein "
|
||||
"einfaches Partitions-Abbild enthält, kann mittels einem <ulink "
|
||||
"url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> wie folgt eingebunden und "
|
||||
"anschließend wieder gelöst werden:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -52550,307 +52549,3 @@ msgstr ""
|
|||
"url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>-XML-Dateien geschrieben. Diese Quellen "
|
||||
"werden in HTML, reine Textdateien, PostScript und PDF konvertiert. (Einige "
|
||||
"Formate könnten für die Verteilung ausgelassen werden.)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
|
||||
#~| "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
|
||||
#~| "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
|
||||
#~| "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
|
||||
#~| "login after logout (or run \"<literal>exec newgrp</literal>\") to enable "
|
||||
#~| "the new group configuration."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
|
||||
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
|
||||
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
|
||||
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
|
||||
#~ "configuration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Um zu erreichen, dass Gruppenberechtigungen für bestimmte Benutzer "
|
||||
#~ "übernommen werden, muss der Benutzer ein Mitglied dieser Gruppe werden "
|
||||
#~ "(mittels \"<literal>sudo vigr</literal>\" für <literal>/etc/group</"
|
||||
#~ "literal> und \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" für <literal>/etc/"
|
||||
#~ "gshadow</literal>). Sie müssen sich abmelden und neu anmelden, damit die "
|
||||
#~ "neue Gruppenkonfiguration übernommen wird (oder führen Sie "
|
||||
#~ "\"<literal>exec newgrp</literal>\" aus)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Simple customization to enable secure-modelines and classical IDE can be "
|
||||
#~ "enabled by installing <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
|
||||
#~ "package and appending the following to user's vimrc file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Um einfache Anpassungen, wie secure-modelines (sichere, vom Benutzer "
|
||||
#~ "konfigurierbare Modelines) und eine klassische IDE, zu aktivieren, muss "
|
||||
#~ "das Paket <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> installiert und "
|
||||
#~ "folgendes zur vimrc-Datei des Benutzers hinzugefügt werden:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Anwendung zum Herunterladen der Bilder/Videos von Digitalkameras (GTK)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
|
||||
#~ msgstr "gphoto2-Befehlszeilen-Client für Digitalkameras"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
|
||||
#~ "photo) files"
|
||||
#~ msgstr "Bearbeitung des Nicht-Grafik-Teils von Exif-konformen JPEG-Dateien"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DXF"
|
||||
#~ msgstr "DXF"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Graphic data tools"
|
||||
#~ msgid "Graphic optimize tools"
|
||||
#~ msgstr "Werkzeuge für Grafikdaten"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "The following packages for the printable data utilities caught my eyes."
|
||||
#~ msgid "The following packages for the graphics optimize caught my eyes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Folgende Pakete mit Werkzeugen für druckfähige Daten sind mir ins Auge "
|
||||
#~ "gestochen:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "List of graphics data tools"
|
||||
#~ msgid "List of graphics optimize tools"
|
||||
#~ msgstr "Liste von Werkzeugen für Grafikdaten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "suite name (codename)"
|
||||
#~ msgstr "Suite-Name (Codename)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "purpose"
|
||||
#~ msgstr "Zweck"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "stable (&codename-stable;) release"
|
||||
#~ msgstr "Stable-(&Codename-stable;-)Veröffentlichung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "testing (&codename-testing;) release"
|
||||
#~ msgstr "Testing-(&Codename-testing;-)Veröffentlichung"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unstable (&codename-unstable;) release"
|
||||
#~ msgstr "Unstable-(&Codename-unstable;-)Veröffentlichung"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "proposed-updates</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "proposed-updates</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-updates</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for stable "
|
||||
#~ "(&codename-stable;)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kompatible Aktualisierungen für Spam-Filter, IM-Client-Programme usw. für "
|
||||
#~ "Stable (&Codename-stable;)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "backports</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "backports</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "newer backported packages for stable (&codename-stable;) (optional)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Neuere rückportierte Pakete für Stable (&Codename-stable;) (optional)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "security updates for stable release (&codename-stable;) (important)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sicherheitsaktualisierungen für die Stable-Veröffentlichung (&Codename-"
|
||||
#~ "stable;) (wichtig)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
|
||||
#~ "security</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
|
||||
#~ "security</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GUI application can be executed easily under specific environment "
|
||||
#~ "variables if the program for \"Exec\" in its corresponding <literal>*."
|
||||
#~ "desktop</literal> file doesn't specify the full execution path. You can "
|
||||
#~ "enable non-English keyboard input to <literal>kitty</literal> using an "
|
||||
#~ "input method framework <literal>ibus</literal> or <literal>fcitx5</"
|
||||
#~ "literal> by installing required input method packages and creating a "
|
||||
#~ "shell script \"<literal>/usr/local/bin/kitty</literal>\" as follows."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "GUI-Applikationen können ganz einfach unter speziellen Umgebungsvariablen "
|
||||
#~ "gestartet werden, wenn unter \"Exec\" in der zugehörigen <literal>*."
|
||||
#~ "desktop</literal>-Datei kein vollständiger Dateipfad eingetragen ist. Um "
|
||||
#~ "z.B. für <literal>kitty</literal> eine nicht-englische Tastatureingabe "
|
||||
#~ "unter Verwendung einer Eingabemethode wie <literal>ibus</literal> oder "
|
||||
#~ "<literal>fcitx5</literal> zu aktivieren, installieren Sie die benötigten "
|
||||
#~ "Pakete für die Eingabemethode und erstellen ein Shell-Skript \"<literal>/"
|
||||
#~ "usr/local/bin/kitty</literal>\" wie folgt:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This <literal>kitty</literal> script can alternatively be stored in "
|
||||
#~ "\"<literal>~/bin/</literal>\" or \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" "
|
||||
#~ "directories as long as they are defined earlier than \"<literal>/usr/bin/"
|
||||
#~ "</literal>\" in \"<literal>$PATH</literal>\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dieses <literal>kitty</literal>-Skript kann alternativ auch in den "
|
||||
#~ "Verzeichnissen \"<literal>~/bin/</literal>\" oder \"<literal>~/.local/bin/"
|
||||
#~ "</literal>\" abgelegt werden, wenn diese in der \"<literal>$PATH</"
|
||||
#~ "literal>\"-Variable vor \"<literal>/usr/bin/</literal>\" definiert sind."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Here:"
|
||||
#~ msgid "Here,"
|
||||
#~ msgstr "Hierbei:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
|
||||
#~ msgstr "https://de.wikipedia.org/wiki/IRIX"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List all target unit configuration"
|
||||
#~ msgstr "Unit-Konfiguration aller Targets auflisten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List all service unit configuration"
|
||||
#~ msgstr "Unit-Konfiguration aller Dienste (Services) auflisten"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) and "
|
||||
#~ "<literal>restore</literal>(8) for <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/"
|
||||
#~ "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
|
||||
#~ "filesystems"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "4.4<ulink url=\"&bsd;\">bsd</ulink> <literal>dump</literal>(8)- und "
|
||||
#~ "<literal>restore</literal>(8)-Programm für <ulink url=\"&extc;\">ext2</"
|
||||
#~ "ulink>/<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</"
|
||||
#~ "ulink>-Dateisysteme"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "dump and restore with <literal>xfsdump</literal>(8) and "
|
||||
#~ "<literal>xfsrestore</literal>(8) for <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> "
|
||||
#~ "filesystem on GNU/Linux and <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "dump (Abbilderstellung) und restore (Wiederherstellung) mit "
|
||||
#~ "<literal>xfsdump</literal>(8) und <literal>xfsrestore</literal>(8) für "
|
||||
#~ "das <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink>-Dateisystem unter GNU/Linux und "
|
||||
#~ "<ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_personal_backup\"/>)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Regelmäßige Sicherungen von Nutzerdaten können über ein einfaches Skript "
|
||||
#~ "(<xref linkend=\"_personal_backup\"/>) realisiert werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Basic tools described in <xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/"
|
||||
#~ "> and <xref linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> can be used to "
|
||||
#~ "facilitate system backup via custom scripts. Such script can be enhanced "
|
||||
#~ "by the following."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Grundlegende Werkzeuge (in <xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/> und <xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> beschrieben) können "
|
||||
#~ "verwendet werden, um Systemdatensicherungen über eigene Skripte "
|
||||
#~ "durchzuführen. Solche Skripte können wie folgt erweitert werden:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>restic</literal> package enables incremental (remote) "
|
||||
#~ "backups."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das <literal>restic</literal>-Paket ermöglicht inkrementelle "
|
||||
#~ "Datensicherungen (auch auf ferne Rechner)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>rdiff-backup</literal> package enables incremental (remote) "
|
||||
#~ "backups."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Auch das <literal>rdiff-backup</literal>-Paket ermöglicht inkrementelle "
|
||||
#~ "Datensicherungen (ebenfalls auf ferne Rechner)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>dump</literal> package helps to archive and restore the "
|
||||
#~ "whole filesystem incrementally and efficiently."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das <literal>dump</literal>-Paket hilft bei der inkrementellen und "
|
||||
#~ "effizienten Archivierung und Wiederherstellung eines kompletten "
|
||||
#~ "Dateisystems."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "See files in \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" and <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> "
|
||||
#~ "to learn about the <literal>dump</literal> package."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lesen Sie \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" und <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink>, "
|
||||
#~ "um mehr über das <literal>dump</literal>-Paket zu lernen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Personal backup"
|
||||
#~ msgstr "Persönliches Backup"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For a personal Debian desktop system running <literal>testing</literal> "
|
||||
#~ "suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
|
||||
#~ "system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole "
|
||||
#~ "system or to install a full featured backup utility."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bei einem privatem Debian-Arbeitsplatzsystem mit der <literal>Testing</"
|
||||
#~ "literal>-Suite muss ich lediglich persönliche und kritische Daten "
|
||||
#~ "sichern. Ich installiere das System eh einmal im Jahr neu. Daher sehe ich "
|
||||
#~ "keinen Grund, das komplette System zu sichern oder ein voll "
|
||||
#~ "ausgestattetes Backup-Werkzeug zu installieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "At the same time, it is very valuable to have frequent recent snapshots "
|
||||
#~ "of personal data and system configuration, and occasional full backups of "
|
||||
#~ "personal data."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Trotzdem macht es Sinn, wiederholt aktuelle Schnappschüsse der "
|
||||
#~ "persönlichen Daten und der Systemkonfiguration zu sichern und "
|
||||
#~ "gelegentlich auch vollständige Sicherungen der persönlichen Daten zu "
|
||||
#~ "erstellen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I usually make these snapshots and backups with a simple shell script "
|
||||
#~ "<ulink url=\"&bss;\">bss</ulink>. This script is a short shell which "
|
||||
#~ "uses standard utilities: <literal>btrfs subvolume snapshot</literal>, "
|
||||
#~ "<literal>rsync</literal>. For data encryption, disk image is created by "
|
||||
#~ "<literal>fallocate</literal>(1) and configured with <literal>cryptsetup</"
|
||||
#~ "literal>(8)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich erstelle diese Schnappschüsse und Sicherungen normalerweise mit dem "
|
||||
#~ "einfachen Shell-Skript <ulink url=\"&bss;\">bss</ulink>. Es verwendet nur "
|
||||
#~ "Standard-Werkzeuge: <literal>btrfs subvolume snapshot</literal>, "
|
||||
#~ "<literal>rsync</literal>. Bei verschlüsselten Daten wird ein Festplatten-"
|
||||
#~ "Image mittels <literal>fallocate</literal>(1) erstellt und mit "
|
||||
#~ "<literal>cryptsetup</literal>(8) konfiguriert."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ps/pdf→text"
|
||||
#~ msgstr "ps/pdf → text"
|
||||
|
||||
#~ msgid "extract text from PostScript and PDF files"
|
||||
#~ msgstr "Extrahierung von reinem Text aus PostScript- oder PDF-Dateien"
|
||||
|
|
|
|||
|
|
@ -6,8 +6,8 @@
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Debian Reference 2.119\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 01:48+0000\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Debian Reference 2.120\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
|
@ -30735,13 +30735,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Each partition of the disk image \"<literal>disk.img</literal>\" containing "
|
||||
"multiple partitions can be mounted by using the <ulink "
|
||||
"url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink>. Since the loop device does not "
|
||||
"manage partitions by default, we need to reset it as follows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
|
||||
"url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
|
|
|
|||
69
po/es.po
69
po/es.po
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: po 4a\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 11:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
|
|
@ -27178,8 +27178,8 @@ msgstr ""
|
|||
"El programa principal para usuarios de <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</"
|
||||
"ulink> es <literal>iptables</literal>(8). Puede configurar de forma manual "
|
||||
"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> de forma interactiva desde el "
|
||||
"intérprete de órdenes , guardando su estado con <literal>iptables-"
|
||||
"save</literal>(8) y restaurándolo por medio de archivo de órdenes init "
|
||||
"intérprete de órdenes , guardando su estado con <literal>iptables-save</"
|
||||
"literal>(8) y restaurándolo por medio de archivo de órdenes init "
|
||||
"<literal>iptables-restore</literal>(8) después del reinicio del sistema."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
|
||||
|
|
@ -27755,8 +27755,8 @@ msgid ""
|
|||
"The <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">DomainKeys Identified Mail</"
|
||||
"ulink> service may be provided for your mail sent through the smarthost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se puede implementar el servicio de <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\""
|
||||
">Correo identificado por llaves de dominio</ulink> mediante el envío de su "
|
||||
"Se puede implementar el servicio de <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;"
|
||||
"\">Correo identificado por llaves de dominio</ulink> mediante el envío de su "
|
||||
"correo a través de un «equipo inteligente« (smarthost)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
|
|
@ -28033,8 +28033,8 @@ msgid ""
|
|||
"Set \"System mail name:\" to its default as the FQDN (see <xref "
|
||||
"linkend=\"_the_hostname_resolution\"/>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asigne a «Nombre del sistema de correo:« a su valor por defecto como FQDN ("
|
||||
"ver <xref linkend=\"_the_hostname_resolution\"/>)."
|
||||
"Asigne a «Nombre del sistema de correo:« a su valor por defecto como FQDN "
|
||||
"(ver <xref linkend=\"_the_hostname_resolution\"/>)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -37676,11 +37676,6 @@ msgstr ""
|
|||
"contiene varias particiones pueden ser montadas utilizando los <ulink "
|
||||
"url=\"&loopdevice;\">dispositivos «loop«</ulink>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
|
||||
msgstr "Ahora, el dispositivo «loop« puede gestionar hasta 16 particiones."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -51784,53 +51779,3 @@ msgstr ""
|
|||
"archivos <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML. Esta fuente Docbook "
|
||||
"XML se convierten a HTML, texto sin formato, PostScript y PDF. (Algunos "
|
||||
"formatos pueden omitirse para su distribución)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use of logout via GUI menu for here may not work well under the modern "
|
||||
#~ "environment."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El uso del cierre de sesión a través del menú GUI por aquí puede no "
|
||||
#~ "funcionar bien en el entorno moderno."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
|
||||
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
|
||||
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
|
||||
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
|
||||
#~ "configuration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Para hacer que los permisos de grupo se apliquen a un usuario en "
|
||||
#~ "particular, ese usuario necesita ser hecho miembro del grupo usando "
|
||||
#~ "\"<literal>sudo vigr</literal>\" para <literal>/etc/group</literal> y "
|
||||
#~ "\"<literal>sudo vigr -s</literal>\" para <literal>/etc/gshadow</"
|
||||
#~ "literal>. Es necesario iniciar sesión después de reiniciar (o ejecutar "
|
||||
#~ "\"<literal>kill -TERM -1</literal>\") <placeholder type=\"footnote\" "
|
||||
#~ "id=\"0\"/> para habilitar la nueva configuración del grupo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Simple customization to enable secure-modelines and classical IDE can be "
|
||||
#~ "enabled by installing <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
|
||||
#~ "package and appending the following to user's vimrc file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se puede habilitar una personalización simple para habilitar modelos "
|
||||
#~ "seguros e IDE clásico instalando el paquete <ulink url=\"&vimscripts;"
|
||||
#~ "\">vim-scripts</ulink> y agregando lo siguiente al archivo vimrc del "
|
||||
#~ "usuario."
|
||||
|
||||
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
|
||||
#~ msgstr "aplicación para acceder a material de cámaras digitales (GTK)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
|
||||
#~ msgstr "El cliente de línea de órdenes de cámara digital gphoto2"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
|
||||
#~ "photo) files"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "manipula la parte que no son imágenes de los archivos jpeg de acuerod a "
|
||||
#~ "Exif (imágenes de cámaras digitales)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DXF"
|
||||
#~ msgstr "DXF"
|
||||
|
|
|
|||
386
po/fr.po
386
po/fr.po
|
|
@ -7,7 +7,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-21 16:01+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Guillonneau Jean-Paul <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/"
|
||||
|
|
@ -3932,8 +3932,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Une <emphasis role=\"strong\">page de manuel</emphasis> est indiquée par son "
|
||||
"nom dans une fonte machine à écrire suivi, entre parenthèses, du numéro de "
|
||||
"la section de la page de manuel, comme par exemple, <literal>sources.list "
|
||||
"</literal>(5). Vous êtes encouragé à rechercher des informations "
|
||||
"la section de la page de manuel, comme par exemple, <literal>sources.list </"
|
||||
"literal>(5). Vous êtes encouragé à rechercher des informations "
|
||||
"complémentaires en entrant :"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
|
||||
|
|
@ -3973,9 +3973,9 @@ msgid ""
|
|||
"following."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un <emphasis role=\"strong\">nom de répertoire</emphasis> est indiqué par "
|
||||
"une fonte machine à écrire entre guillemets, comme par exemple, "
|
||||
"« <literal>/etc/apt/</literal> ». Vous êtes encouragé à explorer "
|
||||
"son contenu en tapant ce qui suit :"
|
||||
"une fonte machine à écrire entre guillemets, comme par exemple, « "
|
||||
"<literal>/etc/apt/</literal> ». Vous êtes encouragé à explorer son "
|
||||
"contenu en tapant ce qui suit :"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -20745,16 +20745,17 @@ msgid ""
|
|||
"not do \"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/"
|
||||
"preferences</literal>\" file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers Release de niveau de l’archive (consulter <xref linkend="
|
||||
"\"_archive_level_release_files\"/>) sont utilisés pour la règle de "
|
||||
"<literal>apt_preferences</literal>(5). Par conséquent <emphasis role=\"strong"
|
||||
"\">apt-pinning</emphasis> fonctionne seulement avec le nom de « suite » pour "
|
||||
"les <ulink url=\"&normaldebianarchives;\">archives normales de Debian</"
|
||||
"ulink> et les <ulink url=\"&securitydebianarchives;\">archives de sécurité "
|
||||
"de Debian</ulink>, ce qui est différent des archives d’<ulink url=\"&ubuntu;"
|
||||
"\">Ubuntu</ulink>. Par exemple, dans le fichier « <literal>/etc/apt/"
|
||||
"preferences</literal> », il est possible de mettre « <literal>Pin: release "
|
||||
"a=unstable</literal> », mais pas « <literal>Pin: release a=sid</literal> »."
|
||||
"Les fichiers Release de niveau de l’archive (consulter <xref "
|
||||
"linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) sont utilisés pour la règle de "
|
||||
"<literal>apt_preferences</literal>(5). Par conséquent <emphasis "
|
||||
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> fonctionne seulement avec le nom de "
|
||||
"« suite » pour les <ulink url=\"&normaldebianarchives;\">archives normales "
|
||||
"de Debian</ulink> et les <ulink url=\"&securitydebianarchives;\">archives de "
|
||||
"sécurité de Debian</ulink>, ce qui est différent des archives d’<ulink "
|
||||
"url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink>. Par exemple, dans le fichier « <literal>/"
|
||||
"etc/apt/preferences</literal> », il est possible de mettre « <literal>Pin: "
|
||||
"release a=unstable</literal> », mais pas « <literal>Pin: release a=sid</"
|
||||
"literal> »."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -22727,8 +22728,8 @@ msgid ""
|
|||
"follows in the order of priority:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les unités pour le mode utilisateur sont chargées à partir du « Chemin de "
|
||||
"recherche d’unités de l’utilisateur » décrit dans <literal>systemd."
|
||||
"unit</literal>(5). Les principales sont les suivantes par ordre de priorité :"
|
||||
"recherche d’unités de l’utilisateur » décrit dans <literal>systemd.unit</"
|
||||
"literal>(5). Les principales sont les suivantes par ordre de priorité :"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -23753,8 +23754,8 @@ msgstr ""
|
|||
"<literal>netplan.io</literal> avec plusieurs sources de données telles que "
|
||||
"les fichiers placés dans l’image originelle du système et des données "
|
||||
"externes fournies lors de son amorçage. Ces paquets activent la "
|
||||
"configuration déclarative du système utilisant des données <ulink url=\""
|
||||
"&yaml;\">YAML</ulink>."
|
||||
"configuration déclarative du système utilisant des données <ulink "
|
||||
"url=\"&yaml;\">YAML</ulink>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -27320,11 +27321,11 @@ msgid ""
|
|||
"configuration with alternative data sources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consultez aussi la <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">« documentation "
|
||||
"de Cloud-init »</ulink> (particulièrement vers <ulink url=\""
|
||||
"&configurationsources;\">« Sources de configuration »</ulink> et <ulink url="
|
||||
"\"&netplanpassthrough;\">« Netplan Passthrough »</ulink>) pour savoir "
|
||||
"comment <literal>cloud-init</literal> peut intégrer la configuration de "
|
||||
"<literal>netplan.io</literal> avec des sources de données de remplacement."
|
||||
"de Cloud-init »</ulink> (particulièrement vers <ulink "
|
||||
"url=\"&configurationsources;\">« Sources de configuration »</ulink> et "
|
||||
"<ulink url=\"&netplanpassthrough;\">« Netplan Passthrough »</ulink>) pour "
|
||||
"savoir comment <literal>cloud-init</literal> peut intégrer la configuration "
|
||||
"de <literal>netplan.io</literal> avec des sources de données de remplacement."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -38844,12 +38845,6 @@ msgstr ""
|
|||
"contenant plusieurs partitions peut être montée en utilisant le <ulink "
|
||||
"url=\"&loopdevice;\">périphérique de rebouclage (loop device)</ulink>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maintenant, le périphérique de rebouclage peut gérer jusqu’à 16 partitions."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -40591,8 +40586,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "engine to run OCI-based containers in Pods - wrapper for docker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"moteur pour exécuter des conteneurs basés sur OCI dans des « Pod » – "
|
||||
"enveloppe pour docker"
|
||||
"moteur pour exécuter des conteneurs basés sur OCI dans des « Pod » –"
|
||||
" enveloppe pour docker"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -43614,9 +43609,9 @@ msgid ""
|
|||
"linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"formatez un périphérique de stockage USB avec une seule partition en btrfs "
|
||||
"avec comme nom « <literal>BKUP</literal> » et qui peut être chiffrée ("
|
||||
"consulter la <xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\""
|
||||
"/>) ;"
|
||||
"avec comme nom « <literal>BKUP</literal> » et qui peut être chiffrée "
|
||||
"(consulter la <xref "
|
||||
"linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>) ;"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -53177,322 +53172,3 @@ msgstr ""
|
|||
"fichiers XML en <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>. Cette source XML "
|
||||
"Docbook est convertie en HTML, texte brut, PostScript et PDF. (Certains "
|
||||
"formats peuvent être ignorés pour la distribution.)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use of logout via GUI menu for here may not work well under the modern "
|
||||
#~ "environment."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'utilisation de la déconnexion via le menu GUI peut ne pas fonctionner "
|
||||
#~ "correctement dans l'environnement moderne."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
|
||||
#~| "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
|
||||
#~| "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
|
||||
#~| "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
|
||||
#~| "login after logout (or run \"<literal>exec newgrp</literal>\") to enable "
|
||||
#~| "the new group configuration."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
|
||||
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
|
||||
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
|
||||
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
|
||||
#~ "configuration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Afin que des permissions attribuées à un groupe soient appliquées à un "
|
||||
#~ "utilisateur particulier, il faut que cet utilisateur soit déclaré membre "
|
||||
#~ "du groupe à l’aide de « <literal>sudo vigr</literal> » pour "
|
||||
#~ "<literal>/etc/group</literal> ou « <literal>sudo vigr -s</"
|
||||
#~ "literal> » pour <literal>/etc/gshadow</literal>. La nouvelle "
|
||||
#~ "configuration du groupe n’est effective qu’après une [re]connexion de "
|
||||
#~ "l’utilisateur (ou l’exécution de « <literal>exec newgrp</"
|
||||
#~ "literal> »)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Simple customization to enable secure-modelines and classical IDE can be "
|
||||
#~ "enabled by installing <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
|
||||
#~ "package and appending the following to user's vimrc file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Une personnalisation simple pour activer l’EDI classique et les lignes de "
|
||||
#~ "mode sûres peut être réalisée en installant le paquet <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> et en ajoutant ce qui suit au "
|
||||
#~ "fichier vimrc de l'utilisateur :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Application destinée à rapatrier des données numériques depuis les "
|
||||
#~ "appareils photo numériques (GTK)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le client en ligne de commande pour appareil photo numérique gphoto2"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
|
||||
#~ "photo) files"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "manipuler la partie non graphique des fichiers JPEG compatibles avec Exif "
|
||||
#~ "(appareils photo numériques)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DXF"
|
||||
#~ msgstr "DXF"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Graphic data tools"
|
||||
#~ msgid "Graphic optimize tools"
|
||||
#~ msgstr "Outils de données graphiques"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "The following packages for the printable data utilities caught my eyes."
|
||||
#~ msgid "The following packages for the graphics optimize caught my eyes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les paquets suivants fournissant des utilitaires pour les données "
|
||||
#~ "imprimables ont attiré mon attention :"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "List of graphics data tools"
|
||||
#~ msgid "List of graphics optimize tools"
|
||||
#~ msgstr "Liste d’outils pour les données graphiques"
|
||||
|
||||
#~ msgid "suite name (codename)"
|
||||
#~ msgstr "nom de la suite (nom de code)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "purpose"
|
||||
#~ msgstr "but"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "stable (&codename-stable;) release"
|
||||
#~ msgstr "édition stable (&Codename-stable;)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "testing (&codename-testing;) release"
|
||||
#~ msgstr "édition testing (&Codename-testing;)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unstable (&codename-unstable;) release"
|
||||
#~ msgstr "édition unstable (&Codename-unstable;)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "proposed-updates</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "proposed-updates</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for stable "
|
||||
#~ "(&codename-stable;)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "mises à jour compatibles pour le filtrage de pourriels, les clients de "
|
||||
#~ "messagerie instantanée, etc., pour stable ( &Codename-stable;)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "backports</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "backports</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "newer backported packages for stable (&codename-stable;) (optional)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "paquets plus récents rétroportés pour stable (&Codename-stable;) "
|
||||
#~ "(optionnel)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "security updates for stable release (&codename-stable;) (important)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "mises à jour de sécurité pour la version stable (&codename-stable;) "
|
||||
#~ "(important)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
|
||||
#~ "security</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
|
||||
#~ "security</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GUI application can be executed easily under specific environment "
|
||||
#~ "variables if the program for \"Exec\" in its corresponding <literal>*."
|
||||
#~ "desktop</literal> file doesn't specify the full execution path. You can "
|
||||
#~ "enable non-English keyboard input to <literal>kitty</literal> using an "
|
||||
#~ "input method framework <literal>ibus</literal> or <literal>fcitx5</"
|
||||
#~ "literal> by installing required input method packages and creating a "
|
||||
#~ "shell script \"<literal>/usr/local/bin/kitty</literal>\" as follows."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L’application graphique peut être exécutée facilement avec des variables "
|
||||
#~ "d’environnement spécifiques si le programme pour « Exec » dans son "
|
||||
#~ "fichier <literal>*.desktop</literal> correspondant ne spécifie pas le "
|
||||
#~ "chemin d’exécution complet. Vous pouvez activer la saisie clavier non "
|
||||
#~ "anglaise pour <literal>kitty</literal> avec un cadriciel de méthode de "
|
||||
#~ "saisie <literal>ibus</literal> ou <literal>fcitx5</literal> en installant "
|
||||
#~ "les paquets de méthode de saisie requis et en créant un script "
|
||||
#~ "d’interpréteur « <literal>/usr/local/bin/kitty</literal> » comme suit :"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This <literal>kitty</literal> script can alternatively be stored in "
|
||||
#~ "\"<literal>~/bin/</literal>\" or \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" "
|
||||
#~ "directories as long as they are defined earlier than \"<literal>/usr/bin/"
|
||||
#~ "</literal>\" in \"<literal>$PATH</literal>\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ce script pour <literal>kitty</literal> peut également être stocké dans "
|
||||
#~ "les répertoires « <literal>~/bin/</literal> » ou « <literal>~/.local/bin/"
|
||||
#~ "</literal> » tant qu'ils sont définis avant « <literal>/usr/bin/</"
|
||||
#~ "literal> » dans « <literal>$PATH</literal> »."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Here:"
|
||||
#~ msgid "Here,"
|
||||
#~ msgstr "Ici :"
|
||||
|
||||
# ----------------- translated
|
||||
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
|
||||
#~ msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Irix"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List all target unit configuration"
|
||||
#~ msgstr "Lister toutes les configurations d’unités cible"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List all service unit configuration"
|
||||
#~ msgstr "Lister toutes les configurations d’unités service"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) and "
|
||||
#~ "<literal>restore</literal>(8) for <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/"
|
||||
#~ "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
|
||||
#~ "filesystems"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> 4.4 <literal>dump</literal>(8) et "
|
||||
#~ "<literal>restore</literal>(8) pour les systèmes de fichiers <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink "
|
||||
#~ "url=\"&exte;\">ext4</ulink>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "dump and restore with <literal>xfsdump</literal>(8) and "
|
||||
#~ "<literal>xfsrestore</literal>(8) for <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> "
|
||||
#~ "filesystem on GNU/Linux and <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "sauvegarder et restaurer avec <literal>xfsdump</literal>(8) et "
|
||||
#~ "<literal>xfsrestore</literal>(8) pour le système de fichiers <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&xfs;\">XFS</ulink> sous GNU/Linux et <ulink url=\"&irix;\">IRIX</"
|
||||
#~ "ulink>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_personal_backup\"/>)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Des sauvegardes régulières des données des utilisateurs peuvent être "
|
||||
#~ "réalisées par un simple script (<xref linkend=\"_personal_backup\"/>)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Basic tools described in <xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/"
|
||||
#~ "> and <xref linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> can be used to "
|
||||
#~ "facilitate system backup via custom scripts. Such script can be enhanced "
|
||||
#~ "by the following."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les outils de base décrits dans <xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/> et <xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> peuvent être utilisés pour "
|
||||
#~ "faciliter la sauvegarde du système au moyen de scripts personnalisés. De "
|
||||
#~ "tels scripts peuvent être améliorés comme suit :"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>restic</literal> package enables incremental (remote) "
|
||||
#~ "backups."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le paquet <literal>restic</literal> permet les sauvegardes incrémentales "
|
||||
#~ "(distantes) ."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>rdiff-backup</literal> package enables incremental (remote) "
|
||||
#~ "backups."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "le paquet <literal>rdiff-backup</literal> permet les sauvegardes "
|
||||
#~ "incrémentales (distantes) ;"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>dump</literal> package helps to archive and restore the "
|
||||
#~ "whole filesystem incrementally and efficiently."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "le paquet <literal>dump</literal> facilite l’archivage et la restauration "
|
||||
#~ "d’un système de fichiers entier de manière incrémentielle et efficace."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "See files in \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" and <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> "
|
||||
#~ "to learn about the <literal>dump</literal> package."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Consultez les fichiers dans « <literal>/usr/share/doc/dump/</"
|
||||
#~ "literal> » et « <ulink url=\"&isdumpreallydeprecated;\">« "
|
||||
#~ "Est-ce que dump est vraiment obsolète ? »</ulink> pour en "
|
||||
#~ "savoir plus sur le paquet <literal>dump</literal>."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Personal backup"
|
||||
#~ msgstr "Sauvegarde personnelle"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For a personal Debian desktop system running <literal>testing</literal> "
|
||||
#~ "suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
|
||||
#~ "system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole "
|
||||
#~ "system or to install a full featured backup utility."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pour un système Debian de bureau personnel sur lequel tourne la version "
|
||||
#~ "<literal>testing</literal>, je n’ai besoin de protéger que les données "
|
||||
#~ "personnelles et les données critiques. Je réinstalle cependant le système "
|
||||
#~ "une fois par an. Je ne vois donc aucune raison de sauvegarder l’ensemble "
|
||||
#~ "du système ou d’installer un utilitaire de sauvegarde ayant des "
|
||||
#~ "fonctionnalités avancées."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "At the same time, it is very valuable to have frequent recent snapshots "
|
||||
#~ "of personal data and system configuration, and occasional full backups of "
|
||||
#~ "personal data."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "En même temps, il est très utile de disposer fréquemment d'instantanés "
|
||||
#~ "récents des données personnelles et de la configuration du système, ainsi "
|
||||
#~ "que de sauvegardes complètes occasionnelles des données personnelles."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I usually make these snapshots and backups with a simple shell script "
|
||||
#~ "<ulink url=\"&bss;\">bss</ulink>. This script is a short shell which "
|
||||
#~ "uses standard utilities: <literal>btrfs subvolume snapshot</literal>, "
|
||||
#~ "<literal>rsync</literal>. For data encryption, disk image is created by "
|
||||
#~ "<literal>fallocate</literal>(1) and configured with <literal>cryptsetup</"
|
||||
#~ "literal>(8)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Je fais généralement ces instantanés et sauvegardes avec un simple script "
|
||||
#~ "<ulink url=\"&bss;\">bss</ulink> d’interface. Ce script est une interface "
|
||||
#~ "simple qui utilise des utilitaires standard : <literal>btrfs subvolume "
|
||||
#~ "snapshot</literal>, <literal>rsync</literal>. Pour le chiffrement des "
|
||||
#~ "données, l’image disque est créée par <literal>fallocate</literal>(1) et "
|
||||
#~ "configurée avec <literal>cryptsetup</literal>(8)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ps/pdf→text"
|
||||
#~ msgstr "ps/pdf→texte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "extract text from PostScript and PDF files"
|
||||
#~ msgstr "extraire du texte depuis des fichiers PostScript et PDF"
|
||||
|
|
|
|||
306
po/id.po
306
po/id.po
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 06:30+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Indonesia\n"
|
||||
|
|
@ -37318,11 +37318,6 @@ msgstr ""
|
|||
"beberapa partisi dapat dikait dengan menggunakan <ulink url=\"&loopdevice;"
|
||||
"\">perangkat loop</ulink>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
|
||||
msgstr "Sekarang, perangkat loop dapat mengelola hingga 16 partisi."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -51260,302 +51255,3 @@ msgstr ""
|
|||
"url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>. Sumber XML DocBook ini dikonversi ke "
|
||||
"HTML, teks polos, PostScript, dan PDF. (Beberapa format mungkin dilewati "
|
||||
"untuk distribusi.)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use of logout via GUI menu for here may not work well under the modern "
|
||||
#~ "environment."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Penggunaan logout melalui menu GUI di sini mungkin tidak dapat bekerja "
|
||||
#~ "dengan baik di bawah lingkungan modern."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
|
||||
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
|
||||
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
|
||||
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
|
||||
#~ "configuration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Untuk membuat izin grup diterapkan ke pengguna tertentu, pengguna "
|
||||
#~ "tersebut perlu dijadikan anggota grup menggunakan \"<literal>sudo vigr</"
|
||||
#~ "literal>\" untuk <literal>/etc/group</literal> dan \"<literal>sudo vigr -"
|
||||
#~ "s</literal>\" untuk <literal>/etc/gshadow</literal>. Anda perlu log "
|
||||
#~ "masuk setelah reboot (atau menjalankan \"<literal>kill -TERM -1</"
|
||||
#~ "literal>\") <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> untuk mengaktifkan "
|
||||
#~ "konfigurasi grup baru."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Simple customization to enable secure-modelines and classical IDE can be "
|
||||
#~ "enabled by installing <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
|
||||
#~ "package and appending the following to user's vimrc file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kustomisasi sederhana untuk mengaktifkan model-aman dan IDE klasik dapat "
|
||||
#~ "diaktifkan dengan memasang paket <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</"
|
||||
#~ "ulink> dan menambahkan yang berikut ini ke berkas vimrc pengguna."
|
||||
|
||||
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
|
||||
#~ msgstr "aplikasi untuk mengambil media dari kamera digital (GTK)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
|
||||
#~ msgstr "Klien baris perintah kamera digital gphoto2"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
|
||||
#~ "photo) files"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "memanipulasi bagian non-gambar dari berkas JPEG patuh Exif (foto kamera "
|
||||
#~ "digital)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DXF"
|
||||
#~ msgstr "DXF"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Graphic data tools"
|
||||
#~ msgid "Graphic optimize tools"
|
||||
#~ msgstr "Alat data grafis"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "The following packages for the printable data utilities caught my eyes."
|
||||
#~ msgid "The following packages for the graphics optimize caught my eyes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Paket berikut untuk utilitas data yang dapat dicetak menarik perhatian "
|
||||
#~ "saya."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "List of graphics data tools"
|
||||
#~ msgid "List of graphics optimize tools"
|
||||
#~ msgstr "Daftar alat data grafis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "suite name (codename)"
|
||||
#~ msgstr "nama keluarga (nama kode)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "purpose"
|
||||
#~ msgstr "kegunaan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "stable (&codename-stable;) release"
|
||||
#~ msgstr "rilis (&codename-stable;) stable"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "testing (&codename-testing;) release"
|
||||
#~ msgstr "rilis (&codename-testing;) testing"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unstable (&codename-unstable;) release"
|
||||
#~ msgstr "rilis (&codename-unstable;) unstable"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "proposed-updates</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "proposed-updates</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for stable "
|
||||
#~ "(&codename-stable;)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "pembaruan yang kompatibel untuk filter spam, klien IM, dll. untuk stabil "
|
||||
#~ "(&codename-stable;)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "backports</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "backports</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "newer backported packages for stable (&codename-stable;) (optional)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "paket di-backport yang lebih baru untuk stable (&codename-stable;) "
|
||||
#~ "(opsional)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "security updates for stable release (&codename-stable;) (important)"
|
||||
#~ msgstr "pembaruan keamanan untuk rilis stabil (&codename-stable;) (penting)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
|
||||
#~ "security</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
|
||||
#~ "security</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GUI application can be executed easily under specific environment "
|
||||
#~ "variables if the program for \"Exec\" in its corresponding <literal>*."
|
||||
#~ "desktop</literal> file doesn't specify the full execution path. You can "
|
||||
#~ "enable non-English keyboard input to <literal>kitty</literal> using an "
|
||||
#~ "input method framework <literal>ibus</literal> or <literal>fcitx5</"
|
||||
#~ "literal> by installing required input method packages and creating a "
|
||||
#~ "shell script \"<literal>/usr/local/bin/kitty</literal>\" as follows."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aplikasi GUI dapat dijalankan dengan mudah di bawah variabel lingkungan "
|
||||
#~ "tertentu jika program untuk \"Exec\" dalam berkas <literal>*.desktop</"
|
||||
#~ "literal> yang sesuai tidak menentukan path eksekusi penuh. Anda dapat "
|
||||
#~ "mengaktifkan masukan papan ketik non-Inggris ke <literal>kitty</literal> "
|
||||
#~ "menggunakan framework metode masukan <literal>ibus</literal> atau "
|
||||
#~ "<literal>fcitx5</literal> dengan menginstal paket metode masukan yang "
|
||||
#~ "diperlukan dan membuat skrip shell \"<literal>/usr/local/bin/kitty</"
|
||||
#~ "literal>\" sebagai berikut."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This <literal>kitty</literal> script can alternatively be stored in "
|
||||
#~ "\"<literal>~/bin/</literal>\" or \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" "
|
||||
#~ "directories as long as they are defined earlier than \"<literal>/usr/bin/"
|
||||
#~ "</literal>\" in \"<literal>$PATH</literal>\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Skrip <literal>kitty</literal> ini bisa disimpan di direktori "
|
||||
#~ "\"<literal>~/bin/</literal>\" atau \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" "
|
||||
#~ "selama didefinisikan lebih awal dari \"<literal>/usr/bin/</literal>\" "
|
||||
#~ "dalam \"<literal>$PATH</literal>\"."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Here:"
|
||||
#~ msgid "Here,"
|
||||
#~ msgstr "Sini:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
|
||||
#~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List all target unit configuration"
|
||||
#~ msgstr "Daftar semua konfigurasi unit target"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List all service unit configuration"
|
||||
#~ msgstr "Daftar semua konfigurasi unit layanan"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) and "
|
||||
#~ "<literal>restore</literal>(8) for <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/"
|
||||
#~ "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
|
||||
#~ "filesystems"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> 4.4 <literal>dump</literal>(8) dan "
|
||||
#~ "<literal>restore</literal>(8) untuk sistem berkas <ulink url=\"&extc;"
|
||||
#~ "\">ext2</ulink>/<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;"
|
||||
#~ "\">ext4</ulink>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "dump and restore with <literal>xfsdump</literal>(8) and "
|
||||
#~ "<literal>xfsrestore</literal>(8) for <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> "
|
||||
#~ "filesystem on GNU/Linux and <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "dump dan restore dengan <literal>xfsdump</literal>(8) dan "
|
||||
#~ "<literal>xfsrestore</literal>(8) untuk sistem berkas <ulink url=\"&xfs;"
|
||||
#~ "\">XFS</ulink> pada GNU/Linux dan <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_personal_backup\"/>)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cadangan data pengguna secara teratur dapat direalisasikan dengan skrip "
|
||||
#~ "sederhana (<xref linkend=\"_personal_backup\"/>)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Basic tools described in <xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/"
|
||||
#~ "> and <xref linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> can be used to "
|
||||
#~ "facilitate system backup via custom scripts. Such script can be enhanced "
|
||||
#~ "by the following."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Alat-alat dasar yang dijelaskan dalam <xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/> dan <xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> dapat digunakan untuk "
|
||||
#~ "memfasilitasi pencadangan sistem melalui skrip ubahan. Skrip tersebut "
|
||||
#~ "dapat ditingkatkan dengan yang berikut."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>restic</literal> package enables incremental (remote) "
|
||||
#~ "backups."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Paket <literal>restic</literal> memungkinkan pencadangan inkremental "
|
||||
#~ "(jarak jauh)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>rdiff-backup</literal> package enables incremental (remote) "
|
||||
#~ "backups."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Paket <literal>rdiff-backup</literal> memungkinkan pencadangan "
|
||||
#~ "inkremental (jarak jauh)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>dump</literal> package helps to archive and restore the "
|
||||
#~ "whole filesystem incrementally and efficiently."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Paket <literal>dump</literal> membantu mengarsipkan dan memulihkan "
|
||||
#~ "seluruh sistem berkas secara bertahap dan efisien."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "See files in \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" and <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> "
|
||||
#~ "to learn about the <literal>dump</literal> package."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lihat berkas-berkas di \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" dan "
|
||||
#~ "<ulink url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Apakah dump benar-benar usang?"
|
||||
#~ "\"</ulink> untuk mempelajari tentang paket <literal>dump</literal>."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Personal backup"
|
||||
#~ msgstr "Cadangan pribadi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For a personal Debian desktop system running <literal>testing</literal> "
|
||||
#~ "suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
|
||||
#~ "system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole "
|
||||
#~ "system or to install a full featured backup utility."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Untuk sistem desktop Debian pribadi yang menjalankan keluarga "
|
||||
#~ "<literal>testing</literal>, saya hanya perlu melindungi data pribadi dan "
|
||||
#~ "kritis. Lagipula saya memasang ulang sistem setahun sekali. Jadi saya "
|
||||
#~ "tidak melihat alasan untuk membuat cadangan seluruh sistem atau memasang "
|
||||
#~ "utilitas cadangan berfitur lengkap."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "At the same time, it is very valuable to have frequent recent snapshots "
|
||||
#~ "of personal data and system configuration, and occasional full backups of "
|
||||
#~ "personal data."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pada saat yang sama, sangat berharga untuk sering memiliki snapshot "
|
||||
#~ "terbaru dari data pribadi dan konfigurasi sistem, dan sesekali cadanga "
|
||||
#~ "penuh atas data pribadi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I usually make these snapshots and backups with a simple shell script "
|
||||
#~ "<ulink url=\"&bss;\">bss</ulink>. This script is a short shell which "
|
||||
#~ "uses standard utilities: <literal>btrfs subvolume snapshot</literal>, "
|
||||
#~ "<literal>rsync</literal>. For data encryption, disk image is created by "
|
||||
#~ "<literal>fallocate</literal>(1) and configured with <literal>cryptsetup</"
|
||||
#~ "literal>(8)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Saya biasanya membuat snapshot dan cadangan ini dengan skrip shell "
|
||||
#~ "sederhana <ulink url=\"&bss;\">bss</ulink>. Script ini adalah shell "
|
||||
#~ "pendek yang menggunakan utilitas standar: <literal>btrfs subvolume "
|
||||
#~ "snapshot</literal>, <literal>rsync</literal>. Untuk enkripsi data, image "
|
||||
#~ "disk dibuat dengan <literal>fallocate</literal>(1) dan dikonfigurasi "
|
||||
#~ "dengan <literal>cryptsetup</literal>(8)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ps/pdf→text"
|
||||
#~ msgstr "ps/pdf→teks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "extract text from PostScript and PDF files"
|
||||
#~ msgstr "mengekstrak teks dari berkas PostScript dan PDF"
|
||||
|
|
|
|||
125
po/it.po
125
po/it.po
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-l10n-italian@lists.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-24 15:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
|
@ -260,7 +260,6 @@ msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Boot"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the borg entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Borg_(backup_software)"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Borg_(backup_software)"
|
||||
|
||||
|
|
@ -635,7 +634,6 @@ msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Direct_Rendering_Manager"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the duplicity entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Duplicity_(software)"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Duplicity_(software)"
|
||||
|
||||
|
|
@ -706,7 +704,6 @@ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the evince entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ELinks"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Evince"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Evince"
|
||||
|
||||
|
|
@ -913,7 +910,6 @@ msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the gimp entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GIMP"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/GIMP"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1154,7 +1150,6 @@ msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Initrd"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the inkscape entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Inkscape"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Inkscape"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1810,7 +1805,6 @@ msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/Ottale"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the okular entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Okular"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Okular"
|
||||
|
||||
|
|
@ -1916,7 +1910,6 @@ msgstr "https://it.wikipedia.org/wiki/PHP"
|
|||
|
||||
#. type: Content of the png entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FPGA"
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PNG"
|
||||
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/PNG"
|
||||
|
||||
|
|
@ -5669,8 +5662,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You start <literal>screen</literal> as \"<literal>screen -r</literal>\"."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add a user <literal>penguin</literal> to a group <literal>bird</"
|
||||
"literal> in two steps:"
|
||||
|
|
@ -5685,7 +5676,6 @@ msgstr "Cambiare la configurazione del gruppo usando uno dei modi seguenti:"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "Run \"<literal>systemctl reload exim4</literal>\"."
|
||||
msgid "Execute \"<literal>sudo usermod -aG bird penguin</literal>\"."
|
||||
msgstr "Eseguire \"<literal>sudo usermod -aG uccelli pinguino</literal>\"."
|
||||
|
||||
|
|
@ -5700,11 +5690,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> "
|
||||
#| "(i.e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</"
|
||||
#| "literal>, etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → "
|
||||
#| "<literal>F10</literal>)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Execute \"<literal>sudo vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> "
|
||||
"and \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal> "
|
||||
|
|
@ -5717,7 +5702,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "You can test mail address configuration using the following."
|
||||
msgid "Apply configuration using one of following:"
|
||||
msgstr "Applicare la configurazione usando uno dei due modi seguenti:"
|
||||
|
||||
|
|
@ -5743,8 +5727,6 @@ msgstr "Uscire dalla sessione attraverso il menu della GUI e fare il login."
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You start <literal>screen</literal> as \"<literal>screen -r</literal>\"."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can remove a user <literal>penguin</literal> from a group <literal>bird</"
|
||||
"literal> in two steps:"
|
||||
|
|
@ -5754,7 +5736,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "Run \"<literal>systemctl reload exim4</literal>\"."
|
||||
msgid "Execute \"<literal>sudo usermod -rG bird penguin</literal>\"."
|
||||
msgstr "Eseguire \"<literal>sudo usermod -rG uccelli pinguino</literal>\"."
|
||||
|
||||
|
|
@ -5769,11 +5750,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> "
|
||||
#| "(i.e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</"
|
||||
#| "literal>, etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → "
|
||||
#| "<literal>F10</literal>)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Execute \"<literal>sudo vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> "
|
||||
"and \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal> "
|
||||
|
|
@ -12849,7 +12825,6 @@ msgstr "<literal>&codename-stable;</literal>"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "after the <literal>&codename-stable;</literal> release"
|
||||
msgid "Quasi-static <literal>stable</literal> release after extensive checks"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rilascio <literal>stabile</literal> quasi statico dopo controlli esaustivi"
|
||||
|
|
@ -12866,7 +12841,6 @@ msgstr "<literal>&codename-testing;</literal>"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "<literal>tr</literal>(1) translates or deletes characters."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dynamic <literal>testing</literal> release after decent checks and short "
|
||||
"waits"
|
||||
|
|
@ -12886,7 +12860,6 @@ msgstr "<literal>&codename-unstable;</literal>"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "<literal>strace</literal>(1): trace system calls and signals"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dynamic <literal>unstable</literal> release after minimal checks and no waits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
@ -12981,7 +12954,6 @@ msgstr "<literal>&codename-stable;-security</literal>"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "after the <literal>&codename-stable;</literal> release"
|
||||
msgid "Security updates for the <literal>stable</literal> release (important)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aggiornamenti di sicurezza per il rilascio <literal>stabile</literal> "
|
||||
|
|
@ -12999,9 +12971,6 @@ msgstr "<literal>&codename-testing;-security</literal>"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "security updates for testing release (This isn't actively supported by "
|
||||
#| "the security team)"
|
||||
msgid "This isn't actively supported nor used by the security team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo non è attivamente supportato, né usato dal Team per la sicurezza"
|
||||
|
|
@ -24843,10 +24812,6 @@ msgstr "Qui:"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Type \"<literal>u</literal>\", \"<literal>U</literal>\", \"<literal>f</"
|
||||
#| "literal>\" and \"<literal>g</literal>\" to update and upgrade package "
|
||||
#| "list and packages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"<literal>user::rwx</literal>\", \"<literal>group::---</literal>\", and "
|
||||
"\"<literal>other::---</literal>\" correspond to the regular owner, group, "
|
||||
|
|
@ -24858,10 +24823,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Type \"<literal>u</literal>\", \"<literal>U</literal>\", \"<literal>f</"
|
||||
#| "literal>\" and \"<literal>g</literal>\" to update and upgrade package "
|
||||
#| "list and packages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ACL \"<literal>user:penguin:r-x</literal>\" allows a normal user "
|
||||
"<literal>penguin</literal> to have \"<literal>r-x</literal>\" permissions. "
|
||||
|
|
@ -24874,7 +24835,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ACL \"<literal>mask::r-x</literal>\" sets the upper bound of permissions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
|
@ -24883,9 +24843,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<literal>setterm</literal>(1), <literal>stty</literal>(1), <literal>tic</"
|
||||
#| "literal>(1), and <literal>toe</literal>(1)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"See \"<ulink url=\"&posixaccesscontrollistsonlinux;\">POSIX Access Control "
|
||||
"Lists on Linux</ulink>\", <literal>acl</literal>(5), <literal>getfacl</"
|
||||
|
|
@ -27995,7 +27952,6 @@ msgstr "MTA completo (interfaccia web, ecc.)"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "<literal>git-send-email</literal>(1)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<literal>git-send-email</literal>(1) program for sending series of patch "
|
||||
"emails"
|
||||
|
|
@ -33500,9 +33456,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> -- Debian package: a "
|
||||
#| "collection of vim scripts"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Plugin packages in the <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
|
||||
"package can be enabled using user's vimrc file. E.g.:"
|
||||
|
|
@ -34257,9 +34210,6 @@ msgstr "strumento di gestione di istantanee del file system Linux"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You may also think about local script <xref linkend=\"_personal_backup\"/"
|
||||
#| "> approach."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may also think about local script <xref linkend=\"_backup_tips\"/> "
|
||||
"approach."
|
||||
|
|
@ -37697,11 +37647,6 @@ msgstr ""
|
|||
"contentente più partizioni, può essere montata usando il <ulink "
|
||||
"url=\"&loopdevice;\">device loop</ulink>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
|
||||
msgstr "Ora il device loop può gestire fino a 16 partizioni."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -39362,9 +39307,6 @@ msgstr "programmi per la libreria <ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink>"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<ulink url=\"&lxd;\">LXD</ulink>: system container and virtual machine "
|
||||
#| "manager"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<ulink url=\"&incus;\">Incus</ulink>: system container and virtual machine "
|
||||
"manager (for Debian 13 \"Trixie\")"
|
||||
|
|
@ -39374,9 +39316,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<ulink url=\"&lxd;\">LXD</ulink>: system container and virtual machine "
|
||||
#| "manager"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<ulink url=\"&lxd;\">LXD</ulink>: system container and virtual machine "
|
||||
"manager (for Debian 12 \"Bookworm\")"
|
||||
|
|
@ -42222,7 +42161,6 @@ msgstr "Interfaccia GUI per duplicity"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "(remote) incremental backup"
|
||||
msgid "(remote) deduplicating backup"
|
||||
msgstr "backup (remoto) con deduplicazione"
|
||||
|
||||
|
|
@ -47026,7 +46964,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "ps→svg"
|
||||
msgid "pdf→svg"
|
||||
msgstr "pdf→svg"
|
||||
|
||||
|
|
@ -47041,7 +46978,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "ps→ipe"
|
||||
msgid "pdf→ipe"
|
||||
msgstr "pdf→ipe"
|
||||
|
||||
|
|
@ -47802,13 +47738,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "jpeg,png"
|
||||
msgid "jpeg"
|
||||
msgstr "jpeg"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid "<ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink>"
|
||||
msgid "optimize <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink> files"
|
||||
msgstr "ottimizza file <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink>"
|
||||
|
||||
|
|
@ -47819,9 +47753,6 @@ msgstr "png"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<ulink url=\"&zstandard;\">Zstandard</ulink> fast lossless compression "
|
||||
#| "utility"
|
||||
msgid "optimize <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink> files, lossless compression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ottimizza file <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink>, con compressione senza "
|
||||
|
|
@ -47829,9 +47760,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<ulink url=\"&zstandard;\">Zstandard</ulink> fast lossless compression "
|
||||
#| "utility"
|
||||
msgid "optimize <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink> files, lossy compression"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ottimizza file <ulink url=\"&png;\">PNG</ulink>, con compressione senza "
|
||||
|
|
@ -51768,54 +51696,3 @@ msgstr ""
|
|||
"XML <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>. Questi sorgenti XML Docbook "
|
||||
"vengono convertiti in HTML, testo semplice, PostScript e PDF. (Alcuni "
|
||||
"formati possono non essere saltati per la distribuzione.)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use of logout via GUI menu for here may not work well under the modern "
|
||||
#~ "environment."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L'uso del logout attraverso menu GUI per questo può non funzionare bene "
|
||||
#~ "negli ambienti moderni."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
|
||||
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
|
||||
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
|
||||
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
|
||||
#~ "configuration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Per far sì che i permessi di un gruppo vengano applicati ad un "
|
||||
#~ "particolare utente, tale utente deve essere inserito come membro del "
|
||||
#~ "gruppo usando \"<literal>sudo vigr</literal>\" per <literal>/etc/group</"
|
||||
#~ "literal> e \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" per <literal>/etc/gshadow</"
|
||||
#~ "literal>. Per abilitare la nuova configurazione dei gruppi è necessario "
|
||||
#~ "fare il login dopo aver riavviato (o eseguire \"<literal>kill -TERM -1</"
|
||||
#~ "literal>\") <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Simple customization to enable secure-modelines and classical IDE can be "
|
||||
#~ "enabled by installing <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
|
||||
#~ "package and appending the following to user's vimrc file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Semplice personalizzazioni per abilitare secure-modelines e un IDE "
|
||||
#~ "classico possono essere abilitate installando il pacchetto <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> e aggiungendo quanto segue in "
|
||||
#~ "fondo al file vimrc dell'utente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "applicazione per recuperare dati multimediali da fotocamere digitali (GTK)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
|
||||
#~ msgstr "client gphoto2 a riga di comando per le fotocamere digitali"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
|
||||
#~ "photo) files"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "manipola la parte non-immagine di file JPEG (fotografie digitali) "
|
||||
#~ "aderenti conformi ad Exif"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DXF"
|
||||
#~ msgstr "DXF"
|
||||
|
|
|
|||
192
po/ja.po
192
po/ja.po
|
|
@ -67,7 +67,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 08:09+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 08:09+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
|
||||
|
|
@ -36791,11 +36791,6 @@ msgstr ""
|
|||
"各パーティションは <ulink url=\"&loopdevice;\">loop デバイス</ulink>を使って"
|
||||
"マウント出来ます。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
|
||||
msgstr "これで、loop デバイスは16パーティションまで管理出来ます。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -50534,188 +50529,3 @@ msgstr ""
|
|||
"イルで書かれています。この Docbook XML ソースは HTML やプレーンテキストや "
|
||||
"PostScript や PDF に変換されます。 (一部書式は頒布時にスキップされるかもしれ"
|
||||
"ません。)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use of logout via GUI menu for here may not work well under the modern "
|
||||
#~ "environment."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ここにGUI 経由のログアウトを使うのは、現代的な環境下ではうまく行かないかも"
|
||||
#~ "しれません。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
|
||||
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
|
||||
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
|
||||
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
|
||||
#~ "configuration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "特定のユーザーにグループ許可を適用するには、<literal>/etc/group</literal> "
|
||||
#~ "に関しては \"<literal>sudo vigr</literal>\" と <literal>/etc/gshadow</"
|
||||
#~ "literal> に関しては \"<literal>sudo vigr -s</literal>\" を用いて、そのユー"
|
||||
#~ "ザーをグループのメンバーにする必要があります。新規のグループ設定を有効にす"
|
||||
#~ "るには リブート後ログイン (もしくは \"<literal>kill -TERM -1</literal>\" "
|
||||
#~ "を実行) <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> する必要があります。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Simple customization to enable secure-modelines and classical IDE can be "
|
||||
#~ "enabled by installing <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
|
||||
#~ "package and appending the following to user's vimrc file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "セキュアーなモードラインと古典的な IDE を有効にする簡単なカスタム化は "
|
||||
#~ "<ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> パッケージをインストールし"
|
||||
#~ "てユーザーの vimrc ファイルに以下を追記することで有効にできます。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
|
||||
#~ msgstr "デジタルカメラからメディアを回収するアプリケーション (GTK)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
|
||||
#~ msgstr "gphoto2 デジタルカメラコマンドライン版クライアント"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
|
||||
#~ "photo) files"
|
||||
#~ msgstr "Exif に準拠の JPEG (デジタルカメラ写真) ファイルの非画像部を操作"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DXF"
|
||||
#~ msgstr "DXF"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic optimize tools"
|
||||
#~ msgstr "画像最適化ツール"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The following packages for the graphics optimize caught my eyes."
|
||||
#~ msgstr "画像最適化に用いる以下のパッケージが著者の目に止まりました。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List of graphics optimize tools"
|
||||
#~ msgstr "画像最適化ツールのリスト"
|
||||
|
||||
#~ msgid "utility to optimize jpeg files"
|
||||
#~ msgstr "jpegファイル最適化ユーティリティー"
|
||||
|
||||
#~ msgid "advanced PNG (Portable Network Graphics) optimizer"
|
||||
#~ msgstr "先進的 PNG (Portable Network Graphics) 最適化ツール"
|
||||
|
||||
#~ msgid "optimizes PNG (Portable Network Graphics) files"
|
||||
#~ msgstr "PNG (Portable Network Graphics) ファイル最適化"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "tool for optimizing PNG (Portable Network Graphics) images -- neuquant "
|
||||
#~ "algorithm"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "PNG (Portable Network Graphics) イメージ最適化ツール -- neuquant アルゴリ"
|
||||
#~ "ズム"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PNG (Portable Network Graphics) image optimising utility"
|
||||
#~ msgstr "PNG (Portable Network Graphics) イメージ最適化ユーティリティー"
|
||||
|
||||
#~ msgid "apng"
|
||||
#~ msgstr "apng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "optimize APNG (Animated Portable Network Graphics) animated images"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "APNG (Animated Portable Network Graphics) アニメーテッドイメージ最適化"
|
||||
|
||||
#~ msgid "suite name (codename)"
|
||||
#~ msgstr "スイート名 (コード名)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "purpose"
|
||||
#~ msgstr "目的"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "stable (&codename-stable;) release"
|
||||
#~ msgstr "安定版 (&codename-stable;) のリリース"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "testing (&codename-testing;) release"
|
||||
#~ msgstr "テスト版 (&codename-testing;) のリリース"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unstable (&codename-unstable;) release"
|
||||
#~ msgstr "不安定版 (&codename-unstable;) のリリース"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "proposed-updates</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "proposed-updates</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-updates</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for stable "
|
||||
#~ "(&codename-stable;)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "安定版 (&codename-stable;) のためのスパムフィルターや IM クライアント他用"
|
||||
#~ "の互換な更新"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "backports</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "backports</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "newer backported packages for stable (&codename-stable;) (optional)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "安定版 (&codename-stable;) のための新しくバックポートされたパッケージ (任"
|
||||
#~ "意)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "security updates for stable release (&codename-stable;) (important)"
|
||||
#~ msgstr "安定版用 (&codename-stable;) のセキュリティー更新 (重要)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
|
||||
#~ "security</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
|
||||
#~ "security</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GUI application can be executed easily under specific environment "
|
||||
#~ "variables if the program for \"Exec\" in its corresponding <literal>*."
|
||||
#~ "desktop</literal> file doesn't specify the full execution path. You can "
|
||||
#~ "enable non-English keyboard input to <literal>kitty</literal> using an "
|
||||
#~ "input method framework <literal>ibus</literal> or <literal>fcitx5</"
|
||||
#~ "literal> by installing required input method packages and creating a "
|
||||
#~ "shell script \"<literal>/usr/local/bin/kitty</literal>\" as follows."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "もし GUI アプリケーションがそれに対応する <literal>*.desktop</literal> "
|
||||
#~ "ファイル中の \"Exec\" にフル実行ファイルパスを指定指定しない場合、GUI アプ"
|
||||
#~ "リケーションは簡単に特定環境変数下で実行できます。必要なインプットメソッド"
|
||||
#~ "パッケージをインストールして、以下のシェルスクリプト\"<literal>/usr/local/"
|
||||
#~ "bin/kitty</literal>\" を作成することで、<literal>ibus</literal> か "
|
||||
#~ "<literal>fcitx5</literal> 等のインプットメソッドフレームワークを使い "
|
||||
#~ "<literal>kitty</literal> への非英語キーボード入力できるようにできます。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This <literal>kitty</literal> script can alternatively be stored in "
|
||||
#~ "\"<literal>~/bin/</literal>\" or \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" "
|
||||
#~ "directories as long as they are defined earlier than \"<literal>/usr/bin/"
|
||||
#~ "</literal>\" in \"<literal>$PATH</literal>\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "代替策としては、\"<literal>$PATH</literal>\" 中に\"<literal>~/bin/</"
|
||||
#~ "literal>\" や \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" が \"<literal>/usr/bin/"
|
||||
#~ "</literal>\" より前に定義されている場合、この <literal>kitty</literal> ス"
|
||||
#~ "クリプトを \"<literal>~/bin/</literal>\" や \"<literal>~/.local/bin/</"
|
||||
#~ "literal>\" ディレクトリー下に保存することもできます。"
|
||||
|
|
|
|||
14
po/nb.po
14
po/nb.po
|
|
@ -5,11 +5,11 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-28 06:27+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||||
"debian-reference/translations/nb/>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
|
||||
"reference/translations/nb/>\n"
|
||||
"Language: nb\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
|
@ -31193,13 +31193,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Each partition of the disk image \"<literal>disk.img</literal>\" containing "
|
||||
"multiple partitions can be mounted by using the <ulink url=\"&loopdevice;"
|
||||
"\">loop device</ulink>. Since the loop device does not manage partitions by "
|
||||
"default, we need to reset it as follows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
|
||||
"\">loop device</ulink>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
|
|
|
|||
278
po/pt-br.po
278
po/pt-br.po
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-16 05:54+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 22:17+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Claudio Filho F Filho <filhocf@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <>\n"
|
||||
|
|
@ -38384,11 +38384,6 @@ msgstr ""
|
|||
"múltiplas partições pode ser montada a usar o <ulink url=\"&loopdevice;"
|
||||
"\">aparelho loop</ulink>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
|
||||
msgstr "Agora, o aparelho loop pode lidar com 16 partições (máximo)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -52825,274 +52820,3 @@ msgid ""
|
|||
"converted to HTML, plain text, PostScript, and PDF. (Some formats may be "
|
||||
"skipped for distribution.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
|
||||
#~| "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
|
||||
#~| "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
|
||||
#~| "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
|
||||
#~| "login after logout (or run \"<literal>exec newgrp</literal>\") to enable "
|
||||
#~| "the new group configuration."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
|
||||
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
|
||||
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
|
||||
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
|
||||
#~ "configuration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De modo a que as permissões de grupo sejam aplicadas a um utilizador "
|
||||
#~ "particular, esse utilizador precisa de se tornar membro do grupo a usar "
|
||||
#~ "\"<literal>sudo vigr</literal>\" para <literal>/etc/group</literal> e "
|
||||
#~ "\"<literal>sudo vigr -s</literal>\" para <literal>/etc/gshadow</literal>. "
|
||||
#~ "Precisa de iniciar sessão após terminar sessão (ou correr \"<literal>exec "
|
||||
#~ "newgrp</literal>\") para ativar a nova configuração do grupo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
|
||||
#~ msgstr "Aplicação para recolher media de câmaras digitais (GTK)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
|
||||
#~ msgstr "cliente de linha de comandos de camera digital gphoto2"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
|
||||
#~ "photo) files"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "manipula a parte de não-imagem de ficheiros JPEG compatíveis com Exif "
|
||||
#~ "(fotos de câmaras digitais)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DXF"
|
||||
#~ msgstr "DXF"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Graphic data tools"
|
||||
#~ msgid "Graphic optimize tools"
|
||||
#~ msgstr "Ferramentas de dados gráficos"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "The following packages for the printable data utilities caught my eyes."
|
||||
#~ msgid "The following packages for the graphics optimize caught my eyes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Os seguintes pacotes para utilitários de dados imprimíveis chamaram a "
|
||||
#~ "minha atenção."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "List of graphics data tools"
|
||||
#~ msgid "List of graphics optimize tools"
|
||||
#~ msgstr "Lista de ferramentas de dados gráficos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "suite name (codename)"
|
||||
#~ msgstr "nome da suite (nome de código)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "purpose"
|
||||
#~ msgstr "objetivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "stable (&codename-stable;) release"
|
||||
#~ msgstr "lançamento (&codename-stable;) stable"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "testing (&codename-testing;) release"
|
||||
#~ msgstr "lançamento (&codename-testing;) testing"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unstable (&codename-unstable;) release"
|
||||
#~ msgstr "lançamento (&codename-unstable;) unstable"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "proposed-updates</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for &codename-"
|
||||
#~| "stable;"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for stable "
|
||||
#~ "(&codename-stable;)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "atualizações compatíveis para filtro de spam, clientes IM, etc. para "
|
||||
#~ "&codename-stable;"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "backports</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "newer backported packages for &codename-stable; (optional)"
|
||||
#~ msgid "newer backported packages for stable (&codename-stable;) (optional)"
|
||||
#~ msgstr "pacotes backport mais recentes para &codename-stable; (opcional)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "security updates for stable release (important)"
|
||||
#~ msgid "security updates for stable release (&codename-stable;) (important)"
|
||||
#~ msgstr "atualizações de segurança para o lançamento stable (importante)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
|
||||
#~ "security</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as "
|
||||
#~| "\"<literal>~i!~M</literal>\" and remove unused package by typing "
|
||||
#~| "\"<literal>-</literal>\" over each of them after exposing them by typing "
|
||||
#~| "\"<literal>[</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\"."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This <literal>kitty</literal> script can alternatively be stored in "
|
||||
#~ "\"<literal>~/bin/</literal>\" or \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" "
|
||||
#~ "directories as long as they are defined earlier than \"<literal>/usr/bin/"
|
||||
#~ "</literal>\" in \"<literal>$PATH</literal>\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Escreva \"<literal>l</literal>\" para inserir o limite de visualização de "
|
||||
#~ "pacotes como \"<literal>~i!~M</literal>\" e remover pacotes não "
|
||||
#~ "utilizados ao escrever \"<literal>-</literal>\" sobre cada um deles após "
|
||||
#~ "expô-los ao escrever \"<literal>[</literal>\" sobre \"<literal>Pacotes "
|
||||
#~ "Instalados</literal>\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
|
||||
#~ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/IRIX"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List all target unit configuration"
|
||||
#~ msgstr "Lista toda a configuração da unidade alvo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List all service unit configuration"
|
||||
#~ msgstr "Lista toda a configuração da unidade de serviço"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) and "
|
||||
#~ "<literal>restore</literal>(8) for <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/"
|
||||
#~ "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
|
||||
#~ "filesystems"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) e "
|
||||
#~ "<literal>restore</literal>(8) para sistemas de ficheiros <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink "
|
||||
#~ "url=\"&exte;\">ext4</ulink>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "dump and restore with <literal>xfsdump</literal>(8) and "
|
||||
#~ "<literal>xfsrestore</literal>(8) for <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> "
|
||||
#~ "filesystem on GNU/Linux and <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "dump e restore com <literal>xfsdump</literal>(8) e <literal>xfsrestore</"
|
||||
#~ "literal>(8) para sistema de ficheiros <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> em "
|
||||
#~ "GNU/Linux e <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
|
||||
#~| "linkend=\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>) and "
|
||||
#~| "<literal>cron</literal>(8)."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_personal_backup\"/>)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cópias de segurança regulares dos dados do utilizador podem ser "
|
||||
#~ "realizados por um script simples (<xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>) e <literal>cron</"
|
||||
#~ "literal>(1)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Basic tools described in <xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/"
|
||||
#~ "> and <xref linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> can be used to "
|
||||
#~ "facilitate system backup via custom scripts. Such script can be enhanced "
|
||||
#~ "by the following."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ferramentas básicas descritas em <xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/> e <xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> podem ser usadas facilitar "
|
||||
#~ "o backup do sistema via scripts personalizados. Tal script pode ser "
|
||||
#~ "melhorado com o seguinte."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>restic</literal> package enables incremental (remote) "
|
||||
#~ "backups."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O pacote <literal>restic</literal> permite salvaguardas incrementais "
|
||||
#~ "(remotas)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>rdiff-backup</literal> package enables incremental (remote) "
|
||||
#~ "backups."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O pacote <literal>rdiff-backup</literal> permite salvaguardas "
|
||||
#~ "incrementais (remotas)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>dump</literal> package helps to archive and restore the "
|
||||
#~ "whole filesystem incrementally and efficiently."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O pacote <literal>dump</literal> ajuda a arquivar e restaurar o sistema "
|
||||
#~ "de ficheiros completo de modo incremental e eficiente."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "See files in \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" and <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> "
|
||||
#~ "to learn about the <literal>dump</literal> package."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Veja os ficheiros em \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" e <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"está o dump mesmo obsoleto?\"</ulink> "
|
||||
#~ "para aprender acerca do pacote <literal>dump</literal>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "personal accounting"
|
||||
#~ msgid "Personal backup"
|
||||
#~ msgstr "contas pessoais"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "For a personal Debian desktop system running <literal>unstable</literal> "
|
||||
#~| "suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
|
||||
#~| "system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole "
|
||||
#~| "system or to install a full featured backup utility."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For a personal Debian desktop system running <literal>testing</literal> "
|
||||
#~ "suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
|
||||
#~ "system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole "
|
||||
#~ "system or to install a full featured backup utility."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Para um sistema de ambiente de trabalho Debian pessoal que corre a suite "
|
||||
#~ "<literal>unstable</literal>, Apenas preciso de proteger os dados pessoais "
|
||||
#~ "e críticos. Reinstalo o sistema uma vez por ano de qualquer maneira. "
|
||||
#~ "Assim não vejo razão para fazer backup ao sistema completo ou para "
|
||||
#~ "instalar um utilitário de backup cheio de funcionalidades."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ps/pdf→text"
|
||||
#~ msgstr "ps/pdf→texto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "extract text from PostScript and PDF files"
|
||||
#~ msgstr "extrai texto de ficheiros PostScript e PDF"
|
||||
|
|
|
|||
281
po/pt.po
281
po/pt.po
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-28 16:30+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Claudio Filho F Filho <filhocf@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <>\n"
|
||||
|
|
@ -2666,8 +2666,7 @@ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
|
|||
#. type: Content of the waylanddisplayserverprotocol entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wayland_(display_server_protocol)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"https://pt.wikipedia.org/wiki/Wayland_(protocolo_de_servidor_gráfico)"
|
||||
msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Wayland_(protocolo_de_servidor_gráfico)"
|
||||
|
||||
#. type: Content of the wdm entity
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -38436,11 +38435,6 @@ msgstr ""
|
|||
"múltiplas partições pode ser montada a usar o <ulink url=\"&loopdevice;"
|
||||
"\">aparelho loop</ulink>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
|
||||
msgstr "Agora, o aparelho loop pode lidar com 16 partições (máximo)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -52896,274 +52890,3 @@ msgid ""
|
|||
"converted to HTML, plain text, PostScript, and PDF. (Some formats may be "
|
||||
"skipped for distribution.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
|
||||
#~| "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
|
||||
#~| "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
|
||||
#~| "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
|
||||
#~| "login after logout (or run \"<literal>exec newgrp</literal>\") to enable "
|
||||
#~| "the new group configuration."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
|
||||
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
|
||||
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
|
||||
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
|
||||
#~ "configuration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "De modo a que as permissões de grupo sejam aplicadas a um utilizador "
|
||||
#~ "particular, esse utilizador precisa de se tornar membro do grupo a usar "
|
||||
#~ "\"<literal>sudo vigr</literal>\" para <literal>/etc/group</literal> e "
|
||||
#~ "\"<literal>sudo vigr -s</literal>\" para <literal>/etc/gshadow</literal>. "
|
||||
#~ "Precisa de iniciar sessão após terminar sessão (ou correr \"<literal>exec "
|
||||
#~ "newgrp</literal>\") para ativar a nova configuração do grupo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
|
||||
#~ msgstr "Aplicação para recolher media de câmaras digitais (GTK)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
|
||||
#~ msgstr "cliente de linha de comandos de camera digital gphoto2"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
|
||||
#~ "photo) files"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "manipula a parte de não-imagem de ficheiros JPEG compatíveis com Exif "
|
||||
#~ "(fotos de câmaras digitais)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DXF"
|
||||
#~ msgstr "DXF"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Graphic data tools"
|
||||
#~ msgid "Graphic optimize tools"
|
||||
#~ msgstr "Ferramentas de dados gráficos"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "The following packages for the printable data utilities caught my eyes."
|
||||
#~ msgid "The following packages for the graphics optimize caught my eyes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Os seguintes pacotes para utilitários de dados imprimíveis chamaram a "
|
||||
#~ "minha atenção."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "List of graphics data tools"
|
||||
#~ msgid "List of graphics optimize tools"
|
||||
#~ msgstr "Lista de ferramentas de dados gráficos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "suite name (codename)"
|
||||
#~ msgstr "nome da suite (nome de código)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "purpose"
|
||||
#~ msgstr "objetivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "stable (&codename-stable;) release"
|
||||
#~ msgstr "lançamento (&codename-stable;) stable"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "testing (&codename-testing;) release"
|
||||
#~ msgstr "lançamento (&codename-testing;) testing"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unstable (&codename-unstable;) release"
|
||||
#~ msgstr "lançamento (&codename-unstable;) unstable"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "proposed-updates</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for &codename-"
|
||||
#~| "stable;"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for stable "
|
||||
#~ "(&codename-stable;)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "atualizações compatíveis para filtro de spam, clientes IM, etc. para "
|
||||
#~ "&codename-stable;"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "backports</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "newer backported packages for &codename-stable; (optional)"
|
||||
#~ msgid "newer backported packages for stable (&codename-stable;) (optional)"
|
||||
#~ msgstr "pacotes backport mais recentes para &codename-stable; (opcional)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "security updates for stable release (important)"
|
||||
#~ msgid "security updates for stable release (&codename-stable;) (important)"
|
||||
#~ msgstr "atualizações de segurança para o lançamento stable (importante)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
|
||||
#~ "security</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as "
|
||||
#~| "\"<literal>~i!~M</literal>\" and remove unused package by typing "
|
||||
#~| "\"<literal>-</literal>\" over each of them after exposing them by typing "
|
||||
#~| "\"<literal>[</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\"."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This <literal>kitty</literal> script can alternatively be stored in "
|
||||
#~ "\"<literal>~/bin/</literal>\" or \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" "
|
||||
#~ "directories as long as they are defined earlier than \"<literal>/usr/bin/"
|
||||
#~ "</literal>\" in \"<literal>$PATH</literal>\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Escreva \"<literal>l</literal>\" para inserir o limite de visualização de "
|
||||
#~ "pacotes como \"<literal>~i!~M</literal>\" e remover pacotes não "
|
||||
#~ "utilizados ao escrever \"<literal>-</literal>\" sobre cada um deles após "
|
||||
#~ "expô-los ao escrever \"<literal>[</literal>\" sobre \"<literal>Pacotes "
|
||||
#~ "Instalados</literal>\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
|
||||
#~ msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/IRIX"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List all target unit configuration"
|
||||
#~ msgstr "Lista toda a configuração da unidade alvo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List all service unit configuration"
|
||||
#~ msgstr "Lista toda a configuração da unidade de serviço"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) and "
|
||||
#~ "<literal>restore</literal>(8) for <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/"
|
||||
#~ "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
|
||||
#~ "filesystems"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) e "
|
||||
#~ "<literal>restore</literal>(8) para sistemas de ficheiros <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink "
|
||||
#~ "url=\"&exte;\">ext4</ulink>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "dump and restore with <literal>xfsdump</literal>(8) and "
|
||||
#~ "<literal>xfsrestore</literal>(8) for <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> "
|
||||
#~ "filesystem on GNU/Linux and <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "dump e restore com <literal>xfsdump</literal>(8) e <literal>xfsrestore</"
|
||||
#~ "literal>(8) para sistema de ficheiros <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> em "
|
||||
#~ "GNU/Linux e <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
|
||||
#~| "linkend=\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>) and "
|
||||
#~| "<literal>cron</literal>(8)."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_personal_backup\"/>)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cópias de segurança regulares dos dados do utilizador podem ser "
|
||||
#~ "realizados por um script simples (<xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>) e <literal>cron</"
|
||||
#~ "literal>(1)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Basic tools described in <xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/"
|
||||
#~ "> and <xref linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> can be used to "
|
||||
#~ "facilitate system backup via custom scripts. Such script can be enhanced "
|
||||
#~ "by the following."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ferramentas básicas descritas em <xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/> e <xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> podem ser usadas facilitar "
|
||||
#~ "o backup do sistema via scripts personalizados. Tal script pode ser "
|
||||
#~ "melhorado com o seguinte."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>restic</literal> package enables incremental (remote) "
|
||||
#~ "backups."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O pacote <literal>restic</literal> permite salvaguardas incrementais "
|
||||
#~ "(remotas)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>rdiff-backup</literal> package enables incremental (remote) "
|
||||
#~ "backups."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O pacote <literal>rdiff-backup</literal> permite salvaguardas "
|
||||
#~ "incrementais (remotas)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>dump</literal> package helps to archive and restore the "
|
||||
#~ "whole filesystem incrementally and efficiently."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O pacote <literal>dump</literal> ajuda a arquivar e restaurar o sistema "
|
||||
#~ "de ficheiros completo de modo incremental e eficiente."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "See files in \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" and <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> "
|
||||
#~ "to learn about the <literal>dump</literal> package."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Veja os ficheiros em \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" e <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"está o dump mesmo obsoleto?\"</ulink> "
|
||||
#~ "para aprender acerca do pacote <literal>dump</literal>."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "personal accounting"
|
||||
#~ msgid "Personal backup"
|
||||
#~ msgstr "contas pessoais"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "For a personal Debian desktop system running <literal>unstable</literal> "
|
||||
#~| "suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
|
||||
#~| "system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole "
|
||||
#~| "system or to install a full featured backup utility."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For a personal Debian desktop system running <literal>testing</literal> "
|
||||
#~ "suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
|
||||
#~ "system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole "
|
||||
#~ "system or to install a full featured backup utility."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Para um sistema de ambiente de trabalho Debian pessoal que corre a suite "
|
||||
#~ "<literal>unstable</literal>, Apenas preciso de proteger os dados pessoais "
|
||||
#~ "e críticos. Reinstalo o sistema uma vez por ano de qualquer maneira. "
|
||||
#~ "Assim não vejo razão para fazer backup ao sistema completo ou para "
|
||||
#~ "instalar um utilitário de backup cheio de funcionalidades."
|
||||
|
||||
#~ msgid "ps/pdf→text"
|
||||
#~ msgstr "ps/pdf→texto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "extract text from PostScript and PDF files"
|
||||
#~ msgstr "extrai texto de ficheiros PostScript e PDF"
|
||||
|
|
|
|||
20
po/sv.po
20
po/sv.po
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-18 01:21+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: \"xiao sheng wen(肖盛文)\" <atzlinux@sina.com>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
|
|
@ -32035,13 +32035,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Each partition of the disk image \"<literal>disk.img</literal>\" containing "
|
||||
"multiple partitions can be mounted by using the <ulink url=\"&loopdevice;"
|
||||
"\">loop device</ulink>. Since the loop device does not manage partitions by "
|
||||
"default, we need to reset it as follows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
|
||||
"\">loop device</ulink>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
|
|
@ -44066,13 +44060,3 @@ msgid ""
|
|||
"converted to HTML, plain text, PostScript, and PDF. (Some formats may be "
|
||||
"skipped for distribution.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
|
||||
#~ msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
|
||||
|
|
|
|||
310
po/zh-cn.po
310
po/zh-cn.po
|
|
@ -31,7 +31,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-chinese-gb@list.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 03:52+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: \"xiao sheng wen(肖盛文)\" <atzlinux@sina.com>\n"
|
||||
"Language-Team: 汉语 <debian-chinese-gb@list.debian.org>\n"
|
||||
|
|
@ -35254,11 +35254,6 @@ msgstr ""
|
|||
"可以使用 <ulink url=\"&loopdevice;\">循环设备</ulink> 挂载包含多个分区的磁盘"
|
||||
"映像 “<literal>disk.img</literal>” 的每个分区。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
|
||||
msgstr "现在循环设备可以管理多达 16 个分区。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -48477,306 +48472,3 @@ msgstr ""
|
|||
"目前,英文原始文档使用 <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML 文件写"
|
||||
"作。 此源文件可被转换成 HTML、纯文本、PostScript 和 PDF。(发布时会省略部分格"
|
||||
"式。)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Use of logout via GUI menu for here may not work well under the modern "
|
||||
#~ "environment."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "在现代环境下,通过GUI(图形用户界面)菜单注销登录,在这里不一定生效。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
|
||||
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
|
||||
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
|
||||
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
|
||||
#~ "configuration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "为了使组权限应用到一个特定用户,这个用户需要通过使用 “<literal>sudo vigr</"
|
||||
#~ "literal>”编辑 <literal>/etc/group</literal> 以及使用 “<literal>sudo vigr -"
|
||||
#~ "s</literal>” 编辑 <literal>/etc/gshadow</literal> 成为该组的成员。你需要重"
|
||||
#~ "启之后重新登录(或运行 “<literal>kill -TERM -1</literal>”)<placeholder "
|
||||
#~ "type=\"footnote\" id=\"0\"/>以启用新的组配置。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Simple customization to enable secure-modelines and classical IDE can be "
|
||||
#~ "enabled by installing <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> "
|
||||
#~ "package and appending the following to user's vimrc file."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "通过简单定制,即安装 <ulink url=\"&vimscripts;\">vim-scripts</ulink> 软件"
|
||||
#~ "包,并附加下面的内容到用户的 vimrc 文件,能够启用 secure-modelines 和传统"
|
||||
#~ "的 IDE。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
|
||||
#~ msgstr "从数码照相机中检索多媒体数据的应用 (GTK)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
|
||||
#~ msgstr "gphoto2 软件是命令行方式的管理数码相机的工具"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
|
||||
#~ "photo) files"
|
||||
#~ msgstr "处理兼容 JPEG 文件 (数码相机图片) 的 Exif 中的非图形部分"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DXF"
|
||||
#~ msgstr "DXF"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic optimize tools"
|
||||
#~ msgstr "图形优化工具"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The following packages for the graphics optimize caught my eyes."
|
||||
#~ msgstr "下列图形优化软件包博取了我的眼球。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List of graphics optimize tools"
|
||||
#~ msgstr "图形优化工具列表"
|
||||
|
||||
#~ msgid "utility to optimize jpeg files"
|
||||
#~ msgstr "优化 jpeg 文件工具"
|
||||
|
||||
#~ msgid "advanced PNG (Portable Network Graphics) optimizer"
|
||||
#~ msgstr "高级 PNG (Portable Network Graphics,可移植网络图片) 优化器"
|
||||
|
||||
#~ msgid "optimizes PNG (Portable Network Graphics) files"
|
||||
#~ msgstr "优化 PNG(Portable Network Graphics,可移植网络图片)文件"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "tool for optimizing PNG (Portable Network Graphics) images -- neuquant "
|
||||
#~ "algorithm"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "优化 PNG (Portable Network Graphics,可移植网络图片) 图像工具 —— 神经网络"
|
||||
#~ "算法"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PNG (Portable Network Graphics) image optimising utility"
|
||||
#~ msgstr "PNG (Portable Network Graphics,可移植网络图片) 图像优化工具"
|
||||
|
||||
#~ msgid "apng"
|
||||
#~ msgstr "apng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "optimize APNG (Animated Portable Network Graphics) animated images"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "优化 APNG (Animated Portable Network Graphics,可移植网络图片动画) 动画图"
|
||||
#~ "像"
|
||||
|
||||
#~ msgid "suite name (codename)"
|
||||
#~ msgstr "套件名(代号)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "purpose"
|
||||
#~ msgstr "目的"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "stable (&codename-stable;) release"
|
||||
#~ msgstr "stable (&codename-stable;) release 版本"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "testing (&codename-testing;) release"
|
||||
#~ msgstr "testing (&codename-testing;) release 版本"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unstable (&codename-unstable;) release"
|
||||
#~ msgstr "unstable (&codename-unstable;) release 版本"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "proposed-updates</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "proposed-updates</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for stable "
|
||||
#~ "(&codename-stable;)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "用于稳定版( &codename-stable; )的垃圾邮件过滤器、IM客户端等的兼容更新"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "backports</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "backports</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "newer backported packages for stable (&codename-stable;) (optional)"
|
||||
#~ msgstr "用于稳定版(&codename-stable; ) 的较新的向后移植的软件包(可选)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "security updates for stable release (&codename-stable;) (important)"
|
||||
#~ msgstr "用于稳定版(&codename-stable;) 发布的安全更新(重要)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
|
||||
#~ "security</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
|
||||
#~ "security</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "GUI application can be executed easily under specific environment "
|
||||
#~ "variables if the program for \"Exec\" in its corresponding <literal>*."
|
||||
#~ "desktop</literal> file doesn't specify the full execution path. You can "
|
||||
#~ "enable non-English keyboard input to <literal>kitty</literal> using an "
|
||||
#~ "input method framework <literal>ibus</literal> or <literal>fcitx5</"
|
||||
#~ "literal> by installing required input method packages and creating a "
|
||||
#~ "shell script \"<literal>/usr/local/bin/kitty</literal>\" as follows."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "GUI(图形用户界面)应用程序能够很容易的放在特定环境变量下执行,在它相应的 "
|
||||
#~ "<literal>*.desktop</literal> 文件里面用于\"Exec\"的程序不定义完整执行路"
|
||||
#~ "径。你可以启用非英文键盘输入到 <literal>kitty</literal>:在安装需要的输入"
|
||||
#~ "方式软件包后,使用一个 <literal>ibus</literal> 或 <literal>fcitx5</"
|
||||
#~ "literal> 的输入框架,并按如下方式创建一个 shell 脚本\"<literal>/usr/local/"
|
||||
#~ "bin/kitty</literal>\"。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This <literal>kitty</literal> script can alternatively be stored in "
|
||||
#~ "\"<literal>~/bin/</literal>\" or \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" "
|
||||
#~ "directories as long as they are defined earlier than \"<literal>/usr/bin/"
|
||||
#~ "</literal>\" in \"<literal>$PATH</literal>\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "这个 <literal>kitty</literal> 脚本可以选择存放在\"<literal>~/bin/</"
|
||||
#~ "literal>\" 或 \"<literal>~/.local/bin/</literal>\"目录,只要这些目录在 "
|
||||
#~ "\"<literal>$PATH</literal>\" 中,比 \"<literal>/usr/bin/</literal>\"目录更"
|
||||
#~ "早 定义。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<copyright> <year>2013-2021</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </"
|
||||
#~ "copyright>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<copyright> <year>2013-2021</year> <holder>青木修</holder> </copyright>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here,"
|
||||
#~ msgstr "这里,"
|
||||
|
||||
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
|
||||
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IRIX"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List all target unit configuration"
|
||||
#~ msgstr "列出所有 target 单元配置"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List all service unit configuration"
|
||||
#~ msgstr "列出所有 service 单元配置"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) and "
|
||||
#~ "<literal>restore</literal>(8) for <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/"
|
||||
#~ "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
|
||||
#~ "filesystems"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) 和 "
|
||||
#~ "<literal>restore</literal>(8) 命令用于 <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/"
|
||||
#~ "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 文件"
|
||||
#~ "系统"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "dump and restore with <literal>xfsdump</literal>(8) and "
|
||||
#~ "<literal>xfsrestore</literal>(8) for <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> "
|
||||
#~ "filesystem on GNU/Linux and <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "在 GNU/Linux 和 <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink> 上用 <literal>xfsdump</"
|
||||
#~ "literal>(8) 和 <literal>xfsrestore</literal>(8) 命令来备份和恢复 <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&xfs;\">XFS</ulink> 文件系统"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_personal_backup\"/>)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "定期备份用户数据,可以通过一个简单的脚本实现 (<xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_personal_backup\"/>)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Basic tools described in <xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/"
|
||||
#~ "> and <xref linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> can be used to "
|
||||
#~ "facilitate system backup via custom scripts. Such script can be enhanced "
|
||||
#~ "by the following."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/> 和 <xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> 描述的基础工具能够通过自定义"
|
||||
#~ "脚本来帮助系统备份。这些脚本的功能可以通过如下的工具来增强。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>restic</literal> package enables incremental (remote) "
|
||||
#~ "backups."
|
||||
#~ msgstr "<literal>restic</literal> 软件包能够增量备份(远程)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>rdiff-backup</literal> package enables incremental (remote) "
|
||||
#~ "backups."
|
||||
#~ msgstr "<literal>rdiff-backup</literal> 软件包能够增量备份(远程)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>dump</literal> package helps to archive and restore the "
|
||||
#~ "whole filesystem incrementally and efficiently."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>dump</literal> 软件包用于高效增量的归档和恢复整个文件系统。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "See files in \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" and <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> "
|
||||
#~ "to learn about the <literal>dump</literal> package."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "参见 \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" 和 <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> 来"
|
||||
#~ "了解 <literal>dump</literal> 程序。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Personal backup"
|
||||
#~ msgstr "个人备份"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For a personal Debian desktop system running <literal>testing</literal> "
|
||||
#~ "suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
|
||||
#~ "system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole "
|
||||
#~ "system or to install a full featured backup utility."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "对于运行 <literal>testing</literal> 套件的个人 Debian 桌面系统来说,只需要"
|
||||
#~ "保护个人数据和关键数据。我不管怎样每年都会重新安装一次系统。因此没理由去备"
|
||||
#~ "份整个系统或者安装全功能的备份实用程序。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "At the same time, it is very valuable to have frequent recent snapshots "
|
||||
#~ "of personal data and system configuration, and occasional full backups of "
|
||||
#~ "personal data."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "与此同时,有一定频率的最近的个人数据和系统配置快照的备份,加上偶尔个人数据"
|
||||
#~ "的全备份,是非常有价值的。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I usually make these snapshots and backups with a simple shell script "
|
||||
#~ "<ulink url=\"&bss;\">bss</ulink>. This script is a short shell which "
|
||||
#~ "uses standard utilities: <literal>btrfs subvolume snapshot</literal>, "
|
||||
#~ "<literal>rsync</literal>. For data encryption, disk image is created by "
|
||||
#~ "<literal>fallocate</literal>(1) and configured with <literal>cryptsetup</"
|
||||
#~ "literal>(8)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "我经常使用一个简单的 shell 脚本 <ulink url=\"&bss;\">bss</ulink> 来制作这"
|
||||
#~ "些快照和备份。这个脚本是一个短小的 shell,使用标准工具:<literal>btrfs 子"
|
||||
#~ "卷快照</literal>、 <literal>rsync</literal>。对于加密的数据,磁盘镜像由 "
|
||||
#~ "<literal>fallocate</literal>(1) 创建并由 <literal>cryptsetup</literal>(8) "
|
||||
#~ "配置。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ps/pdf→text"
|
||||
#~ msgstr "ps/pdf→text"
|
||||
|
||||
#~ msgid "extract text from PostScript and PDF files"
|
||||
#~ msgstr "从 PostScript 和 PDF 文件里导出文本"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Syatemd login"
|
||||
#~ msgstr "Systemd 登录"
|
||||
|
|
|
|||
233
po/zh-tw.po
233
po/zh-tw.po
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 12:05+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-01 05:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-03-15 06:30+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: SCC/楊志璿 <zxc25077667@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
|
||||
|
|
@ -35822,11 +35822,6 @@ msgstr ""
|
|||
"可以使用 <ulink url=\"&loopdevice;\">迴圈裝置</ulink> 掛載包含多個分割槽的磁"
|
||||
"碟映像 “<literal>disk.img</literal>” 的每個分割槽。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
|
||||
msgstr "現在迴圈裝置可以管理多達 16 個分割槽。"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -49139,229 +49134,3 @@ msgid ""
|
|||
"converted to HTML, plain text, PostScript, and PDF. (Some formats may be "
|
||||
"skipped for distribution.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
|
||||
#~| "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
|
||||
#~| "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
|
||||
#~| "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
|
||||
#~| "login after logout (or run \"<literal>exec newgrp</literal>\") to enable "
|
||||
#~| "the new group configuration."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In order to make group permissions to be applied to a particular user, "
|
||||
#~ "that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr</literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr -s</literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to "
|
||||
#~ "login after reboot (or run \"<literal>kill -TERM -1</literal>\") "
|
||||
#~ "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to enable the new group "
|
||||
#~ "configuration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "為了使組許可權應用到一個特定使用者,這個使用者需要通過使用 “<literal>sudo "
|
||||
#~ "vigr</literal>” 編輯 <literal>/etc/group</literal> 以及使用 "
|
||||
#~ "“<literal>sudo vigr -s</literal>” 編輯 <literal>/etc/gshadow</literal> 成"
|
||||
#~ "為該組的成員。你需要登出之後重新登入(或執行 “<literal>exec newgrp</"
|
||||
#~ "literal>”)以啟用新的組調配。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK)"
|
||||
#~ msgstr "從數碼照相機中檢索多媒體資料的應用 (GTK)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
|
||||
#~ msgstr "gphoto2 軟體是指令列方式的管理數碼相機的工具"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera "
|
||||
#~ "photo) files"
|
||||
#~ msgstr "處理相容 JPEG 檔案 (數碼相機圖片) 的 Exif 中的非圖形部分"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DXF"
|
||||
#~ msgstr "DXF"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Graphic data tools"
|
||||
#~ msgid "Graphic optimize tools"
|
||||
#~ msgstr "圖形資料工具"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "The following packages for the printable data utilities caught my eyes."
|
||||
#~ msgid "The following packages for the graphics optimize caught my eyes."
|
||||
#~ msgstr "如下是處理可印刷資料的工具列表。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "List of graphics data tools"
|
||||
#~ msgid "List of graphics optimize tools"
|
||||
#~ msgstr "圖形資料工具列表"
|
||||
|
||||
#~ msgid "suite name (codename)"
|
||||
#~ msgstr "套件名(代號)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "purpose"
|
||||
#~ msgstr "目的"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "stable (&codename-stable;) release"
|
||||
#~ msgstr "stable (&codename-stable;) release 版本"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "testing (&codename-testing;) release"
|
||||
#~ msgstr "testing (&codename-testing;) release 版本"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unstable (&codename-unstable;) release"
|
||||
#~ msgstr "unstable (&codename-unstable;) release 版本"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-proposed-updates</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "proposed-updates</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-updates</literal>(<literal>&codename-stable;-updates</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for stable "
|
||||
#~ "(&codename-stable;)"
|
||||
#~ msgstr "用於 &codename-stable; 的垃圾郵件過濾器、IM客戶端等的相容更新"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-backports</literal> (<literal>&codename-stable;-"
|
||||
#~ "backports</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "newer backported packages for stable (&codename-stable;) (optional)"
|
||||
#~ msgstr "用於 &codename-stable; 的較新的 backported 軟體包(可選)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>stable-security</literal> (<literal>&codename-stable;-security</"
|
||||
#~ "literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "security updates for stable release (&codename-stable;) (important)"
|
||||
#~ msgstr "用於 stable release 版本的安全更新(重要)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<literal>testing-security</literal> (<literal>&codename-testing;-"
|
||||
#~ "security</literal>)"
|
||||
#~ msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as "
|
||||
#~| "\"<literal>~i!~M</literal>\" and remove unused package by typing "
|
||||
#~| "\"<literal>-</literal>\" over each of them after exposing them by typing "
|
||||
#~| "\"<literal>[</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\"."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This <literal>kitty</literal> script can alternatively be stored in "
|
||||
#~ "\"<literal>~/bin/</literal>\" or \"<literal>~/.local/bin/</literal>\" "
|
||||
#~ "directories as long as they are defined earlier than \"<literal>/usr/bin/"
|
||||
#~ "</literal>\" in \"<literal>$PATH</literal>\"."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "按下 “<literal>l</literal>”,並輸入 “<literal>~i!~M</literal>” 來限制軟體"
|
||||
#~ "包的顯示,在 “<literal>已安裝軟體包</literal>” 上按下 “<literal>[</"
|
||||
#~ "literal>” 來陳列無用的軟體包,按下 “<literal>-</literal>” 將它們移除。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
|
||||
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IRIX"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) and "
|
||||
#~ "<literal>restore</literal>(8) for <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/"
|
||||
#~ "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
|
||||
#~ "filesystems"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <literal>dump</literal>(8) 和 "
|
||||
#~ "<literal>restore</literal>(8) 指令用於 <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/"
|
||||
#~ "<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 檔案"
|
||||
#~ "系統"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "dump and restore with <literal>xfsdump</literal>(8) and "
|
||||
#~ "<literal>xfsrestore</literal>(8) for <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> "
|
||||
#~ "filesystem on GNU/Linux and <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "在 GNU/Linux 和 <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink> 上用 <literal>xfsdump</"
|
||||
#~ "literal>(8) 和 <literal>xfsrestore</literal>(8) 指令來備份和恢復 <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&xfs;\">XFS</ulink> 檔案系統"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_personal_backup\"/>)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "定期備份使用者資料,可以通過一個簡單的指令碼(<xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>)和 <literal>cron</"
|
||||
#~ "literal>(8) 來實現。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Basic tools described in <xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/"
|
||||
#~ "> and <xref linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> can be used to "
|
||||
#~ "facilitate system backup via custom scripts. Such script can be enhanced "
|
||||
#~ "by the following."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/> 和 <xref "
|
||||
#~ "linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> 描述的基礎工具能夠通過自定義"
|
||||
#~ "指令碼來幫助系統備份。這些指令碼的功能可以通過如下的工具來增強。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>restic</literal> package enables incremental (remote) "
|
||||
#~ "backups."
|
||||
#~ msgstr "<literal>restic</literal> 軟體包能夠增量備份(遠端)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>rdiff-backup</literal> package enables incremental (remote) "
|
||||
#~ "backups."
|
||||
#~ msgstr "<literal>rdiff-backup</literal> 軟體包能夠增量備份(遠端)。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The <literal>dump</literal> package helps to archive and restore the "
|
||||
#~ "whole filesystem incrementally and efficiently."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<literal>dump</literal> 軟體包用於高效增量的歸檔和恢復整個檔案系統。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "See files in \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" and <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> "
|
||||
#~ "to learn about the <literal>dump</literal> package."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "參見 \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" 和 <ulink "
|
||||
#~ "url=\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> 來"
|
||||
#~ "了解 <literal>dump</literal> 程式。"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Personal backup"
|
||||
#~ msgstr "個人會計"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For a personal Debian desktop system running <literal>testing</literal> "
|
||||
#~ "suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
|
||||
#~ "system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole "
|
||||
#~ "system or to install a full featured backup utility."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "對於執行 <literal>unstable</literal> 套件的個人 Debian 桌面系統來說,只需"
|
||||
#~ "要保護個人資料和關鍵資料。我不管怎樣每年都會重新安裝一次系統。因此沒理由去"
|
||||
#~ "備份整個系統或者安裝全功能的備份實用程式。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ps/pdf→text"
|
||||
#~ msgstr "ps/pdf→text"
|
||||
|
||||
#~ msgid "extract text from PostScript and PDF files"
|
||||
#~ msgstr "從 PostScript 和 PDF 檔案裡匯出文字"
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Reference in a new issue