update po from templates.pot

This commit is contained in:
xiao shengwen 2017-09-18 15:06:05 +08:00
parent a24aed5dd5
commit 12f897e261

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-chinese-gb@list.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-18 11:39+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-18 14:57+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-18 13:55+0800\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: 汉语 <debian-chinese-gb@list.debian.org>\n"
@ -1831,10 +1831,6 @@ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
#. type: Content of the nagios entity
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Nagios"
#. type: Content of the namecollision entity
msgid "http://icannwiki.com/Name_Collision"
msgstr "http://icannwiki.com/Name_Collision"
@ -1971,10 +1967,6 @@ msgstr ""
msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/"
msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/"
#. type: Content of the openslp entity
msgid "http://www.openslp.org/"
msgstr "http://www.openslp.org/"
#. type: Content of the opensoundsystemoss entity
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
@ -2407,10 +2399,6 @@ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
#. type: Content of the slp entity
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
#. type: Content of the smart entity
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."
@ -3095,8 +3083,6 @@ msgstr ""
"的指导。通过为非开发者编写的 shell 命令例子来涵盖系统管理的方方面面。"
#. type: Content of: <book><bookinfo><cover><mediaobject>
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"debian-openlogo.png\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"xslt/debian-openlogo.png\"/> </"
"imageobject>"
@ -22260,13 +22246,6 @@ msgstr "网络流量分析(<ulink url=\"&wireshark;\">Wireshark</ulink>,GTK+
msgid "network traffic analyzer (console)"
msgstr "网络流量分析(控制台)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"monitoring and management system for hosts, services and networks (<ulink "
"url=\"&nagios;\">Nagios</ulink>)"
msgstr ""
"主机、服务、网络监控及管理系统(<ulink url=\"&nagios;\">Nagios</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"produce a summarization of the connections from <literal>tcpdump</literal> "
@ -25976,12 +25955,6 @@ msgstr "显示一个网络接口上的带宽使用信息"
msgid "Internet Protocol bandwidth measuring tool"
msgstr "互联网协议带宽测量工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"write a \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file based on bandwidth "
"tests"
msgstr "基于带宽测试来写 <literal>/etc/apt/sources.list</literal> 文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "InterFace STATistics Monitoring"
msgstr "接口统计监控"
@ -29765,18 +29738,6 @@ msgstr "通用 web 服务器"
msgid "General web <ulink url=\"&proxyserver;\">proxy server</ulink>"
msgstr "通用 web <ulink url=\"&proxyserver;\">代理服务器</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&slp;\">SLP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&slp;\">SLP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&openslp;\">OpenSLP</ulink> Server as <ulink url=\"&ldap;"
"\">LDAP</ulink> server"
msgstr ""
"<ulink url=\"&openslp;\">OpenSLP</ulink> 服务,提供 <ulink url=\"&ldap;"
"\">LDAP</ulink> 服务"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink>"
@ -35585,10 +35546,6 @@ msgstr ""
msgid "List of sound packages"
msgstr "声音软件包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ALSA driver configuration files"
msgstr "ALSA 驱动程序配置文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utilities for configuring and using ALSA"
msgstr "配置和使用 ALSA 的工具"
@ -40412,10 +40369,6 @@ msgstr "单向远程同步和备份"
msgid "2-way remote synchronization and backup"
msgstr "双向远程同步和备份"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "(remote) incremental backup"
msgstr "(远程) 增量备份"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Copying files with <citerefentry><refentrytitle>rsync</"
@ -41756,10 +41709,6 @@ msgid ""
"system"
msgstr "轻量的可扩展的 <emphasis role=\"strong\">meta-backup</emphasis> 系统"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "simple backup suite for GNOME desktop"
msgstr "用于 GNOME 桌面的简单备份套件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
@ -41815,6 +41764,14 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: 马里兰大学开发的高级自动化网络磁盘归"
"档器(服务器端)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "command-line backup tool"
msgstr "命令行备份工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "low-maintenance backup/restore tool for mountable media (disk based)"
msgstr "用于可挂载媒介 (基于磁盘的) 的低维护的备份/恢复工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> is a high-performance, enterprise-"
@ -41824,12 +41781,8 @@ msgstr ""
"高性能的企业级工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "command-line backup tool"
msgstr "命令行备份工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "low-maintenance backup/restore tool for mountable media (disk based)"
msgstr "用于可挂载媒介 (基于磁盘的) 的低维护的备份/恢复工具"
msgid "(remote) incremental backup"
msgstr "(远程) 增量备份"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Backup tools have their specialized focuses."
@ -41845,11 +41798,17 @@ msgstr ""
"的从备份 CD/DVD 等设备中快速恢复整个系统,而不需要经过常规的系统安装过程。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>sbackup</literal> and <literal>keep</literal> packages provide "
#| "easy GUI frontend for desktop users to make regular backups of user data. "
#| "An equivalent function can be realized by a simple script (<xref linkend="
#| "\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>) and "
#| "<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<literal>sbackup</literal> and <literal>keep</literal> packages provide easy "
"GUI frontend for desktop users to make regular backups of user data. An "
"equivalent function can be realized by a simple script (<xref linkend="
"\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>) and "
"Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
"linkend=\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>) and "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
@ -41881,8 +41840,11 @@ msgstr ""
"系统备份。这些脚本的功能可以通过如下的工具来增强。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>obnam</literal> package enables incremental (remote) backups."
msgid ""
"The <literal>obnam</literal> package enables incremental (remote) backups."
"The <literal>restic</literal> package enables incremental (remote) backups."
msgstr "<literal>obnam</literal> 软件包能够增量备份(远程)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@ -46732,14 +46694,6 @@ msgstr "dsssl"
msgid "ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL processor (latest)"
msgstr "ISO/IEC 10179:1996 标准 DSSSL 处理器 (最新的)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL processor (1.3.x series)"
msgstr "ISO/IEC 10179:1996 标准的 DSSSL 处理器 (1.3.x 系列)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "James Clark's original DSSSL processor (1.2.x series)"
msgstr "James Clark 的原始的 DSSSL 处理器 (1.2.x 系列)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "xml/dsssl"
msgstr "xml/dsssl"
@ -46812,14 +46766,6 @@ msgstr "man 手册页→html"
msgid "converter from manpage to HTML (CGI support)"
msgstr "从 man 手册页到 HTML 的转换器(支持 CGI)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tex↔html"
msgstr "tex↔html"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter between (La)TeX and HTML"
msgstr "(La)TeX 和 HTML 的双向转换器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "rtf→html"
msgstr "rtf→html"
@ -48173,16 +48119,23 @@ msgid "Programming"
msgstr "编程"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I provide some pointers for people to learn programming on the Debian "
#| "system enough to trace the packaged source code. Here are notable "
#| "packages and corresponding documentation packages for programing."
msgid ""
"I provide some pointers for people to learn programming on the Debian system "
"enough to trace the packaged source code. Here are notable packages and "
"corresponding documentation packages for programing."
"corresponding documentation packages for programming."
msgstr ""
"这里我给出一些 Debian 系统中的信息,帮助学习编程的人找出打包的源代码。下面是"
"值得关注的软件包和与之对应的文档。"
#. type: Content of: <book><chapter><table><title>
msgid "List of packages to help programing"
#, fuzzy
#| msgid "List of packages to help programing"
msgid "List of packages to help programming"
msgstr "帮助编程的软件包清单"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><thead><row><entry>
@ -48327,20 +48280,28 @@ msgstr ""
"citerefentry> 以及通过 <literal>python-doc</literal> 包提供的 html 文档"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>tcl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
#| "citerefentry> and detail manual pages provided by <literal>tcl8.4-doc</"
#| "literal>"
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tcl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> and detail manual pages provided by <literal>tcl8.4-doc</"
"literal>"
"citerefentry> and detail manual pages provided by <literal>tcl-doc</literal>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tcl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> 以及通过 <literal>tcl8.4-doc</literal> 包提供的更详细的手册页文"
"档"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>tk</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
#| "citerefentry> and detail manual pages provided by <literal>tk8.4-doc</"
#| "literal>"
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tk</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> and detail manual pages provided by <literal>tk8.4-doc</"
"literal>"
"citerefentry> and detail manual pages provided by <literal>tk-doc</literal>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tk</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> 以及通过 <literal>tk8.4-doc</literal> 包提供的更详细的手册页文"
@ -51147,6 +51108,54 @@ msgstr ""
"文件能够被转换成 HTML, epub, 纯文本, PostScript, 和 PDF. (发布的时候,会省略"
"部分格式。)"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Nagios"
#~ msgid "http://www.openslp.org/"
#~ msgstr "http://www.openslp.org/"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
#~ msgid ""
#~ "monitoring and management system for hosts, services and networks (<ulink "
#~ "url=\"&nagios;\">Nagios</ulink>)"
#~ msgstr ""
#~ "主机、服务、网络监控及管理系统(<ulink url=\"&nagios;\">Nagios</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "write a \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file based on "
#~ "bandwidth tests"
#~ msgstr "基于带宽测试来写 <literal>/etc/apt/sources.list</literal> 文件"
#~ msgid "<ulink url=\"&slp;\">SLP</ulink>"
#~ msgstr "<ulink url=\"&slp;\">SLP</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&openslp;\">OpenSLP</ulink> Server as <ulink url=\"&ldap;"
#~ "\">LDAP</ulink> server"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&openslp;\">OpenSLP</ulink> 服务,提供 <ulink url=\"&ldap;"
#~ "\">LDAP</ulink> 服务"
#~ msgid "ALSA driver configuration files"
#~ msgstr "ALSA 驱动程序配置文件"
#~ msgid "simple backup suite for GNOME desktop"
#~ msgstr "用于 GNOME 桌面的简单备份套件"
#~ msgid "ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL processor (1.3.x series)"
#~ msgstr "ISO/IEC 10179:1996 标准的 DSSSL 处理器 (1.3.x 系列)"
#~ msgid "James Clark's original DSSSL processor (1.2.x series)"
#~ msgstr "James Clark 的原始的 DSSSL 处理器 (1.2.x 系列)"
#~ msgid "tex↔html"
#~ msgstr "tex↔html"
#~ msgid "converter between (La)TeX and HTML"
#~ msgstr "(La)TeX 和 HTML 的双向转换器"
#~ msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
#~ msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"