Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 100.0% (6848 of 6848 strings)
This commit is contained in:
eulalio 2024-11-05 12:12:33 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 00a160fe58
commit 0bfd6ab73e
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po 4a\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-04 13:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-05 19:00+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
@ -14291,9 +14291,8 @@ msgid ""
"good indications of preferred packages."
msgstr ""
"Cuando encuentre más de 2 paquetes similares y se pregunte cuál instalar sin "
"el esfuerzo de \"prueba y error\", hay que aplicar <emphasis "
"role=\"strong\">el sentido común</emphasis> para juzgar cuándo no sabe cuál "
"instalar sin intentos repetidos. Creo que los siguientes puntos son las "
"el esfuerzo de \"prueba y error\", hay que aplicar <emphasis role=\"strong\""
">el sentido común</emphasis>. Creo que los siguientes puntos son las "
"características que debe tener el paquete preferido."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@ -14366,8 +14365,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debian comenzó como un proyecto voluntario con un modelo de desarrollo "
"distribuido, sus repositorios contienen muchos paquetes con diferentes "
"objetivos y calidad. Se deben tomar las decisiones propias acerca de qué "
"hacer con ellos."
"objetivos y calidad. Se deben tomar las propias decisiones de qué hacer con "
"ellos."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -14401,7 +14400,7 @@ msgstr ""
"Aunque puedes modificar el sistema de gestión de los paquetes con la técnica "
"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>, etc., tal y como se "
"describe en <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> para instalar "
"estos paquetes binarios desincronizados, estos métodos de modificación sólo "
"estos paquetes binarios no sincronizados, estos métodos de modificación sólo "
"tienen un uso limitado, ya que pueden romper estos programas y tu sistema."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@ -14411,7 +14410,7 @@ msgid ""
"available alternative safer technical solutions which are compatible with "
"your current Debian syetem."
msgstr ""
"Antes de instalar a la fuerza estos paquetes desincronizados, deberías "
"Antes de instalar a la fuerza estos paquetes no sincronizados, deberías "
"buscar todas las soluciones alternativas más seguras disponibles que sean "
"compatibles con tu sistema Debian actual."
@ -14422,7 +14421,7 @@ msgid ""
"(see <xref linkend=\"_sandbox\"/>)."
msgstr ""
"Instala estos programas utilizando los correspondientes paquetes binarios "
"\"sandboxed\" (vera <xref linkend=\"_sandbox\"/>)."
"\"sandboxed\" (ver <xref linkend=\"_sandbox\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -14478,8 +14477,8 @@ msgid ""
"This is a <ulink url=\"&nontrivialtask;\">non-trivial task</ulink> (see "
"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>)."
msgstr ""
"Se trata de una <ulink url=\"&nontrivialtask;\">tarea no trivial</ulink> "
"(vere <xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>)."
"Se trata de una <ulink url=\"&nontrivialtask;\">tarea no trivial</ulink> ("
"ver <xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -14495,11 +14494,12 @@ msgid ""
"literal>, <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> and "
"<literal>aptitude</literal>."
msgstr ""
"Un sistema Debian dispone de diferentes herramientas basadas en APT para "
"llevar a cabo las operaciones de gestión de paquetes. En este documento "
"explicaremos tres herrramientas básicas para la gestión de paquetes: "
"<literal>apt</literal>, <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</"
"literal> y <literal>aptitude</literal>."
"Las operaciones de gestión de paquetes basadas en repositorios en el sistema "
"Debian pueden realizarse mediante muchas herramientas de gestión de paquetes "
"basadas en APT disponibles en el sistema Debian. Aquí, explicamos tres "
"herramientas básicas para la gestión de paquetes: <literal>apt</literal>, "
"<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> y "
"<literal>aptitude</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -14538,7 +14538,7 @@ msgid ""
"after the new release."
msgstr ""
"la orden <literal>aptitude</literal> no es recomendable para actualizaciones "
"del sistema entre distribuciónes del sistema Debian <literal>stable</"
"del sistema entre distribuciones del sistema Debian <literal>stable</"
"literal> (estable) tras la publicación de una distribución nueva ."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@ -14636,7 +14636,7 @@ msgid ""
"<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources. It "
"consumes less memory and runs faster."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> necesita menos recursos «hardware». Utiliza menos "
"<literal>apt-get</literal> necesita menos recursos hardware. Utiliza menos "
"memoria y se ejecuta más rápido."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@ -14672,7 +14672,7 @@ msgstr ""
"La orden <literal>apt</literal> es un interfaz de alto nivel para la gestión "
"de paquetes desde la línea de órdenes. Es un recubrimiento de <literal>apt-"
"get</literal>, <literal>apt-cache</literal> y órdenes parecidas ideado para "
"ser utilizado por el usuario final y mejorar por defecto algunas opciones de "
"que las utilice el usuario final y mejorar por defecto algunas opciones de "
"uso interactivo."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@ -14741,7 +14741,7 @@ msgid ""
"inspecting installed packages and searching available packages."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> esta más pensado para operaciones de la "
"<emphasis role=\"strong\">gestión interactiva de paquetes diaria</emphasis> "
"<emphasis role=\"strong\">gestión diaria interactiva de paquetes</emphasis> "
"como examinar los paquetes instalados y buscar entre los paquetes "
"disponibles."
@ -14751,8 +14751,8 @@ msgid ""
"<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources. It "
"consumes more memory and runs slower."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> necesita más recursos «hardware». Utiliza más "
"memoria y se ejecuta más lentamente."
"<literal>aptitude</literal> necesita más recursos hardware. Utiliza más "
"memoria y es más lenta en ejecución."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt