Merge branch 'weblate' into salsa

fix conflict
This commit is contained in:
xiao shengwen 2019-08-22 11:07:54 +08:00
commit 819f5a42e5
9 changed files with 2304 additions and 842 deletions

121
po/es.po
View file

@ -6,16 +6,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po 4a\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 22:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-04 08:23+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-02 01:17+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-18 19:03+0000\n"
"Last-Translator: oocf <oswaldocerna@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3-dev\n"
"X-Generator: Weblate 3.7\n"
#. type: Content of the timesnewroman entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman"
@ -3683,11 +3683,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un <emphasis role=\"strong\">documento</emphasis> puede indicar su ubicación "
"con su nombre de archivo en tipografia de máquina de escribir entre comillas "
<<<<<<< HEAD
"dobles, como «<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.txt.gz</"
"literal>» y «<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"
"literal>» o por su <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, tal como <ulink url="
"\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>. Le animo a leer "
"dichos documentos escribiendo lo siguiente."
=======
"dobles, como «<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-"
"groups.txt.gz</literal>» y «<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-"
"groups.html</literal>» o por su <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, tal como <"
"ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>. Le animo a "
"leer dichos documentos escribiendo lo siguiente."
>>>>>>> weblate
#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
@ -3696,7 +3704,12 @@ msgid ""
"$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
"$ sensible-browser \"https://www.debian.org\""
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"$ zcat \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.txt.gz\" | sensible-pager\n"
=======
"$ zcat \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.txt.gz\" | sensible-"
"pager\n"
>>>>>>> weblate
"$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
"$ sensible-browser \"https://www.debian.org\""
@ -3910,8 +3923,13 @@ msgid ""
"Don't leave your root shell until you <emphasis role=\"strong\">TEST</"
"emphasis> your changes"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"No abandone su terminal root hasta que <emphasis role=\"strong\">PRUEBE</"
"emphasis>sus cambios"
=======
"No abandone su terminal root hasta que <emphasis role=\"strong\""
">PRUEBE</emphasis>sus cambios"
>>>>>>> weblate
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Always have an alternative boot media (USB memory stick, CD, …)"
@ -8013,19 +8031,18 @@ msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"La orden <citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> es un paginador mejorado (permite navegar por el "
"La orden <citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvo"
"lnum></citerefentry> es un paginador mejorado (permite navegar por el "
"contenido de los archivos). Lee el archivo indicado como parámetro en su "
"orden o la entrada estándar. Pulse «<literal>h</literal>» si necesita ayuda "
"mientras utiliza la orden <literal>less</literal>. Es capaz de más que "
"<citerefentry><refentrytitle>more</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> y puede ser mejorado ejecutando «<literal>eval $(lesspipe)</"
"literal>» o «<literal>eval $(lessfile)</literal>» en el archivo de órdenes "
"de inicio. Consulte «<literal>/usr/share/doc/less/LESSOPEN</literal>». La "
"opción «<literal>-R</literal>» permite la salida en crudo y permite las "
"secuencias de escape ANSI coloreadas. Consulte "
"<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
"mientras utiliza la orden <literal>less</literal>. Es capaz de más que <citer"
"efentry><refentrytitle>more</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefe"
"ntry> y puede ser mejorado ejecutando «<literal>eval $(lesspipe)</literal>» "
"o «<literal>eval $(lessfile)</literal>» en el archivo de órdenes de inicio. "
"Consulte «<literal>/usr/share/doc/less/LESSOPEN</literal>». La opción "
"«<literal>-R</literal>» permite la salida en crudo y permite las secuencias "
"de escape ANSI coloreadas. Consulte <citerefentry><refentrytitle>less</refent"
"rytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The text editor"
@ -20024,18 +20041,14 @@ msgstr ""
"<literal>systemd</literal> . (Debian reciente)"
#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry> reports the disk space usage for the file system."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>boot</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry> describes the system bootup process based on UNIX System V "
"Release 4. (Older Debian)"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> muestra el espacio de disco utilizado por el sistema de "
"archivos."
"<citerefentry><refentrytitle>boot</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></ci"
"terefentry> describeel proceso de arranque del sistema basado en UNIX System "
"V Release 4. (Older Debian)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "An overview of the boot strap process"
@ -20221,12 +20234,6 @@ msgstr ""
"sistema de archivos raíz y su compatibilidad depende del cargador usado."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian system normally uses the Linux kernel as the default system "
#| "kernel. The initrd image for the current 2.6/3.x Linux kernel is "
#| "technically the initramfs (initial RAM filesystem) image. The initramfs "
#| "image is a gzipped cpio archive of files in the root filesystem."
msgid ""
"The Debian system normally uses the Linux kernel as the default system "
"kernel. The initrd image for the current 2.6/3.x Linux kernel is technically "
@ -20240,21 +20247,23 @@ msgstr ""
"El sistema Debian usa habitualmente el núcleo de Linux como núcleo del "
"sistema por defecto. La imagen initrd del núcleo de Linux actual 2.6/3.x es "
"técnicamente la imagen <ulink url=\"&initramfs;\">initramfs </ulink>(sistema "
<<<<<<< HEAD
"de archivos inicial RAM). La imagen básica initramfs es un archivos "
"comprimido cpio en sistema de archivos raíz. El núcleo puede actualizar "
"microcódigo bastante temprano durante el inicio, antes de cargar la imagen "
"básica initrd. Esto se facilita or la combinación de la imagen initrd, que "
"es una masa de microcódigo binario en formato cpio sin comprimir, seguido "
"por la imagen básica initrd"
=======
"de archivos inicial RAM). La imagen básica initramfs es un archivo "
"comprimido cpio en sistema de archivos raíz. El núcleo puede actualizar "
"microcódigo bastante temprano durante el inicio, antes de cargar la imagen "
"básica initrd. Esto se facilita por la combinación de la imagen initrd, que "
"es una masa de microcódigo binario en formato cpio sin comprimir, seguido "
"por la imagen básica initrd."
>>>>>>> weblate
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You see how <citerefentry><refentrytitle>debootstrap</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> or "
#| "<citerefentry><refentrytitle>cdebootstrap</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> populate system data for <literal>sid</literal> "
#| "environment under \"<literal>/sid-root</literal>\"."
msgid ""
"You can inspect the content of the initrd image file using "
"<citerefentry><refentrytitle>lsinitramfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
@ -20263,11 +20272,12 @@ msgid ""
"<literal>initramfs-tools-core</literal> package. See more on <ulink url="
"\"&httpswikidebianorginitramfs;\">https://wiki.debian.org/initramfs</ulink>."
msgstr ""
"Puede ver como <citerefentry><refentrytitle>debootstrap</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> o "
"<citerefentry><refentrytitle>cdebootstrap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> completa la información del sistema con un entorno "
"<literal>sid</literal> en «<literal>/sid-root</literal>»."
"Puede inpeccionar el contentido de la imagen initrd usando<citerefentry><refe"
"ntrytitle>lsinitramfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> "
"y <citerefentry><refentrytitle>unmkinitramfs</refentrytitle><manvolnum>8</man"
"volnum></citerefentry> del paquete<literal>initramfs-tools-core</literal>. "
"Vea más en <ulink url=\"&httpswikidebianorginitramfs;\">https://wiki.debian."
"org/initramfs</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
@ -20386,8 +20396,13 @@ msgid ""
"functioning bootloader on the hard disk."
msgstr ""
"No pruebe cargadores de inicio sin tener un medio de inicio de rescate (USB, "
<<<<<<< HEAD
"CD o disquete) creado de las imagenes del paquete <literal>grub-rescue-pc</"
"literal>. Ello le permite iniciar su sistema incluso sin un cargador de "
=======
"CD o disquete) creado de las imagenes del paquete <literal>grub-rescue-"
"pc</literal>. Ello le permite iniciar su sistema incluso sin un cargador de "
>>>>>>> weblate
"inicio operativo en el disco duro."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@ -20636,25 +20651,23 @@ msgid ""
"literal> program if initramfs was created by <literal>dracut</literal>."
msgstr ""
"El programa <literal>/init</literal> es un programa binario "
<<<<<<< HEAD
"<literal>systemd</literal> si initramfs fue crado por <literal>dracut</"
"literal>."
=======
"<literal>systemd</literal> si initramfs fue crado por "
"<literal>dracut</literal>."
>>>>>>> weblate
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Commands available in this mini-Debian system are stripped down ones and "
#| "mainly provided by a GNU tool called "
#| "<citerefentry><refentrytitle>busybox</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"Commands available in this mini-Debian system are stripped down "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> environment."
msgstr ""
"Las órdenes disponibles en este sistema mini-Debian son básicas y las "
"funciones principales las aporta la herramienta GNU llamada "
"<citerefentry><refentrytitle>busybox</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
"Los comandos disponibles en este sistema mini-Debian son básicamente el "
"ambiente <citerefentry><refentrytitle>systemd</refentrytitle><manvolnum>1</ma"
"nvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
@ -20736,16 +20749,12 @@ msgstr ""
"orden «<literal>ps --pid 1 -f</literal>»."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" "
#| "mount option in <literal>/etc/fstab</literal>."
msgid ""
"\"<literal>/sbin/init</literal>\" is symlinked to \"<literal>/lib/systemd/"
"systemd</literal>\" after Debian <literal>jessie</literal>."
msgstr ""
"Asigne la opción «<literal>noatime</literal>» o «<literal>relatime</"
"literal>» en el montaje de <literal>/etc/fstab</literal>."
"\"<literal>/sbin/init</literal>\" es un link simbolico a \"<literal>/lib/"
"systemd/systemd</literal>\" desde Debian <literal>jessie</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of boot utilities for the Debian system"

View file

@ -7,9 +7,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-reference\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 22:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-20 16:01+0000\n"
"Last-Translator: wellinkstein <guilbaud.jeremie@tutanota.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-02 01:17+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-18 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Nicolas <nicolas.ferrier@gmx.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/"
"translations/fr/>\n"
"Language: fr\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0-dev\n"
"X-Generator: Weblate 3.7\n"
# ----------------- translated
#. type: Content of the timesnewroman entity
@ -2141,11 +2141,12 @@ msgstr "mailto:myaccount1@gmail.com"
#. type: Content of the myaccountcgmailcom entity
msgid "mailto:myaccount2@gmail.com"
msgstr ""
msgstr "mailto:myaccount2@gmail.com"
#. type: Content of the myaccountdexampleorg entity
#, fuzzy
msgid "mailto:myaccount3@example.org"
msgstr ""
msgstr "mailto:myaccount3@example.org"
#. type: Content of the namecollision entity
msgid "http://icannwiki.com/Name_Collision"
@ -3731,7 +3732,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="
"\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>"
msgstr ""
msgstr "Bénévolat non rémunéré distribué sur Internet"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Large number of pre-compiled high quality software packages"
@ -4225,7 +4226,8 @@ msgid ""
"$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
"$ sensible-browser \"https://www.debian.org\""
msgstr ""
"$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
"$ zcat \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.txt.gz\" | sensible-"
"pager\n"
"$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
"$ sensible-browser \"https://www.debian.org\""
@ -4380,53 +4382,41 @@ msgstr ""
"brut ou sur le source."
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
#, fuzzy
#| msgid "Some quotes for new users"
msgid "Reminders for new users"
msgstr "Quelques citations pour les nouveaux utilisateurs"
msgstr "Rappels pour les nouveaux utilisateurs"
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
#, fuzzy
#| msgid "Some quotes for new users"
msgid "Here are some reminders for new users:"
msgstr "Quelques citations pour les nouveaux utilisateurs"
msgstr "Voici quelques rappels pour les nouveaux utilisateurs :"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Backup your data"
msgstr ""
msgstr "Sauvegardez vos données"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "Secure password on the Internet"
msgid "Secure your password and security keys"
msgstr "Mot de passe sûr avec Internet"
msgstr "Sécurisez votre mot de passe et vos clés de sécurité"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "<ulink url=\"&extcfilesystem;\">ext2 filesystem</ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"&kisskeepitsimplestupid;\">KISS (keep it simple stupid)</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&extcfilesystem;\">système de fichiers ext2</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&kisskeepitsimplestupid;\">KISS (keep it simple stupid)</ulink>"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't over-engineer your system"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "system log files"
msgid "Read your log files"
msgstr "fichiers journaux du système"
msgstr "Lire vos fichiers journaux"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">FIRST</emphasis> error is the one that counts"
msgstr ""
"nom de l<emphasis role=\"strong\">utilisateur</emphasis> propriétaire du "
"fichier&nbsp;;"
"La <emphasis role=\"strong\">PREMIÈRE</emphasis> erreur est celle qui compte"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@ -4440,7 +4430,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Search the Internet before asking questions"
msgstr ""
msgstr "Faîtes une recherche sur Internet avant de poser des questions"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't be root when you don't have to be"
@ -4453,12 +4443,16 @@ msgid "Don't mess with the package management system"
msgstr "Autres lectures concernant la gestion des paquets"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Don't type anything you don't understand"
msgstr ""
msgstr "Ne tapez rien que vous ne compreniez pas."
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "Don't change the file permissions (before the full security review)"
msgstr ""
"Ne modifiez pas les permissions des fichiers (avant l'examen complet de la "
"sécurité)"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
@ -4470,7 +4464,7 @@ msgstr "utilisé pour le paquet <emphasis role=\"strong\">installé</emphasis>"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Always have an alternative boot media (USB memory stick, CD, …)"
msgstr ""
msgstr "Ayez toujours un support damorçage alternatif (clé USB, CD, …)"
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
msgid "Some quotes for new users"
@ -22293,6 +22287,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "See <xref linkend=\"_network_setup\"/> for how to configure them."
msgstr ""
"Voir <xref linkend=\"_network_setup\"/> pour savoir comment les configurer."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The kernel message"
@ -22793,10 +22788,8 @@ msgid "Check status of \"<literal>$unit|$PID|device</literal>\""
msgstr "valeur de «&nbsp;<literal>$HOME</literal>&nbsp;»"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>svn status</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl status $unit|$PID|$device</literal>\""
msgstr "<literal>svn status</literal>"
msgstr "\"<literal>systemctl status $unit|$PID|$device</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy

674
po/id.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,9 +5,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-reference\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-l10n-italian@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 22:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-08 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-27 13:07+0000\n"
"Last-Translator: Angelo Giuseppe De Michele <cerebro84@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3208,7 +3208,11 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Large number of pre-compiled high quality software packages"
<<<<<<< HEAD
msgstr "Vasto numero di pacchetti software di alta qualità pre-compilati."
=======
msgstr "Vasto numero di pacchetti pre-compilati di software di alta qualità"
>>>>>>> weblate
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""

View file

@ -3864,7 +3864,11 @@ msgstr "新規ユーザーへのリマインダーを以下に記します:"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Backup your data"
<<<<<<< HEAD
msgstr "あなたのデーターをバックアップしましょう"
=======
msgstr "データをバックアップしましょう"
>>>>>>> weblate
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Secure your password and security keys"
@ -3879,11 +3883,15 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't over-engineer your system"
<<<<<<< HEAD
msgstr "凝りすぎたシステム設定はやめましょう"
=======
msgstr "システムを過剰にエンジニアリングしてはいけません"
>>>>>>> weblate
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Read your log files"
msgstr "ログファイルを読う"
msgstr "ログファイルを読みましょう"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@ -3903,7 +3911,11 @@ msgstr "質問する前にインターネットを検索しましょう"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't be root when you don't have to be"
<<<<<<< HEAD
msgstr "ルートである必要の無い際にルートになら無いようにしましょう"
=======
msgstr "必要もないのに root になってはいけません"
>>>>>>> weblate
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't mess with the package management system"
@ -3911,6 +3923,7 @@ msgstr "パッケージ管理システムを改変してはいけません"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't type anything you don't understand"
<<<<<<< HEAD
msgstr "良く分からないままタイプ入力しないようにしましょう"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
@ -3918,6 +3931,13 @@ msgid "Don't change the file permissions (before the full security review)"
msgstr ""
"(安全性の完全な調査確認せずに)ファイルのパーミッションを変更しないようにしま"
"しょう"
=======
msgstr "自分が理解していないことを入力してはいけません"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't change the file permissions (before the full security review)"
msgstr "(全セキュリティレビューを受ける前に) ファイルのパーミッションを変更してはいけません"
>>>>>>> weblate
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@ -5180,6 +5200,7 @@ msgid ""
"have developed this idea ever further. Now, even information about processes "
"running in the computer can be found in the filesystem."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"Debian/Linux システム上の、各々のファイルやディレクトリーや名前付きパイプ (2"
"つのプログラムがデーターを共有する方法) や物理デバイスは、それぞれの所有者 "
"(owner) やデーターが所属するグループ (group) や最終アクセス時間などの付帯属"
@ -5188,6 +5209,13 @@ msgstr ""
"は Unix の発明でしたし、現代的な Linux カーネルはこのアイデアを一歩進めていま"
"す。コンピューター上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つ"
"けられます。"
=======
"Debian/Linux システム上の、各々のファイルやディレクトリーや名前付きパイプ (2つのプログラムがデーターを共有する方法) や物理デバイスは、"
"それぞれの所有者 (owner) やデーターが所属するグループ (group) や最終アクセス時間などの付帯属性 (attribute) を記述する <"
"ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> と呼ばれるデーター構造を持ちます。 "
"ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアは Unix の発明でしたし、現代的な Linux "
"カーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピューター上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"
>>>>>>> weblate
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
@ -6112,7 +6140,11 @@ msgstr "タイプ"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "meaning (historic Unix definition)"
<<<<<<< HEAD
msgstr " (伝統的 Unix の定義)意味"
=======
msgstr "意味 (歴史的 Unix 定義)"
>>>>>>> weblate
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
@ -6148,8 +6180,13 @@ msgid ""
"The actual value of <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> on GNU/Linux "
"system may be different from that of the historic Unix definition."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"GNU/Linux システム上の <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> の実際の値"
"は歴史的な Unix 定義の相当するものとは異なるかもしれません。"
=======
"GNU/Linux システム上では、実際の <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> 値は歴史的 Unix "
"定義とは異なる場合があります。"
>>>>>>> weblate
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@ -6196,10 +6233,16 @@ msgid ""
"system if its filesystem is mounted with \"<literal>relatime</literal>\". "
"(default behavior since Linux 2.6.30)"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"\"<literal>relatime</literal>\" でファイルシステムがマウントされた場合には、"
"初めファイルを読み込むことや日後にファイルを読むことで、GNU/Linux システム"
"の <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> ファイル属性が変更されます。 "
"(Linux 2.6.30 以降のデフォルト挙動)"
=======
"ファイルを初めて読み込んだときか、1日空けてアクセスした場合、 ファイルの <emphasis role=\"strong\""
">atime</emphasis> 属性の更新がGNU/Linux (Linux 2.6.30以降) の "
"<literal>relatime</literal> でマウントされているファイルシステムでは生じます。"
>>>>>>> weblate
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@ -6207,9 +6250,14 @@ msgid ""
"attribute of the file on the GNU/Linux system if its filesystem is mounted "
"with \"<literal>noatime</literal>\"."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"\"<literal>noatime</literal>\" でファイルシステムがマウントされた場合には、"
"ファイルを読み込んでも GNU/Linux システムの <emphasis role=\"strong\">atime</"
"emphasis> ファイル属性は変更されません。"
=======
"<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> 属性は <literal>noatime</literal> "
"でマウントされているファイルシステムでは、読み込み時に更新されることはありません。"
>>>>>>> weblate
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
@ -10825,7 +10873,11 @@ msgstr ""
"perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/$2===$1/'\n"
"zzzefg3hij4===1abc\n"
"$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n"
<<<<<<< HEAD
"perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/=$&amp;=/'\n"
=======
"perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/=&amp;=/'\n"
>>>>>>> weblate
"zzz=1abc2efg3hij4="
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@ -11481,10 +11533,16 @@ msgid ""
"installation, removal and dist-upgrades. Available since Debian Jessie "
"(Debian 8)."
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"パッケージのインストールや削除や dist-upgrade を含む全てのインタラクティブな"
"コマンドライン操作を提供する、<citerefentry><refentrytitle>apt</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。Debian Jessie (Debian "
"8) 以降で使用可能。"
=======
"パッケージのインストール・削除や dist-upgrade を含む全ての対話的コマンドライン操作を提供する、<citerefentry><refentry"
"title>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。Debian "
"Jessie (Debian 8) から提供。"
>>>>>>> weblate
#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@ -11520,11 +11578,18 @@ msgid ""
"\"<literal>file</literal>\" archive access methods (<literal>apt</literal>/"
"<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> commands included)"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"アドバンスドパッケージツール (APT)、\"<literal>http</literal>\" や "
"\"<literal>ftp</literal>\" や \"<literal>file</literal>\" というアーカイブへ"
"のアクセス方法を <literal>dpkg</literal> に提供するフロントエンド "
"(<literal>apt</literal>/<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</"
"literal> コマンドを含む)"
=======
"アドバンスドパッケージツール (APT)、\"<literal>http</literal>\" や \"<literal>ftp</literal>\""
" や \"<literal>file</literal>\" というアーカイブへのアクセス方法を <literal>dpkg</literal> "
"に提供するフロントエンド (<literal>apt</literal>/<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-"
"cache</literal> コマンドを含む)"
>>>>>>> weblate
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
@ -13021,8 +13086,14 @@ msgid ""
"\", \"<literal>aptitude update</literal>\" or \"<literal>apt-get update</"
"literal>\"):"
msgstr ""
<<<<<<< HEAD
"<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis> (\"<literal>apt update</literal>\" "
"か \"<literal>apt-get update</literal>\"):"
=======
"<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis> (\"<literal>apt update</literal>\" か "
"\"<literal>aptitude update</literal>\" か \"<literal>apt-get update</literal>"
"\"):"
>>>>>>> weblate
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Fetch archive metadata from remote archive"

View file

@ -6,17 +6,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 22:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-13 13:01+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-08 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-22 10:00+0000\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere-weblate@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/debian-"
"reference/translations/nb/>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-reference/translations/nb/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.0-dev\n"
"X-Generator: Weblate 3.7\n"
#. type: Content of the timesnewroman entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman"
@ -49,9 +49,8 @@ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
#. type: Content of the aliotharchive entity
#, fuzzy
msgid "https://alioth-archive.debian.org/"
msgstr "http://alioth.debian.org"
msgstr "https://alioth-archive.debian.org/"
#. type: Content of the almquistshell entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
@ -78,19 +77,16 @@ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
#. type: Content of the ansiescapecode entity
#, fuzzy
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
#. type: Content of the antispamtechniques entity
#, fuzzy
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Anti-spam_techniques"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Anti-spam_techniques"
#. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity
#, fuzzy
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
msgstr "https://no.wikipedia.org/wiki/Apache_(stiftelse)"
#. type: Content of the apm entity
#, fuzzy
@ -103,21 +99,19 @@ msgstr "https://no.wikipedia.org/wiki/Bonjour"
#. type: Content of the arial entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
msgstr ""
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
#. type: Content of the arp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
msgstr "https://no.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
#. type: Content of the articlesondebianwiki entity
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Debugger"
msgid "https://wiki.debian.org/DebugPackage"
msgstr "https://no.wikipedia.org/wiki/Avluser"
msgstr "https://wiki.debian.org/DebugPackage"
#. type: Content of the asciidoc entity
msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
msgstr ""
msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
#. type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity
msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
@ -751,10 +745,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of the domainbasedmessaconformancedmarc entity
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DMARC"
msgstr "https://no.wikipedia.org/wiki/LXDE"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/DMARC"
#. type: Content of the domainkeysidentifiedmail entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail"
@ -7044,20 +7036,21 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>file &lt;foo&gt;</literal>"
msgstr ""
msgstr "<literal>file &lt;foo&gt;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display a type of file for the file \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\""
msgstr ""
msgstr "viser typen fil for filen «<literal>&lt;foo&gt;</literal>»"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>type -p &lt;commandname&gt;</literal>"
msgstr ""
msgstr "<literal>type -p &lt;kommandonavn&gt;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display a file location of command \"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\""
msgstr ""
"viser filplassering for kommandoen «<literal>&lt;kommandonavn&gt;</literal>»"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>which &lt;commandname&gt;</literal>"
@ -37192,15 +37185,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of "
#| "the file."
msgid ""
"CVS is an <emphasis role=\"strong\">older</emphasis> version control system "
"before Subversion and Git."
msgstr ""
"Å lese en fil endrer filens <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>."
"CVS er et <emphasis role=\"strong\">eldre</emphasis> versjonskontrollsystem "
"fra før Subversion og Git."
#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid "Many URLs found in the below examples for CVS don't exist any more."

2123
po/pt.po

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -32,16 +32,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-chinese-gb@list.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 22:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-16 17:51-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-08 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-20 12:43+0000\n"
"Last-Translator: Faris Xiao <atzlinux@163.com>\n"
"Language-Team: 汉语 <debian-chinese-gb@list.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#. type: Content of the timesnewroman entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman"
@ -18581,14 +18581,14 @@ msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> decompression support similarly as above."
msgstr ""
"其它 “<literal>*.deb</literal>” 软件包可以使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 解压来获得上面的 “<literal>dpkg*.deb</literal>” 软"
"件包;或像上面那样使用标准的 <citerefentry><refentrytitle>ar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和较新的带有 "
"<citerefentry><refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 解压支持的 GNU <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。"
"其它 “<literal>*.deb</literal>” 软件包的内容,可以使用 <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"deb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> "
"命令解压来获得,和上面例子中获取“<literal>dpkg*.deb</literal>” 软件包内容的方法类似;或像上面那样使用标准的 <citere"
"fentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentr"
"y> 命令和新版的 GNU 命令 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>"
"1</manvolnum></citerefentry>,该 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitl"
"e><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令支持 <citerefentry><refentrytitle>x"
"z</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 解压功能,和上面的解压类似。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""

View file

@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 22:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-31 13:01+0000\n"
"Last-Translator: Anthony Wong <yp@anthonywong.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-08 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-21 05:20+0000\n"
"Last-Translator: Louies <louies0623@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-reference/translations/zh_Hant/>\n"
"Language: zh-tw\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
"X-Generator: Weblate 3.4-dev\n"
#. type: Content of the timesnewroman entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman"
@ -1829,15 +1829,15 @@ msgstr "https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Mutt"
#. type: Content of the myaccountbgmailcom entity
msgid "mailto:myaccount1@gmail.com"
msgstr "mailto:myaccount1@gmail.com"
msgstr "郵寄地址:myaccount1@gmail.com"
#. type: Content of the myaccountcgmailcom entity
msgid "mailto:myaccount2@gmail.com"
msgstr "mailto:myaccount2@gmail.com"
msgstr "郵寄地址:myaccount2@gmail.com"
#. type: Content of the myaccountdexampleorg entity
msgid "mailto:myaccount3@example.org"
msgstr "mailto:myaccount3@example.org"
msgstr "郵寄地址:myaccount3@example.org"
#. type: Content of the namecollision entity
msgid "http://icannwiki.com/Name_Collision"