Translated using Weblate (Indonesian)

Currently translated at 98.5% (6749 of 6848 strings)
This commit is contained in:
Andika Triwidada 2024-11-24 04:56:51 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 038996dc35
commit 3a8ec64c4a
No known key found for this signature in database
GPG key ID: A3FAAA06E6569B4C

217
po/id.po
View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Reference 2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 02:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-19 04:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-25 05:04+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesia\n"
"Language: id\n"
@ -12860,11 +12860,8 @@ msgstr "<literal>&codename-testing;-security</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid "This isn't actively supported nor used by the security team"
msgstr ""
"pembaruan keamanan untuk rilis testing (Ini tidak didukung secara aktif oleh "
"tim keamanan)"
msgstr "Ini tidak didukung secara aktif maupun dipakai oleh tim keamanan"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -13194,7 +13191,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid ""
"Before a set of packages are moved by the Debian archive maintenance script "
"from the <literal>unstable</literal> archive to the <literal>testing</"
@ -13206,7 +13202,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sebelum satu set paket dipindahkan oleh skrip pemeliharaan arsip Debian dari "
"arsip <literal>unstable</literal> ke arsip <literal>testing</literal>, skrip "
"pemeliharaan arsip tidak hanya memeriksa kematangan (sekitar 10 hari) dan "
"pemeliharaan arsip tidak hanya memeriksa kematangan (sekitar 2-10 hari) dan "
"status laporan bug RC untuk paket tetapi juga mencoba untuk memastikan "
"mereka kompatibel dengan set paket terbaru dalam arsip <literal>testing</"
"literal>. Proses ini membuat arsip <literal>testing</literal> sangat terkini "
@ -14310,13 +14306,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid ""
"This is a <ulink url=\"&nontrivialtask;\">non-trivial task</ulink> (see "
"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>)."
msgstr ""
"Lihat prosedur pengemasan (ulang) menggunakan \"<literal>apt-get source</"
"literal>\" dalam <xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>."
"Ini adalah suatu <ulink url=\"&nontrivialtask;\">tugas yang tidak mudah</"
"ulink> (lihat <xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -16553,7 +16548,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid ""
"You can perform system wide upgrade to a newer release by changing contents "
"of <emphasis role=\"strong\">the source list</emphasis> pointing to a new "
@ -16561,7 +16555,7 @@ msgid ""
"command."
msgstr ""
"Anda dapat melakukan peningkatan seluruh sistem ke rilis yang lebih baru "
"dengan mengubah isi berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" yang "
"dengan mengubah isi <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</emphasis> yang "
"menunjuk ke rilis baru dan menjalankan perintah \"<literal>apt update; apt "
"dist-upgrade</literal>\"."
@ -22529,15 +22523,15 @@ msgid ""
"url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Cloud-init documentation\"</ulink> and "
"<xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."
msgstr ""
"Lihat lebih lanjut di <ulink url=\"&cloudcomputingwinditsdescendants;"
"\">\"Cloud Computing dengan Debian dan turunannya\"</ulink>, <ulink "
"url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"dokumentasi Cloud-init\"</ulink>, dan "
"<xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."
"Lihat lebih lanjut di <ulink url=\"&cloudcomputingwinditsdescendants;\">"
"\"Cloud Computing dengan Debian dan turunannya\"</ulink>, <ulink url=\""
"&cloudinitdocumentation;\">\"Dokumentasi Cloud-init\"</ulink>, dan <xref "
"linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_cloud\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Customization example to tweak sshd service"
msgstr "Contoh penyesuaian untuk men-tweak layanan shd"
msgstr "Contoh penyesuaian untuk mengubah layanan sshd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -22669,11 +22663,11 @@ msgid ""
"file and activate it, instead. See <xref "
"linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/>."
msgstr ""
"Jangan mencoba menjalankan program berjalan lama seperti skrip cadangan "
"Jangan mencoba menjalankan program yang berjalan lama seperti skrip backup "
"dengan <literal>RUN</literal> dalam aturan udev seperti yang disebutkan "
"dalam <literal>udev</literal>(7). Silakan buat berkas <literal>systemd."
"service</literal>(5) yang benar dan mengaktifkannya sebagai pengganti. "
"Lihat <xref linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/>."
"dalam <literal>udev</literal>(7). Buatlah berkas <literal>systemd."
"service</literal>(5) yang tepat dan aktifkan berkas tersebut sebagai "
"pengganti. Lihat <xref linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -24478,6 +24472,8 @@ msgid ""
"ACLs are a superset of the regular permissions as explained in <xref "
"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>."
msgstr ""
"ACL adalah superset dari izin reguler seperti yang dijelaskan di <xref "
"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -24487,6 +24483,10 @@ msgid ""
"penguin/USBSTICK</literal>\", a normal user <literal>penguin</literal> can "
"execute:"
msgstr ""
"Anda menemui ACL beraksi di lingkungan desktop modern. Ketika perangkat "
"penyimpanan USB yang terformat dipasang secara otomatis sebagai, mis., "
"<literal>\"/media/penguin/USBSTICK</literal>\", pengguna normal "
"<literal>penguin</literal> dapat menjalankan:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -24496,6 +24496,10 @@ msgid ""
"list like this since <literal>penguin</literal> isn't in <literal>root</"
"literal> group. You can see ACLs as:"
msgstr ""
"\"<literal>+</literal>\" pada kolom ke-11 menunjukkan ACL sedang bekerja. "
"Tanpa ACL, pengguna normal <literal>penguin</literal> tidak akan dapat "
"membuat daftar seperti ini karena <literal>penguin</literal> tidak berada di "
"grup <literal>root</literal>. Anda dapat melihat ACL sebagai:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -25037,6 +25041,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&netplan;\">Netplan</ulink> (generator): Unified, declarative "
"interface to NetworkManager and systemd-networkd backends"
msgstr ""
"<ulink url=\"&netplan;\">Netplan</ulink> (generator): Antarmuka deklaratif "
"terpadu untuk NetworkManager dan backend systemd-networkd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -25323,6 +25329,10 @@ msgid ""
"empty string. Then, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the "
"following."
msgstr ""
"Workstation biasa mungkin dipasang dengan nama host yang disetel ke, mis., "
"<emphasis>\"host_name</emphasis>\" dan nama domain opsional disetel ke "
"string kosong. Kemudian, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" terlihat seperti "
"berikut ini."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -25508,6 +25518,14 @@ msgid ""
"literal>(8), <literal>systemd-resolved</literal>(8), <literal>nss-"
"myhostname</literal>(8), and <literal>nss-mymachines</literal>(8) for more."
msgstr ""
"Penggunaan paket seperti <literal>libnss-resolve</literal> bersama dengan "
"<literal>systemd-resolved</literal>, atau <literal>libnss-myhostname</"
"literal>, atau <literal>libnss-mymachine</literal>, dengan daftar yang "
"sesuai pada baris \"<literal>hosts</literal>\" di berkas \"<literal>/etc/"
"nsswitch.conf</literal>\" dapat menggantikan konfigurasi jaringan "
"tradisional yang dibahas di atas. Lihat <literal>nss-resolve</literal>(8), "
"<literal>systemd-resolved</literal>(8), <literal>nss-myhostname</literal>(8)"
", dan <literal>nss-mymachines</literal>(8) untuk informasi lebih lanjut."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -25913,6 +25931,10 @@ msgid ""
"configuration backends, and enables the declarative network configuration "
"using <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink> data. When you change YAML:"
msgstr ""
"Paket <literal>netplan.io</literal> mendukung <literal>systemd-networkd</"
"literal> dan <literal>NetworkManager</literal> sebagai backend konfigurasi "
"jaringannya, dan memungkinkan konfigurasi jaringan deklaratif menggunakan "
"data <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink>. Ketika Anda mengubah YAML:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -25920,6 +25942,9 @@ msgid ""
"Run \"<literal>netplan generate</literal>\" command to generate all the "
"necessary backend configuration from <ulink url=\"&yaml;\">YAML</ulink>."
msgstr ""
"Jalankan perintah \"<literal>netplan generate</literal>\" untuk menghasilkan "
"semua konfigurasi backend yang diperlukan dari <ulink url=\"&yaml;\""
">YAML</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -25951,6 +25976,12 @@ msgid ""
"<literal>cloud-init</literal> can integrate <literal>netplan.io</literal> "
"configuration with alternative data sources."
msgstr ""
"Lihat juga <ulink url=\"&cloudinitdocumentation;\">\"Dokumentasi Cloud-init\""
"</ulink> (terutama di sekitar <ulink url=\"&configurationsources;\">\"Sumber "
"konfigurasi\"</ulink> dan <ulink url=\"&netplanpassthrough;\">\"Netplan "
"Passthrough\"</ulink>) untuk mengetahui bagaimana <literal>cloud-init</"
"literal> dapat mengintegrasikan konfigurasi <literal>netplan.io</literal> "
"dengan sumber data alternatif."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -26684,6 +26715,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\">Uncomplicated Firewall (UFW)</"
"ulink> is a program for managing a netfilter firewall"
msgstr ""
"<ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\">Uncomplicated Firewall (UFW)</"
"ulink> adalah program untuk mengelola firewall netfilter"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -26691,6 +26724,8 @@ msgid ""
"graphical user interface for <ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;"
"\">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink>"
msgstr ""
"antarmuka pengguna grafis untuk <ulink url=\"&uncomplicatedfirewallufw;\""
">Uncomplicated Firewall (UFW)</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -26698,6 +26733,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink> is a dynamically managed "
"firewall program with support for network zones"
msgstr ""
"<ulink url=\"&firewalld;\">firewalld</ulink> adalah program firewall yang "
"dikelola secara dinamis dengan dukungan untuk zona jaringan"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -28736,6 +28773,8 @@ msgid ""
"puTTY (<ulink url=\"&puttyafreesshandtelnetclient;\">PuTTY: a free SSH and "
"Telnet client</ulink>) (GPL)"
msgstr ""
"puTTY (<ulink url=\"&puttyafreesshandtelnetclient;\">PuTTY: klien SSH dan "
"Telnet gratis</ulink>) (GPL)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -28748,6 +28787,8 @@ msgid ""
"SSH in cygwin (<ulink url=\"&cygwingetthatlinfeelingonwindows;\">Cygwin: Get "
"that Linux feeling - on Windows</ulink>) (GPL)"
msgstr ""
"SSH di cygwin (<ulink url=\"&cygwingetthatlinfeelingonwindows;\">Cygwin: "
"Dapatkan sensasi Linux - di Windows</ulink>) (GPL)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -30165,6 +30206,10 @@ msgid ""
"depend on the locale used for the system installation. You can reset them "
"to the English ones by:"
msgstr ""
"Nama baku untuk direktori pengguna seperti \"<literal>~/Desktop</literal>\", "
"\"<literal>~/Dokumen</literal>\", ..., yang digunakan oleh lingkungan "
"Desktop tergantung pada lokal yang digunakan untuk instalasi sistem. Anda "
"dapat mengatur ulang nama-nama tersebut ke dalam bahasa Inggris:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -30172,6 +30217,8 @@ msgid ""
"Then you manually move all the data to the newer directories. See "
"<literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1)."
msgstr ""
"Kemudian Anda secara manual memindahkan semua data ke direktori yang lebih "
"baru. Lihat <literal>xdg-user-dirs-update</literal>(1)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -30179,6 +30226,9 @@ msgid ""
"You can also set them to any names by editing \"<literal>~/.config/user-dirs."
"dirs</literal>\". See <literal>user-dirs.dirs</literal>(5)."
msgstr ""
"Anda juga dapat mengaturnya ke nama apa pun dengan menyunting \"<literal>~/."
"config/user-dirs.dirs</literal>\". Lihat <literal>user-dirs."
"dirs</literal>(5)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -31827,6 +31877,12 @@ msgid ""
"UTF-8</literal> sorts in ASCII binary <literal>A-&gt;B-&gt;...-&gt;Z-&gt;a-"
"&gt;b...</literal> order."
msgstr ""
"Pengurutan karakter dengan <literal>sort</literal>(1) dan "
"<literal>ls</literal>(1) dipengaruhi oleh lokal. Mengekspor "
"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal> mengurutkan dalam urutan kamus "
"<literal>A-&gt;a-&gt;B-&gt;b...-&gt;Z-&gt;z</literal>, sementara mengekspor "
"<literal>LANG=C.UTF-8</literal> mengurutkan dalam urutan biner ASCII "
"<literal>A-&gt;B-&gt;...-&gt;Z-&gt;a-&gt;b....</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32896,6 +32952,8 @@ msgid ""
"The keymap of <literal>vim</literal> can be changed in user's vimrc file. E."
"g.:"
msgstr ""
"Keymap dari <literal>vim</literal> dapat diubah dalam berkas vimrc "
"pengguna. Misalnya:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -32921,7 +32979,7 @@ msgstr ""
#: debian-reference.en.xmlt
msgid ""
"Other miscellaneous configuration can be changed in user's vimrc file. E.g.:"
msgstr ""
msgstr "Konfigurasi lain-lain dapat diubah dalam berkas vimrc pengguna. Mis.:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -34362,6 +34420,8 @@ msgid ""
"The \"<literal>Exec=...</literal>\" line isn't parsed by the shell. Use the "
"<literal>env</literal>(1) command if environment variables need to be set."
msgstr ""
"Baris \"<literal>Exec=...</literal>\" tidak diuraikan oleh shell. Gunakan "
"perintah <literal>env</literal>(1) jika variabel lingkungan perlu diatur."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -34751,9 +34811,8 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid "Scheduling tasks on event"
msgstr "Menjadwalkan tugas sekali"
msgstr "Menjadwalkan tugas pada acara"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -34763,6 +34822,10 @@ msgid ""
"linkend=\"_timer_event_triggered_backup\"/> and <xref "
"linkend=\"_mount_event_triggered_backup\"/> for examples."
msgstr ""
"<ulink url=\"&systemd;\">Systemd</ulink> dapat menjadwalkan program tidak "
"hanya pada kejadian timer tetapi juga pada kejadian mount. Lihat <xref "
"linkend=\"_timer_event_triggered_backup\"/> dan <xref linkend="
"\"_mount_event_triggered_backup\"/> untuk contoh."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -38676,15 +38739,13 @@ msgstr "mem-bootstrap sistem Debian (ditulis dalam C)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid "cloud image management utilities"
msgstr "Prasyarat manajemen paket Debian"
msgstr "utilitas manajemen image cloud"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid "cloud guest utilities"
msgstr "Utilitas inti GNU"
msgstr "utilitas guest cloud"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -38702,38 +38763,42 @@ msgstr "program untuk pustaka <ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"&incus;\">Incus</ulink>: system container and virtual machine "
"manager (for Debian 13 \"Trixie\")"
msgstr "Lingkungan desktop <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&incus;\">Incus</ulink>: kontainer sistem dan manajer mesin "
"virtual (untuk Debian 13 \"Trixie\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"&lxd;\">LXD</ulink>: system container and virtual machine "
"manager (for Debian 12 \"Bookworm\")"
msgstr "Lingkungan desktop <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&lxd;\">LXD</ulink>: kontainer sistem dan pengelola mesin "
"virtual (untuk Debian 12 \"Bookworm\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"&podman;\">podman</ulink>: engine to run OCI-based containers "
"in Pods"
msgstr "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>: Mesin suara KDE"
msgstr ""
"<ulink url=\"&podman;\">podman</ulink>: mesin untuk menjalankan kontainer "
"berbasis OCI di dalam Pod"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "engine to run OCI-based containers in Pods - wrapper for docker"
msgstr ""
"mesin untuk menjalankan kontainer berbasis OCI di Pods - pembungkus untuk "
"docker"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid "<ulink url=\"&docker;\">docker</ulink>: Linux container runtime"
msgstr "Lingkungan desktop <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&docker;\">docker</ulink>: Runtime kontainer Linux"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -38796,6 +38861,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&boxes;\">Boxes</ulink>: Simple GNOME app to access virtual "
"systems"
msgstr ""
"<ulink url=\"&boxes;\">Boxes</ulink>: Aplikasi GNOME sederhana untuk "
"mengakses sistem virtual"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -38823,13 +38890,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxcontainersuserspacetools;\">Linux containers user space "
"tools</ulink>"
msgstr ""
"perkakas ruang pengguna <ulink url=\"&linuxcontainers;\">kontainer Linux</"
"ulink>"
"<ulink url=\"&linuxcontainersuserspacetools;\">Alat ruang pengguna kontainer "
"Linux</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -39137,14 +39203,13 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
#, fuzzy
msgid ""
"Although you can manually create a <literal>chroot</literal>(8) environment "
"using <literal>debootstrap</literal>(1), this requires non-trivial efforts."
msgstr ""
"Meskipun Anda dapat secara manual membuat lingkungan <literal>chroot</"
"literal>(8) menggunakan <literal>debootstrap</literal>(1). Tapi ini "
"membutuhkan upaya yang tidak sepele."
"Meskipun Anda dapat secara manual membuat lingkungan "
"<literal>chroot</literal>(8) menggunakan <literal>debootstrap</literal>(1), "
"ini membutuhkan upaya yang tidak sepele."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41503,7 +41568,7 @@ msgstr "cadangan (jarak jauh) inkremental"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI frontend for duplicity"
msgstr ""
msgstr "Antarmuka GUI untuk duplicity"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41514,7 +41579,7 @@ msgstr "cadangan (jarak jauh) inkremental"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "borgbackup helper"
msgstr ""
msgstr "pembantu borgbackup"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41571,6 +41636,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&duplicity;\">Duplicity</ulink>, and <ulink url=\"&borg;"
"\">Borg</ulink> are simpler backup utilities for typical workstations."
msgstr ""
"<ulink url=\"&duplicity;\">Duplicity</ulink>, dan <ulink url=\"&borg;\""
">Borg</ulink> adalah utilitas cadangan yang lebih sederhana untuk "
"workstation biasa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41585,6 +41653,10 @@ msgid ""
"for the server environment may not serve well. At the same time, existing "
"backup utilities for workstations may have some shortcomings."
msgstr ""
"Untuk workstation pribadi, utilitas paket pencadangan berfitur lengkap yang "
"dirancang untuk lingkungan server mungkin tidak berfungsi dengan baik. Pada "
"saat yang sama, utilitas pencadangan yang ada untuk workstation mungkin "
"memiliki beberapa kekurangan."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41592,6 +41664,9 @@ msgid ""
"Here are some tips to make backup easier with minimal user efforts. These "
"techniques may be used with any backup utilities."
msgstr ""
"Berikut ini beberapa tips untuk membuat pencadangan lebih mudah dengan upaya "
"minimal dari pengguna. Teknik-teknik ini dapat digunakan dengan utilitas "
"pencadangan apa pun."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41600,6 +41675,9 @@ msgid ""
"be <literal>penguin</literal> and create a backup and snapshot script "
"example \"<literal>/usr/local/bin/bkss.sh</literal>\" as:"
msgstr ""
"Untuk tujuan demonstrasi, mari kita asumsikan pengguna utama dan nama grup "
"sebagai <literal>penguin</literal> dan membuat contoh skrip cadangan dan "
"snapshot \"<literal>/usr/local/bin/bkss.sh</literal>\" sebagai:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41608,6 +41686,9 @@ msgid ""
"system backup and the storage space is efficiently used by <ulink "
"url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>."
msgstr ""
"Di sini, hanya alat dasar <literal>rsync</literal>(1) yang digunakan untuk "
"memfasilitasi pencadangan sistem dan ruang penyimpanan digunakan secara "
"efisien oleh <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41616,21 +41697,25 @@ msgid ""
"url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss: Btrfs Subvolume Snapshot "
"Utility</ulink>\" for his workstation."
msgstr ""
"FYI: Penulis ini menggunakan skrip shell serupa miliknya sendiri \"<ulink "
"url=\"&bssbtrfssubvolumesnapshotutility;\">bss: Utilitas Snapshot Sub Volume "
"Btrfs</ulink>\" untuk workstation-nya."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "GUI backup"
msgstr ""
msgstr "Pencadangan GUI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Here is an example to setup the single GUI click backup."
msgstr ""
"Berikut ini adalah contoh untuk menyiapkan pencadangan klik GUI tunggal."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Prepare a USB storage device to be used for backup."
msgstr ""
msgstr "Siapkan perangkat penyimpanan USB yang akan digunakan untuk cadangan."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41639,6 +41724,9 @@ msgid ""
"as \"<literal>BKUP</literal>\". This can be encrypted (see <xref "
"linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>)."
msgstr ""
"Format perangkat penyimpanan USB dengan satu partisi di btrfs dengan nama "
"labelnya sebagai \"<literal>BKUP</literal>\". Ini dapat dienkripsi (lihat "
"<xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41646,6 +41734,8 @@ msgid ""
"Plug this in to your system. The desktop system should automatically mount "
"it as \"<literal>/media/penguin/BKUP</literal>\"."
msgstr ""
"Tancapkan ini ke sistem Anda. Sistem desktop akan secara otomatis "
"memasangnya sebagai \"<literal>/media/penguin/BKUP</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41653,6 +41743,8 @@ msgid ""
"Execute \"<literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</"
"literal>\" to make it writable by the user."
msgstr ""
"Jalankan \"<literal>sudo chown penguin:penguin /media/penguin/BKUP</literal>"
"\" untuk membuatnya dapat ditulis oleh pengguna."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41661,6 +41753,9 @@ msgid ""
"following techniques written in <xref "
"linkend=\"_starting_a_program_from_gui\"/> as:"
msgstr ""
"Buatlah \"<literal>~/.local/share/applications/BKUP.desktop</literal>\" "
"dengan mengikuti teknik yang tertulis di <xref linkend="
"\"_starting_a_program_from_gui\"/> sebagai:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41668,11 +41763,14 @@ msgid ""
"For each GUI click, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</"
"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created."
msgstr ""
"Untuk setiap klik GUI, data Anda dicadangkan dari \""
"<literal>~/Documents</literal>\" ke perangkat penyimpanan USB dan snapshot "
"hanya-baca dibuat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Mount event triggered backup"
msgstr ""
msgstr "Pencadangan yang dipicu kejadian mount"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41680,6 +41778,8 @@ msgid ""
"Here is an example to setup for the automatic backup triggered by the mount "
"event."
msgstr ""
"Berikut ini adalah contoh untuk menyiapkan pencadangan otomatis yang dipicu "
"oleh kejadian mount."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41687,6 +41787,8 @@ msgid ""
"Prepare a USB storage device to be used for backup as in <xref "
"linkend=\"_gui_backup\"/>."
msgstr ""
"Siapkan perangkat penyimpanan USB yang akan digunakan untuk pencadangan "
"seperti pada <xref linkend=\"_gui_backup\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41694,6 +41796,8 @@ msgid ""
"Create a systemd service unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/back-"
"BKUP.service</literal>\" as:"
msgstr ""
"Buat berkas unit layanan sistemd \"<literal>~/.config/systemd/user/back-BKUP."
"service</literal>\" sebagai:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41706,6 +41810,9 @@ msgid ""
"For each mount event, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</"
"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created."
msgstr ""
"Untuk setiap kejadian mount, data Anda dicadangkan dari \""
"<literal>~/Documents</literal>\" ke perangkat penyimpanan USB dan snapshot "
"hanya-baca dibuat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41714,11 +41821,14 @@ msgid ""
"be asked to the service manager of the calling user with "
"\"<literal>systemctl --user list-units --type=mount</literal>\"."
msgstr ""
"Di sini, nama-nama unit mount systemd yang saat ini dimiliki systemd dalam "
"memori dapat ditanyakan kepada manajer layanan dari pengguna yang memanggil "
"dengan \"<literal>systemctl --user list-units --type=mount</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt
msgid "Timer event triggered backup"
msgstr ""
msgstr "Pencadangan yang dipicu oleh kejadian pewaktu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41726,6 +41836,8 @@ msgid ""
"Here is an example to setup for the automatic backup triggered by the timer "
"event."
msgstr ""
"Berikut ini adalah contoh untuk menyiapkan pencadangan otomatis yang dipicu "
"oleh kejadian pewaktu."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41733,6 +41845,8 @@ msgid ""
"Create a systemd timer unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-"
"Documents.timer</literal>\" as:"
msgstr ""
"Buat berkas unit pewaktu systemd \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-"
"Documents.timer</literal>\" sebagai:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41740,6 +41854,8 @@ msgid ""
"Create a systemd service unit file \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-"
"Documents.service</literal>\" as:"
msgstr ""
"Buat berkas unit layanan systemd \"<literal>~/.config/systemd/user/snap-"
"Documents.service</literal>\" sebagai:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt
@ -41747,6 +41863,9 @@ msgid ""
"For each timer event, your data is backed up from \"<literal>~/Documents</"
"literal>\" to a USB storage device and a read-only snapshot is created."
msgstr ""
"Untuk setiap kejadian pewaktu, data Anda dicadangkan dari \""
"<literal>~/Documents</literal>\" ke perangkat penyimpanan USB dan snapshot "
"hanya-baca dibuat."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt