Translated using Weblate (Indonesian)

Currently translated at 99.1% (6897 of 6959 strings)
This commit is contained in:
Andika Triwidada 2023-08-06 08:06:27 +00:00 committed by Osamu Aoki
parent 5d4891bbcc
commit 601df2ced1

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-reference master\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 03:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-05 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-07 01:05+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesia\n"
"Language: id\n"
@ -14609,12 +14609,12 @@ msgid ""
"\"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.list</literal>\" files, or \"<literal>/"
"etc/apt/sources.list.d/*.source</literal>\" files."
msgstr ""
"Sumber data dari sistem APT secara kolektif diacu sebagai <emphasis "
"role=\"strong\">daftar sumber</emphasis> dalam dokumen ini. Ini dapat "
"didefinisikan di mana saja dalam berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\", berkas-berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.list</"
"literal>\", atau berkas-berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*.source</"
"literal>\"."
"Sumber data dari sistem APT secara kolektif diacu sebagai <emphasis role="
"\"strong\">daftar sumber</emphasis> dalam dokumen ini. Ini dapat "
"didefinisikan di mana saja dalam berkas \"<literal>/etc/apt/sources."
"list</literal>\", berkas-berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*."
"list</literal>\", atau berkas-berkas \"<literal>/etc/apt/sources.list.d/*."
"source</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: debian-reference.en.xmlt:3489
@ -15105,30 +15105,29 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt:3651
#, fuzzy
msgid ""
"Set the codename corresponding to the <literal>testing</literal> suite "
"(\"<literal>&codename-testing;</literal>\" during the <literal>&codename-"
"stable;</literal>-as-<literal>stable</literal> release cycle) in <emphasis "
"role=\"strong\">the source list</emphasis>."
msgstr ""
"Atur nama kode yang sesuai dengan keluarga <literal>testing</literal> (saat "
"ini \"<literal>&codename-testing;</literal>\") dalam \"<literal>/etc/apt/"
"sources.list</literal>\"."
"Mengatur nama kode yang sesuai dengan keluarga <literal>testing</literal> (\""
"<literal>&codename-testing;</literal>\" selama <literal>&codename-stable; </"
"literal> sebagai siklus rilis <literal>stable</literal>) dalam <emphasis "
"role=\"strong\">daftar sumber</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt:3652
#, fuzzy
msgid ""
"Manually update this codename in <emphasis role=\"strong\">the source list</"
"emphasis> to the new one only after assessing situation by yourself for "
"about a month after the major suite release. The Debian user and developer "
"mailing list are good sources of information for this, too."
msgstr ""
"Perbarui nama kode ini secara manual di \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\" ke yang baru hanya setelah menilai situasi sendiri selama sekitar "
"satu bulan setelah rilis keluarga mayr. Milis pengguna Debian dan "
"pengembang adalah sumber informasi yang baik untuk ini juga."
"Perbarui nama kode ini secara manual di \"<emphasis role=\"strong\">daftar "
"sumber</emphasis>\" ke yang baru hanya setelah menilai situasi sendiri "
"selama sekitar satu bulan setelah rilis keluarga mayor. Milis pengguna "
"Debian dan pengembang adalah sumber informasi yang baik untuk ini juga."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt:3654
@ -15355,21 +15354,21 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt:3691
#, fuzzy
msgid ""
"The \"<literal>Types:</literal>\" stanza defines the list of types such as "
"\"<literal>deb</literal>\" and \"<literal>deb-src</literal>\"."
msgstr ""
"Arsip <literal>tar</literal>(1) yang di-gzip menggunakan ekstensi berkas "
"\"<literal>.tgz</literal>\" atau \"<literal>.tar.gz</literal>\"."
"Bait \"<literal>Types:</literal>\" mendefinisikan daftar jenis seperti \""
"<literal>deb</literal>\" dan \"<literal>deb-src</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt:3692
#, fuzzy
msgid ""
"The \"<literal>URIs:</literal>\" stanza defines the list of root URIs of the "
"Debian archive."
msgstr "Baris \"<literal>deb</literal>\" mendefinisikan paket biner."
msgstr ""
"Bait \"<literal>URIs:</literal>\" mendefinisikan daftar akar URIs dari arsip "
"Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt:3693
@ -15382,60 +15381,55 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-reference.en.xmlt:3694
#, fuzzy
msgid ""
"The \"<literal>Components:</literal>\" stanza defines the list of valid "
"archive area names of the Debian archive."
msgstr ""
"Argumen ke-3 dan yang mengikutinya adalah daftar nama area arsip yang valid "
"dari arsip Debian."
"Bait \"<literal>Components:</literal>\" mendefinisikan daftar nama wilayah "
"arsip yang valid dari arsip Debian."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt:3698
#, fuzzy
msgid ""
"The definition for \"<literal>deb-src</literal>\" can safely be omitted if "
"it is just for <literal>aptitude</literal> which does not access source "
"related meta data. It speeds up the updates of the archive meta data."
msgstr ""
"Baris \"<literal>deb-src</literal>\" dapat dihilangkan dengan aman (atau "
"dikomentari dengan menempatkan \"#\" di awal baris) jika hanya untuk "
"<literal>aptitude</literal> yang tidak mengakses data meta terkait sumber. "
"Ini mempercepat pembaruan data meta arsip. URL bisa \"<literal>http://</"
"literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", \"<literal>file://</literal>\", …."
"Definisi untuk \"<literal>deb-src</literal>\" dapat dengan aman dihilangkan "
"jika itu hanya untuk <literal>aptitude</literal> yang tidak mengakses sumber "
"data meta terkait. Ini mempercepat pembaruan data meta arsip."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt:3699
#, fuzzy
msgid ""
"The URL can be \"<literal>http://</literal>\", \"<literal>ftp://</"
"literal>\", \"<literal>file://</literal>\", …."
msgstr ""
"GNU <literal>grep</literal>, <literal>egrep</literal>, dan <literal>fgrep</"
"literal>"
"URL bisa berupa \"<literal>http://</literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\""
", \"<literal> file://</literal>\", ...."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt:3700
#, fuzzy
msgid "Lines starting with \"<literal>#</literal>\" are comments and ignored."
msgstr "Anda memulai <literal>screen</literal> pada satu konsol."
msgstr ""
"Baris yang diawali dengan \"<literal>#</literal>\" adalah komentar dan "
"diabaikan."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt:3701
#, fuzzy
msgid ""
"Here, I tend to use codename \"<literal>&codename-stable;</literal>\" or "
"\"<literal>&codename-testing;</literal>\" instead of suite name "
"\"<literal>stable</literal>\" or \"<literal>testing</literal>\" to avoid "
"surprises when the next <literal>stable</literal> is released."
msgstr ""
"Di sini, saya cenderung menggunakan nama kode \"<literal>&codename-stable;</"
"literal>\" alih-alih nama keluarga \"<literal>stable</literal>\" untuk "
"menghindari kejutan ketika <literal>stable</literal> berikutnya dirilis."
"Di sini, saya cenderung menggunakan nama kode \"<literal>&codename-"
"stable;</literal>\" atau \"<literal>&codename-testing;</literal>\" bukan "
"nama keluarga \"<literal>stable</literal>\" atau \"<literal>testing</literal>"
"\" untuk menghindari kejutan ketika <literal>stable</literal> dirilis."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#: debian-reference.en.xmlt:3702
#, fuzzy
msgid ""
"If \"<literal>sid</literal>\" is used in the above example instead of "
"\"<literal>&codename-stable;</literal>\", the \"<literal>deb: http://"
@ -15444,12 +15438,12 @@ msgid ""
"not required. This is because there is no security update archive for "
"\"<literal>sid</literal>\" (<literal>unstable</literal>)."
msgstr ""
"Jika \"<literal>sid</literal>\" digunakan dalam contoh di atas alih-alih "
"\"<literal>&codename-stable;</literal>\", baris \"<literal>deb: http://"
"security.debian.org/ ...</literal>\" untuk pembaruan keamanan dalam "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" tidak diperlukan. Ini karena "
"tidak ada arsip pembaruan keamanan untuk \"<literal>sid</"
"literal>\" (<literal>unstable</literal>)."
"Jika \"<literal>sid</literal>\" digunakan dalam contoh di atas, bukan \""
"<literal>&codename-stable;</literal>\", baris \"<literal>deb: http://security"
".debian.org/ ... </literal>\" atau konten deb822 yang setara untuk pembaruan "
"keamanan dalam <emphasis role=\"strong\">daftar sumber</emphasis> tidak "
"diperlukan. Ini karena tidak ada arsip pembaruan keamanan untuk \""
"<literal>sid</literal>\" (<literal>unstable</literal>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#: debian-reference.en.xmlt:3703