mirror of
https://salsa.debian.org/debian/debian-reference.git
synced 2026-01-16 23:14:19 +00:00
Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 100.0% (6811 of 6811 strings)
This commit is contained in:
parent
59848ee389
commit
c058189c9e
1 changed files with 20 additions and 21 deletions
41
po/es.po
41
po/es.po
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: po 4a\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-28 13:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 19:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 07:58+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
|
|
@ -21163,9 +21163,9 @@ msgid ""
|
|||
"Debian Installer</ulink>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este documento el término «el sistema mini-Debian« es como el autor "
|
||||
"describe la tercera fase del proceso de arranque. El sistema es conocido "
|
||||
"como <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> o sistema initramfs. <ulink "
|
||||
"url=\"&thedebianinstaller;\">El instalador de Debian</ulink> usa un sistema "
|
||||
"describe la tercera fase del proceso de arranque. El sistema se conoce como "
|
||||
"<ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> o sistema initramfs. <ulink url=\""
|
||||
"&thedebianinstaller;\">El instalador de Debian</ulink> usa un sistema "
|
||||
"parecido en memoria."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
|
|
@ -21179,7 +21179,7 @@ msgid ""
|
|||
"encrypted one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El primer programa que se ejecuta en el sistema de archivo raíz en memoria "
|
||||
"es <literal>/init</literal>». Es un programa que inica el núcleo en el "
|
||||
"es <literal>/init</literal>». Es un programa que inicia el núcleo en el "
|
||||
"espacio de usuario y entrega el control para la próxima fase. Este sistema "
|
||||
"mini-Debian ofrece flexibilidad al módulo al proceso de arranque, como "
|
||||
"agregar módulos del núcleo antes de que el proceso principal de arranque o "
|
||||
|
|
@ -21204,11 +21204,11 @@ msgid ""
|
|||
"inspection of your machine's hardware."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede interrumpir esta parte del proceso de arranque para obtener un "
|
||||
"intérprete de órdenes de supuerusuario dandole al arranque del núcleo el "
|
||||
"intérprete de órdenes de supuerusuario dándole al arranque del núcleo el "
|
||||
"parámetro «<literal>break=init</literal>» etc. Consulte el archivo de "
|
||||
"órdenes <literal>/init</literal>» para conocer más formas de interacción. "
|
||||
"Este entorno del intérprete de órdenes es suficientemente complejo para "
|
||||
"realizar una reconocimiento avanzado del «hardware« de su equipo."
|
||||
"realizar una reconocimiento avanzado del hardware de su equipo."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -21227,8 +21227,8 @@ msgid ""
|
|||
"literal> program if initramfs was created by <literal>dracut</literal>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El programa <literal>/init</literal> es un programa binario "
|
||||
"<literal>systemd</literal> si initramfs fue crado por <literal>dracut</"
|
||||
"literal>."
|
||||
"<literal>systemd</literal> si initramfs fue creado por "
|
||||
"<literal>dracut</literal>."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -21264,7 +21264,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"El sistema normal Debian es la cuarta fase del proceso de arranque el cual "
|
||||
"comienza con el sistema mini-Debian. El núcleo del sistema para el sistema "
|
||||
"mini-Debian continua ejecutandose en este entorno. El sistema de archivos "
|
||||
"mini-Debian continua ejecutándose en este entorno. El sistema de archivos "
|
||||
"raíz cambio del que existe en memoria a uno real sobre el sistema de "
|
||||
"archivos en disco duro."
|
||||
|
||||
|
|
@ -21277,12 +21277,11 @@ msgid ""
|
|||
"sbin/init</literal>\" but it can be changed by the kernel boot parameter as "
|
||||
"\"<literal>init=/path/to/init_program</literal>\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El programa <ulink url=\"&init;\">init</ulink> es ejecutado en primer lugar "
|
||||
"con el PID=1 preparando el proceso de arranque principal para el cominezo "
|
||||
"El programa <ulink url=\"&init;\">init</ulink> se ejecuta en primer lugar "
|
||||
"con el PID=1 preparando el proceso de arranque principal para el comienzo "
|
||||
"de muchos programas. La ruta de archivo por defecto para el programa init es "
|
||||
"«<literal>/usr/sbin/init</literal>» pero puede ser modificado por un "
|
||||
"párametro de arranque del núcleo como «<literal>init=/path/to/init_program</"
|
||||
"literal>»."
|
||||
"«<literal>/usr/sbin/init</literal>» pero se puede modificar por un parámetro "
|
||||
"de arranque del núcleo como «<literal>init=/path/to/init_program</literal>»."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -21314,8 +21313,8 @@ msgid ""
|
|||
"event-based <literal>init</literal>(8) daemon for concurrency (alternative "
|
||||
"to <literal>sysvinit</literal>)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Demonio <literal>init</literal>(8) basado en eventos con concurrencia "
|
||||
"(opción a <literal>sysvinit</literal>)"
|
||||
"Demonio <literal>init</literal>(8) basado en actos con concurrencia (opción "
|
||||
"a <literal>sysvinit</literal>)"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -21332,8 +21331,8 @@ msgid ""
|
|||
"the manual pages and links needed for <literal>systemd</literal> to replace "
|
||||
"<literal>sysvinit</literal>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"redirecciona salida estándar y el error estándar de <literal>orden</literal> "
|
||||
"al archivo <literal>foo</literal>"
|
||||
"las páginas de manual y los enlaces necesarios para que <literal>systemd</"
|
||||
"literal> reemplace a <literal>sysvinit</literal>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
|
|
@ -21388,7 +21387,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: debian-reference.en.xmlt
|
||||
msgid "kexec tool for <literal>kexec</literal>(8) reboots (warm reboot)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reincio (reincio caliente) <literal>kexec</literal>(8) de la herramienta "
|
||||
"Reinicio (reinicio caliente) <literal>kexec</literal>(8) de la herramienta "
|
||||
"kexec"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
|
@ -21412,7 +21411,7 @@ msgid ""
|
|||
"See <ulink url=\"&debianwikibootprocessspeedup;\">Debian wiki: "
|
||||
"BootProcessSpeedup</ulink> for the latest tips to speed up the boot process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consulte <ulink url=\"&debianwikibootprocessspeedup;\"> la wiki de Debian : "
|
||||
"Ver <ulink url=\"&debianwikibootprocessspeedup;\"> la wiki de Debian : "
|
||||
"AcelerandoElProcesodeArranque</ulink> para los consejos actualizados para "
|
||||
"mejorar la velocidad del proceso de arranque."
|
||||
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Reference in a new issue