mirror of
https://salsa.debian.org/debian/debian-reference.git
synced 2026-01-16 23:14:19 +00:00
Translated using Weblate (Indonesian)
Currently translated at 98.5% (6749 of 6848 strings)
This commit is contained in:
parent
038996dc35
commit
3a8ec64c4a
1 changed files with 168 additions and 49 deletions
217
po/id.po
217
po/id.po
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 02:32+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-19 04:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-25 05:04+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Indonesia\n"
|
||||
"Language: id\n"
|
||||
|
|
@ -12860,11 +12860,8 @@ msgstr "<literal>&codename-testing;-security</literal>"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This isn't actively supported nor used by the security team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"pembaruan keamanan untuk rilis testing (Ini tidak didukung secara aktif oleh "
|
||||
"tim keamanan)"
|
||||
msgstr "Ini tidak didukung secara aktif maupun dipakai oleh tim keamanan"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -13194,7 +13191,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before a set of packages are moved by the Debian archive maintenance script "
|
||||
"from the <literal>unstable</literal> archive to the <literal>testing</"
|
||||
|
|
@ -13206,7 +13202,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sebelum satu set paket dipindahkan oleh skrip pemeliharaan arsip Debian dari "
|
||||
"arsip <literal>unstable</literal> ke arsip <literal>testing</literal>, skrip "
|
||||
"pemeliharaan arsip tidak hanya memeriksa kematangan (sekitar 10 hari) dan "
|
||||
"pemeliharaan arsip tidak hanya memeriksa kematangan (sekitar 2-10 hari) dan "
|
||||
"status laporan bug RC untuk paket tetapi juga mencoba untuk memastikan "
|
||||
"mereka kompatibel dengan set paket terbaru dalam arsip <literal>testing</"
|
||||
"literal>. Proses ini membuat arsip <literal>testing</literal> sangat terkini "
|
||||
|
|
@ -14310,13 +14306,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is a <ulink url=\"&nontrivialtask;\">non-trivial task</ulink> (see "
|
||||
"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lihat prosedur pengemasan (ulang) menggunakan \"<literal>apt-get source</"
|
||||
"literal>\" dalam <xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>."
|
||||
"Ini adalah suatu <ulink url=\"&nontrivialtask;\">tugas yang tidak mudah</"
|
||||
"ulink> (lihat <xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -16553,7 +16548,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can perform system wide upgrade to a newer release by changing contents "
|
||||
"of <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> pointing to a new "
|
||||
|
|
@ -16561,7 +16555,7 @@ msgid ""
|
|||
"command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anda dapat melakukan peningkatan seluruh sistem ke rilis yang lebih baru "
|
||||
"dengan mengubah isi berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" yang "
|
||||
"dengan mengubah isi <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</emphasis> yang "
|
||||
"menunjuk ke rilis baru dan menjalankan perintah \"<literal>apt update; apt "
|
||||
"dist-upgrade</literal>\"."
|
||||
|
||||
|
|
@ -22529,15 +22523,15 @@ msgid ""
|
|||
"url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Cloud-init documentation\"</ulink> and "
|
||||
"<xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lihat lebih lanjut di <ulink url=\"&cloudcomputingwinditsdescendants;"
|
||||
"\">\"Cloud Computing dengan Debian dan turunannya\"</ulink>, <ulink "
|
||||
"url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"dokumentasi Cloud-init\"</ulink>, dan "
|
||||
"<xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."
|
||||
"Lihat lebih lanjut di <ulink url=\"&cloudcomputingwinditsdescendants;\">"
|
||||
"\"Cloud Computing dengan Debian dan turunannya\"</ulink>, <ulink url=\""
|
||||
"&cloudinitdocumentation;\">\"Dokumentasi Cloud-init\"</ulink>, dan <xref "
|
||||
"linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "Customization example to tweak sshd service"
|
||||
msgstr "Contoh penyesuaian untuk men-tweak layanan shd"
|
||||
msgstr "Contoh penyesuaian untuk mengubah layanan sshd"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -22669,11 +22663,11 @@ msgid ""
|
|||
"file and activate it, instead. See <xref "
|
||||
"linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jangan mencoba menjalankan program berjalan lama seperti skrip cadangan "
|
||||
"Jangan mencoba menjalankan program yang berjalan lama seperti skrip backup "
|
||||
"dengan <literal>RUN</literal> dalam aturan udev seperti yang disebutkan "
|
||||
"dalam <literal>udev</literal>(7). Silakan buat berkas <literal>systemd."
|
||||
"service</literal>(5) yang benar dan mengaktifkannya sebagai pengganti. "
|
||||
"Lihat <xref linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/>."
|
||||
"dalam <literal>udev</literal>(7). Buatlah berkas <literal>systemd."
|
||||
"service</literal>(5) yang tepat dan aktifkan berkas tersebut sebagai "
|
||||
"pengganti. Lihat <xref linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -24478,6 +24472,8 @@ msgid ""
|
|||
"ACLs are a superset of the regular permissions as explained in <xref "
|
||||
"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ACL adalah superset dari izin reguler seperti yang dijelaskan di <xref "
|
||||
"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -24487,6 +24483,10 @@ msgid ""
|
|||
"penguin/USBSTICK</literal>\", a normal user <literal>penguin</literal> can "
|
||||
"execute:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anda menemui ACL beraksi di lingkungan desktop modern. Ketika perangkat "
|
||||
"penyimpanan USB yang terformat dipasang secara otomatis sebagai, mis., "
|
||||
"<literal>\"/media/penguin/USBSTICK</literal>\", pengguna normal "
|
||||
"<literal>penguin</literal> dapat menjalankan:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -24496,6 +24496,10 @@ msgid ""
|
|||
"list like this since <literal>penguin</literal> isn't in <literal>root</"
|
||||
"literal> group. You can see ACLs as:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"<literal>+</literal>\" pada kolom ke-11 menunjukkan ACL sedang bekerja. "
|
||||
"Tanpa ACL, pengguna normal <literal>penguin</literal> tidak akan dapat "
|
||||
"membuat daftar seperti ini karena <literal>penguin</literal> tidak berada di "
|
||||
"grup <literal>root</literal>. Anda dapat melihat ACL sebagai:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -25037,6 +25041,8 @@ msgid ""
|
|||
"<ulink url=\"&netplan;\">Netplan</ulink> (generator): Unified, declarative "
|
||||
"interface to NetworkManager and systemd-networkd backends"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<ulink url=\"&netplan;\">Netplan</ulink> (generator): Antarmuka deklaratif "
|
||||
"terpadu untuk NetworkManager dan backend systemd-networkd"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -25323,6 +25329,10 @@ msgid ""
|
|||
"empty string. Then, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the "
|
||||
"following."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Workstation biasa mungkin dipasang dengan nama host yang disetel ke, mis., "
|
||||
"<emphasis>\"host_name</emphasis>\" dan nama domain opsional disetel ke "
|
||||
"string kosong. Kemudian, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" terlihat seperti "
|
||||
"berikut ini."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -25508,6 +25518,14 @@ msgid ""
|
|||
"literal>(8), <literal>systemd-resolved</literal>(8), <literal>nss-"
|
||||
"myhostname</literal>(8), and <literal>nss-mymachines</literal>(8) for more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Penggunaan paket seperti <literal>libnss-resolve</literal> bersama dengan "
|
||||
"<literal>systemd-resolved</literal>, atau <literal>libnss-myhostname</"
|
||||
"literal>, atau <literal>libnss-mymachine</literal>, dengan daftar yang "
|
||||
"sesuai pada baris \"<literal>hosts</literal>\" di berkas \"<literal>/etc/"
|
||||
"nsswitch.conf</literal>\" dapat menggantikan konfigurasi jaringan "
|
||||
"tradisional yang dibahas di atas. Lihat <literal>nss-resolve</literal>(8), "
|
||||
"<literal>systemd-resolved</literal>(8), <literal>nss-myhostname</literal>(8)"
|
||||
", dan <literal>nss-mymachines</literal>(8) untuk informasi lebih lanjut."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -25913,6 +25931,10 @@ msgid ""
|
|||
"configuration backends, and enables the declarative network configuration "
|
||||
"using <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink> data. When you change YAML:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Paket <literal>netplan.io</literal> mendukung <literal>systemd-networkd</"
|
||||
"literal> dan <literal>NetworkManager</literal> sebagai backend konfigurasi "
|
||||
"jaringannya, dan memungkinkan konfigurasi jaringan deklaratif menggunakan "
|
||||
"data <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink>. Ketika Anda mengubah YAML:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -25920,6 +25942,9 @@ msgid ""
|
|||
"Run \"<literal>netplan generate</literal>\" command to generate all the "
|
||||
"necessary backend configuration from <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jalankan perintah \"<literal>netplan generate</literal>\" untuk menghasilkan "
|
||||
"semua konfigurasi backend yang diperlukan dari <ulink url=\"&yaml;\""
|
||||
">YAML</ulink>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -25951,6 +25976,12 @@ msgid ""
|
|||
"<literal>cloud-init</literal> can integrate <literal>netplan.io</literal> "
|
||||
"configuration with alternative data sources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lihat juga <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Dokumentasi Cloud-init\""
|
||||
"</ulink> (terutama di sekitar <ulink url=\"&configurationsources;\">\"Sumber "
|
||||
"konfigurasi\"</ulink> dan <ulink url=\"&netplanpassthrough;\">\"Netplan "
|
||||
"Passthrough\"</ulink>) untuk mengetahui bagaimana <literal>cloud-init</"
|
||||
"literal> dapat mengintegrasikan konfigurasi <literal>netplan.io</literal> "
|
||||
"dengan sumber data alternatif."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -26684,6 +26715,8 @@ msgid ""
|
|||
"<ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\">Uncomplicated Firewall (UFW)</"
|
||||
"ulink> is a program for managing a netfilter firewall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\">Uncomplicated Firewall (UFW)</"
|
||||
"ulink> adalah program untuk mengelola firewall netfilter"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -26691,6 +26724,8 @@ msgid ""
|
|||
"graphical user interface for <ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;"
|
||||
"\">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"antarmuka pengguna grafis untuk <ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\""
|
||||
">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -26698,6 +26733,8 @@ msgid ""
|
|||
"<ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink> is a dynamically managed "
|
||||
"firewall program with support for network zones"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink> adalah program firewall yang "
|
||||
"dikelola secara dinamis dengan dukungan untuk zona jaringan"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -28736,6 +28773,8 @@ msgid ""
|
|||
"puTTY (<ulink url=\"&puttyafreesshandtelnetclient;\">PuTTY: a free SSH and "
|
||||
"Telnet client</ulink>) (GPL)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"puTTY (<ulink url=\"&puttyafreesshandtelnetclient;\">PuTTY: klien SSH dan "
|
||||
"Telnet gratis</ulink>) (GPL)"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -28748,6 +28787,8 @@ msgid ""
|
|||
"SSH in cygwin (<ulink url=\"&cygwingetthatlinfeelingonwindows;\">Cygwin: Get "
|
||||
"that Linux feeling - on Windows</ulink>) (GPL)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"SSH di cygwin (<ulink url=\"&cygwingetthatlinfeelingonwindows;\">Cygwin: "
|
||||
"Dapatkan sensasi Linux - di Windows</ulink>) (GPL)"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -30165,6 +30206,10 @@ msgid ""
|
|||
"depend on the locale used for the system installation. You can reset them "
|
||||
"to the English ones by:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nama baku untuk direktori pengguna seperti \"<literal>~/Desktop</literal>\", "
|
||||
"\"<literal>~/Dokumen</literal>\", ..., yang digunakan oleh lingkungan "
|
||||
"Desktop tergantung pada lokal yang digunakan untuk instalasi sistem. Anda "
|
||||
"dapat mengatur ulang nama-nama tersebut ke dalam bahasa Inggris:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -30172,6 +30217,8 @@ msgid ""
|
|||
"Then you manually move all the data to the newer directories. See "
|
||||
"<literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kemudian Anda secara manual memindahkan semua data ke direktori yang lebih "
|
||||
"baru. Lihat <literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -30179,6 +30226,9 @@ msgid ""
|
|||
"You can also set them to any names by editing \"<literal>~/.config/user-dirs."
|
||||
"dirs</literal>\". See <literal>user-dirs.dirs</literal>(5)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anda juga dapat mengaturnya ke nama apa pun dengan menyunting \"<literal>~/."
|
||||
"config/user-dirs.dirs</literal>\". Lihat <literal>user-dirs."
|
||||
"dirs</literal>(5)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -31827,6 +31877,12 @@ msgid ""
|
|||
"UTF-8</literal> sorts in ASCII binary <literal>A->B->...->Z->a-"
|
||||
">b...</literal> order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pengurutan karakter dengan <literal>sort</literal>(1) dan "
|
||||
"<literal>ls</literal>(1) dipengaruhi oleh lokal. Mengekspor "
|
||||
"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal> mengurutkan dalam urutan kamus "
|
||||
"<literal>A->a->B->b...->Z->z</literal>, sementara mengekspor "
|
||||
"<literal>LANG=C.UTF-8</literal> mengurutkan dalam urutan biner ASCII "
|
||||
"<literal>A->B->...->Z->a->b....</literal>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -32896,6 +32952,8 @@ msgid ""
|
|||
"The keymap of <literal>vim</literal> can be changed in user's vimrc file. E."
|
||||
"g.:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Keymap dari <literal>vim</literal> dapat diubah dalam berkas vimrc "
|
||||
"pengguna. Misalnya:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -32921,7 +32979,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid ""
|
||||
"Other miscellaneous configuration can be changed in user's vimrc file. E.g.:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konfigurasi lain-lain dapat diubah dalam berkas vimrc pengguna. Mis.:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -34362,6 +34420,8 @@ msgid ""
|
|||
"The \"<literal>Exec=...</literal>\" line isn't parsed by the shell. Use the "
|
||||
"<literal>env</literal>(1) command if environment variables need to be set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baris \"<literal>Exec=...</literal>\" tidak diuraikan oleh shell. Gunakan "
|
||||
"perintah <literal>env</literal>(1) jika variabel lingkungan perlu diatur."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -34751,9 +34811,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scheduling tasks on event"
|
||||
msgstr "Menjadwalkan tugas sekali"
|
||||
msgstr "Menjadwalkan tugas pada acara"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -34763,6 +34822,10 @@ msgid ""
|
|||
"linkend=\"_timer_event_triggered_backup\"/> and <xref "
|
||||
"linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/> for examples."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> dapat menjadwalkan program tidak "
|
||||
"hanya pada kejadian timer tetapi juga pada kejadian mount. Lihat <xref "
|
||||
"linkend=\"_timer_event_triggered_backup\"/> dan <xref linkend="
|
||||
"\"_mount_event_triggered_backup\"/> untuk contoh."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -38676,15 +38739,13 @@ msgstr "mem-bootstrap sistem Debian (ditulis dalam C)"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "cloud image management utilities"
|
||||
msgstr "Prasyarat manajemen paket Debian"
|
||||
msgstr "utilitas manajemen image cloud"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "cloud guest utilities"
|
||||
msgstr "Utilitas inti GNU"
|
||||
msgstr "utilitas guest cloud"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -38702,38 +38763,42 @@ msgstr "program untuk pustaka <ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink>"
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<ulink url=\"&incus;\">Incus</ulink>: system container and virtual machine "
|
||||
"manager (for Debian 13 \"Trixie\")"
|
||||
msgstr "Lingkungan desktop <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<ulink url=\"&incus;\">Incus</ulink>: kontainer sistem dan manajer mesin "
|
||||
"virtual (untuk Debian 13 \"Trixie\")"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<ulink url=\"&lxd;\">LXD</ulink>: system container and virtual machine "
|
||||
"manager (for Debian 12 \"Bookworm\")"
|
||||
msgstr "Lingkungan desktop <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<ulink url=\"&lxd;\">LXD</ulink>: kontainer sistem dan pengelola mesin "
|
||||
"virtual (untuk Debian 12 \"Bookworm\")"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<ulink url=\"&podman;\">podman</ulink>: engine to run OCI-based containers "
|
||||
"in Pods"
|
||||
msgstr "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>: Mesin suara KDE"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<ulink url=\"&podman;\">podman</ulink>: mesin untuk menjalankan kontainer "
|
||||
"berbasis OCI di dalam Pod"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "engine to run OCI-based containers in Pods - wrapper for docker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"mesin untuk menjalankan kontainer berbasis OCI di Pods - pembungkus untuk "
|
||||
"docker"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<ulink url=\"&docker;\">docker</ulink>: Linux container runtime"
|
||||
msgstr "Lingkungan desktop <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink>"
|
||||
msgstr "<ulink url=\"&docker;\">docker</ulink>: Runtime kontainer Linux"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -38796,6 +38861,8 @@ msgid ""
|
|||
"<ulink url=\"&boxes;\">Boxes</ulink>: Simple GNOME app to access virtual "
|
||||
"systems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<ulink url=\"&boxes;\">Boxes</ulink>: Aplikasi GNOME sederhana untuk "
|
||||
"mengakses sistem virtual"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -38823,13 +38890,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<ulink url=\"&linuxcontainersuserspacetools;\">Linux containers user space "
|
||||
"tools</ulink>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"perkakas ruang pengguna <ulink url=\"&linuxcontainers;\">kontainer Linux</"
|
||||
"ulink>"
|
||||
"<ulink url=\"&linuxcontainersuserspacetools;\">Alat ruang pengguna kontainer "
|
||||
"Linux</ulink>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -39137,14 +39203,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Although you can manually create a <literal>chroot</literal>(8) environment "
|
||||
"using <literal>debootstrap</literal>(1), this requires non-trivial efforts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meskipun Anda dapat secara manual membuat lingkungan <literal>chroot</"
|
||||
"literal>(8) menggunakan <literal>debootstrap</literal>(1). Tapi ini "
|
||||
"membutuhkan upaya yang tidak sepele."
|
||||
"Meskipun Anda dapat secara manual membuat lingkungan "
|
||||
"<literal>chroot</literal>(8) menggunakan <literal>debootstrap</literal>(1), "
|
||||
"ini membutuhkan upaya yang tidak sepele."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41503,7 +41568,7 @@ msgstr "cadangan (jarak jauh) inkremental"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "GUI frontend for duplicity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Antarmuka GUI untuk duplicity"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41514,7 +41579,7 @@ msgstr "cadangan (jarak jauh) inkremental"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "borgbackup helper"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "pembantu borgbackup"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41571,6 +41636,9 @@ msgid ""
|
|||
"<ulink url=\"&duplicity;\">Duplicity</ulink>, and <ulink url=\"&borg;"
|
||||
"\">Borg</ulink> are simpler backup utilities for typical workstations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<ulink url=\"&duplicity;\">Duplicity</ulink>, dan <ulink url=\"&borg;\""
|
||||
">Borg</ulink> adalah utilitas cadangan yang lebih sederhana untuk "
|
||||
"workstation biasa."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41585,6 +41653,10 @@ msgid ""
|
|||
"for the server environment may not serve well. At the same time, existing "
|
||||
"backup utilities for workstations may have some shortcomings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Untuk workstation pribadi, utilitas paket pencadangan berfitur lengkap yang "
|
||||
"dirancang untuk lingkungan server mungkin tidak berfungsi dengan baik. Pada "
|
||||
"saat yang sama, utilitas pencadangan yang ada untuk workstation mungkin "
|
||||
"memiliki beberapa kekurangan."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41592,6 +41664,9 @@ msgid ""
|
|||
"Here are some tips to make backup easier with minimal user efforts. These "
|
||||
"techniques may be used with any backup utilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berikut ini beberapa tips untuk membuat pencadangan lebih mudah dengan upaya "
|
||||
"minimal dari pengguna. Teknik-teknik ini dapat digunakan dengan utilitas "
|
||||
"pencadangan apa pun."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41600,6 +41675,9 @@ msgid ""
|
|||
"be <literal>penguin</literal> and create a backup and snapshot script "
|
||||
"example \"<literal>/usr/local/bin/bkss.sh</literal>\" as:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Untuk tujuan demonstrasi, mari kita asumsikan pengguna utama dan nama grup "
|
||||
"sebagai <literal>penguin</literal> dan membuat contoh skrip cadangan dan "
|
||||
"snapshot \"<literal>/usr/local/bin/bkss.sh</literal>\" sebagai:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41608,6 +41686,9 @@ msgid ""
|
|||
"system backup and the storage space is efficiently used by <ulink "
|
||||
"url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Di sini, hanya alat dasar <literal>rsync</literal>(1) yang digunakan untuk "
|
||||
"memfasilitasi pencadangan sistem dan ruang penyimpanan digunakan secara "
|
||||
"efisien oleh <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41616,21 +41697,25 @@ msgid ""
|
|||
"url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss: Btrfs Subvolume Snapshot "
|
||||
"Utility</ulink>\" for his workstation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"FYI: Penulis ini menggunakan skrip shell serupa miliknya sendiri \"<ulink "
|
||||
"url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss: Utilitas Snapshot Sub Volume "
|
||||
"Btrfs</ulink>\" untuk workstation-nya."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "GUI backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pencadangan GUI"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "Here is an example to setup the single GUI click backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berikut ini adalah contoh untuk menyiapkan pencadangan klik GUI tunggal."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "Prepare a USB storage device to be used for backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Siapkan perangkat penyimpanan USB yang akan digunakan untuk cadangan."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41639,6 +41724,9 @@ msgid ""
|
|||
"as \"<literal>BKUP</literal>\". This can be encrypted (see <xref "
|
||||
"linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Format perangkat penyimpanan USB dengan satu partisi di btrfs dengan nama "
|
||||
"labelnya sebagai \"<literal>BKUP</literal>\". Ini dapat dienkripsi (lihat "
|
||||
"<xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41646,6 +41734,8 @@ msgid ""
|
|||
"Plug this in to your system. The desktop system should automatically mount "
|
||||
"it as \"<literal>/media/penguin/BKUP</literal>\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tancapkan ini ke sistem Anda. Sistem desktop akan secara otomatis "
|
||||
"memasangnya sebagai \"<literal>/media/penguin/BKUP</literal>\"."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41653,6 +41743,8 @@ msgid ""
|
|||
"Execute \"<literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</"
|
||||
"literal>\" to make it writable by the user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jalankan \"<literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</literal>"
|
||||
"\" untuk membuatnya dapat ditulis oleh pengguna."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41661,6 +41753,9 @@ msgid ""
|
|||
"following techniques written in <xref "
|
||||
"linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/> as:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buatlah \"<literal>~/.local/share/applications/BKUP.desktop</literal>\" "
|
||||
"dengan mengikuti teknik yang tertulis di <xref linkend="
|
||||
"\"_starting_a_program_from_gui\"/> sebagai:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41668,11 +41763,14 @@ msgid ""
|
|||
"For each GUI click, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</"
|
||||
"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Untuk setiap klik GUI, data Anda dicadangkan dari \""
|
||||
"<literal>~/Documents</literal>\" ke perangkat penyimpanan USB dan snapshot "
|
||||
"hanya-baca dibuat."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "Mount event triggered backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pencadangan yang dipicu kejadian mount"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41680,6 +41778,8 @@ msgid ""
|
|||
"Here is an example to setup for the automatic backup triggered by the mount "
|
||||
"event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berikut ini adalah contoh untuk menyiapkan pencadangan otomatis yang dipicu "
|
||||
"oleh kejadian mount."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41687,6 +41787,8 @@ msgid ""
|
|||
"Prepare a USB storage device to be used for backup as in <xref "
|
||||
"linkend=\"_gui_backup\"/>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siapkan perangkat penyimpanan USB yang akan digunakan untuk pencadangan "
|
||||
"seperti pada <xref linkend=\"_gui_backup\"/>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41694,6 +41796,8 @@ msgid ""
|
|||
"Create a systemd service unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/back-"
|
||||
"BKUP.service</literal>\" as:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buat berkas unit layanan sistemd \"<literal>~/.config/systemd/user/back-BKUP."
|
||||
"service</literal>\" sebagai:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41706,6 +41810,9 @@ msgid ""
|
|||
"For each mount event, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</"
|
||||
"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Untuk setiap kejadian mount, data Anda dicadangkan dari \""
|
||||
"<literal>~/Documents</literal>\" ke perangkat penyimpanan USB dan snapshot "
|
||||
"hanya-baca dibuat."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41714,11 +41821,14 @@ msgid ""
|
|||
"be asked to the service manager of the calling user with "
|
||||
"\"<literal>systemctl --user list-units --type=mount</literal>\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Di sini, nama-nama unit mount systemd yang saat ini dimiliki systemd dalam "
|
||||
"memori dapat ditanyakan kepada manajer layanan dari pengguna yang memanggil "
|
||||
"dengan \"<literal>systemctl --user list-units --type=mount</literal>\"."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "Timer event triggered backup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pencadangan yang dipicu oleh kejadian pewaktu"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41726,6 +41836,8 @@ msgid ""
|
|||
"Here is an example to setup for the automatic backup triggered by the timer "
|
||||
"event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berikut ini adalah contoh untuk menyiapkan pencadangan otomatis yang dipicu "
|
||||
"oleh kejadian pewaktu."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41733,6 +41845,8 @@ msgid ""
|
|||
"Create a systemd timer unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-"
|
||||
"Documents.timer</literal>\" as:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buat berkas unit pewaktu systemd \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-"
|
||||
"Documents.timer</literal>\" sebagai:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41740,6 +41854,8 @@ msgid ""
|
|||
"Create a systemd service unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-"
|
||||
"Documents.service</literal>\" as:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buat berkas unit layanan systemd \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-"
|
||||
"Documents.service</literal>\" sebagai:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -41747,6 +41863,9 @@ msgid ""
|
|||
"For each timer event, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</"
|
||||
"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Untuk setiap kejadian pewaktu, data Anda dicadangkan dari \""
|
||||
"<literal>~/Documents</literal>\" ke perangkat penyimpanan USB dan snapshot "
|
||||
"hanya-baca dibuat."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Reference in a new issue