mirror of
https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
synced 2026-01-12 06:53:21 +00:00
Source files for the Debian Administrator's Handbook - https://debian-handbook.info
|
|
||
|---|---|---|
| ar-MA | ||
| brand | ||
| build | ||
| da-DK | ||
| de-DE | ||
| debian | ||
| el-GR | ||
| en-US | ||
| es-ES | ||
| hr-HR | ||
| id-ID | ||
| it-IT | ||
| pl-PL | ||
| pot | ||
| pt-BR | ||
| ro-RO | ||
| tr-TR | ||
| zh-CN | ||
| .gitignore | ||
| publican-pdf.cfg | ||
| publican.cfg | ||
| README.git | ||
| README.translators | ||
Notes for translators ===================== This book and its translations are managed with Publican [1]. It also uses a custom publican brand available in the Debian package publican-debian. $ sudo apt-get install publican publican-debian [1] https://fedorahosted.org/publican/ Coordination mailing list ------------------------- Please subscribe to this mailing list: http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-handbook-translators It will be relatively low-volume and will be used to send important information about the book updates to the current translators. Different translation workflows ------------------------------- There are two ways to manage the translations: - using the weblate web application at http://debian.weblate.org/projects/debian-handbook/ - using the Git repository to grab and commit PO files Translation with weblate ------------------------ If you decide to use weblate, you don't have to learn Git usage. Get in touch with us on the above mailing list so that we can setup the initial translation files for you, and once they appear on weblate, you can start working! You should communicate us the ISO code of your translation (see "How to start a new translation" for more information on possible ISO codes). Note however that you can't translate pictures with weblate so someone must still commit those on the Git repository for you. If Git is too complicated for you, feel free to send the files to the mailing list and ask someone else to commit them for you. Translation without weblate --------------------------- If you're not using weblate, you'll have to interact with the Git repository. So read README.git first. Really. And then please respect the guidelines below. Please do not multiply commits uselessly. If you made several commits which only complete PO files, please squash them together before pushing (see man git-rebase for an explanation of how to squash commits together with interactive rebase). Write meaningful commit messages. Always start with the language code of the affected translations. Some examples of good commit messages: * it-IT: Add initial README file * es-ES: Complete translation of chapter 4 * zh-CN: Review of chapter 3 Take care to work on the most appropriate branch too. Currently it's "squeeze/master" since that's the stable maintenance branch for the current release of the book. If you already have downloaded the repository, use "git checkout squeeze/master" to change the current branch. Otherwise you can use one of those commands to clone the repository and start on the correct branch: Read-only anonymous access: $ git clone git://anonscm.debian.org/debian-handbook/debian-handbook.git -b squeeze/master SSH access for contributors with Write access: $ git clone git+ssh://git.debian.org/git/debian-handbook/debian-handbook.git -b squeeze/master How to start a new translation ------------------------------ First you must find out the ISO code of your translation (it looks like "pt-BR" or "fr-FR"). See here for the list supported by Publican: http://jfearn.fedorapeople.org/en-US/Publican/2.7/html/Users_Guide/appe-Users_Guide-Language_codes.html (I'll use "pt-BR" as example in the rest of this section) Then if this Git repository doesn't have any directory of this name, you need to create the initial translation files: $ publican update_po --langs=pt-BR Now you have lots of PO files in pt-BR/*.po that you can translate. You should probably commit the empty PO files before going further. $ git add pt-BR/*.po $ git commit -m "pt-BR: Start new translation" Then add a pt-BR/README file where you put: - the name and email of the (current) translation coordinator - the name and email of the volunteers who contributed to the translation - explanations (for new contributors) about the workflow that you use to coordinate the work - translation choices that you made about the style to use, the vocabulary, etc. $ vim pt-BR/README $ git add pt-BR/README $ git commit -m "pt-BR: Add initial README file" You can certainly write that README file in your native language if you want but it's highly recommended to also have an English translation of the instructions so that everybody else can see how a given team is organized. Translating PO files -------------------- You're free to use the tool of your choice to complete the PO files. Once you have done enough, you can commit your updated PO files: $ git add pt-BR/*.po $ git commit -m "pt-BR: Updated translation" Depending on the workflow used by your translation team, you can either push your work directly or make it available to your translation coordinator that will integrate it for you. Translating pictures and schemas -------------------------------- Some schemas contain texts that need to be translated. In those case, you should copy the relevant .dia files from en-US/images/ into the images directory within your own translations directory (eg. pt-BR/images/), update the dia file, and regenerate the corresponding PNG files (with the help of the "make foo.png" Makefile target). Some screenshots need to be remade to use a locale that matches your language. Do the screenshot and put them in the images directory of your translation (eg pt-BR/images/). Note: there's currently no automatic way to verify whether your translated schemas/pictures are up-to-date. Questions? ---------- Just ask on debian-handbook-translators@lists.alioth.debian.org.